Tomb/extras/po/de.po

1246 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-08-21 06:24:03 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"Language: de\n"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
msgstr "[sudo] Passwort von Nutzer ::1 user:: eingeben für superuser Rechte"
#: tomb:Safety functions:_whoami:200
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
msgstr "Fehler beim identifizieren des uns rufenden Anwenders"
#: tomb:Safety functions:_plot:248
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
msgstr "Ohne GRABNAME kann Tomb nicht funktionieren."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:263
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
msgstr "Fataler Fehler beim kreieren des temporären Ordners: ::1 temp dir::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:271
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
msgstr ""
"Fataler Fehler beim setzen der Berechtigungsmaske für die temporären Dateien"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:274
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
msgstr ""
"Jemand versucht uns durcheinander zu bringen und unsere temporären Dateien "
"zu kapern."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:278
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
msgstr "Fataler Fehler beim erzeugen einer temporären Datei: ::1 temp file::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:281
msgid "Fatal error setting ownership on temporary file: ::1 temp file::"
msgstr ""
"Fataler Fehler beim setzen des Besitzers der temporären Datei: ::1 temp file::"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:327
msgid "An active swap partition is detected..."
msgstr "Eine aktive Swap Partition wurde entdeckt..."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:329
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
msgstr "All ihre Auslagerungsdateien gehören Crypt. Gut."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:331
msgid "This poses a security risk."
msgstr "Dies ist ein Sicherheitsrisiko."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:332
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
msgstr "Sie können alle Swap-Partitionen deaktivieren mit dem Befehl:"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:333
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid " swapoff -a"
msgstr " swapoff -a"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:334
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
msgstr ""
"Falls Sie ohne dies zu tun fortfahren wollen, benutzen sie die -f "
"(forcieren) Option."
#: tomb:Safety functions:_check_swap:353
msgid "Operation aborted."
msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: tomb:Safety functions:ask_password:393
msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected."
msgstr "Kann 'pinentry-curses' nicht finden und kein DISPLAY entdeckt."
#: tomb:Safety functions:ask_password:453
msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found."
msgstr "DISPLAY entdeckt, aber nur 'pinentry-curses' gefunden."
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:ask_password:463
msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password."
msgstr "Kein 'pinentry' gefunden: kann das Passwort nicht abfragen."
#: tomb:Safety functions:ask_password:473
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
msgstr "Pinentry Fehler: ::1 error::"
#: tomb:Safety functions:ask_password:482
msgid "Empty password"
msgstr "Leeres Passwort"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:498
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "Grab Datei fehlt bei den Argumenten."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:503
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "Grab Datei ist nicht beschreibbar: ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:507
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "Grab Datei ist keine reguläre Datei: ::1 tomb file::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:511
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Grab Datei ist leer (Länge: 0): ::1 tomb file::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:518
msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::"
msgstr "Grab Datei gehört einem anderen Nutzer: ::1 tomb owner::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:521
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
msgstr "Grab Befehl fehlgeschlagen: ::1 command name::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:530
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Datei ist noch kein Grab: ::1 tomb file::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:536
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
msgstr "Grab wird schon benutzt ::1 tomb name::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:539
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
msgstr "Gültige Grab Datei gefunden: ::1 tomb path::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:lo_mount:551
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr "Loop-Mount von Laufwerken nicht unterstützt. Dieser Fehler"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:lo_mount:552
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr ""
"tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul."
#: tomb:Safety functions:lo_mount:553
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr ""
"Es ist unmöglich Tomb unter diesen Umständen auf dieser Maschine zu benutzen."
#: tomb:Commandline interaction:usage:593
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Syntax: tomb [Optionen] Befehl [Argumente]"
#: tomb:Commandline interaction:usage:595
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:597
msgid " // Creation:"
msgstr " // Erstellen:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:598
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB"
msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s in MiB"
#: tomb:Commandline interaction:usage:599
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr " forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:600
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr " lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren"
#: tomb:Commandline interaction:usage:602
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Gräber bearbeiten:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:603
msgid " open open an existing TOMB"
msgstr " open vorhandenes GRAB öffnen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:604
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr " index die Suchindizes der Gräber aktualisieren"
#: tomb:Commandline interaction:usage:605
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr " search sucht nach Dateinamen welche Textmustern entsprechen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:606
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER und Informationen über diese"
#: tomb:Commandline interaction:usage:607
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr " close schliesst das angegebene GRAB (oder 'all')"
#: tomb:Commandline interaction:usage:608
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr " slam knallt ein GRAB zu und bricht alle dazugehörende Programme ab"
#: tomb:Commandline interaction:usage:610
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr " resize ändert die Größe eines GRABes zu -s (nur vergrößern möglich)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:613
msgid " // Operations on keys:"
msgstr " // Schlüssel bearbeiten:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:614
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
msgstr ""
" passwd ändern des Passworts für einen SCHLÜSSEL (benötigt altes Passwort)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:615
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
msgstr ""
" setkey ändern des SCHLÜSSELS von einem GRAB (benötigt alten Schlüssel und "
"Passwort)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:618
msgid " // Backup on paper:"
msgstr " // Backup auf Papier:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:619
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr " engrave erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum ausdrucken"
#: tomb:Commandline interaction:usage:623
msgid " // Steganography:"
msgstr " // Steganographie:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:624
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
msgstr ""
" bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einem JPEG Bild (zur Nutzung mit -k)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:625
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
msgstr ""
" exhume extrahiert einen SCHLÜSSEL aus einer JPEG Datei (gibt an die "
"Standardausgabe aus)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:628
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:630
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)"
msgstr ""
" -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in MiB)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:631
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr ""
" -k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standardeingabe "
"einzulesen)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:632
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
msgstr " -n im Grab gefundene 'Hooks' nicht benutzen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:633
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
msgstr " -o Optionen für Befehle: open, lock, forge (siehe man-page)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:634
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr " -f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:636
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
msgstr ""
" --kdf Schlüssel erstellen, die gegen Wörterbuchangriffe abgehärtet sind"
#: tomb:Commandline interaction:usage:640
msgid " -h print this help"
msgstr " -h anzeigen dieser Hilfe"
#: tomb:Commandline interaction:usage:641
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr ""
" -v anzeigen der Version, Lizenz und vorhandener Verschlüsslungsmethoden"
#: tomb:Commandline interaction:usage:642
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q still ablaufen lassen ohne Infos anzuzeigen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:643
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:645
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch: man tomb"
#: tomb:Commandline interaction:usage:646
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Fehlerberichte bitte an <https://github.com/dyne/tomb/issues>."
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:781
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
msgstr "Fehlende Abhängigkeit ::1 command::. Bitte installieren Sie diese."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:818
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
msgstr ""
"Klartext Schlüssel von der Standardeingabe ausgewählt: Dies ist nicht sicher."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:819
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
msgstr "Bitte benutzen Sie --unsafe wenn Sie dies wirklich tun wollen."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:821
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
msgstr ""
"Schlüssel in Klartext von der Standardeingabe empfangen (Nicht sicherer Modus)"
#: tomb:Key operations:is_valid_key:825
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "is_valid_key() called without an argument."
msgstr "is_valid_key() ausgeführt ohne Argument."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:833
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "Schlüssel ist ein Bild. Es könnte gültig sein."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:837
msgid "Key is valid."
msgstr "Schlüssel ist gültig."
#: tomb:Key operations:_tomb_key_recover recover_key:847
msgid "Attempting key recovery."
msgstr "Versuche Schlüssel wiederherzustellen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:_load_key:871
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr ""
"Diese Operation benötigt die Angabe eines Schlüssels durch die -k Option."
#: tomb:Key operations:_load_key:875
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "Warten auf den Schlüssel durch die Standardeingabe... "
#: tomb:Key operations:_load_key:886
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Schlüssel nicht gefunden. Bitte mit -k einen angeben."
#: tomb:Key operations:_load_key:900
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
"Der Schlüssel scheint ungültig zu sein oder sein Format ist dieser Tomb "
"Version unbekannt."
#: tomb:Key operations:get_lukskey:975
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "Kein geeignetes Programm für KDF ::1 program::."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1001
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
msgstr "Interner Fehler: ask_key_password() vor _load_key() ausgeführt."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1007
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ::1 key:: erforderlich"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1019
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "Benutzer hat die Passworteingabe abgebrochen."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1026
msgid "Password OK."
msgstr "Passwort OK."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1064
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr "Angewiesen das Passwort des Schlüssels ::1 key:: zu ändern"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:change_passwd:1076
msgid "No valid password supplied."
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Kein gültiges Passwort angegeben"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1078
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Ändere Passwort für ::1 key file::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1091
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Fehler: Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1095
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich auf den neuesten Stand gebracht."
#: tomb:Key operations:gen_key:1117
msgid "User aborted."
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen."
#: tomb:Key operations:gen_key:1120
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Ein leeres Passwort ist nicht möglich."
#: tomb:Key operations:gen_key:1148
msgid ""
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr "Ungültiges Argument für --kdf: muss eine Ganzzahl sein."
#: tomb:Key operations:gen_key:1153
msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::"
msgstr "Benutze Schlüsselableitungsverfahren, Durchläufe: ::1 microseconds::"
#: tomb:Key operations:gen_key:1154
msgid "generating salt"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "generiere Salt"
#: tomb:Key operations:gen_key:1156
msgid "calculating iterations"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "berechne Iterationen"
#: tomb:Key operations:gen_key:1158
msgid "encoding the password"
msgstr "verschlüssle das Passwort"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:list_gnupg_ciphers:1189
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr ""
"gpg (GnuPG), welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden."
#: tomb:Key operations:bury_key:1210
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist kein JPEG-Bild."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:bury_key:1214
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr "Enkodiere Schlüssel ::1 tomb key:: im Bild ::2 image file::"
#: tomb:Key operations:bury_key:1215
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung"
#: tomb:Key operations:bury_key:1231
msgid "Wrong password supplied."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
#: tomb:Key operations:bury_key:1232
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr ""
"Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen."
#: tomb:Key operations:bury_key:1243
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: steghide meldet Fehler."
#: tomb:Key operations:bury_key:1246
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr "Grabschlüssel erfolgreich im Bild ::1 image file:: enkodiert"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1258
msgid "Exhume failed, no image specified"
msgstr "Extrahieren fehlgeschlagen. Keine Bilddatei angegeben"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1268
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen. Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1270
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist kein JPEG-Bild."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1277
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr "Falsches Passwort oder kein steganographischer Schlüssel gefunden"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:exhume_key:1288
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr "gebe exhumierten Schlüssel auf der Standardausgabe aus"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Key operations:exhume_key:1292
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Datei existiert: ::1 tomb key::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:exhume_key:1294
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "--force wurde gewählt: überschreibe."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1297
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Benutzen Sie --force um ein Überschreiben zu erzwingen."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1298
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Überschreiben verweigert. Operation abgebrochen."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1301
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Versuche Schlüssel aus Bild ::1 image file:: zu exhumieren"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:exhume_key:1322
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
msgstr "Schlüssel erfolgreich exhumiert in ::1 key::."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1324
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1339
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
msgstr "Rendern eines ausdruckbaren QRCodes des Schlüssels: ::1 tomb key file::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1344
msgid "QREncode reported an error."
msgstr "QREncode meldet einen Fehler."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:engrave_key:1346
msgid "Operation successful:"
msgstr "Operation erfolgreich:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1379
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Befehl erhalten zum ausheben des Grabes ::1 tomb path::"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Create:dig_tomb:1381
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Missing path to tomb"
msgstr "Dateipfad zum Grab fehlt"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Create:dig_tomb:1382
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Größenangabe fehlt. Benutzen Sie -s"
#: tomb:Create:dig_tomb:1383
msgid "Size must be an integer (mebibytes)"
msgstr "Größe muss eine Ganzzahl sein (Mebibyte)"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Create:dig_tomb:1384
msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes"
msgstr "Gräber können nicht kleiner als 10 Mebibyte sein"
#: tomb:Create:dig_tomb:1389
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1394
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
msgstr "Erstelle ein neues Grab in ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1396
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird erstellt, in der Größe ::2 size::MB"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Create:dig_tomb:1401
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Grabes ::1 tomb path::"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Create:dig_tomb:1416
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Fertig mit ausheben von ::1 tomb name::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1417
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Ihr Grab ist noch nicht bereit. Erst müssen Sie einen Schlüssel generieren "
"und es abschließen:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1418
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb forge ::1 tomb path::.key "
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Create:dig_tomb:1419
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:forge_key:1440
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr ""
"Mit -k muss ein Dateiname angegeben werden, um einen neuen Schlüssel zu "
"generieren."
#: tomb:Create:forge_key:1442
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "Angewiesen ::1 key:: zu generieren"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:forge_key:1454
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr ""
"Diesen Schlüssel zu generieren würde eine existierende Datei überschreiben. "
"Aktion abgebrochen."
#: tomb:Create:forge_key:1458
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden."
#: tomb:Create:forge_key:1466
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Der Schlüssel ::1 key:: wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus ::2 "
"algorithm:: geschmiedet."
#: tomb:Create:forge_key:1471
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr ""
"Dieser Vorgang braucht Zeit. Benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben."
#: tomb:Create:forge_key:1472
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr ""
"Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, werden Sie aufgefordert ein Passwort "
"für ihr Grab anzugeben."
#: tomb:Create:forge_key:1473
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr ""
"Um den Vorgang zu beschleunigen bewegen Sie die Maus hin und her."
#: tomb:Create:forge_key:1474
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr ""
"Falls Sie auf einem Server sind können Sie einen Entropie erzeugenden Daemon "
"benutzen."
#: tomb:Create:forge_key:1488
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Wählen Sie das Passwort ihres Schlüssels: ::1 tomb key::"
#: tomb:Create:forge_key:1489
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:forge_key:1507
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein."
#: tomb:Create:forge_key:1508
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt:"
#: tomb:Create:forge_key:1516
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Done forging ::1 key file::"
msgstr "Fertig mit der Generierung von ::1 key file::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:forge_key:1517
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit:"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1537
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "Kein Grab zum verschließen angegeben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1538
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Nutzung: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1544
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird verschlossen"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1547
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
msgstr "Es ist kein Grab an diesem Ort. Sie müssen erst eines ausheben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1556
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr ""
"Am kontrollieren ob das Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1560
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "Grab ist schon mit einem anderem Schlüssel verschlossen."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1561
msgid ""
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr ""
"Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal "
"abschließen. Heben Sie ein neues aus."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1563
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer zu sein."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1571
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Abschließen mit Chiffre: ::1 cipher::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1583
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
msgstr "Schliesse ::1 tomb file:: ab mit ::2 tomb key file::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1585
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formatieren des Luks Gerätes."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1590
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1595
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "'cryptsetup luksOpen' hat einen Fehler ausgegeben"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1598
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
msgstr "Ihr Grab wird mit Ext3/Ext4 formatiert."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1602
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1603
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte korrumpiert sein."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1608
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr ""
"Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich abgeschlossen (mit LUKS dm-crypt ::2 "
"cipher::)"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1609
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
msgstr ""
"Ihr Grab ist bereit in ::1 tomb path:: und gesichert mit dem Schlüssel ::2 "
"tomb key::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1619
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
msgstr ""
"Befehl erhalten zum zurücksetzen des Schlüssels für das Grab ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1622
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr ""
"Der Befehl 'setkey' benötigt zwei Argumente: Die alte Schlüsseldatei und das "
"Grab."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1623
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "z.B.: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1624
msgid "Execution aborted."
msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1635
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "Dieses Grab ist kein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät: ::1 volume::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1643
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Wechsle Schloss am Grab ::1 tomb name::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1644
msgid "Old key: ::1 old key::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Alter Schlüssel: ::1 old key::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1660
msgid "No valid password supplied for the old key."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Kein gültiges Passwort für den alten Schlüssel angegeben."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1666
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksOpen."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1670
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "New key: ::1 key file::"
msgstr "Neuer Schlüssel: ::1 key file::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1680
msgid "No valid password supplied for the new key."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Kein gültiges Passwort für den neuen Schlüssel angegeben."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1689
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksChangeKey."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1691
msgid "Unexpected error in luksClose."
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksClose."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:change_tomb_key:1693
msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Schlüssel erfolgreich gewechselt für das Grab: ::1 tomb file::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1694
msgid "The new key is: ::1 new key::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Der neue Schlüssel ist: ::1 new key::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1706
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des zu öffnenden Grabes an."
#: tomb:Open:mount_tomb:1708
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird geöffnet"
#: tomb:Open:mount_tomb:1722
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr "Einhängeort nicht angegeben: ::1 mount point:: wird gewählt"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Open:mount_tomb:1725
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Öffne ::1 tomb file:: an ::2 mount point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1732
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige Luks verschlüsselte Datei."
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Open:mount_tomb:1734
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät."
#: tomb:Open:mount_tomb:1741
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr ""
"Verschlüsselung \"::1 cipher::\" im Modus \"::2 mode::\" und der "
"Hashfunktion \"::3 hash::\"."
#: tomb:Open:mount_tomb:1748
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
"Mehrere Schlüssellöcher sind an diesem Grab angebracht. Achtung: es könnten "
"Hintertüren sein."
#: tomb:Open:mount_tomb:1772
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Fehler beim Einhängen der verschlüsselten Datei."
#: tomb:Open:mount_tomb:1782
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Entsperren erfolgreich von ::1 tomb name::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1785
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Dateisystem kontrollieren mit ::1::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1803
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
msgstr "Fehler beim einhängen von ::1 mapper:: an ::2 tombmount::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1805
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
msgstr "Sind die mount Optionen '::1 mount options::' richtig?"
#: tomb:Open:mount_tomb:1810
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
msgstr "Kann ::1 tomb name:: nicht einhängen"
#: tomb:Open:mount_tomb:1816
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Erfolgreiches Öffnen von ::1 tomb file:: auf ::2 mount point::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Open:mount_tomb:1830
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr ""
"Letzer Besuch von ::1 user::(::2 tomb build::) von ::3 tty:: auf ::4 host::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1831
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "on date ::1 date::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "am ::1 date::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1879
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
msgstr "Wie bedauernswert! Ein Grab, aber kein HOME."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1883
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "'Bind hooks' kann nicht benutzt werden ohne eingehängtes Grab."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1899
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "bind-hooks file is broken"
msgstr "Datei mit den Bind-Hooks ist korrumpiert"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1908
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "'bind hooks' map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1912
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
msgstr ""
"'bind-hooks' map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Wird rückgängig "
"gemacht"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1917
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr "'bind-hooks' Ziel ungültig, ::1 home::/::2 subdir:: wird ignoriert"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden. ::1 mount point::/::2 subdir:: "
"wird ignoriert"
#: tomb:Open:exec_safe_post_hooks:1947
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
msgstr "Post Hooks gefunden. Ausführen als Benutzer ::1 user name::."
#: tomb:List:list_tombs:1966
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Ich sehe keine ::1 status:: Gräber. Mögen Sie alle in Frieden ruhen."
#: tomb:List:list_tombs:1999
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
msgstr "::1 tombname:: geöffnet in ::2 tombmount:: mit ::3 tombfsopts::"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:List:list_tombs:2004
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
msgstr "::1 tombname:: geöffnet seit ::2 tombsince::"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:List:list_tombs:2007
msgid ""
"::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
msgstr ""
"::1 tombname:: geöffnet von ::2 tombuser:: von ::3 tombtty:: auf ::4 "
"tombhost::"
#: tomb:List:list_tombs:2011
msgid ""
"::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::"
"%) is used: ::4 tombavail:: free "
msgstr ""
"::1 tombname:: Grösse ::2 tombtot:: davon ::3 tombused:: (::5 tombpercent::"
"%) benutzt: ::4 tombavail:: frei "
#: tomb:List:list_tombs:2015
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
msgstr "::1 tombname:: Warnung: Ihr Grab ist fast voll!"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:List:list_tombs:2021
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::"
msgstr "::1 tombname:: bindet ::2 hookname:: ein auf ::3 hookdest::"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:List:list_tomb_binds:2076
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr "Interner Fehler: list_tomb_binds ohne Argumente aufgerufen."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2108
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
msgstr ""
"Kann Gräber auf diesem System nicht indexieren: updatedb (mlocate) nicht "
"installiert."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2112
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Kann GNU findutils nicht für Indexierung/Suchbefehle benutzen."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2114
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
msgstr "Index Befehl benötigt installiertes 'mlocate'."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2122
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Es scheint kein als [::1::] graviertes Grab offen zu sein"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Index and search:index_tombs:2124
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Ich sehe kein geöffnetes Grab. Mögen Sie alle in Frieden ruhen."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2126
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Erstellen und aktualisieren von Suchindexen"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2139
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr "Überspringe ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Index and search:index_tombs:2141
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: im gange..."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Index and search:index_tombs:2146
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: im gange..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2148
msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::"
msgstr "Kreiere eine neue swish-e Konfigurationsdatei: ::1 swish conf::"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2222
msgid "Search index updated."
msgstr "Suchindex aktualisiert."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2242
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr "Suche nach: ::1::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2250
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Suche Dateinamen im Grab ::1 tomb name::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Index and search:search_tombs:2252
msgid "Matches found: ::1 matches::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Ergebnisse: ::1 matches::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Index and search:search_tombs:2257
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Suche in den Inhalten von ::1 tomb name::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Index and search:search_tombs:2260
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: ist nicht indexiert und wird ignoriert."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Index and search:search_tombs:2261
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus, um Suchindexe zu erstellen."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2263
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2274
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes."
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird auf ::2 size:: MiB vergrössert."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Resize:resize_tomb:2276
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "Kein Name für das zu vergrössernde Grab angegeben."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2277
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "::1:: nicht gefunden"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Resize:resize_tomb:2281
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Operationen werden abgebrochen: Neue Größe nicht mit -s angegeben"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Resize:resize_tomb:2293
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it."
msgstr ""
"Bitte schließen Sie das Grab ::1 tomb name::, bevor Sie versuchen die Größe "
"zu ändern."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2296
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Sie müssen die neue Grösse von ::1 tomb name:: angeben"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Resize:resize_tomb:2298
msgid "Size is not an integer."
msgstr "Die Grösse ist keine Ganzzahl."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2301
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "Die neue Grösse muss grösser sein als die Alte."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Resize:resize_tomb:2311
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr ""
"Fehler beim erstellen der extra Vergrösserung ::1 size::, Operation "
"abgebrochen."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2332
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "cryptsetup konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Resize:resize_tomb:2335
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht überprüfen"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2338
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Close:umount_tomb:2362
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab."
#: tomb:Close:umount_tomb:2365
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr ""
"Zu viele Gräber geöffnet. Bitte geben Sie ein Grab an (siehe 'tomb list')"
#: tomb:Close:umount_tomb:2366
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "oder 'tomb close all' ausführen, um alle zu schließen."
#: tomb:Close:umount_tomb:2382
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Grab unauffindbar: ::1 tomb file::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Close:umount_tomb:2383
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Bitte geben Sie ein existierendes Grab an."
#: tomb:Close:umount_tomb:2387
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Schlage das Grab ::1 tomb name:: eingehängt in ::2 mount point:: zu"
#: tomb:Close:umount_tomb:2389
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Abbrechen aller im Grab laufenden Prozesse."
#: tomb:Close:umount_tomb:2391
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
msgstr "::1 tomb name:: kann nicht zugeschlagen werden!"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Close:umount_tomb:2393
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Grab ::1 tomb name:: eingehängt in ::2 mount point:: wird geschlossen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Close:umount_tomb:2401
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Schliessen des 'bind hooks': ::1 hook::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Close:umount_tomb:2404
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr ""
"Schlage das Grab zu: Alle Prozesse die diesen Hook nutzen werden beendet."
#: tomb:Close:umount_tomb:2405
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
msgstr "Abruptes Schliessen des 'bind hooks' ::1 hook:: nicht möglich"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Close:umount_tomb:2408
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr ""
"Der 'bind hook' ::1 hook:: ist beschäftigt. Das Grab kann nicht geschlossen "
"werden."
#: tomb:Close:umount_tomb:2419
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "Das Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehängt werden!"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Close:umount_tomb:2427
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr ""
"Ein Fehler ist beim ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' "
"aufgetreten."
#: tomb:Close:umount_tomb:2434
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr ""
"Grab ::1 tomb name:: geschlossen: Ihre Knochen werden in Frieden ruhen."
#: tomb:Main routine:main:2554
msgid "Error parsing."
msgstr "Fehler beim parsen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Main routine:main:2564
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" existiert nicht."
#: tomb:Main routine:main:2565
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Main routine:main:2577
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "Fehler beim interpretieren der Optionen."
#: tomb:Main routine:main:2578
msgid "See \"tomb help\" for more info."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Sie \"tomb help\" für mehr Infos."
#: tomb:Main routine:main:2590
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Unbekannte Option ::1 arg:: für Unterbefehl ::2 subcommand::"
#: tomb:Main routine:main:2606
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
"used for testing\n"
"If you really want so, add --unsafe"
msgstr ""
"Sie haben die Option ::1 option:: gewählt, welche GEFÄHRLICH ist und nur zum "
"Testen benutzt werden sollte.\n"
"Wenn sie dies wollen, benutzen sie --unsafe"
#: tomb:Main routine:main:2640
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"Der Befehl create ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen dig, forge, und lock."
#: tomb:Main routine:main:2641
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
#: tomb:Main routine:main:2675
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrössert werden."
#: tomb:Main routine:main:2701
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr "QREncode nicht installiert: Kann Schlüssel nicht auf Papier ausgeben."
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Main routine:main:2718
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr ""
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht in Bilder vergraben "
"werden."
#: tomb:Main routine:main:2725
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr ""
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bilder "
"exhumiert werden."
#: tomb:Main routine:main:2739
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr ""
"Tomb ::1 version:: - ein starker und sanfter Totengräber für ihre Geheimnisse"
#: tomb:Main routine:main:2741
msgid " Copyright (C) 2007-2015 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr ""
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Main routine:main:2742
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr ""
" Dies ist freie Software: Sie sind frei sie zu verändern und weiterzugeben"
#: tomb:Main routine:main:2743
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
msgstr ""
" Für den aktuellsten Quellcode besuchen sie <https://dyne.org/software/tomb>"
#: tomb:Main routine:main:2748
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr ""
" Dieser Quellcode wird veröffentlicht in der Hoffnung dass er nützlich ist,"
#: tomb:Main routine:main:2749
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr " aber OHNE JEDWEGE GARANTIE; inbegriffen die Garantie der"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Main routine:main:2750
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr " MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK."
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Main routine:main:2752
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
msgstr " Für Hilfe bitte wenden Sie sich an <http://dyne.org/support>."
#: tomb:Main routine:main:2754
msgid "System utils:"
msgstr "Systemwerkzeuge:"
#: tomb:Main routine:main:2764
msgid "Optional utils:"
msgstr "Optionale Hilfsmittel:"
#: tomb:Main routine:main:2774
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" wurde nicht erkannt."
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Main routine:main:2775
msgid "Try -h for help."
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."