Merge pull request #207 from Narrat/german-trans

extras/po: Some updates to the german translation
This commit is contained in:
Dani 2015-07-12 10:08:42 +02:00
commit 4c1f0eee3c

View File

@ -9,11 +9,11 @@ msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
msgstr ""
msgstr "[sudo] Passwort von Nutzer ::1 user:: eingeben für superuser Rechte"
#: tomb:Safety functions:_whoami:200
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
msgstr "Fehler beim Identifizieren des uns rufenden Benutzers"
msgstr "Fehler beim identifizieren des uns rufenden Anwenders"
#: tomb:Safety functions:_plot:248
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
@ -21,12 +21,12 @@ msgstr "Ohne GRABNAME kann Tomb nicht funktionieren."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:263
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
msgstr "Fataler Fehler beim kreieren der temporären Datei: ::1 temp dir::"
msgstr "Fataler Fehler beim kreieren des temporären Ordners: ::1 temp dir::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:271
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
msgstr ""
"Fataler Fehler beim Setzen der Berechtigungsmaske für die temporären Dateien"
"Fataler Fehler beim setzen der Berechtigungsmaske für die temporären Dateien"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:274
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
@ -36,17 +36,16 @@ msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:278
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
msgstr "Fataler Fehler beim erzeugen der temporären Datei: ::1 temp file::"
msgstr "Fataler Fehler beim erzeugen einer temporären Datei: ::1 temp file::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:281
msgid "Fatal error setting ownership on temporary file: ::1 temp file::"
msgstr ""
"Fataler Fehler beim Setzen des Besitzers für die temporäre Datei: ::1 temp "
"file::"
"Fataler Fehler beim setzen des Besitzers der temporären Datei: ::1 temp file::"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:327
msgid "An active swap partition is detected..."
msgstr ""
msgstr "Eine aktive Swap Partition wurde entdeckt..."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:329
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
@ -54,7 +53,7 @@ msgstr "All ihre Auslagerungsdateien gehören Crypt. Gut."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:331
msgid "This poses a security risk."
msgstr ""
msgstr "Dies ist ein Sicherheitsrisiko."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:332
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
@ -67,7 +66,7 @@ msgstr " swapoff -a"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:334
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
msgstr ""
"Falls sie ohne dies zu tun fortfahren wollen, benutzen sie die -f "
"Falls Sie ohne dies zu tun fortfahren wollen, benutzen sie die -f "
"(forcieren) Option."
#: tomb:Safety functions:_check_swap:353
@ -76,15 +75,15 @@ msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: tomb:Safety functions:ask_password:393
msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected."
msgstr ""
msgstr "Kann 'pinentry-curses' nicht finden und kein DISPLAY entdeckt."
#: tomb:Safety functions:ask_password:453
msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found."
msgstr ""
msgstr "DISPLAY entdeckt, aber nur 'pinentry-curses' gefunden."
#: tomb:Safety functions:ask_password:463
msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password."
msgstr ""
msgstr "Kein 'pinentry' gefunden: kann das Passwort nicht abfragen."
#: tomb:Safety functions:ask_password:473
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
@ -96,15 +95,15 @@ msgstr "Leeres Passwort"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:498
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "Grab Datei fehlen Argumente."
msgstr "Grab Datei fehlt bei den Argumenten."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:503
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "Grab-Datei ist nicht beschreibbar: ::1 tomb file::"
msgstr "Grab Datei ist nicht beschreibbar: ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:507
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "Tomb File ist keine reguläre Datei: ::1 tomb file::"
msgstr "Grab Datei ist keine reguläre Datei: ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:511
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
@ -112,11 +111,11 @@ msgstr "Grab Datei ist leer (Länge: 0): ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:518
msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::"
msgstr ""
msgstr "Grab Datei gehört einem anderen Nutzer: ::1 tomb owner::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:521
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
msgstr ""
msgstr "Grab Befehl fehlgeschlagen: ::1 command name::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:530
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
@ -128,11 +127,11 @@ msgstr "Grab wird schon benutzt ::1 tomb name::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:539
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
msgstr "Gültige tomb Datei gefunden: ::1 tomb path::"
msgstr "Gültige Grab Datei gefunden: ::1 tomb path::"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:551
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr "Loop-Mount der Laufwerke nicht unterstützt, dieser Fehler"
msgstr "Loop-Mount von Laufwerken nicht unterstützt. Dieser Fehler"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:552
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
@ -158,7 +157,7 @@ msgstr " // Erstellen:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:598
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB"
msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s Mb"
msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s in MB"
#: tomb:Commandline interaction:usage:599
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
@ -174,31 +173,31 @@ msgstr " // Gräber bearbeiten:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:603
msgid " open open an existing TOMB"
msgstr " open Vorhandenens GRAB öffnen"
msgstr " open vorhandenes GRAB öffnen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:604
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr " index Den Suchindex der Gräber aktualisieren"
msgstr " index die Suchindizes der Gräber aktualisieren"
#: tomb:Commandline interaction:usage:605
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr " search Sucht nach Dateinamen welche Textmustern entsprechen"
msgstr " search sucht nach Dateinamen welche Textmustern entsprechen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:606
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER mit Infos"
msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER und Informationen über diese"
#: tomb:Commandline interaction:usage:607
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr " close Schliesst das angegebene GRAB (oder \"all\")"
msgstr " close schliesst das angegebene GRAB (oder 'all')"
#: tomb:Commandline interaction:usage:608
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr " slam Knallt ein GRAB zu und bricht alle dazugehörende Programme ab"
msgstr " slam knallt ein GRAB zu und bricht alle dazugehörende Programme ab"
#: tomb:Commandline interaction:usage:610
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr " resize Größe eines Grabes ändern zu -s Mb (nur vergrößern möglich)"
msgstr " resize ändert die Größe eines GRABes zu -s (nur vergrößern möglich)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:613
msgid " // Operations on keys:"
@ -217,11 +216,11 @@ msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:618
msgid " // Backup on paper:"
msgstr " //Backup auf Papier:"
msgstr " // Backup auf Papier:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:619
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr " engrave Erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum ausdrucken"
msgstr " engrave erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum ausdrucken"
#: tomb:Commandline interaction:usage:623
msgid " // Steganography:"
@ -235,7 +234,7 @@ msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:625
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
msgstr ""
" exhume extrahiert einen SCHLÜSSEL aus einer JPEG Datei (gibt an dei "
" exhume extrahiert einen SCHLÜSSEL aus einer JPEG Datei (gibt an die "
"Standardausgabe aus)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:628
@ -245,21 +244,21 @@ msgstr "Optionen:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:630
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)"
msgstr ""
" -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in Mb)"
" -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in MB)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:631
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr ""
" -k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standarteingabe "
" -k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standardeingabe "
"einzulesen)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:632
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
msgstr " -n 'Hooks' im Grab nicht benutzen"
msgstr " -n im Grab gefundene 'Hooks' nicht benutzen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:633
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
msgstr ""
msgstr " -o Optionen für Befehle: open, lock, forge (siehe man-page)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:634
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
@ -268,20 +267,20 @@ msgstr " -f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:636
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
msgstr ""
" --kdf Schlüssel erstellen, die gegen Wörterbuchangriffe abgehärtet sind"
#: tomb:Commandline interaction:usage:640
msgid " -h print this help"
msgstr " -h Anzeigen dieses Hilfetextes"
msgstr " -h anzeigen dieser Hilfe"
#: tomb:Commandline interaction:usage:641
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr ""
" -v Anzeigen der Version, Lizenzen und vorhandeners "
"Verschlüsslungsmethoden"
" -v anzeigen der Version, Lizenz und vorhandener Verschlüsslungsmethoden"
#: tomb:Commandline interaction:usage:642
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q Still ablaufen lassen ohne Infos anzuzeigen"
msgstr " -q still ablaufen lassen ohne Infos anzuzeigen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:643
msgid " -D print debugging information at runtime"
@ -289,22 +288,20 @@ msgstr " -D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:645
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch: man tomb"
#: tomb:Commandline interaction:usage:646
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Bug-Reports bitte an <https://github.com/dyne/tomb/issues>.."
msgstr "Fehlerberichte bitte an <https://github.com/dyne/tomb/issues>."
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:781
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
msgstr ""
"Fehlende Abhängigkeit ::1 tomb path:: wird benötigt. Bitte installieren Sie "
"sie."
msgstr "Fehlende Abhängigkeit ::1 command::. Bitte installieren Sie diese."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:818
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
msgstr ""
"Klartext Schlüssel von der Standarteingabe ausgewählt: Dies ist nicht sicher."
"Klartext Schlüssel von der Standardeingabe ausgewählt: Dies ist nicht sicher."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:819
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
@ -313,48 +310,47 @@ msgstr "Bitte benutzen Sie --unsafe wenn Sie dies wirklich tun wollen."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:821
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
msgstr ""
"Empfangen des Schlüssels in Klartext von der Standarteingabe (Nicht sicherer "
"Modus)"
"Schlüssel in Klartext von der Standardeingabe empfangen (Nicht sicherer Modus)"
#: tomb:Key operations:is_valid_key:825
msgid "is_valid_key() called without an argument."
msgstr "is_valid_key() ausgeführt ohne gültiges Argument."
msgstr "is_valid_key() ausgeführt ohne Argument."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:833
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "Schlüssel ist ein Bild, es könnte gültig sein"
msgstr "Schlüssel ist ein Bild. Es könnte gültig sein."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:837
msgid "Key is valid."
msgstr "Schlüssel ist gültig"
msgstr "Schlüssel ist gültig."
#: tomb:Key operations:_tomb_key_recover recover_key:847
msgid "Attempting key recovery."
msgstr "Versuche Schlüssel wieder herzustellen"
msgstr "Versuche Schlüssel wiederherzustellen."
#: tomb:Key operations:_load_key:871
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr ""
"Diese Operation benötigt das Angeben eines Schlüssels durch die -k Option."
"Diese Operation benötigt die Angabe eines Schlüssels durch die -k Option."
#: tomb:Key operations:_load_key:875
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "Warten auf den Schlüssel auf der Standarteingabe... "
msgstr "Warten auf den Schlüssel durch die Standardeingabe... "
#: tomb:Key operations:_load_key:886
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Schlüssel nicht gefunden, bitte mit -k einen Schlüssel angeben."
msgstr "Schlüssel nicht gefunden. Bitte mit -k einen angeben."
#: tomb:Key operations:_load_key:900
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
"Der Schlüssel scheint ungültig zu sein, oder sein Format ist dieser Tomb "
"Der Schlüssel scheint ungültig zu sein oder sein Format ist dieser Tomb "
"Version unbekannt."
#: tomb:Key operations:get_lukskey:975
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "Kein gültiges Programm zur Schlüsselableitung ::1 program::."
msgstr "Kein geeignetes Programm für KDF ::1 program::."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1001
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
@ -366,7 +362,7 @@ msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ::1 key:: erforderlich"
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1019
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "Benutzer hat den Passwortdialog abgebrochen."
msgstr "Benutzer hat die Passworteingabe abgebrochen."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1026
msgid "Password OK."
@ -374,7 +370,7 @@ msgstr "Passwort OK."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1064
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr "Benutzer hat Passwort für Schlüssel ::1 key:: gewechselt."
msgstr "Angewiesen das Passwort des Schlüssels ::1 key:: zu ändern"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1076
msgid "No valid password supplied."
@ -382,7 +378,7 @@ msgstr "Kein gültiges Passwort angegeben"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1078
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Wechsle Passwort für ::1 key file::"
msgstr "Ändere Passwort für ::1 key file::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1091
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
@ -390,7 +386,7 @@ msgstr "Fehler: Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1095
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Ihr Passphrase wurde erfolgreich auf den neuesten Stand gebracht."
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich auf den neuesten Stand gebracht."
#: tomb:Key operations:gen_key:1117
msgid "User aborted."
@ -398,12 +394,12 @@ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen."
#: tomb:Key operations:gen_key:1120
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Fehler: Passwort nicht gesetzt."
msgstr "Ein leeres Passwort ist nicht möglich."
#: tomb:Key operations:gen_key:1148
msgid ""
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr "Ungültiges Argument für --kdf: dies muss eine Ganzzahl sein."
msgstr "Ungültiges Argument für --kdf: muss eine Ganzzahl sein."
#: tomb:Key operations:gen_key:1153
msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::"
@ -419,16 +415,16 @@ msgstr "berechne Iterationen"
#: tomb:Key operations:gen_key:1158
msgid "encoding the password"
msgstr "Passwort verschlüsseln"
msgstr "verschlüssle das Passwort"
#: tomb:Key operations:list_gnupg_ciphers:1189
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr ""
"gpg (GnuPG) welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden."
"gpg (GnuPG), welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden."
#: tomb:Key operations:bury_key:1210
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei."
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist kein JPEG-Bild."
#: tomb:Key operations:bury_key:1214
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
@ -457,23 +453,23 @@ msgstr "Grabschlüssel erfolgreich im Bild ::1 image file:: enkodiert"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1258
msgid "Exhume failed, no image specified"
msgstr "Extrahieren fehlgeschlagen, keine Bilddatei angegeben"
msgstr "Extrahieren fehlgeschlagen. Keine Bilddatei angegeben"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1268
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen, Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::"
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen. Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1270
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei."
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist kein JPEG-Bild."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1277
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr "Falsches Passwort, oder kein steganographischer Schlüssel gefunden"
msgstr "Falsches Passwort oder kein steganographischer Schlüssel gefunden"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1288
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr "Gebe exhumierten Schlüssel auf stdout aus"
msgstr "gebe exhumierten Schlüssel auf der Standardausgabe aus"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1292
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
@ -481,7 +477,7 @@ msgstr "Datei existiert: ::1 tomb key::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1294
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "--force wurde benutzt, wird überschrieben."
msgstr "--force wurde gewählt: überschreibe."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1297
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
@ -493,7 +489,7 @@ msgstr "Überschreiben verweigert. Operation abgebrochen."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1301
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Versuche Schlüssel aus ::1 image file:: zu exhumieren"
msgstr "Versuche Schlüssel aus Bild ::1 image file:: zu exhumieren"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1322
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
@ -505,7 +501,7 @@ msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1339
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
msgstr "Rendern eines ausdruckbaren QRCodes für Schlüssel: ::1 tomb key file::"
msgstr "Rendern eines ausdruckbaren QRCodes des Schlüssels: ::1 tomb key file::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1344
msgid "QREncode reported an error."
@ -517,7 +513,7 @@ msgstr "Operation erfolgreich:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1379
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Befehl erhalten zum ausgraben des Grabes: ::1 tomb path::"
msgstr "Befehl erhalten zum ausheben des Grabes ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1381
msgid "Missing path to tomb"
@ -525,11 +521,11 @@ msgstr "Dateipfad zum Grab fehlt"
#: tomb:Create:dig_tomb:1382
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Größenangabe fehlt, benutzen Sie -s"
msgstr "Größenangabe fehlt. Benutzen Sie -s"
#: tomb:Create:dig_tomb:1383
msgid "Size must be an integer (megabytes)"
msgstr "Größe muss eine Ganzzahl sein (Megabytes)"
msgstr "Größe muss eine Ganzzahl sein (Megabyte)"
#: tomb:Create:dig_tomb:1384
msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes"
@ -545,7 +541,7 @@ msgstr "Erstelle ein neues Grab in ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1396
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird erstellt, mit der Größe ::2 size::Mb"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird erstellt, in der Größe ::2 size::MB"
#: tomb:Create:dig_tomb:1401
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
@ -553,12 +549,12 @@ msgstr "Fehler beim Erzeugen des Grabes ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1416
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Fertig mit ausgraben ::1 tomb name::"
msgstr "Fertig mit ausheben von ::1 tomb name::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1417
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Ihr Grab ist noch nicht bereit, erst müssen Sie einen Schlüssel schmieden "
"Ihr Grab ist noch nicht bereit. Erst müssen Sie einen Schlüssel generieren "
"und es abschließen:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1418
@ -567,22 +563,22 @@ msgstr "tomb forge ::1 tomb path::.key "
#: tomb:Create:dig_tomb:1419
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key "
msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
#: tomb:Create:forge_key:1440
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr ""
"Mit -k muss ein Dateiname angegeben werden, um einen neuen Schlüssel zu "
"schmieden."
"generieren."
#: tomb:Create:forge_key:1442
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "::1 key:: wird geschmiedet"
msgstr "Angewiesen ::1 key:: zu generieren"
#: tomb:Create:forge_key:1454
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr ""
"Diesen Schlüssel zu schmieden würde eine existierende Datei überschreiben. "
"Diesen Schlüssel zu generieren würde eine existierende Datei überschreiben. "
"Aktion abgebrochen."
#: tomb:Create:forge_key:1458
@ -598,28 +594,28 @@ msgstr ""
#: tomb:Create:forge_key:1471
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr ""
"Dieser Vorgang braucht Zeit, benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben,"
"Dieser Vorgang braucht Zeit. Benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben."
#: tomb:Create:forge_key:1472
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr ""
"wenn der Vorgang einmal abgeschlossen ist, werden Sie gefragt ein Passwort "
"Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, werden Sie aufgefordert ein Passwort "
"für ihr Grab anzugeben."
#: tomb:Create:forge_key:1473
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr ""
"Um den Vorgang zu Beschleunigen können Sie die Maus hin und her bewegen."
"Um den Vorgang zu beschleunigen bewegen Sie die Maus hin und her."
#: tomb:Create:forge_key:1474
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr ""
"Falls Sie auf einem Server sind können Sie einen Daemon benutzen um Entropie "
"zu erstellen."
"Falls Sie auf einem Server sind können Sie einen Entropie erzeugenden Daemon "
"benutzen."
#: tomb:Create:forge_key:1488
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Wählen Sie das Passwort von ihrem Schlüssel: ::1 tomb key::"
msgstr "Wählen Sie das Passwort ihres Schlüssels: ::1 tomb key::"
#: tomb:Create:forge_key:1489
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
@ -631,11 +627,11 @@ msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein."
#: tomb:Create:forge_key:1508
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt :"
msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt:"
#: tomb:Create:forge_key:1516
msgid "Done forging ::1 key file::"
msgstr "::1 key file:: fertig geschmiedet"
msgstr "Fertig mit der Generierung von ::1 key file::"
#: tomb:Create:forge_key:1517
msgid "Your key is ready:"
@ -643,11 +639,11 @@ msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit:"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1537
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "Kein Grab zum verschließen angegeben"
msgstr "Kein Grab zum verschließen angegeben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1538
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Gebrauch: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Nutzung: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1544
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
@ -655,27 +651,27 @@ msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird verschlossen"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1547
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
msgstr "Es ist kein Grab an diesem Ort. Sie müssen erst eins graben."
msgstr "Es ist kein Grab an diesem Ort. Sie müssen erst eines ausheben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1556
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr ""
"Am kontrollieren ob Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)."
"Am kontrollieren ob das Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1560
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "Grab ist schon mit anderem Schlüssel verschlossen."
msgstr "Grab ist schon mit einem anderem Schlüssel verschlossen."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1561
msgid ""
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr ""
"Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal "
"abschließen. Graben Sie ein neues."
"abschließen. Heben Sie ein neues aus."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1563
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer."
msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer zu sein."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1571
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
@ -712,20 +708,20 @@ msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte korrumpiert sein."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1608
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr ""
"Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich verschlüsselt mit LUKS dm-crypt ::2 "
"cipher::"
"Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich abgeschlossen (mit LUKS dm-crypt ::2 "
"cipher::)"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1609
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
msgstr ""
"Ihr Grab ist bereit in ::1 tomb path::und gesichert mit dem Schlüssel ::2 "
"Ihr Grab ist bereit in ::1 tomb path:: und gesichert mit dem Schlüssel ::2 "
"tomb key::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1619
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
msgstr ""
"Befehl erhalten zum zurücksetzen des Schlüssels fur das Grab ::1 tomb path::"
"Befehl erhalten zum zurücksetzen des Schlüssels für das Grab ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1622
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
@ -743,7 +739,7 @@ msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1635
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät: ::1 volume::"
msgstr "Dieses Grab ist kein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät: ::1 volume::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1643
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
@ -779,7 +775,7 @@ msgstr "Unerwarteter Fehler in luksClose."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1693
msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Schlüssel Erfolgreich gewechselt für das Grab: : ::1 tomb file::"
msgstr "Schlüssel erfolgreich gewechselt für das Grab: ::1 tomb file::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1694
msgid "The new key is: ::1 new key::"
@ -787,7 +783,7 @@ msgstr "Der neue Schlüssel ist: ::1 new key::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1706
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des zu vöffnenden Grabes an."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des zu öffnenden Grabes an."
#: tomb:Open:mount_tomb:1708
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
@ -795,11 +791,11 @@ msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird geöffnet"
#: tomb:Open:mount_tomb:1722
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr "Mountpoint nicht angegeben, ::1 mount point:: wird benutzt"
msgstr "Einhängeort nicht angegeben: ::1 mount point:: wird gewählt"
#: tomb:Open:mount_tomb:1725
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Öffne ::1 tomb file:: auf ::2 mount point::"
msgstr "Öffne ::1 tomb file:: an ::2 mount point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1732
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
@ -819,8 +815,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
"Mehrere Schlüssellöcher sind an diesem Grab angebracht. Achtung, es könnte "
"eine Hintertür geben."
"Mehrere Schlüssellöcher sind an diesem Grab angebracht. Achtung: es könnten "
"Hintertüren sein."
#: tomb:Open:mount_tomb:1772
msgid "Failure mounting the encrypted file."
@ -836,15 +832,15 @@ msgstr "Dateisystem kontrollieren mit ::1::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1803
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
msgstr ""
msgstr "Fehler beim einhängen von ::1 mapper:: an ::2 tombmount::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1805
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
msgstr ""
msgstr "Sind die mount Optionen '::1 mount options::' richtig?"
#: tomb:Open:mount_tomb:1810
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
msgstr ""
msgstr "Kann ::1 tomb name:: nicht einhängen"
#: tomb:Open:mount_tomb:1816
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
@ -861,7 +857,7 @@ msgstr "am ::1 date::"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1879
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
msgstr "Wie bedaurndswert ! Ein Grab aber kein Zuhause."
msgstr "Wie bedauernswert! Ein Grab, aber kein HOME."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1883
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
@ -883,22 +879,22 @@ msgstr ""
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1917
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr "'bind-hooks' Ziel ungültig, ::1 home::/::2 subdir:: wird ignoriert."
msgstr "'bind-hooks' Ziel ungültig, ::1 home::/::2 subdir:: wird ignoriert"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden, ::1 mount point::/::2 subdir:: "
"'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden. ::1 mount point::/::2 subdir:: "
"wird ignoriert"
#: tomb:Open:exec_safe_post_hooks:1947
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
msgstr "Post Hooks gefunden, ausführen als Benutzer ::1 user name::."
msgstr "Post Hooks gefunden. Ausführen als Benutzer ::1 user name::."
#: tomb:List:list_tombs:1966
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Ich sehe keine ::1 status::. Mögen sie alle in Frieden ruhen."
msgstr "Ich sehe keine ::1 status:: Gräber. Mögen Sie alle in Frieden ruhen."
#: tomb:List:list_tombs:1999
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
@ -921,7 +917,7 @@ msgid ""
"%) is used: ::4 tombavail:: free "
msgstr ""
"::1 tombname:: Grösse ::2 tombtot:: davon ::3 tombused:: (::5 tombpercent::"
"%) is benutzt: ::4 tombavail:: frei "
"%) benutzt: ::4 tombavail:: frei "
#: tomb:List:list_tombs:2015
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
@ -933,7 +929,7 @@ msgstr "::1 tombname:: bindet ::2 hookname:: ein auf ::3 hookdest::"
#: tomb:List:list_tomb_binds:2076
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr "Interner Fehler: list_tomb_binds ohne rgumente aufgerufen."
msgstr "Interner Fehler: list_tomb_binds ohne Argumente aufgerufen."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2108
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
@ -955,39 +951,39 @@ msgstr "Es scheint kein als [::1::] graviertes Grab offen zu sein"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2124
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Ich sehe kein geöffnetes Grab. Mögen sie alle in Frieden ruhen."
msgstr "Ich sehe kein geöffnetes Grab. Mögen Sie alle in Frieden ruhen."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2126
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Kreieren und aktualisieren von Suchindexen"
msgstr "Erstellen und aktualisieren von Suchindexen"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2139
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr "Überspringen von ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)."
msgstr "Überspringe ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2141
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: im Gange..."
msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: im gange..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2146
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: im Gange..."
msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: im gange..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2148
msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::"
msgstr "Kreieren einer neuen swish-e Konfigurationsdatei: ::1 swish conf::"
msgstr "Kreiere eine neue swish-e Konfigurationsdatei: ::1 swish conf::"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2222
msgid "Search index updated."
msgstr "Such-Index aktualisiert."
msgstr "Suchindex aktualisiert."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2242
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr "Suchen nach: ::1::"
msgstr "Suche nach: ::1::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2250
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Suche Dateinamen in::1 tomb name::"
msgstr "Suche Dateinamen im Grab ::1 tomb name::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2252
msgid "Matches found: ::1 matches::"
@ -1003,7 +999,7 @@ msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: ist nicht indexiert und wird ignoriert."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2261
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus um Suchindexe zu erstellen."
msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus, um Suchindexe zu erstellen."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2263
msgid "Search completed."
@ -1011,7 +1007,7 @@ msgstr "Suche abgeschlossen."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2274
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes."
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird auf ::2 size:: Mb vergrössert."
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird auf ::2 size:: MB vergrössert."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2276
msgid "No tomb name specified for resizing."
@ -1019,7 +1015,7 @@ msgstr "Kein Name für das zu vergrössernde Grab angegeben."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2277
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "::1:: nicht gefunden."
msgstr "::1:: nicht gefunden"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2281
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
@ -1028,7 +1024,7 @@ msgstr "Operationen werden abgebrochen: Neue Größe nicht mit -s angegeben"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2293
msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it."
msgstr ""
"Bitte schließen Sie das Grab ::1 tomb name:: bevor Sie versuchen die Größe "
"Bitte schließen Sie das Grab ::1 tomb name::, bevor Sie versuchen die Größe "
"zu ändern."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2296
@ -1037,11 +1033,11 @@ msgstr "Sie müssen die neue Grösse von ::1 tomb name:: angeben"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2298
msgid "Size is not an integer."
msgstr "Die Grösse muss eine Ganzzahl sein."
msgstr "Die Grösse ist keine Ganzzahl."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2301
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "Die neue Grösse muss grösser sein als die alte."
msgstr "Die neue Grösse muss grösser sein als die Alte."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2311
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
@ -1055,7 +1051,7 @@ msgstr "cryptsetup konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2335
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht verifizieren"
msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht überprüfen"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2338
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
@ -1068,11 +1064,11 @@ msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab."
#: tomb:Close:umount_tomb:2365
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr ""
"Zu viele Gräber geöffnet, bitte geben sie ein Grab an (siehe 'tomb list')"
"Zu viele Gräber geöffnet. Bitte geben Sie ein Grab an (siehe 'tomb list')"
#: tomb:Close:umount_tomb:2366
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "oder 'tomb close all' ausführen um alle zu schließen."
msgstr "oder 'tomb close all' ausführen, um alle zu schließen."
#: tomb:Close:umount_tomb:2382
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
@ -1084,16 +1080,15 @@ msgstr "Bitte geben Sie ein existierendes Grab an."
#: tomb:Close:umount_tomb:2387
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr ""
"Abruptes Schließen von ::1 tomb name:: eingehangen in ::2 mount point:: "
msgstr "Schlage das Grab ::1 tomb name:: eingehängt in ::2 mount point:: zu"
#: tomb:Close:umount_tomb:2389
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Abbrechen aller laufenden Prozesse im Grab."
msgstr "Abbrechen aller im Grab laufenden Prozesse."
#: tomb:Close:umount_tomb:2391
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
msgstr "::1 tomb name:: kann nicht abrupt geschlossen werden !"
msgstr "::1 tomb name:: kann nicht zugeschlagen werden!"
#: tomb:Close:umount_tomb:2393
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
@ -1106,8 +1101,7 @@ msgstr "Schliessen des 'bind hooks': ::1 hook::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2404
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr ""
"Abruptes Schließen des Grabes: Beenden aller Prozesse die diesen Hook "
"benutzen."
"Schlage das Grab zu: Alle Prozesse die diesen Hook nutzen werden beendet."
#: tomb:Close:umount_tomb:2405
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
@ -1116,16 +1110,17 @@ msgstr "Abruptes Schliessen des 'bind hooks' ::1 hook:: nicht möglich"
#: tomb:Close:umount_tomb:2408
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr ""
"Der 'bind hook' ::1 hook:: ist beschäftigt und kann nicht geschlossen werden."
"Der 'bind hook' ::1 hook:: ist beschäftigt. Das Grab kann nicht geschlossen "
"werden."
#: tomb:Close:umount_tomb:2419
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehänkt werden!"
msgstr "Das Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehängt werden!"
#: tomb:Close:umount_tomb:2427
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr ""
"Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' "
"Ein Fehler ist beim ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' "
"aufgetreten."
#: tomb:Close:umount_tomb:2434
@ -1135,7 +1130,7 @@ msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2554
msgid "Error parsing."
msgstr "Syntax Fehler."
msgstr "Fehler beim parsen."
#: tomb:Main routine:main:2564
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
@ -1171,8 +1166,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"Der Befehl create ist veraltet, benutzen Sie stattdesseb dig, forge, und "
"lock."
"Der Befehl create ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen dig, forge, und lock."
#: tomb:Main routine:main:2641
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
@ -1184,7 +1178,7 @@ msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrössert werden."
#: tomb:Main routine:main:2701
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr "QREncode nicht installiert: Kann Grabgravur nicht auf Papier ausgeben."
msgstr "QREncode nicht installiert: Kann Schlüssel nicht auf Papier ausgeben."
#: tomb:Main routine:main:2718
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
@ -1196,7 +1190,7 @@ msgstr ""
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr ""
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bilder "
"ausgegraben werden."
"exhumiert werden."
#: tomb:Main routine:main:2739
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
@ -1210,12 +1204,12 @@ msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2742
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr ""
" This ist freie Software, Sie sind frei sie zu verändern und weiterzugeben"
" Dies ist freie Software: Sie sind frei sie zu verändern und weiterzugeben"
#: tomb:Main routine:main:2743
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
msgstr ""
" Für den aktuellsten Quellcode besuchen sie <http://dyne.org/software/tomb>"
" Für den aktuellsten Quellcode besuchen sie <https://dyne.org/software/tomb>"
#: tomb:Main routine:main:2748
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
@ -1240,7 +1234,7 @@ msgstr "Systemwerkzeuge:"
#: tomb:Main routine:main:2764
msgid "Optional utils:"
msgstr "Optionelle Hilfsmittel:"
msgstr "Optionale Hilfsmittel:"
#: tomb:Main routine:main:2774
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
@ -1249,4 +1243,3 @@ msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" wurde nicht erkannt."
#: tomb:Main routine:main:2775
msgid "Try -h for help."
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."