Tomb/extras/translations/pt_BR.po

1529 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: Tue Jun 27 15:23:46 2023\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 22:32-0300\n"
"Last-Translator: Daniel Dias Rodrigues <danieldiasr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tomb developers <crypto@lists.dyne.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: tomb:Safety functions:_sudo:120
msgid "$pescmd executable not found"
msgstr "executável $pescmd não encontrado"
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
msgstr ""
"[sudo] Digite a senha do usuário ::1 usuário:: para obter privilégios de "
"superusuário"
#: tomb:Safety functions:_sudo:131
msgid "Super user execution not supported: ::1 sudo::"
msgstr "Execução de superusuário não suportada: ::1 sudo::"
#: tomb:Safety functions:_whoami:236
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
msgstr "Falha ao identificar o usuário que está nos chamando"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:272
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
msgstr "Erro fatal ao criar o diretório temporário: ::1 diretório temporário::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:280
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
msgstr "Erro fatal ao definir a permissão umask para arquivos temporários"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:283
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
msgstr ""
"Alguém está nos atrapalhando tentando sequestrar arquivos temporários "
"(\"hijack\")."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:287
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
msgstr "Erro fatal ao criar um arquivo temporário: ::1 arquivo temporário::"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:398
msgid "An active swap partition is detected..."
msgstr "Foi detectada uma partição swap ativa..."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:408
msgid "Found zramswap with writeback enabled."
msgstr "Encontrado zramswap com writeback ativado."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:411
msgid "Found zramswap without writeback to disk."
msgstr "Encontrado zramswap sem writeback no disco."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:424
msgid "The undertaker found that all swap partitions are encrypted. Good."
msgstr ""
"O agente funerário descobriu que todas as partições swap são criptografadas. "
"Bom."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:426
msgid "This poses a security risk."
msgstr "Isso representa um risco de segurança."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:427
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
msgstr "Você pode desativar todas as partições swap usando o comando:"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:428
msgid " swapoff -a"
msgstr " swapoff -a"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:429
msgid "[#163] I may not detect plain swaps on an encrypted volume."
msgstr "[#163] Posso não detectar swaps simples em um volume criptografado."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:430
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
msgstr "Mas se quiser prosseguir desse modo, use o sinalizador -f (forçar)."
#: tomb:Safety functions:_check_swap:449
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operação abortada."
#: tomb:Safety functions:ask_password:536
msgid "Cannot find any pinentry and no DISPLAY detected."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar qualquer pinentry e nenhum DISPLAY foi "
"detectado."
#: tomb:Safety functions:ask_password:550
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
msgstr "Erro pinentry: ::1 erro::"
#: tomb:Safety functions:ask_password:562
msgid "Empty password"
msgstr "Senha vazia"
#: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:587
msgid "sphinx returns error: ::1 error::"
msgstr "sphinx retornou um erro: ::1 erro::"
#: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:589
msgid "Failed to retrieve actual password with sphinx."
msgstr "Falha ao recuperar a senha real com sphinx."
#: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:592
msgid "Both host and user have to be set to use sphinx"
msgstr ""
"Tanto o host quanto o usuário devem ser configurados para usar o sphinx"
#: tomb:Safety functions:sphinx_set_password:623
msgid "Failed to create password with sphinx"
msgstr "Falha ao criar senha com sphinx"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:636
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "Está faltando nos argumentos o arquivo de tumba."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:643
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "O arquivo de tumba não é gravável: ::1 arquivo tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:650
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "O arquivo de tumba não é um arquivo regular: ::1 arquivo tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:656
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
msgstr "O arquivo de tumba está vazio (comprimento zero): ::1 arquivo tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:662
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
msgstr "Comando Tomb falhou: ::1 nome do comando::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:667
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "O arquivo ainda não é uma tumba: ::1 arquivo tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:687
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
msgstr "Tomb não funcionará sem uma TOMBNAME."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:698
msgid "Tomb file already in use: ::1 tombname::"
msgstr "A tumba está atualmente em uso: ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:704
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
msgstr "Encontrado arquivo de tumba válido: ::1 caminho da tumba::"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:716
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr "A montagem em loop de volumes não é possível nesta máquina, este erro"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:717
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr "geralmente ocorre em VPS e kernels que não fornecem o módulo de loop."
#: tomb:Safety functions:lo_mount:718
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine under these conditions."
msgstr "É impossível usar Tomb nesta máquina nestas condições."
#: tomb:Safety functions:lo_mount:726
msgid "Loopback mount failed: ::1 path:: on ::2 loop::"
msgstr "Falha na montagem de loopback: ::1 caminho:: em ::2 loop::"
#: tomb:Commandline interaction:usage:762
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
msgstr "Sintaxe: tomb [opções] comando [argumentos]"
#: tomb:Commandline interaction:usage:764
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:766
msgid " // Creation:"
msgstr " // Criação:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:767
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB"
msgstr " dig cria um novo arquivo de TUMBA vazio de tamanho -s em MiB"
#: tomb:Commandline interaction:usage:768
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr " forge cria um novo arquivo de CHAVE e define sua senha"
#: tomb:Commandline interaction:usage:769
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr ""
" lock instala um cadeado em uma TUMBA para usá-lo com uma CHAVE"
#: tomb:Commandline interaction:usage:771
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Operações sobre tumbas:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:772
msgid " open open an existing TOMB (-k KEY file or - for stdin)"
msgstr ""
" open abre uma TUMBA existente (-k arquivo de CHAVE ou - para stdin)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:773
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr " index atualiza os índices de busca de tumbas"
#: tomb:Commandline interaction:usage:774
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr ""
" search procura nomes de arquivos com padrões de texto correspondentes"
#: tomb:Commandline interaction:usage:775
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr " list lista TUMBAS abertas e informações sobre elas"
#: tomb:Commandline interaction:usage:776
msgid " ps list of running processes inside open TOMBs"
msgstr " ps lista processos em execução dentro de TUMBAS abertas"
#: tomb:Commandline interaction:usage:777
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr " close fecha uma TUMBA específica (ou todas: 'all')"
#: tomb:Commandline interaction:usage:778
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr ""
" slam fecha uma TUMBA matando todos os programas que a estejam usando"
#: tomb:Commandline interaction:usage:780
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr ""
" resize redimensiona uma TUMBA para o novo tamanho -s (só pode "
"aumentar)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:783
msgid " // Operations on keys:"
msgstr " // Operações sobre chaves:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:784
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
msgstr " passwd altera a senha de uma CHAVE (a antiga é necessária)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:785
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
msgstr ""
" setkey altera a CHAVE de uma TUMBA (precisa da chave e senha antigas)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:788
msgid " // Backup on paper:"
msgstr " // Backup em papel:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:789
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr " engrave cria um QR code de uma CHAVE para ser salvo em papel"
#: tomb:Commandline interaction:usage:793
msgid " // Steganography:"
msgstr " // Esteganografia:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:795
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
msgstr ""
" bury esconde uma CHAVE dentro de uma imagem JPEG (para uso com -k)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:796
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
msgstr ""
" exhume extrai uma CHAVE de uma imagem JPEG (imprime para stdout)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:799
msgid " cloak transform a KEY into TEXT using CIPHER (for use with -k)"
msgstr ""
" cloak transforma uma CHAVE em TEXTO usando a CIFRA (para uso com -k)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:802
msgid " uncloak extract a KEY from a TEXT using CIPHER (prints to stdout)"
msgstr ""
" uncloak extrai uma CHAVE de um TEXTO usando a CIFRA (imprime para "
"stdout)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:806
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:808
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)"
msgstr ""
" -s tamanho do arquivo de tumba a criar/redimensionar (em MiB)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:809
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr ""
" -k caminho para a chave a ser usada ('-k -' para ler de stdin)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:810
msgid " -n don't launch the execution hooks found in tomb"
msgstr " -n não inicia os ganchos de execução encontrados na tumba"
#: tomb:Commandline interaction:usage:811
msgid " -p preserve the ownership of all files in tomb"
msgstr " -p preserva a propriedade de todos os arquivos na tumba"
#: tomb:Commandline interaction:usage:812
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
msgstr ""
" -o opções passadas aos comandos: open, lock, forge (veja man)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:813
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr " -f força a operação (mesmo que a swap esteja ativa)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:814
msgid " -g use a GnuPG key to encrypt a tomb key"
msgstr " -g usa a chave GnuPG para encriptar uma chave de tumba"
#: tomb:Commandline interaction:usage:815
msgid " -r provide GnuPG recipients (separated by comma)"
msgstr " -r fornece destinatários GnuPG (separados por vírgula)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:816
msgid " -R provide GnuPG hidden recipients (separated by comma)"
msgstr ""
" -R fornece destinatários GnuPG ocultos (separados por vírgula)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:817
msgid " --sudo super user exec alternative to sudo (doas or none)"
msgstr ""
" --sudo executável de superusuário alternativo ao sudo (doas ou nenhum)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:820
msgid ""
" --sphx-user user associated with the key (for use with pitchforkedsphinx)"
msgstr ""
" --sphx-user usuário associado com a chave (para uso com pitchforkedsphinx)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:821
msgid ""
" --sphx-host host associated with the key (for use with pitchforkedsphinx)"
msgstr ""
" --sphx-host host associado com a chave (para uso com pitchforkedsphinx)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:825
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
msgstr " --kdf forja chaves protegidas contra ataques de dicionário"
#: tomb:Commandline interaction:usage:829
msgid " -h print this help"
msgstr " -h imprime essa ajuda"
#: tomb:Commandline interaction:usage:830
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr " -v imprime versão, licença e lista de cifras disponíveis"
#: tomb:Commandline interaction:usage:831
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q executa em silêncio sem imprimir informações"
#: tomb:Commandline interaction:usage:832
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D imprime informações de depuração em tempo de execução"
#: tomb:Commandline interaction:usage:834
msgid "For more information on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr "Para mais informações sobre Tomb, leia o manual: man tomb"
#: tomb:Commandline interaction:usage:835
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Reporte bugs em <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:992
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
msgstr "Falta uma dependência necessária::1 comando::. Por favor, instale-a."
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:1004
msgid "No privilege escalation tool found, not even sudo"
msgstr ""
"Nenhuma ferramenta de escalação de privilégios encontrada, nem mesmo sudo"
#: tomb:Key operations:is_valid_recipients:1052
msgid "Not a valid GPG key ID: ::1 gpgid:: "
msgstr "Não é um ID de chave GPG válida: ::1 gpgid:: "
#: tomb:Key operations:is_valid_recipients:1056
msgid "The key ::1 gpgid:: is not trusted enough"
msgstr "A chave ::1 gpgid:: não é confiável o suficiente"
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1107
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
msgstr ""
"chave de texto não criptografado selecionada de stdin: isso não é seguro."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1108
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
msgstr "por favor, use --unsafe se você realmente quiser fazer isso."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1110
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
msgstr "chave recebida em texto não criptografado de stdin (modo inseguro)"
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1114
msgid "is_valid_key() called without an argument."
msgstr "função is_valid_key() chamada sem um argumento."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1122
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "A chave é uma imagem, pode ser válida."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1128
msgid "Key is missing KDF header."
msgstr "Falta o cabeçalho KDF da chave."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1134
msgid "Key is valid."
msgstr "A chave é valida."
#: tomb:Key operations:recover_key:1144
msgid "Attempting key recovery."
msgstr "Tentativa de recuperação de chave."
#: tomb:Key operations:_load_key:1168
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr ""
"Esta operação requer que um arquivo de chave seja especificado usando a "
"opção -k."
#: tomb:Key operations:_load_key:1172
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "Aguardando a chave ser canalizada de stdin... "
#: tomb:Key operations:_load_key:1183
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Chave não encontrada, especifique uma usando -k."
#: tomb:Key operations:_load_key:1198
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
"A chave parece inválida ou seu formato não é conhecido por esta versão do "
"Tomb."
#: tomb:Key operations:gpg_decrypt:1229
msgid "You set an invalid GPG ID."
msgstr "Você definiu um ID GPG inválido."
#: tomb:Key operations:get_lukskey:1281
msgid "Unlocking KDF key protection (::1 kdf::)"
msgstr "Desbloqueando a proteção de chave KDF (::1 kdf::)"
#: tomb:Key operations:get_lukskey:1300
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "Nenhum programa adequado para KDF ::1 programa::."
#: tomb:Key operations:get_lukskey:1316
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "Diálogo de senha abortado pelo usuário."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1340
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
msgstr "Erro interno: função ask_key_password() chamada antes de _load_key()."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1352
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Uma senha é necessária para usar a chave ::1 chave::"
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1371
msgid "Password OK."
msgstr "Senha OK."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1419
msgid "Commanded to change GnuPG key for tomb key ::1 key::"
msgstr "Ordenado a alterar a chave GnuPG da chave da tumba ::1 chave::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1421
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr "Ordenado a alterar a senha da chave da chave tumba ::1 chave::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1434
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Nenhuma senha válida fornecida."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1437
msgid "Changing GnuPG key for ::1 key file::"
msgstr "Alterando a chave GnuPG para ::1 arquivo de chave::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1439
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Alterando a senha para ::1 arquivo de chave::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1453
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Erro: o arquivo de chave recém-criado não parece válido."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1458
msgid "Your GnuPG key was successfully changed"
msgstr "Sua chave GnuPG foi alterada com sucesso"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1460
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Sua senha foi atualizada com sucesso."
#: tomb:Key operations:gen_key:1511
msgid ""
"You are going to encrypt a tomb key with ::1 nrecipients:: recipient(s)."
msgstr ""
"Você vai criptografar uma chave de tumba com ::1 nrecipients:: "
"destinatário(s)."
#: tomb:Key operations:gen_key:1512
msgid "It is your responsibility to check these fingerprints."
msgstr "É sua responsabilidade verificar essas fingerprints."
#: tomb:Key operations:gen_key:1513
msgid "The fingerprints are:"
msgstr "As fingerprints são:"
#: tomb:Key operations:gen_key:1515
msgid "\t `_gpg_fingerprint "
msgstr "\t `_gpg_fingerprint "
#: tomb:Key operations:gen_key:1520
msgid "No recipient specified, using default GPG key."
msgstr "Nenhum destinatário especificado, usando a chave GPG padrão."
#: tomb:Key operations:gen_key:1533
msgid "User aborted."
msgstr "Usuário abortou."
#: tomb:Key operations:gen_key:1536
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Você definiu uma senha vazia, o que não é possível."
#: tomb:Key operations:gen_key:1577
msgid ""
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr ""
"Argumento incorreto para --kdf: deve ser um número inteiro (segundos de "
"iteração)."
#: tomb:Key operations:gen_key:1578
msgid ""
"Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more"
msgstr ""
"Dependendo da velocidade das máquinas que usam tomb, use de 1 a 10, ou mais"
#: tomb:Key operations:gen_key:1589
msgid "Using KDF, iteration time: ::1 microseconds::"
msgstr "Usando KDF, tempo de iteração: ::1 microssegundos::"
#: tomb:Key operations:gen_key:1590
msgid "generating salt"
msgstr "gerando salt"
#: tomb:Key operations:gen_key:1592
msgid "calculating iterations"
msgstr "calculando iterações"
#: tomb:Key operations:gen_key:1594
msgid "encoding the password"
msgstr "codificando a senha"
#: tomb:Key operations:gen_key:1601
msgid "Using KDF Argon2"
msgstr "Usando Argon2 como KDF"
#: tomb:Key operations:gen_key:1604
msgid "memory used: 2^::1 kdfmemory::"
msgstr "memória usada: 2^::1 kdfmemory::"
#: tomb:Key operations:gen_key:1606
msgid "kdf salt: ::1 kdfsalt::"
msgstr "kdf salt: ::1 kdfsalt::"
#: tomb:Key operations:gen_key:1607
msgid "kdf iterations: ::1 kdfiterations::"
msgstr "iterações kdf: ::1 kdfiterations::"
#: tomb:Key operations:bury_key:1667
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Falha na codificação: ::1 arquivo de imagem:: não é uma imagem jpeg."
#: tomb:Key operations:bury_key:1671
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr ""
"Codificando chave ::1 chave da tumba:: dentro da imagem ::2 arquivo de "
"imagem::"
#: tomb:Key operations:bury_key:1673
msgid "Using GnuPG Key ID"
msgstr "Usando o ID da Chave GnuPG"
#: tomb:Key operations:bury_key:1675
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Por favor, confirme a senha da chave para a codificação"
#: tomb:Key operations:bury_key:1696
msgid "Wrong password/GnuPG ID supplied."
msgstr "Foi fornecida uma senha/ID GnuPG incorreta."
#: tomb:Key operations:bury_key:1697
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr "Você não deve enterrar uma chave cuja senha você desconheça."
#: tomb:Key operations:bury_key:1737
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Erro de codificação: steghide relata problemas."
#: tomb:Key operations:bury_key:1740
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr ""
"Chave de tumba codificada com sucesso na imagem ::1 arquivo de imagem::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1752
msgid "Exhume failed, no image specified"
msgstr "Exumação falhou, nenhuma imagem especificada"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1765
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr ""
"Exumação falhou, arquivo de imagem não encontrado: ::1 arquivo de imagem::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1767
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Exumação falhou: ::1 arquivo de imagem:: não é uma imagem jpeg."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1774
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr "Senha errada ou nenhuma chave esteganográfica encontrada"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1785
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr "imprimindo chave exumada em stdout"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1789
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
msgstr "O arquivo existe: ::1 chave da tumba::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1791
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "Uso de --force selecionado: sobrescrevendo."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1794
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Faça uso explícito de --force para sobrescrever."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1795
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
msgstr "Recusando-se a sobrescrever o arquivo. Operação abortada."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1798
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Tentando exumar uma chave da imagem ::1 arquivo de imagem::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1819
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
msgstr "Chave exumada com sucesso para ::1 chave::."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1821
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "Nada encontrado em ::1 arquivo de imagem::"
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1843
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: using cipher ::2 cipher file::"
msgstr ""
"Codificando chave ::1 chave de tumba:: usando cifra ::2 arquivo de cifra::"
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1848
msgid "printing cloaked key on stdout"
msgstr "imprimindo chave camuflada em stdout"
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1852
msgid "File exists: ::1 output file::"
msgstr "O arquivo existe: ::1 arquivo de saída::"
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1864
msgid "Encoding error: cloakify reports problems."
msgstr "Erro de codificação: ocultação relata problemas."
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1867
msgid "Tomb key encoded succesfully"
msgstr "Chave da tumba codificada com sucesso"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1879
msgid "Uncloak failed, no text file specified"
msgstr "Desocultação falhou, nenhum arquivo de texto foi especificado"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1881
msgid "Uncloak failed, no cipher file specified"
msgstr "Desocultação falhou, nenhum arquivo de cifra foi especificado"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1894
msgid "Uncloak failed, text file not found: ::1 text file::"
msgstr ""
"Desocultação falhou, arquivo de texto não encontrado: ::1 arquivo de texto::"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1897
msgid "Uncloak failed, cipher file not found: ::1 cipher file::"
msgstr ""
"Desocultação falhou, arquivo de cifra não encontrado: ::1 arquivo de cifra::"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1903
msgid "printing uncloaked key on stdout"
msgstr "imprimindo chave descoberta em stdout"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1923
msgid "Key succesfully uncloaked to ::1 key::."
msgstr "Chave revelada com sucesso para ::1 chave::."
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1925
msgid "Nothing found in ::1 text file::"
msgstr "Nada encontrado em ::1 arquivo de texto::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1942
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
msgstr ""
"Renderizando um QRCode imprimível para a chave: ::1 arquivo de chave da "
"tumba::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1947
msgid "QREncode reported an error."
msgstr "QREncode relatou um erro."
#: tomb:Key operations:engrave_key:1949
msgid "Operation successful:"
msgstr "Operação bem sucedida:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1983
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Ordenado a a cavar a tumba ::1 caminho da tumba::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1985
msgid "Missing path to tomb"
msgstr "Falta o caminho para a tumba"
#: tomb:Create:dig_tomb:1986
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Argumento de tamanho ausente, use -s"
#: tomb:Create:dig_tomb:1987
msgid "Size must be an integer (mebibytes)"
msgstr "O tamanho deve ser um número inteiro (mebibytes)"
#: tomb:Create:dig_tomb:1988
msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes"
msgstr "Tumbas não podem ser menores que 10 mebibytes"
#: tomb:Create:dig_tomb:1991
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Já existe uma tumba. Eu não vou cavar aqui:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1996
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
msgstr "Criando uma nova tumba em ::1 caminho da tumba::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1997
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Gerando ::1 arquivo tumba:: de ::2 tamanho::MiB"
#: tomb:Create:dig_tomb:2001
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Erro ao criar a tumba ::1 caminho da tumba::"
#: tomb:Create:dig_tomb:2011
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Concluída a escavação de ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Create:dig_tomb:2012
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Sua tumba ainda não está pronta, você precisa forjar uma chave e trancá-la:"
#: tomb:Create:dig_tomb:2013
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb forge ::1 caminho da tumba::.key"
#: tomb:Create:dig_tomb:2014
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb lock ::1 caminho da tumba:: -k ::1 caminho da tumba::.key"
#: tomb:Create:forge_key:2036
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr ""
"Um nome de arquivo precisa ser especificado usando -k para forjar uma nova "
"chave."
#: tomb:Create:forge_key:2038
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "Ordenado a forjar chave ::1 chave::"
#: tomb:Create:forge_key:2051
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr ""
"Forjar essa chave substituiria um arquivo existente. Operação abortada."
#: tomb:Create:forge_key:2055
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "Não é possível gerar a chave de criptografia."
#: tomb:Create:forge_key:2063
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Ordenado a forjar a chave ::1 chave:: com algoritmo de cifra ::2 algoritmo::"
#: tomb:Create:forge_key:2072
msgid "This operation takes time. Keep using this computer on other tasks."
msgstr ""
"Esta operação leva tempo. Continue usando este computador em outras tarefas."
#: tomb:Create:forge_key:2073
msgid "Once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr ""
"Uma vez feito isso, você será solicitado a escolher uma senha para a sua "
"tumba."
#: tomb:Create:forge_key:2074
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Para tornar mais rápido, você pode mover o mouse."
#: tomb:Create:forge_key:2075
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr ""
"Se você estiver em um servidor, poderá usar um Entropy Generation Daemon."
#: tomb:Create:forge_key:2090
msgid "Using GnuPG key(s) to encrypt your key: ::1 tomb key::"
msgstr ""
"Usando a(s) chave(s) GnuPG para criptografar sua chave: ::1 chave da tumba::"
#: tomb:Create:forge_key:2092
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Escolha a senha para a sua chave: ::1 chave da tumba::"
#: tomb:Create:forge_key:2094
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr "(Você também pode alterá-la mais tarde usando 'tomb passwd'.)"
#: tomb:Create:forge_key:2112
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "A chave não parece ser válida."
#: tomb:Create:forge_key:2113
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Despejando conteúdo para a tela:"
#: tomb:Create:forge_key:2121
msgid "Done forging ::1 key file::"
msgstr "Concluída a forja de ::1 arquivo de chave::"
#: tomb:Create:forge_key:2122
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Sua chave está pronta:"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2142
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "Nenhuma tumba foi especificada para trancar."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2143
msgid "Usage: tomb lock file.tomb -k file.tomb.key"
msgstr "Uso: tomb lock arquivo.tomb -k arquivo.tomb.key"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2150
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Ordenado a trancar tumba ::1 arquivo tumba::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2153
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
msgstr "Não há nenhuma tumba aqui. Você tem que cavar primeiro."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2166
msgid "Filesystem ::1 filesystem:: not supported on tombs smaller than 47MB."
msgstr ""
"Sistema de arquivos ::1 sistema de arquivos:: não suportado em tumbas "
"menores que 47MB."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2172
msgid "Filesystem ::1 filesystem:: not supported on tombs smaller than 18MB."
msgstr ""
"Sistema de arquivos ::1 sistema de arquivos:: não suportado em tumbas "
"menores que 18MB."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2177
msgid "Filesystem not supported: ::1 filesystem::"
msgstr "Sistema de arquivos não suportado: ::1 sistema de arquivos::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2181
msgid "Selected filesystem type $filesystem."
msgstr "Tipo de sistema de arquivos selecionado $filesystem."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2188
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr ""
"Verificar se a tumba está vazia (não se pisa nos ossos de outra pessoa)."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2192
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "A tumba já estava trancada com outra chave."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2193
msgid ""
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr ""
"Operação abortada. Não posso trancar uma tumba já trancada. Vá cavar outra."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2195
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Tudo bem, esta tumba parece vazia."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2203
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
msgstr "Fechando usando a cifra: ::1 cifra::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2215
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
msgstr "Trancando ::1 arquivo de tumba:: com ::2 arquivo de chave de tumba::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2217
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formatando o dispositivo mapeado Luks."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2222
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "cryptsetup luksFormat retornou um erro."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2227
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "cryptsetup luksOpen retornou um erro."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2230
msgid "Formatting your Tomb with $filesystem filesystem."
msgstr "Formatando sua tumba com o sistema de arquivos $filesystem."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2249
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "A formatação da tumba retornou um erro."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2251
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Sua tumba ::1 arquivo de tumba:: pode estar corrompida."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2256
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr ""
"Trancamento concluído ::1 nome da tumba:: usando Luks dm-crypt ::2 cifra::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2257
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
msgstr ""
"Sua tumba está pronta em ::1 caminho da tumba:: e protegida com a chave ::2 "
"chave da tumba::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2267
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Ordenado a redefinir a chave para a tumba ::1 caminho da tumba::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2270
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr ""
"O comando 'setkey' precisa de dois argumentos: o arquivo de chave antigo e a "
"tumba."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2271
msgid "I.e:\ttomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
msgstr "I.e:\ttomb -k nova.tomb.key velha.tomb.key secret.tomb"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2272
msgid "Execution aborted."
msgstr "Execução abortada."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2284
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "Não é um volume criptografado LUKS válido: ::1 volume::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2294
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Mudando a fechadura da tumba ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2295
msgid "Old key: ::1 old key::"
msgstr "Chave antiga: ::1 chave antiga::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2306
msgid "No valid password supplied for the old key."
msgstr "Não foi fornecida uma senha válida para a chave antiga."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2312
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr "Erro inesperado no luksOpen."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2316
msgid "New key: ::1 key file::"
msgstr "Nova chave: ::1 arquivo de chave::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2326
msgid "No valid password supplied for the new key."
msgstr "Não foi fornecida uma senha válida para a nova chave."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2335
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
msgstr "Erro inesperado em luksChangeKey."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2337
msgid "Unexpected error in luksClose."
msgstr "Erro inesperado em luksClose."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2339
msgid "Successfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Chave alterada com sucesso para a tumba: ::1 arquivo da tumba::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2340
msgid "The new key is: ::1 new key::"
msgstr "A nova chave é: ::1 nova chave::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2370
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "Não foi especificada uma tumba para abrir."
#: tomb:Open:mount_tomb:2372
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Ordenado a abrir a tumba ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2388
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr ""
"O ponto de montagem não foi especificado, usando o padrão: ::1 ponto de "
"montagem::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2391
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Abrindo ::1 arquivo tumba:: em ::2 ponto de montagem::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2398
msgid "Mountpoint already in use: ::1 mount point::"
msgstr "O ponto de montagem já está em uso: ::1 ponto de montagem::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2405
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr ""
"::1 arquivo tumba:: não é um arquivo de armazenamento criptografado Luks "
"válido."
#: tomb:Open:mount_tomb:2407
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Esta tumba é um dispositivo criptografado LUKS válido."
#: tomb:Open:mount_tomb:2414
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr "A cifra é \"::1 cifra::\" modo \"::2 modo::\" hash \"::3 hash::\""
#: tomb:Open:mount_tomb:2421
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
"Múltiplos slots de chave estão habilitados nesta tumba. Cuidado: pode haver "
"um backdoor."
#: tomb:Open:mount_tomb:2439
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Falha ao montar o arquivo criptografado."
#: tomb:Open:mount_tomb:2449
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Tumba desbloqueada com sucesso: ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2453
msgid "Filesystem detected: ::1 filesystem::"
msgstr "Sistema de arquivos detectado: ::1 sistema de arquivos::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2459
msgid "Skipping filesystem checks in read-only"
msgstr "Ignorando verificações do sistema de arquivos em somente leitura"
#: tomb:Open:mount_tomb:2461
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Verificando o sistema de arquivos via ::1::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2491
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
msgstr "Erro ao montar ::1 mapper:: em ::2 tombmount::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2493
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
msgstr "As opções de montagem '::1 opções de montagem::' são válidas?"
#: tomb:Open:mount_tomb:2498
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
msgstr "Não é possível montar ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2501
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Sucesso ao abrir ::1 arquivo tumba:: em ::2 ponto de montagem::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2515
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr ""
"Última visita de ::1 usuário::(::2 tomb build::) de ::3 tty:: em ::4 host::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2516
msgid "on date ::1 date::"
msgstr "na data ::1 data::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2517
msgid "the door was slammed or shutdown called before umount."
msgstr "a porta foi batida ou um desligamento ocorreu antes de desmontar."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2579
msgid "How pitiful!\tA tomb, and no HOME."
msgstr "Que pena!\tUma tumba e nenhuma HOME."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2583
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "Não é possível executar bind-hooks sem uma tumba montada."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2602
msgid "bind-hooks file is broken"
msgstr "arquivo bind-hooks está quebrado"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2611
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr "formato de mapa de bind-hooks: local/para/tumba local/para/$HOME"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2615
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME.\t Rolling back"
msgstr ""
"formato de mapa de bind-hooks: local/para/tumba local/para/$HOME.\t "
"Revertendo"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2620
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr "alvo de bind-hook não existe, ignorando ::1 home::/::2 subdir::"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2622
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"origem do bind-hook não encontrada na tumba, ignorando ::1 ponto de "
"montagem::/::2 subdiretório::"
#: tomb:Open:exec_safe_func_hooks:2645
msgid "Exec hook: ::1 exec hook:: ::2 action::"
msgstr "Gancho de execução: ::1 exec hook:: ::2 ação::"
#: tomb:List:list_tombs:2671
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Não vejo nenhuma tumba aberta, que todos descansem em paz."
#: tomb:List:list_tombs:2707
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
msgstr "::1 nome da tumba:: aberta em ::2 tombmount:: usando ::3 tombfsopts::"
#: tomb:List:list_tombs:2712
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
msgstr "::1 nome da tumba:: aberta desde ::2 tombsince::"
#: tomb:List:list_tombs:2715
msgid ""
"::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
msgstr ""
"::1 nome da tumba:: aberta por ::2 tombuser:: de ::3 tombtty:: em ::4 "
"tombhost::"
#: tomb:List:list_tombs:2719
msgid ""
"::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::"
"%) is used: ::4 tombavail:: free "
msgstr ""
"::1 nome da tumba:: tamanho ::2 tombtot:: dos quais ::3 tombused:: (::5 "
"tombpercent::%) em uso: ::4 tombavail:: livres "
#: tomb:List:list_tombs:2723
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
msgstr "::1 nome da tumba:: aviso: sua tumba está quase cheia!"
#: tomb:List:list_tombs:2729
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookdest::"
msgstr "::1 nome da tumba:: hooks ::2 hookdest::"
#: tomb:List:list_tomb_binds:2790
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr "Erro interno: list_tomb_binds invocado sem argumento."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2819
msgid ""
"Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate/plocate) not installed."
msgstr ""
"Não é possível indexar tumbas neste sistema: updatedb (mlocate/plocate) não "
"instalado."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2823
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
msgstr "Não é possível usar GNU findutils para os comandos index/search."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2825
msgid "Index command needs 'mlocate/plocate' to be installed."
msgstr "O comando index precisa que 'mlocate/plocate' seja instalado."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2833
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Parece não haver tumba aberta cinzelada como [::1::]"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2837
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Criando e atualização de índices de pesquisa."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2850
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr "Ignorando ::1 nome da tumba:: (.noindex encontrado)."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2852
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Indexando ::1 nome da tumba:: nomes de arquivos..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2857
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Indexando ::1 nome da tumba:: conteúdo..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2859
msgid "Generating a new search index configuration file: ::1 swish conf::"
msgstr "Gerando um novo arquivo de configuração search index: ::1 swish conf::"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2929
msgid "Search index updated."
msgstr "Índice de pesquisa atualizado."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2951
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr "Procurando por: ::1::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2959
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Pesquisando arquivos na tumba ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2961
msgid "Matches found: ::1 matches::"
msgstr "Correspondências encontradas: ::1 matches::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2966
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Pesquisando conteúdo na tumba ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2969
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "Ignorando tumba ::1 nome da tumba::: não indexada."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2970
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Execute 'tomb index' para criar índices."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2972
msgid "Search completed."
msgstr "Busca completada."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2984
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes."
msgstr ""
"Ordenado a redimensionar tumba ::1 nome da tumba:: para ::2 tamanho:: "
"mebibytes."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2986
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "Nenhum nome de tumba especificado para redimensionamento."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2987
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "Não foi possível encontrar ::1::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2991
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
msgstr "Abortando operações: o novo tamanho não foi especificado, use -s"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3010
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Você deve especificar o novo tamanho de ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3012
msgid "Size is not an integer."
msgstr "O tamanho não é um número inteiro."
#: tomb:Resize:resize_tomb:3024
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr ""
"Erro ao criar o redimensionamento extra ::1 tamanho::, operação abortada."
#: tomb:Resize:resize_tomb:3031
msgid "Tomb seems resized already, operating filesystem stretch"
msgstr "A tumba já parece redimensionada, estendendo o sistema de arquivos"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3033
msgid "The new size must be greater than old tomb size."
msgstr "O novo tamanho deve ser maior que o antigo tamanho da tumba."
#: tomb:Resize:resize_tomb:3038
msgid "opening tomb"
msgstr "abrindo tumba"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3043
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "cryptsetup falhou em redimensionar ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3052
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck falhou em verificar ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3055
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs falhou em redimensionar ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3060
msgid "filesystem check failed on ::1 mapper::"
msgstr "verificação do sistema de arquivos falhou em ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3069
msgid "filesystem resize failed on ::1 mapper::"
msgstr "redimensionamento do sistema de arquivous falhou em ::1 mapper::"
#: tomb:Close:umount_tomb:3098
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "Não há tumbas abertas para serem fechadas."
#: tomb:Close:umount_tomb:3101
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr ""
"Muitas tumbas montadas, por favor, especifique uma (veja a lista de tumbas)"
#: tomb:Close:umount_tomb:3102
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "ou execute o comando 'tomb close all' para fechar todas."
#: tomb:Close:umount_tomb:3121
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
msgstr "Tumba não encontrada: ::1 arquivo de tumba::"
#: tomb:Close:umount_tomb:3122
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Especifique uma tumba existente."
#: tomb:Close:umount_tomb:3130
msgid "close exec-hook returns a non-zero error code: ::1 error::"
msgstr ""
"fechar exec-hook retorna um código de erro diferente de zero: ::1 erro::"
#: tomb:Close:umount_tomb:3131
msgid "Operation aborted"
msgstr "Operação abortada"
#: tomb:Close:umount_tomb:3135
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Fechando tumba ::1 nome da tumba:: montada em ::2 ponto de montagem::"
#: tomb:Close:umount_tomb:3143
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Fechando bind-hook da tumba: ::1 hook::"
#: tomb:Close:umount_tomb:3145
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr ""
"Bind-hook da tumba ::1 hook:: está ocupado, não é possível fechar a tumba."
#: tomb:Close:umount_tomb:3165
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "A tumba está ocupada, não é possível desmontar!"
#: tomb:Close:umount_tomb:3178
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr "Ocorreu um erro no cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
#: tomb:Close:umount_tomb:3186
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr "Tumba ::1 nome da tumba:: fechada: seus ossos descansarão em paz."
#: tomb:Close:list_processes:3200
msgid "Listing processes running inside all open tombs..."
msgstr "Listando processos em execução dentro de todas as tumbas abertas..."
#: tomb:Close:list_processes:3202
msgid "Listing processes running inside tomb '::1 tombname::'..."
msgstr ""
"Listando processos em execução dentro da tumba '::1 nome da tumba::'..."
#: tomb:Close:slam_tomb:3238
msgid "Slamming tomb ::1 tombname:: mounted on ::2 tombmount::"
msgstr "Fechando tumba ::1 tombname:: montada em ::2 tombmount::"
#: tomb:Close:slam_tomb:3248
msgid "::1 tombname:: sending ::2 sig:: to ::3 cmd:: (::4 uid::)"
msgstr "::1 nome da tumba:: enviando ::2 sig:: para ::3 cmd:: (::4 uid::)"
#: tomb:Close:slam_tomb:3258
msgid "Can't kill ::1 process:: ::2 pcmd:: (::3 powner::)"
msgstr "Não é possível matar ::1 processo:: ::2 pcmd:: (::3 powner::)"
#: tomb:Main routine:main:3357
msgid "Error parsing."
msgstr "Erro ao analisar."
#: tomb:Main routine:main:3367
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "O comando \"::1 subcomando::\" não existe."
#: tomb:Main routine:main:3368
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Por favor, tente -h para ajuda."
#: tomb:Main routine:main:3380
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "Ocorreu algum erro durante o processamento da opção."
#: tomb:Main routine:main:3381
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr "Consulte \"tomb help\" para obter mais informações."
#: tomb:Main routine:main:3393
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
msgstr "Opção não reconhecida ::1 arg:: para subcomando ::2 subcomando::"
#: tomb:Main routine:main:3409
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
"used for testing\n"
"If you really want so, add --unsafe"
msgstr ""
"Você especificou a opção ::1 opção::, que é PERIGOSA e só deve ser usada "
"para teste\n"
"Se você realmente quiser, adicione --unsafe"
#: tomb:Main routine:main:3417
msgid "Privilege escalation tool configured: ::1 exec::"
msgstr "Ferramenta de escalação de privilégios configurada: ::1 exec::"
#: tomb:Main routine:main:3447
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"O comando create está obsoleto, por favor, use dig, forge e lock em seu "
"lugar."
#: tomb:Main routine:main:3448
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr "Para mais informações veja a página de manual do Tomb (man tomb)."
#: tomb:Main routine:main:3489
msgid "lsof not installed: cannot slam tombs."
msgstr "lsof não instalado: não pode fechar tumbas com \"slam\"."
#: tomb:Main routine:main:3490
msgid "Trying a regular close."
msgstr "Tentando um fechamento regular."
#: tomb:Main routine:main:3497
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr "Resize2fs não instalado: não é possível redimensionar tumbas."
#: tomb:Main routine:main:3523
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr "QREncode não instalado: não é possível gravar chaves no papel."
#: tomb:Main routine:main:3540
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr "Steghide não instalado: não é possível enterrar chaves em imagens."
#: tomb:Main routine:main:3547
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr "Steghide não instalado: não é possível exumar chaves de imagens."
#: tomb:Main routine:main:3554
msgid "Cloakify not installed: cannot cipher keys into texts"
msgstr "Cloakify não instalado: não é possível cifrar chaves em textos"
#: tomb:Main routine:main:3561
msgid "Decloakify not installed: cannot decipher keys from texts"
msgstr "Decloakify não instalado: não é possível decifrar chaves de textos"
#: tomb:Main routine:main:3576
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr ""
"Tomb ::1 versão:: - um agente funerário forte e gentil para os seus segredos"
#: tomb:Main routine:main:3578
msgid " Copyright (C) 2007-2024 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr " Copyright (C) 2007-2024 Dyne.org Foundation, Licença GNU GPL v3+"
#: tomb:Main routine:main:3579
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr ""
" Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo"
#: tomb:Main routine:main:3580
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
msgstr ""
" Para obter o código-fonte mais atual, acesse <http://dyne.org/software/tomb>"
#: tomb:Main routine:main:3585
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr " Este código-fonte é distribuído na esperança de que seja útil,"
#: tomb:Main routine:main:3586
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr " mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de"
#: tomb:Main routine:main:3587
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr " COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM."
#: tomb:Main routine:main:3589
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
msgstr " Quando necessário, por favor consulte <http://dyne.org/support>."
#: tomb:Main routine:main:3591
msgid "System utils:"
msgstr "Utilitários de sistema:"
#: tomb:Main routine:main:3603
msgid "Optional utils:"
msgstr "Utilitários opcionais:"
#: tomb:Main routine:main:3613
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "Comando \"::1 subcomando::\" não reconhecido."
#: tomb:Main routine:main:3614
msgid "Try -h for help."
msgstr "Tente -h para ajuda."