From ce77c460fe47d7ff4edba00c184a6a6abf419ec6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: gdrooid Date: Sat, 27 Sep 2014 15:33:27 +0200 Subject: [PATCH] [i18n] Updated Spanish translations. --- extras/po/es.po | 467 ++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 195 insertions(+), 272 deletions(-) diff --git a/extras/po/es.po b/extras/po/es.po index 9691108..f6f58b5 100644 --- a/extras/po/es.po +++ b/extras/po/es.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #: _verbose msgid "Created tempfile: ::1 temp file::" -msgstr "" +msgstr "Se ha creado el fichero temporal: ::1 fichero::" #: _success msgid "All your swaps are belong to crypt. Good." @@ -29,55 +29,55 @@ msgstr "Operación abortada." #: _verbose msgid "exec_as_user '::1 user::': ::2::" -msgstr "" +msgstr "exec_as_user '::1 usuario::': ::2::" #: _verbose msgid "Using sudo for root execution of '::1 exec:: ::2 args::'." -msgstr "" +msgstr "Usando sudo para la ejecución como root de '::1 comando:: ::2 argumentos::'." #: _verbose msgid "Escalating privileges using sudo-pwd." -msgstr "" +msgstr "Escalando privilegios usando sudo-pwd." #: _verbose msgid "is_valid_tomb ::1 tomb file::" -msgstr "" +msgstr "is_valid_tomb ::1 tumba::" #: _warning msgid "Tomb file is missing from arguments." -msgstr "" +msgstr "La tumba falta en los argumentos." #: _warning msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::" -msgstr "No se encontró la tumba: ::1 tumba::" +msgstr "No se ha encontrado la tumba: ::1 tumba::" #: _warning msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::" -msgstr "" +msgstr "La tumba no es un fichero regular: ::1 tumba::" #: _warning msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::" -msgstr "" +msgstr "La tumba está vacía (longitud cero): ::1 tumba::" #: _warning msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::" -msgstr "" +msgstr "No se puede escribir en la tumba: ::1 tumba::" #: _warning msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::" -msgstr "" +msgstr "El fichero no es una tumba todavía: ::1 tumba::" #: _warning msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::" -msgstr "" +msgstr "La tumba ya está en uso: ::1 tumba::" #: _message msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb file::" -msgstr "Fichero tomb válido encontrado: ::1 fichero::" +msgstr "Tumba válida encontrada: ::1 tumba::" #: _failure msgid "Loopback mount called on invalid tomb: ::1 path::" -msgstr "" +msgstr "Se ha intentado montar en loopback una tumba inválida: ::1 ruta::" #: _warning msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error" @@ -96,35 +96,31 @@ msgstr "Es imposible usar Tomb en esta máquina en estas condiciones." #: _verbose msgid "lo_preserve on ::1 path::" -msgstr "" +msgstr "lo_preserve en ::1 ruta::" #: _verbose msgid "tomb_file: ::1 tomb file::" -msgstr "" +msgstr "tomb_file ::1 tumba::" #: _verbose msgid "tomb_key: ::1 key:: chars long" -msgstr "" +msgstr "tomb_key: ::1:: carácteres de largo" #: _verbose msgid "tomb_key_file: ::1 key::" -msgstr "" +msgstr "tomb_key_file: ::1 llave::" #: _verbose msgid "tomb_secret: ::1 secret:: chars long" -msgstr "" +msgstr "tomb_secret: ::1:: carácteres de largo" #: _verbose msgid "tomb_password: ::1 tomb pass::" -msgstr "" +msgstr "tomb_password: ::1 contraseña::" #: _verbose msgid "tomb_tempfiles: ::1 temp files::" -msgstr "" - -#: _verbose -msgid "tomb_loopdevs: ::1 loopdevs::" -msgstr "" +msgstr "tomb_tempfiles: ::1 ficheros::" #: _print msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]" @@ -144,11 +140,11 @@ msgstr " dig crear una nueva TUMBA vacía de tamaño -s en MB" #: _print msgid " forge create a new KEY file and set its password" -msgstr " forge crear una nueva CLAVE y especificar su contraseña" +msgstr " forge crear una nueva LLAVE y especificar su contraseña" #: _print msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY" -msgstr " lock instala un candado en una TUMBA para usarlo con la CLAVE" +msgstr " lock instala un candado en una TUMBA para usarlo con la LLAVE" #: _print msgid " // Operations on tombs:" @@ -168,7 +164,7 @@ msgstr " search busca nombres de fichero que coincidan con patrones de texto" #: _print msgid " list list of open TOMBs and information on them" -msgstr " list lista de TUMBAs abierta e información acerca de ellas" +msgstr " list lista de TUMBAs abiertas e información acerca de ellas" #: _print msgid " close close a specific TOMB (or 'all')" @@ -187,27 +183,27 @@ msgstr "" #: _print msgid " // Operations on keys:" -msgstr "// Operaciones en claves:" +msgstr "// Operaciones en llaves:" #: _print msgid " passwd change the password of a KEY" -msgstr " passwd cambia la contraseña de una CLAVE" +msgstr " passwd cambia la contraseña de una LLAVE" #: _print msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)" -msgstr " setkey cambia la CLAVE que asegura una TUMBA (necesita la vieja)" +msgstr " setkey cambia la LLAVE que asegura una TUMBA (necesita la anterior)" #: _print msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper" -msgstr " engrave crea un código QR de una CLAVE para guardarla en un papel" +msgstr " engrave crea un código QR de una LLAVE para guardarla en papel" #: _print msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image" -msgstr " bury esconde una CLAVE dentro de una imagen JPEG" +msgstr " bury esconde una LLAVE dentro de una imagen JPEG" #: _print msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image" -msgstr " exhume extrae una CLAVE de una imagen JPEG" +msgstr " exhume extrae una LLAVE de una imagen JPEG" #: _print msgid "Options:" @@ -216,11 +212,11 @@ msgstr "Opciones:" #: _print msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)" msgstr "" -" -s tamaño de la fichero tumba al crearlo o cambiar su tamaño (en MB)" +" -s tamaño de la tumba al crearla o cambiar su tamaño (en MB)" #: _print msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)" -msgstr " -k ruta a la clave a utilizar ('-k -' para leerla de stdin)" +msgstr " -k ruta a la llave a utilizar ('-k -' para leerla de stdin)" #: _print msgid " -n don't process the hooks found in tomb" @@ -266,85 +262,68 @@ msgstr "Por favor, reporta los bugs en ." #: _failure msgid "Cannot find ::1::. It's a requirement to use Tomb, please install it." -msgstr "" - -#: _verbose -msgid "is_valid_key" -msgstr "" +msgstr "No se pudo encontrar ::1::. Es necesario para usar Tomb, por favor, instálalo." #: _warning msgid "is_valid_key() called without argument." -msgstr "" +msgstr "Se ha llamado a is_valid_key() sin argumento." #: _message msgid "Key is an image, it might be valid." -msgstr "" +msgstr "La llave es una imagen, puede que sea válida." #: _message msgid "Key is valid." -msgstr "" +msgstr "La llave es válida." #: _warning msgid "Attempting key recovery." -msgstr "" +msgstr "Intentando recuperar la llave." #: _failure msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "" -"Esta operación requiere que se especifique un fichero clave con la opción -k." +"Esta operación requiere que se especifique una llave con la opción -k." #: _verbose msgid "load_key reading from stdin." -msgstr "" +msgstr "load_key está leyendo de stdin." #: _message msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " -msgstr "Esperando a recibir la clave a través de un pipe de stdin... " +msgstr "Esperando a recibir la llave a través de stdin... " #: _verbose msgid "load_key argument: ::1 opt::" -msgstr "" +msgstr "Argumento de load_key: ::1 arg::" #: _warning msgid "Key not found, specify one using -k." -msgstr "Clave no encontrada, especifica una usando -k." - -#: _verbose -msgid "load_key: ::1 key::" -msgstr "" +msgstr "Llave no encontrada, especifica una usando -k." #: _warning -msgid "" -"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb." -msgstr "" +msgid "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb." +msgstr "La llave parece inválida, o este formato no es reconocido por esta versión de Tomb." #: _verbose msgid "GnuPG is version 1.4.11 - adopting status fix." -msgstr "" - -#: _verbose -msgid "get_lukskey" -msgstr "" - -#: _verbose -msgid "KDF: ::1 kdf::" -msgstr "" +msgstr "GnuPG está en la versión 1.4.11 - adoptando arreglo del estado." #: _failure msgid "No suitable program for KDF ::1 program::." -msgstr "" +msgstr "No hay un programa apropiado para usar KDF: ::1 programa::" #: _verbose msgid "get_lukskey returns ::1::" -msgstr "" +msgstr "get_lukskey devuelve ::1::" #: _failure msgid "Internal error: ask_key_password() called before load_key()." -msgstr "" +msgstr "Error interno: se ha llamado a ask_key_password() antes de load_key()." #: _message msgid "A password is required to use key ::1 key::" -msgstr "Se requiere una contraseña para usar la clave ::1 clave::" +msgstr "Es necesaria una contraseña para usar la llave ::1 llave::" #: _warning msgid "User aborted password dialog." @@ -356,31 +335,23 @@ msgstr "Contraseña OK." #: _verbose msgid "ask_key_password with tombpass: ::1 tomb pass::" -msgstr "" +msgstr "ask_key_password con la contraseña: ::1 contraseña::" #: _message msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::" -msgstr "Se ordenó cambiar la contraseña de la clave ::1 clave::" +msgstr "Se ha ordenado cambiar la contraseña de la llave ::1 llave::" #: _success msgid "Changing password for ::1 key file::" -msgstr "Cambiando contraseña para ::1 clave::" - -#: _verbose -msgid "tomb-old-pwd = ::1 old pass::" -msgstr "" +msgstr "Cambiando contraseña para ::1 llave::" #: _failure msgid "No valid password supplied." msgstr "Contraseña incorrecta." -#: _verbose -msgid "tomb-pwd = ::1 new pass::" -msgstr "" - #: _failure msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." -msgstr "Error: el fichero clave recién generado no parece válido." +msgstr "Error: la llave recién generada no parece válida." #: _success msgid "Your passphrase was successfully updated." @@ -392,34 +363,33 @@ msgstr "El usuario ha abortado." #: _warning msgid "You set empty password, which is not possible." -msgstr "Has fijado una contraseña vacía, lo que no es posible." +msgstr "Has elegido una contraseña vacía, lo que no es posible." #: _verbose msgid "gen_key takes tombpass from CLI argument: ::1 tomb pass::" msgstr "" #: _failure -msgid "" -"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." +msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "" "Argumento incorrecto para --kdf: debe ser un número entero (segundos por " "iteración)." #: _success msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::" -msgstr "" +msgstr "Usando KDF, iteraciones: ::1 microsegundos::" #: _message msgid "generating salt" -msgstr "" +msgstr "generando salt" #: _message msgid "calculating iterations" -msgstr "" +msgstr "calculando iteraciones" #: _message msgid "encoding the password" -msgstr "" +msgstr "codificando la contraseña" #: _failure msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it." @@ -427,7 +397,7 @@ msgstr "No se encuentra gpg (GnuPG), Tomb no puede funcionar sin ello." #: _failure msgid "Bury failed for invalid key: ::1 key::" -msgstr "" +msgstr "bury a fallado para una llave inválida: ::1 llave::" #: _warning msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." @@ -441,10 +411,6 @@ msgstr "Codificando clave ::1 clave:: en la imagen ::2 fichero::" msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Por favor, confirma la contraseña de la clave para la codificación" -#: _verbose -msgid "tomb-pwd = ::1 tomb pass::" -msgstr "" - #: _warning msgid "Wrong password supplied." msgstr "Contraseña incorrecta." @@ -463,19 +429,19 @@ msgstr "Clave tomb codificada con éxito en la imagen ::1 fichero::" #: _message msgid "printing exhumed key on stdout" -msgstr "" +msgstr "mostrando llave exhumada en stdout" #: _failure msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::" -msgstr "" +msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha encontrado la imagen: ::1 imagen::" #: _failure msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." -msgstr "" +msgstr "La exhumación falló: ::1 imagen:: no es una imagen jpeg." #: _failure msgid "Wrong password or no steganographic key found" -msgstr "" +msgstr "Contraseña incorrecta o no se ha econtrando una clave esteganográfica" #: _warning msgid "File exists: ::1 tomb key::" @@ -496,55 +462,51 @@ msgstr "Usando --force: sobreescribiendo." #: _message msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::" -msgstr "Intentando exhumar una clave de la imagen ::1 fichero::" +msgstr "Intentando exhumar una llave de la imagen ::1 fichero::" msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::." -msgstr "" +msgstr "Llave exhumada con éxito en ::1 llave::." #: _warning msgid "Nothing found in ::1 image file::" -msgstr "No se encontró nada en ::1 fichero::" +msgstr "No se ha encontrado nada en ::1 fichero::" #: _failure msgid "No key specified." -msgstr "" +msgstr "No se ha especificado una llave." #: _success msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key::" -msgstr "Creando un código QR imprimible para la clave: ::1 clave::" +msgstr "Creando un código QR imprimible para la llave: ::1 llave::" #: _failure msgid "QREncode reported an error." -msgstr "" +msgstr "QREncode ha reportado un error." #: _success msgid "Operation successful:" -msgstr "Operación exitosa:" +msgstr "Operación con éxito:" #: _warning msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "" "Es necesario especificar un nombre de fichero usando -k para forgar una " -"clave nueva." +"llave nueva." #: _message msgid "Commanded to forge key ::1 key::" -msgstr "Se ordenó forjar la clave ::1 clave::" +msgstr "Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave::" #: _warning msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "" -"Forjar esta clave sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada." - -#: _failure -msgid "`ls -lh $destkey`" -msgstr "" +"Forjar esta llave sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada." #: _message msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::" msgstr "" -"Se ordenó forjar la clave ::1 clave:: con el algoritmo de cifrado ::2 " -"algorítmo::" +"Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave:: con el algoritmo de cifrado ::2 " +"algoritmo::" #: _message msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks," @@ -565,15 +527,15 @@ msgstr "Si estás en un servidor, puede usar un Entropy Generation Daemon." #: _verbose msgid "Data dump using ::1:: from ::2 source::" -msgstr "" +msgstr "Volcado de datos usando ::1:: de ::2 fuente::" #: _warning msgid "Cannot generate encryption key." -msgstr "No se puede generar la clave de encriptación." +msgstr "No se puede generar la llave de encriptación." #: _success msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::" -msgstr "Elige la contraseña para tu clave: ::1 clave::" +msgstr "Elige la contraseña para tu llave: ::1 llave::" #: _message msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" @@ -581,27 +543,23 @@ msgstr "(También puedes cambiarla más tarde usando 'tomb passwd'.)" #: _warning msgid "The key does not seem to be valid." -msgstr "Parece que la clave no es válida." +msgstr "Parece que la llave no es válida." #: _warning msgid "Dumping contents to screen:" -msgstr "Vertiendo contenido en la pantalla:" - -#: _warning -msgid "--" -msgstr "--" +msgstr "Volcando contenido en la pantalla:" #: _message msgid "Done forging ::1 key::" -msgstr "Se ha terminado de forjar ::1 clave::" +msgstr "Se ha terminado de forjar ::1 llave::" #: _success msgid "Your key is ready:" -msgstr "Tu clave está lista:" +msgstr "Tu llave está lista:" #: _message msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb name::" -msgstr "Se ordenó cavar la tumba ::1 tumba::" +msgstr "Se ha ordenado cavar la tumba ::1 tumba::" #: _warning msgid "No tomb name specified for creation." @@ -613,7 +571,7 @@ msgstr "Falta el argumento de tamaño, usa -s" #: _failure msgid "Size argument is not an integer." -msgstr "El argumento de tamaño no es un entero." +msgstr "El argumento de tamaño no es un número entero." #: _failure msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes." @@ -623,10 +581,6 @@ msgstr "Las tumbas no pueden ser menores de 10 megabytes." msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Ya existe una tumba. No voy a cavar aquí:" -#: _warning -msgid " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`" -msgstr "" - #: _success msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::" msgstr "Creando una nueva tumba en ::1 directorio::/::2 fichero::" @@ -637,30 +591,19 @@ msgstr "Generando ::1 tumba:: de ::2 size::MiB" #: _verbose msgid "Data dump using ::1:: from /dev/urandom" -msgstr "" +msgstr "Volcado de datos usando ::1:: de /dev/urandom" #: _failure -msgid "" -"Error creating the tomb ::1 tomb dir::/::2 tomb file::, operation aborted." -msgstr "" -"Error al crear la tumba ::1 directorio::/::2 fichero::, operación abortada." +msgid "Error creating the tomb ::1 tomb dir::/::2 tomb file::, operation aborted." +msgstr "Error al crear la tumba ::1 directorio::/::2 fichero::, operación abortada." #: _success msgid "Done digging ::1 tomb name::" -msgstr "Terminé de cavar ::1 tumba::" +msgstr "He terminado de cavar ::1 tumba::" #: _message msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" -msgstr "" -"Tu tumba no está preparada aún, tienes que forjar una clave y asegurarla:" - -#: _message -msgid "tomb forge ::1 tomb name::.tomb.key" -msgstr "tomb forge ::1 tumba::.tomb.key" - -#: _message -msgid "tomb lock ::1 tomb name::.tomb -k ::1 tomb name::.tomb.key" -msgstr "tomb lock ::1 tumba::.tomb -k ::1 tumba::.tomb.key" +msgstr "Tu tumba no está lista todavía, tienes que forjar una llave y asegurarla:" #: _warning msgid "No tomb specified for locking." @@ -672,19 +615,19 @@ msgstr "Uso: tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: _message msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::" -msgstr "Se ordenó asegurar la tumba ::1 tumba::" +msgstr "Se ha ordenado asegurar la tumba ::1 tumba::" #: _failure msgid "There is no tomb here. You have to it dig first." -msgstr "No hay una tomba aquí. Tienes que cavarla primero." +msgstr "No hay una tumba aquí. Tienes que cavarla primero." #: _verbose msgid "Tomb found: ::1 tomb dir::/::2 tomb file::" -msgstr "" +msgstr "Se ha encontrado la tumba: ::1 directorio::/::2 fichero::" #: _verbose msgid "Loop mounted on ::1 mount point::" -msgstr "" +msgstr "Loop montado en ::1 punto de montaje::" #: _message msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." @@ -694,7 +637,7 @@ msgstr "" #: _warning msgid "The tomb was already locked with another key." -msgstr "La tumba ya estaba asegurada con otra clave." +msgstr "La tumba ya estaba asegurada con otra llave." #: _failure msgid "" @@ -709,7 +652,7 @@ msgstr "Bien, esta tumba parece vacía." #: _failure msgid "Aborting operations: error loading key." -msgstr "" +msgstr "Abortando operaciones: error al cargar la llave." #: _message msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::" @@ -717,7 +660,7 @@ msgstr "Asegurando usando el cifrado: ::1::" #: _success msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key::" -msgstr "Asegurando ::1 tumba:: con ::1 clave::" +msgstr "Asegurando ::1 tumba:: con ::1 llave::" #: _message msgid "Formatting Luks mapped device." @@ -725,11 +668,11 @@ msgstr "Formateando dispositivo mapeado con Luks." #: _warning msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." -msgstr "cryptsetup luksFormat devolvió un error." +msgstr "cryptsetup luksFormat ha devuelto un error." #: _warning msgid "cryptsetup luksOpen returned an error." -msgstr "cryptsetup luksOpen devolvió un error." +msgstr "cryptsetup luksOpen ha devuelto un error." #: _message msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem." @@ -737,7 +680,7 @@ msgstr "Formateando tu tumba con el sistema de ficheros Ext3/Ext4." #: _warning msgid "Tomb format returned an error." -msgstr "El formateo de la tumba devolvió un error." +msgstr "El formateo de la tumba ha devuelto un error." #: _warning msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted." @@ -745,7 +688,7 @@ msgstr "Puede que tu tumba ::1 tumba:: esté corrupta." #: _message msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::" -msgstr "Terminé de asegurar ::1 tumba:: usando Luks dm-crypt ::2::" +msgstr "He terminado de asegurar ::1 tumba:: usando Luks dm-crypt ::2::" #: _success msgid "" @@ -753,19 +696,19 @@ msgid "" "key ::3 tomb key::" msgstr "" "Tu tumba está preparada en ::1 directorio::/::2 tumba:: y asegurada con la " -"clave ::3 clave::" +"llave ::3 clave::" #: _message msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb name::" -msgstr "Se ordenó resetear la clave para la tumba ::1 tumba::" +msgstr "Se ha ordenado resetear la llave para la tumba ::1 tumba::" #: _warning msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb." -msgstr "" +msgstr "El comando 'setkey' necesita dos argumentos: la vieja llave y la tumba." #: _warning msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" -msgstr "" +msgstr "Por ejemplo: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" #: _failure msgid "Execution aborted." @@ -773,11 +716,11 @@ msgstr "Ejecución abortada." #: _failure msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::" -msgstr "" +msgstr "No es un volumen LUKS encriptado válido: ::1 volumen::" #: _failure msgid "Aborting operations: error loading old key from arguments" -msgstr "" +msgstr "Abortando operaciones: error al cargar la vieja llave de los argumentos" #: _success msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::" @@ -785,47 +728,43 @@ msgstr "Cambiando el candado de la tumba ::1 tumba::" #: _message msgid "Old key: ::1 old key::" -msgstr "Clave vieja: ::1 clave::" +msgstr "Llave vieja: ::1 Llave::" #: _failure msgid "No valid password supplied for the old key." -msgstr "" +msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la vieja llave." #: _failure msgid "Unexpected error in luksOpen." -msgstr "" +msgstr "Error inesperado en luksOpen." #: _failure msgid "Aborting operations: error loading new key from -k" -msgstr "" +msgstr "Abortando operaciones: error al cargar la nueva llave de -k" #: _message msgid "New key: ::1 key::" -msgstr "Clave nueva: ::1 clave::" +msgstr "Llave nueva: ::1 llave::" #: _failure msgid "No valid password supplied for the new key." -msgstr "" +msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la nueva llave." #: _failure msgid "Unexpected error in luksChangeKey." -msgstr "" +msgstr "Error inesperado en luksChangeKey." #: _failure msgid "Unexpected error in luksClose." -msgstr "" +msgstr "Error inesperado en luksClose." #: _success msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::" -msgstr "Se ha cambiado la clave con éxito para la tumba: ::1 tumba::" +msgstr "Se ha cambiado con éxito la llave para la tumba: ::1 tumba::" #: _message msgid "The new key is: ::1 new key::" -msgstr "La nueva clave es: ::1 clave::" - -#: _verbose -msgid "create_tomb(): ::1:: ::2::" -msgstr "" +msgstr "La nueva llave es: ::1 llave::" #: _warning msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file." @@ -834,11 +773,11 @@ msgstr "" #: _failure msgid "Failed to forge key, operation aborted." -msgstr "" +msgstr "Fallo al forjar la llave, operación abortada." #: _failure msgid "Failed to lock tomb with key, operation aborted." -msgstr "" +msgstr "Fallo al asegurar la tumba con la llave, operación abortada." #: _success msgid "Tomb ::1 tomb name:: succesfully created." @@ -846,19 +785,19 @@ msgstr "Tumba ::1 tumba:: creada con éxito." #: _message msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::" -msgstr "Se ordenó abrir la tumba ::1 tumba::" +msgstr "Se ha ordenado abrir la tumba ::1 tumba::" #: _warning msgid "No tomb name specified for opening." -msgstr "" +msgstr "No se ha especificado el nombre de la tumba a abrir." #: _warning msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file, operation aborted." -msgstr "" +msgstr "::1 tumba:: no es una tumba válida, operación abortada." #: _failure msgid "Aborting operations: error loading key ::1 key::" -msgstr "" +msgstr "Abortando operaciones: error al cargar la llave ::1 llave::" #: _message msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::" @@ -871,7 +810,7 @@ msgstr "::1 tumba:: ya está abierta." #: _message msgid "Here below its status is reported:" -msgstr "Aquí abajo se reporta su estado:" +msgstr "Su estado se muestra a continuación:" #: _success msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" @@ -879,7 +818,7 @@ msgstr "Abriendo ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::" #: _warning msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file." -msgstr "::1 tumba:: no es un fichero encriptado con Luks válido." +msgstr "::1 tumba:: no es un fichero encriptado con LUKS válido." #: _message msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." @@ -888,57 +827,55 @@ msgstr "Esta tumba es un dispositivo encriptado con LUKS válido." #: _message msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\"" msgstr "" -"El cifrado es \"::1 cifrado::\" en modo \"::2 modo::\" hash \"::3 hash::\"" +"El cifrado es \"::1 cifrado::\" en modo \"::2 modo::\" y hash \"::3 hash::\"" #: _warning -msgid "" -"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor." -msgstr "" +msgid "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor." +msgstr "Hay múltiples rarunas para la llave en esta tumba. Cuidado: puede haber una puerta trasera." #: _verbose msgid "dev mapper device: ::1 mapper::" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo mapeador dev: ::1 mapper::" #: _verbose msgid "Tomb key: ::1 key::" -msgstr "Clave de la tumba: ::1 clave::" +msgstr "Llave de la tumba: ::1 llave::" #: _verbose msgid "Tomb name: ::1 tomb name:: (to be engraved)" -msgstr "" +msgstr "Nombre de la tumba: ::1 tumba:: (será grabado)" #: _failure msgid "Failure mounting the encrypted file." -msgstr "Fallé montando el fichero encriptado." +msgstr "Fallo al montar el fichero encriptado." #: _success msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::" -msgstr "Abrí la tumba ::1 tumba:: con éxito." +msgstr "La tumba ::1 tumba:: ha sido abierta con éxito." #: _verbose msgid "Key size is ::1 size:: for cipher ::2 cipher::" -msgstr "" +msgstr "El tamaño de la clave es ::1 tamaño:: para el cifrado ::2 cifrado::" #: _message msgid "Checking filesystem via ::1::" -msgstr "Comprobando el sistema de ficheros vía ::1::" +msgstr "Comprobando el sistema de ficheros a través de ::1::" #: _verbose msgid "Tomb engraved as ::1 tomb name::" -msgstr "" +msgstr "Tumba grabada como ::1 tumba::" #: _success -#, fuzzy msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" -msgstr "Abriendo ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::" +msgstr "::1 tumba:: ha sido abierta en ::2 punto de montaje::" #: _message msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::" -msgstr "" +msgstr "Última visita de ::1 usuario::(::2 versión de tomb::) desde ::3 tty:: en ::4 host::" #: _message msgid "on date ::1 date::" -msgstr "" +msgstr "el ::1 fecha::" #: _warning msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME." @@ -950,7 +887,7 @@ msgstr "No se pueden ejecutar los bind-hooks sin una tumba montada." #: _verbose msgid "bind-hooks not found in ::1 mount point::" -msgstr "" +msgstr "No se han encontrado bind-hooks en ::1 punto de montaje::" #: _warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME" @@ -958,45 +895,39 @@ msgstr "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/$HOME" #: _warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back" -msgstr "" -"Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/HOME. Restaurando" +msgstr "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/HOME. Restaurando" #: _warning msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::" -msgstr "" -"No existe un objetivo para el bind-hook, omitiendo ::1 hogar::/::2 " -"directorio::" +msgstr "No existe un objetivo para el bind-hook, omitiendo ::1 hogar::/::2 directorio::" #: _warning -msgid "" -"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::" -msgstr "" -"No se encontró fuente para el bind-hook en la tumba, saltando ::1 punto de " -"montaje::/::2 directorio::" +msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::" +msgstr "No se ha encontrado la fuente para el bind-hook en la tumba, omitiendo ::1 punto de montaje::/::2 directorio::" #: _success msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::." -msgstr "Se encontraron post-hooks, ejecutando como usuario ::1 usuario::." +msgstr "Se han encontrado post-hooks, ejecutando como usuario ::1 usuario::." #: _failure msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace." -msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta, ojalá que todos descansen en paz." +msgstr "No puedo ver ninguna tumba ::1 estado::. Que todos descansen en paz." #: _failure msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument." -msgstr "" +msgstr "Error interno: se ha llamado a list_tomb_binds sin argumento." #: _failure msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed." -msgstr "" +msgstr "No se pueden indexar la tumbas en este sistema: updatedb (mlocate) no está instalado." #: _warning msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands." -msgstr "" +msgstr "No se puede usar GNU findutils para los comandos index/search." #: _failure msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed." -msgstr "" +msgstr "El comando index necesita que 'mlocate' esté instalado." #: _verbose msgid "$updatedbver" @@ -1008,7 +939,7 @@ msgstr "Parece que existe una tumba con el grabado [::1::]" #: _failure msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." -msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta, ojalá que todos descansen en paz." +msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta. Que todos descansen en paz." #: _success msgid "Creating and updating search indexes." @@ -1016,11 +947,11 @@ msgstr "Creando y actualizando índices de búsqueda." #: _verbose msgid "unoconv listener launched." -msgstr "" +msgstr "Se ha lanzado el listener de unoconv." #: _message msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)." -msgstr "Saltando ::1 tumba:: (se econtró .noindex)." +msgstr "Omitiendo ::1 tumba:: (se ha econtrado .noindex)." #: _message msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..." @@ -1032,7 +963,7 @@ msgstr "Indexando el contenido de ::1 tumba::..." #: _verbose msgid "Using swish-e to create index." -msgstr "" +msgstr "Usando swish-e para crear el índice." #: _message msgid "Search index updated." @@ -1040,11 +971,11 @@ msgstr "Índice de búsqueda actualizado." #: _success msgid "Searching for: ::1::" -msgstr "" +msgstr "Buscando ::1::" #: _verbose msgid "Checking for index: ::1::" -msgstr "" +msgstr "Buscándo índice: ::1::" #: _message msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::" @@ -1052,7 +983,7 @@ msgstr "Buscando nombres de fichero en la tumba ::1 tumba::" #: _message msgid "Matches found: ::1 matches::" -msgstr "" +msgstr "Se han encontrado coindicencias: ::1::" #: _message msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::" @@ -1060,7 +991,7 @@ msgstr "Buscando contenido en la tumba ::1 tumba::" #: _warning msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed." -msgstr "Saltando tumba ::1 tomb name::: no está indexada." +msgstr "Omitiendo tumba ::1 tomb name::: no se ha indexado." #: _warning msgid "Run 'tomb index' to create indexes." @@ -1072,12 +1003,11 @@ msgstr "Búsqueda completada." #: _message msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes." -msgstr "" -"Se ordenó cambiar el tamaño de la tumba ::1 tumba:: a ::2 tamaño:: megabytes." +msgstr "Se ha ordenado cambiar el tamaño de la tumba ::1 tumba:: a ::2 tamaño:: megabytes." #: _failure msgid "No tomb name specified for resizing." -msgstr "No se ha especificado un nombre de tumba a la que cambiar el tamaño." +msgstr "No se ha especificado el nombre de la tumba a la que cambiar el tamaño." #: _failure msgid "Cannot find ::1::" @@ -1085,7 +1015,7 @@ msgstr "No se puede encontrar ::1::" #: _failure msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s" -msgstr "" +msgstr "Abortando operaciones: no se ha especificado un nuevo tamaño, usa -s" #: _failure msgid "The tomb ::1 tomb name:: is open, to resize it it needs to be closed." @@ -1099,7 +1029,7 @@ msgstr "Debes especificar el nuevo tamaño de ::1 tumba::" #: _failure msgid "Size is not an integer." -msgstr "El tamaño no es un entero." +msgstr "El tamaño no es un número entero." #: _failure msgid "The new size must be greater then old tomb size." @@ -1107,11 +1037,11 @@ msgstr "El nuevo tamaño debe ser mayor que el viejo tamaño de la tumba." #: _failure msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted." -msgstr "" +msgstr "Error al crear el espacio extra ::1 tamaño::, operación abortada." #: _failure msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::" -msgstr "" +msgstr "cryptsetup ha fallado al cambiar el tamaño de ::1 mapper::" #: _failure msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::" @@ -1135,7 +1065,7 @@ msgstr "o utiliza el comando 'tomb close all' para cerrarlas todas." #: _message msgid "Tomb close ::1::" -msgstr "Se cerró la tumba ::1 tumba::" +msgstr "Se ha cerrado la tumba ::1 tumba::" #: _verbose msgid "Name: ::1 tomb name::" @@ -1143,15 +1073,15 @@ msgstr "Nombre: ::1 tumba::" #: _verbose msgid "Mount: ::1 mount point::" -msgstr "" +msgstr "Punto de montaje: ::1 mount point::" #: _verbose msgid "Mapper: ::1 mapper::" -msgstr "" +msgstr "Mapper: ::1 mapper::" #: _warning msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::" -msgstr "No se encontró la tumba: ::1 tumba::" +msgstr "No se ha encontrado la tumba: ::1 tumba::" #: _warning msgid "Please specify an existing tomb." @@ -1159,8 +1089,7 @@ msgstr "Por favor, especifica una tumba existente." #: _success msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" -msgstr "" -"Cerrando de un portazo la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::" +msgstr "Cerrando de un portazo la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::" #: _message msgid "Kill all processes busy inside the tomb." @@ -1180,8 +1109,7 @@ msgstr "Cerrando el bind-hook: ::1::" #: _success msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook." -msgstr "" -"Cerrando tumba de un portazo: matando todos los procesos que usan este hook." +msgstr "Cerrando tumba de un portazo: matando todos los procesos que usan este hook." #: _warning msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::" @@ -1193,7 +1121,7 @@ msgstr "El bind-hook ::1:: está ocupado, no se puede cerrar la tumba." #: _verbose msgid "Performing umount of ::1 mount point::" -msgstr "" +msgstr "Desmontando ::1 punto de montaje::" #: _warning msgid "Tomb is busy, cannot umount!" @@ -1201,7 +1129,7 @@ msgstr "La tumba está ocupada, ¡no se puede desmontar!" #: _warning msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::" -msgstr "Ocurrió un error en cryptsetup luksClose ::1::" +msgstr "Ha ocurrido un error en cryptsetup luksClose ::1::" #: _success msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace." @@ -1209,7 +1137,7 @@ msgstr "Tumba ::1 tumba:: cerrada: tus huesos descansarán en paz." #: _verbose msgid "Sending ::1:: to processes inside the tomb:" -msgstr "" +msgstr "Enviando ::1:: a los procesos en la tumba:" #: _failure msgid "Error parsing." @@ -1225,26 +1153,24 @@ msgstr "Prueba -h para obtener ayuda." #: _warning msgid "Some error occurred during option processing." -msgstr "Ocurrió algún error al procesar las opciones." +msgstr "Ha ocurrido algún error al procesar las opciones." #: _failure msgid "See \"tomb help\" for more info." -msgstr "" +msgstr "Véase \"tomb help\" par más información." #: _failure msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::" -msgstr "" +msgstr "No se reconoce la opción ::1 argumento:: para el subcomando ::2 subcomando::" #: _failure -msgid "" -"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be " -"used for testing\n" +msgid "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be used for testing\n" "If you really want so, add --unsecure-dev-mode" -msgstr "" +msgstr "Has especificado la opción ::1 opción::, que es PELIGROSA y sólo se debería usar para el testeo\nSi realmente quieres usarla, añade --unsecure-dev-mode" #: _verbose msgid "Tomb command: ::1 subcommand:: ::2 param::" -msgstr "" +msgstr "Comando de tomb: ::1 subcomando:: ::2 argumentos::" #: _verbose msgid "Caller: uid[::1 uid::], gid[::2 gid::], tty[::3 tty::]." @@ -1252,14 +1178,11 @@ msgstr "" #: _failure msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper." -msgstr "" +msgstr "QREncode no está instalado: no se pueden grabar las llave en papel." #: _warning -msgid "" -"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." -msgstr "" -"El comando create está obsoleto, por favor, usa dig, forge y lock en su " -"lugar." +msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." +msgstr "El comando create está obsoleto, por favor, usa dig, forge y lock en su lugar." #: _warning msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." @@ -1267,55 +1190,55 @@ msgstr "Para más información mira el manual de Tomb (man tomb)." #: _failure msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images." -msgstr "" +msgstr "Steghide no está instalado: no se pueden enterrar llaves en las imágenes." #: _failure msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images." -msgstr "" +msgstr "Setghide no está instalado: no se pueden exhumar llaves de las imágenes." #: _failure msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs." -msgstr "" +msgstr "Resize2fs no está instalado: no se puede cambiar el tamaño de las tumbas." #: _print msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets" -msgstr "" +msgstr "Tomb ::1 versión:: - un enterrador fuerte y amable para tus secretos" #: _print msgid " Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+" -msgstr "" +msgstr " Copyright (C) 2007-2014 Fundación Dyne.org, Licencia GNU GPL v3+" #: _print msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it" -msgstr "" +msgstr " Esto es software libre: eres libre de modificarlo y redistribuirlo" #: _print msgid " The latest Tomb sourcecode is published on " -msgstr "" +msgstr " El código más reciente de Tomb se publica en " #: _print msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful," -msgstr "" +msgstr " Este código fuente se distribuye con la esperanza de que sea util," #: _print msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" -msgstr "" +msgstr " pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía tácita de" #: _print msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." -msgstr "" +msgstr " MERCANTIBILIDAD or APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR." #: _print msgid " Please refer to the GNU Public License for more details." -msgstr "" +msgstr " Por favor, refiérase a la Licencia Pública GNU para más detalles." #: _print msgid "System utils:" -msgstr "" +msgstr "Utilidades del sistema:" #: _warning msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized." -msgstr "No se reconoció el commando \"::1 comando::\"." +msgstr "No se ha reconocido el commando \"::1 comando::\"." #: _message msgid "Try -h for help."