Translated using Weblate (French)

Currently translated at 74.6% (215 of 288 strings)

Translation: Tomb/tomb
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tomb/tomb/fr/
This commit is contained in:
luzhen 2020-12-22 07:07:27 +00:00 committed by Jaromil
parent f4e2ae2f97
commit 85af9459aa

View File

@ -27,11 +27,14 @@ msgstr "Tomb ne va pas fonctionner sans le nom d'une tombe."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:258
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
msgstr "Erreur fatale lors de la création du dossier temporaire : ::1 temp dir::"
msgstr ""
"Erreur fatale lors de la création du dossier temporaire : ::1 temp dir::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:266
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
msgstr "Erreur fatale lors de l'assignation des permissions umask pour les fichiers temporaires"
msgstr ""
"Erreur fatale lors de l'assignation des permissions umask pour les fichiers "
"temporaires"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:269
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
@ -41,7 +44,8 @@ msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:273
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
msgstr "Erreur fatale lors de la création d'un fichier temporaire : ::1 temp file::"
msgstr ""
"Erreur fatale lors de la création d'un fichier temporaire : ::1 temp file::"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:316
msgid "An active swap partition is detected..."
@ -53,7 +57,9 @@ msgstr "Ceci pose un problème de sécurité."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:333
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
msgstr "Vous pouvez désactiver l'ensemble des partitions de mémoire d'échange avec la commande :"
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver l'ensemble des partitions de mémoire d'échange avec "
"la commande :"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:334
msgid " swapoff -a"
@ -61,7 +67,8 @@ msgstr " swapoff -a"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:336
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
msgstr "Mais si vous préférez continuer sans le faire, utilisez l'option -f (forcer)."
msgstr ""
"Mais si vous préférez continuer sans le faire, utilisez l'option -f (forcer)."
#: tomb:Safety functions:_check_swap:355
msgid "Operation aborted."
@ -69,15 +76,18 @@ msgstr "L'opération est interrompue."
#: tomb:Safety functions:ask_password:397
msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected."
msgstr "Impossible de trouver pinentry-curses et aucun DISPLAY n'a été détecté."
msgstr ""
"Impossible de trouver pinentry-curses et aucun DISPLAY n'a été détecté."
#: tomb:Safety functions:ask_password:459
msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found."
msgstr "DISPLAY détecté, mais seuls les malédictions de pinentry sont trouvées."
msgstr ""
"DISPLAY détecté, mais seuls les malédictions de pinentry sont trouvées."
#: tomb:Safety functions:ask_password:469
msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password."
msgstr "Impossible de trouver pinentry : impossible de demander le mot de passe."
msgstr ""
"Impossible de trouver pinentry : impossible de demander le mot de passe."
#: tomb:Safety functions:ask_password:479
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
@ -105,7 +115,8 @@ msgstr "Le fichier de tombe est vide : ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:532
msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::"
msgstr "Le fichier de tombe appartient à un autre utilisateur : ::1 tomb owner::"
msgstr ""
"Le fichier de tombe appartient à un autre utilisateur : ::1 tomb owner::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:537
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
@ -126,15 +137,21 @@ msgstr "Un fichier de tombe valide a été trouvé à : ::1 tomb path::"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:570
#, fuzzy
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr "Le montage en boucle des volumes n'est pas supporté sur cette machine, cette erreur"
msgstr ""
"Le montage en boucle des volumes n'est pas supporté sur cette machine, cette "
"erreur"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:571
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr "se produit souvent sur les machines virtuelles et avec les noyaux qui ne fournissent pas le module loop."
msgstr ""
"se produit souvent sur les machines virtuelles et avec les noyaux qui ne "
"fournissent pas le module loop."
#: tomb:Safety functions:lo_mount:572
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr "Il est impossible d'utiliser Tomb dans les conditions offertes par cette machine."
msgstr ""
"Il est impossible d'utiliser Tomb dans les conditions offertes par cette "
"machine."
#: tomb:Commandline interaction:usage:612
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
@ -150,7 +167,9 @@ msgstr " // Création :"
#: tomb:Commandline interaction:usage:618
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr " forge (forger) Créer une nouvelle CLÉ et lui assigner un mot de passe"
msgstr ""
" forge (forger) Créer une nouvelle CLÉ et lui assigner un mot de "
"passe"
#: tomb:Commandline interaction:usage:619
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
@ -160,30 +179,37 @@ msgstr " lock (vérouiller) Vérouiller une TOMBE avec une CLÉ"
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Opérations sur les tombes :"
#: tomb:Commandline
#: interaction:usage:603
#: tomb:Commandline interaction:usage:603
msgid " open open an existing TOMB"
msgstr " open (ouvrir) Ouvrir une TOMBE existante"
#: tomb:Commandline interaction:usage:623
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr " index (indéxer) Mettre à jour les indices de recherche des tombes"
msgstr ""
" index (indéxer) Mettre à jour les indices de recherche des tombes"
#: tomb:Commandline interaction:usage:624
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr " search (rechercher) Rechercher des noms de fichiers selon des motifs textuels"
msgstr ""
" search (rechercher) Rechercher des noms de fichiers selon des motifs "
"textuels"
#: tomb:Commandline interaction:usage:625
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr " list (énumérer) Établir une liste informative des TOMBES ouvertes"
msgstr ""
" list (énumérer) Établir une liste informative des TOMBES ouvertes"
#: tomb:Commandline interaction:usage:626
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr " close (fermer) Sceller une TOMBE en fermant tous les programmes associés"
msgstr ""
" close (fermer) Sceller une TOMBE en fermant tous les programmes "
"associés"
#: tomb:Commandline interaction:usage:627
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr " slam Referme une tombe brutalement, tuant tous les programmes qui l'utilisent"
msgstr ""
" slam Referme une tombe brutalement, tuant tous les programmes qui "
"l'utilisent"
#: tomb:Commandline interaction:usage:629
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
@ -195,11 +221,14 @@ msgstr " // Opération sur les clés :"
#: tomb:Commandline interaction:usage:633
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
msgstr " passwd Changer le mot de passe d'une clé (nécessite l'ancien mot de passe)"
msgstr ""
" passwd Changer le mot de passe d'une clé (nécessite l'ancien mot de passe)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:634
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
msgstr " setkey Change la CLÉ véroulliant la TOMBE (nécessite l'ancienne clé et son mot de passe)"
msgstr ""
" setkey Change la CLÉ véroulliant la TOMBE (nécessite l'ancienne clé et son "
"mot de passe)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:637
msgid " // Backup on paper:"
@ -207,7 +236,9 @@ msgstr " // Sauvegarde sur papier :"
#: tomb:Commandline interaction:usage:638
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr " engrave (graver) Grave une empreinte de la CLÉ pour impression papier au format QR code"
msgstr ""
" engrave (graver) Grave une empreinte de la CLÉ pour impression "
"papier au format QR code"
#: tomb:Commandline interaction:usage:642
msgid " // Steganography:"
@ -225,14 +256,17 @@ msgstr " exhume Extraire une CLÉ d'une image JPEG (affiché sur stdout)"
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: tomb:Commandline
#: interaction:usage:630
#: tomb:Commandline interaction:usage:630
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)"
msgstr " -s taille de la tombe lors de sa création ou son agrandissement (en Mo)"
msgstr ""
" -s taille de la tombe lors de sa création ou son agrandissement (en "
"Mo)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:650
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr " -k chemin de la clé à utiliser ('-k -' pour la lire depuis l'entrée standard)"
msgstr ""
" -k chemin de la clé à utiliser ('-k -' pour la lire depuis l'entrée "
"standard)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:651
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
@ -244,7 +278,9 @@ msgstr " -o options pour les commandes : open, lock, forge (voir man)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:653
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr " -f forcer l'opération (c-à-d même si la partition d'échange est activée)"
msgstr ""
" -f forcer l'opération (c-à-d même si la partition d'échange est "
"activée)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:655
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
@ -256,7 +292,8 @@ msgstr " -h imprimer cette aide"
#: tomb:Commandline interaction:usage:660
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr " -v imprimer la version, la licence, et la liste des codes disponibles"
msgstr ""
" -v imprimer la version, la licence, et la liste des codes disponibles"
#: tomb:Commandline interaction:usage:661
msgid " -q run quietly without printing informations"
@ -268,11 +305,13 @@ msgstr " -D imprimer les information de débogage durant l'exécution"
#: tomb:Commandline interaction:usage:664
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr "Pour de plus amples information sur Tomb, se reporter au manuel : man tomb"
msgstr ""
"Pour de plus amples information sur Tomb, se reporter au manuel : man tomb"
#: tomb:Commandline interaction:usage:665
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Merci de rapporter les erreurs sur <https://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr ""
"Merci de rapporter les erreurs sur <https://github.com/dyne/tomb/issues>."
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:800
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
@ -308,7 +347,9 @@ msgstr "Tentative de récupération de la clé."
#: tomb:Key operations:_load_key:890
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr "Cette opération requiert la spécification du chemin de la clé par l'option -k."
msgstr ""
"Cette opération requiert la spécification du chemin de la clé par l'option -"
"k."
#: tomb:Key operations:_load_key:894
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
@ -319,8 +360,11 @@ msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée, merci d'en spécifier une avec -k."
#: tomb:Key operations:_load_key:919
msgid "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr "La clé semble invalide ou son format n'est pas reconnu par cette version de Tomb."
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
"La clé semble invalide ou son format n'est pas reconnu par cette version de "
"Tomb."
#: tomb:Key operations:get_lukskey:995
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
@ -328,7 +372,9 @@ msgstr "Pas de programme approprié pour KDF ::1 program::."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1021
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
msgstr "Erreur interne : la fonction ask_key_password() a été appelée avant _load_key()."
msgstr ""
"Erreur interne : la fonction ask_key_password() a été appelée avant "
"_load_key()."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1027
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
@ -344,7 +390,8 @@ msgstr "Le mot de passe est valide."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1083
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr "L'utilisateur a requis un changement du mot de passe de la clé ::1 key::."
msgstr ""
"L'utilisateur a requis un changement du mot de passe de la clé ::1 key::."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1095
msgid "No valid password supplied."
@ -371,8 +418,11 @@ msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un mot de passe vide."
#: tomb:Key operations:gen_key:1167
msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr "Argument invalide pour --kdf : ce doit être un nombre entier (de secondes d'itérations)."
msgid ""
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr ""
"Argument invalide pour --kdf : ce doit être un nombre entier (de secondes "
"d'itérations)."
#: tomb:Key operations:gen_key:1175
msgid "generating salt"
@ -388,7 +438,9 @@ msgstr "Codage du mot de passe en cours"
#: tomb:Key operations:list_gnupg_ciphers:1215
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr "gpg (GnuPG) n'est pas disponible, mais il est requis pour le fonctionnement de Tomb."
msgstr ""
"gpg (GnuPG) n'est pas disponible, mais il est requis pour le fonctionnement "
"de Tomb."
#: tomb:Key operations:bury_key:1236
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
@ -504,7 +556,8 @@ msgstr "Tombe en cours de création ::1 tomb file::, de taille ::2 size::Mo"
#: tomb:Create:dig_tomb:1427
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de la tombe à ::1 tomb path::"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création de la tombe à ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1442
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
@ -512,7 +565,9 @@ msgstr "Fini d'avoir creusé ::1 tomb name::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1443
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr "Votre tombe n'est pas encore prête, vous devez en forger la clé et la vérouiller :"
msgstr ""
"Votre tombe n'est pas encore prête, vous devez en forger la clé et la "
"vérouiller :"
#: tomb:Create:dig_tomb:1444
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
@ -524,7 +579,8 @@ msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
#: tomb:Create:forge_key:1466
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr "Pour forger une nouvelle clé, vous devez préciser un nom de fichier avec -k."
msgstr ""
"Pour forger une nouvelle clé, vous devez préciser un nom de fichier avec -k."
#: tomb:Create:forge_key:1468
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
@ -540,15 +596,20 @@ msgstr "La clé de chiffrement ne peut être générée."
#: tomb:Create:forge_key:1492
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr "Forge de la clé ::1 key:: avec l'algorithme de chiffrement ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Forge de la clé ::1 key:: avec l'algorithme de chiffrement ::2 algorithm::"
#: tomb:Create:forge_key:1501
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr "Cette opération prend du temps, continuez à utiliser l'ordinateur pour d'autres tâches,"
msgstr ""
"Cette opération prend du temps, continuez à utiliser l'ordinateur pour "
"d'autres tâches,"
#: tomb:Create:forge_key:1502
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr "une fois l'opération terminée, vous devrez choisir un mot de passe pour votre tombe."
msgstr ""
"une fois l'opération terminée, vous devrez choisir un mot de passe pour "
"votre tombe."
#: tomb:Create:forge_key:1503
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
@ -556,7 +617,9 @@ msgstr "Vous pouvez accélérer l'opération en bougeant la souris."
#: tomb:Create:forge_key:1504
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr "Si vous effectuez l'opération sur un serveur, vous pouvez utiliser un démon générateur d'entropie."
msgstr ""
"Si vous effectuez l'opération sur un serveur, vous pouvez utiliser un démon "
"générateur d'entropie."
#: tomb:Create:forge_key:1518
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
@ -564,7 +627,8 @@ msgstr "Choisir le mot de passe pour votre clé : ::1 tomb key::"
#: tomb:Create:forge_key:1519
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr "(Vous pouvez le modifier ultérieurement avec la commande 'tomb passwd'.)"
msgstr ""
"(Vous pouvez le modifier ultérieurement avec la commande 'tomb passwd'.)"
#: tomb:Create:forge_key:1537
msgid "The key does not seem to be valid."
@ -596,7 +660,8 @@ msgstr "Vérouillage de la tombe ::1 tomb file:: en cours"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1577
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
msgstr "Il n'y a pas de tombe à cet endroit. Vous devez d'abord la creuser ('dig')."
msgstr ""
"Il n'y a pas de tombe à cet endroit. Vous devez d'abord la creuser ('dig')."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1586
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
@ -607,8 +672,11 @@ msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "La tombe est déjà vérouillée avec une autre clé."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1591
msgid "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr "Opération abandonnée. Je ne peux pas vérouiller une tombe déjà vérouillée. Vous pouvez en creuser une autre (avec 'dig')."
msgid ""
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr ""
"Opération abandonnée. Je ne peux pas vérouiller une tombe déjà vérouillée. "
"Vous pouvez en creuser une autre (avec 'dig')."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1593
msgid "Fine, this tomb seems empty."
@ -648,10 +716,12 @@ msgstr "Votre tombe ::1 tomb file:: pourrait être corrompu."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1638
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr "Verrouillage de ::1 tomb name:: terminé avec Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr ""
"Verrouillage de ::1 tomb name:: terminé avec Luks dm-crypt ::2 cipher::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1639
msgid "Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
msgstr ""
"Votre tombe est prête à ::1 tomb path:: et a été sécurisée avec la clé ::2 "
"tomb key::"
@ -662,7 +732,9 @@ msgstr "L'ordre est de réinitialiser la clé pour la tomb ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1652
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr "La commande 'setkey' requiert deux arguments : le chemin de l'ancienne clé, et celui de la tombe."
msgstr ""
"La commande 'setkey' requiert deux arguments : le chemin de l'ancienne clé, "
"et celui de la tombe."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1653
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
@ -726,7 +798,9 @@ msgstr "Ouverture de la tombe ::1 tomb name::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1755
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr "Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc ::1 mount point::"
msgstr ""
"Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc ::1 mount "
"point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1758
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
@ -742,11 +816,16 @@ msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide."
#: tomb:Open:mount_tomb:1774
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr "Algorithme de chiffrement \"::1 cipher::\" en mode \"::2 mode::\" et la fonction de hachage \"::3 hash::\"."
msgstr ""
"Algorithme de chiffrement \"::1 cipher::\" en mode \"::2 mode::\" et la "
"fonction de hachage \"::3 hash::\"."
#: tomb:Open:mount_tomb:1781
msgid "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr "Plusieurs serrures sont disponibles pour cette tombe. Attention : il pourrait s'agit de portes dérobées."
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
"Plusieurs serrures sont disponibles pour cette tombe. Attention : il "
"pourrait s'agit de portes dérobées."
#: tomb:Open:mount_tomb:1805
msgid "Failure mounting the encrypted file."
@ -778,7 +857,9 @@ msgstr "Ouverture avec succès de ::1 tomb file:: sur ::2 mount point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1866
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr "Dernière visite par ::1 user::(::2 tomb build::) depuis ::3 tty:: sur ::4 host::"
msgstr ""
"Dernière visite par ::1 user::(::2 tomb build::) depuis ::3 tty:: sur ::4 "
"host::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1867
msgid "on date ::1 date::"
@ -790,7 +871,9 @@ msgstr "C'est pitoyable ! Une tombe, mais sans abri (HOME n'est pas défini)."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "L'exécution des ordres de montage ne peut se faire que si la tombe est montée."
msgstr ""
"L'exécution des ordres de montage ne peut se faire que si la tombe est "
"montée."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1935
msgid "bind-hooks file is broken"
@ -804,7 +887,8 @@ msgstr ""
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1955
#, fuzzy
msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"L'origine du point de montage n'est pas relatif à la tombe : le chemin ::1 "
"mount point::/::2 subdir:: est ignoré."
@ -819,19 +903,28 @@ msgstr "Aucune tombe à ::1 status::, qu'elles reposent toutes en paix."
#: tomb:List:list_tombs:2039
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
msgstr "La tombe ::1 tombname:: est ouverte sur ::2 tombmount:: avec les options ::3 tombfsopts::"
msgstr ""
"La tombe ::1 tombname:: est ouverte sur ::2 tombmount:: avec les options ::3 "
"tombfsopts::"
#: tomb:List:list_tombs:2044
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
msgstr "La tombe ::1 tombname:: est ouverte depuis ::2 tombsince::"
#: tomb:List:list_tombs:2047
msgid "::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
msgstr "La tombe ::1 tombname:: a été ouverte par ::2 tombuser:: depuis ::3 tombtty:: sur ::4 tombhost::"
msgid ""
"::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
msgstr ""
"La tombe ::1 tombname:: a été ouverte par ::2 tombuser:: depuis ::3 "
"tombtty:: sur ::4 tombhost::"
#: tomb:List:list_tombs:2051
msgid "::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::%) is used: ::4 tombavail:: free "
msgstr "La tombe ::1 tombname:: est de taille ::2 tombtot:: dont ::3 tombused:: (::5 tombpercent::%) sont utilisés. Il reste ::4 tombavail:: libres "
msgid ""
"::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::"
"%) is used: ::4 tombavail:: free "
msgstr ""
"La tombe ::1 tombname:: est de taille ::2 tombtot:: dont ::3 tombused:: (::5 "
"tombpercent::%) sont utilisés. Il reste ::4 tombavail:: libres "
#: tomb:List:list_tombs:2055
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
@ -843,19 +936,25 @@ msgstr "::1 tombname:: montage de ::2 hookname:: sur ::3 hookdest::"
#: tomb:List:list_tomb_binds:2117
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr "Erreur interne : la fonction list_tomb_binds a été appelée sans argument."
msgstr ""
"Erreur interne : la fonction list_tomb_binds a été appelée sans argument."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2160
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
msgstr "L'indexation des fichiers de la tombe ne peut se faire sur ce système : updatedb (mlocate) n'est pas installé."
msgstr ""
"L'indexation des fichiers de la tombe ne peut se faire sur ce système : "
"updatedb (mlocate) n'est pas installé."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2164
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
msgstr "Impossible d'utiliser GNU findutils pour les commandes d'indexation et de recherche."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser GNU findutils pour les commandes d'indexation et de "
"recherche."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2166
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
msgstr "La commande d'indexation nécessite que le programme 'mlocate' soit installé."
msgstr ""
"La commande d'indexation nécessite que le programme 'mlocate' soit installé."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2174
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
@ -871,7 +970,9 @@ msgstr "Création et mise à jour des index de recherche."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2191
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr "::1 tomb name:: contient un fichier .noindex : ses fichiers n'apparaîtront pas dans les résultats de recherche."
msgstr ""
"::1 tomb name:: contient un fichier .noindex : ses fichiers n'apparaîtront "
"pas dans les résultats de recherche."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2193
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
@ -927,7 +1028,8 @@ msgstr "Impossible de trouver ::1::."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2330
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
msgstr "Opérations annulées: la nouvelle taille n'a pas été spécifié, utilisez -s"
msgstr ""
"Opérations annulées: la nouvelle taille n'a pas été spécifié, utilisez -s"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2343
msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it."
@ -1021,7 +1123,9 @@ msgstr "La tombe est occupée et ne peut pas être démontée !"
#: tomb:Close:umount_tomb:2492
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de cryptsetup luksClose ::1 mapper::."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution de cryptsetup luksClose ::1 "
"mapper::."
#: tomb:Close:umount_tomb:2499
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
@ -1054,34 +1158,47 @@ msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
msgstr "Option ::1 arg:: non reconnue pour la sous-commande ::2 subcommand:: "
#: tomb:Main routine:main:2671
msgid "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be used for testing\n"
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
"used for testing\n"
"If you really want so, add --unsafe"
msgstr "Vous avez spécifié l'option ::1 option::, qui est DANGEREUSE et devrait être utilisée seulement pour des tests\n"
msgstr ""
"Vous avez spécifié l'option ::1 option::, qui est DANGEREUSE et devrait être "
"utilisée seulement pour des tests\n"
"Si vous voulez vraiment l'utiliser, utilisez --unsafe"
#: tomb:Main routine:main:2705
msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr "La commande \"create\" est obsolète : il convient à présent d'utiliser \"dig\", \"forge\", et \"lock\"."
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"La commande \"create\" est obsolète : il convient à présent d'utiliser \"dig"
"\", \"forge\", et \"lock\"."
#: tomb:Main routine:main:2706
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr "Pour de plus amples informations, se référer au manuel de Tomb (man tomb)."
msgstr ""
"Pour de plus amples informations, se référer au manuel de Tomb (man tomb)."
#: tomb:Main routine:main:2740
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr "Resize2fs n'est pas installé : impossible de changer la taille d'une tombe"
msgstr ""
"Resize2fs n'est pas installé : impossible de changer la taille d'une tombe"
#: tomb:Main routine:main:2766
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr "QREncode n'est pas installé : impossible d'imprimer des clés sur papier."
msgstr ""
"QREncode n'est pas installé : impossible d'imprimer des clés sur papier."
#: tomb:Main routine:main:2783
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr "Steghide n'est pas installé : impossible d'enterrer les clefs dans les images."
msgstr ""
"Steghide n'est pas installé : impossible d'enterrer les clefs dans les "
"images."
#: tomb:Main routine:main:2790
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr "Steghide n'est pas installé : impossible d'extraire les clés des images."
msgstr ""
"Steghide n'est pas installé : impossible d'extraire les clés des images."
#: tomb:Main routine:main:2804
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
@ -1089,7 +1206,9 @@ msgstr "Tomb ::1 version:: - un discret croque-mort pour garder vos secrets"
#: tomb:Main routine:main:2807
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr " Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et le redistribuer"
msgstr ""
" Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et le "
"redistribuer"
#: tomb:Main routine:main:2808
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
@ -1148,14 +1267,17 @@ msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:649
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)"
msgstr " -s taille de la tombe lors de sa création ou son agrandissement (en MiB)"
msgstr ""
" -s taille de la tombe lors de sa création ou son agrandissement (en "
"MiB)"
#: tomb:Key operations:get_lukskey:988
msgid "Unlocking KDF key protection (::1 kdf::)"
msgstr "Déverrouillage de la protection par clé KDF (::1 kdf::)"
#: tomb:Key operations:gen_key:1168
msgid "Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more"
msgid ""
"Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more"
msgstr ""
"Dépendant de la vitesse des machines utilisant cette tombe ; de 1 à 10, ou "
"plus"
@ -1182,7 +1304,8 @@ msgstr ""
#: tomb:Resize:resize_tomb:2323
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes."
msgstr "Demande de retailler la tombe ::1 tomb name:: à ::2 size:: mebi-octets."
msgstr ""
"Demande de retailler la tombe ::1 tomb name:: à ::2 size:: mebi-octets."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2367
msgid "Tomb seems resized already, operating filesystem stretch"