German translation complete

This commit is contained in:
x3nu 2014-08-21 10:09:25 +02:00
parent be15c46120
commit e8db9ce942

View File

@ -94,11 +94,11 @@ msgstr "Syntax : tomb [Optionen] Befehl [Argumente]\n"
#. tomb internal messages
#: _warning
msgid "WARNING: we cannot ensure we're running in RAM."
msgstr "ACHTUNG : Das Ausführen im RAM kann nicht garantiert werden."
msgstr "ACHTUNG : Das Ausführen im Wechselspeicher kann nicht garantiert werden."
#: _warning
msgid "WARNING: no RAM available for me to run safely."
msgstr "ACHTUNG : Unzureichender RAM verfügbar zur sicheren Ausführung"
msgstr "ACHTUNG : Unzureichender Wechselspeicher verfügbar zur sicheren Ausführung"
#: _failure
msgid "No access to shared memory on this system, sorry."
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Warten auf den Schlüssel auf der Standarteingabe... "
#: _failure
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr "Diese Operation benötigt das angeben eines Schlüssels durch die -k Option -k."
msgstr "Diese Operation benötigt das angeben eines Schlüssels durch die -k Option."
#: _warning
msgid "Key not found, specify one using -k."
@ -142,135 +142,135 @@ msgstr "Schlüssel nicht gefunden, bitte mit -k einen Schlüssel angeben."
#: _warning
msgid "The key seems invalid, the application/pgp header is missing."
msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig. Datei-Header \"application/pgp\" fehlt."
msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig. Dateikopf \"application/pgp\" fehlt."
#: _message
msgid "A password is required to use key ${keyname}"
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour utiliser la clé ${keyname}"
msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ${keyname} erforderlich"
#: _warning
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "L'utilisateur a interrompu le dialogue du mot de passe."
msgstr "Benutzer hat den Passwortdialog abgebrochen."
#: _message
msgid "Password OK."
msgstr "Le mot de passe est valide."
msgstr "Passwort OK."
#: _message
msgid "Commanded to change password for tomb key $1"
msgstr "L'utilisateur a requis un changement du mot de passe de la clé $1."
msgstr "Benutzer hat Passwort für Schlüssel $1 gewechselt."
#: _success
msgid "Changing password for $keyfile"
msgstr "Mise à jour du mot de passe de $keyfile."
msgstr "Passwort gewechselt für $keyfile."
#: _failure
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Erreur : le fichier de clé nouvellement créé semble invalide."
msgstr "Fehler : Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein."
#: _success
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour correctement."
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich geändert."
#: _message
msgid "Removing key temporarily stored from stdin"
msgstr "Effacement de la clé temporaire passée par l'entrée standard."
msgstr "Temporär gespeicherter. von Standarteingebe übernommener Schlüssel, wurde gelöscht."
#: _message
msgid "Valid key file found: $1"
msgstr "Une clé valide a été trouvée : $1"
msgstr "Gültiger Schlüssel wurde gefunden : $1"
#: _warning
msgid "Key data found with missing headers, attempting recovery."
msgstr "Les données d'une clé ont été trouvées sans en-têtes, tentative de récupération en cours."
msgstr "Schlüsseldatei ohne Dateikopf gefunden, versuche Wiederherstellung."
#: _warning
msgid "Invalid key format: $1"
msgstr "Format de clé invalide : $1"
msgstr "Ungültiges Dateiformat für Schlüssel : $1"
#: _failure
msgid "No suitable program for KDF `cut -f 3 <<<$firstline`."
msgstr "Pas de programme approprié pour la dérivation de clé `cut -f 3 <<<$firstline`."
msgstr "Kein gültiges Programm zur Schlüsselableitung `cut -f 3 <<<$firstline`."
#: _failure
msgid "User aborted."
msgstr "L'utilisateur a interrompu l'opération."
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen."
#: _warning
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un mot de passe vide."
msgstr "Fehler: Passwort nicht gesetzt."
#: _failure
msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr "Argument invalide pour --kdf : ce doit être un nombre entier (de secondes d'itérations)."
msgstr "Ungültiges Argument für --kdf : dies muss eine Ganzzahl sein."
#: _success
msgid "Using KDF, iterations: $microseconds"
msgstr "$microsecondes itérations pour la dérivation de clé."
msgstr "$microsecondes Wiederholungen zur Schlüsselableitung."
#: _failure
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr "gpg (GnuPG) n'est pas disponible, mais il est requis pour le fonctionnement de Tomb."
msgstr "gpg (GnuPG) welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden."
#: _warning
msgid "Encode failed: $imagefile is not a jpeg image."
msgstr "L'encodage a échoué : $imagefile n'est pas une image JPEG."
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen : $imagefile ist keine JPEG-Datei."
#: _success
msgid "Encoding key $tombkey inside image $imagefile"
msgstr "Inscription de la clé $tombkey dans l'image $imagefile"
msgstr "Verschlüssleung des Schlüssels $tombkey im Bild $imagefile"
#: _message
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Merci de confirmer le mot de passe de la clé en vue de l'encodage"
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung"
#: _warning
msgid "Wrong password supplied."
msgstr "Le mot de passe fourni est invalide."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
#: _failure
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr "Vous ne pouvez pas enterrer une clé dont vous ignorez le mot de passe."
msgstr "Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen."
#: _warning
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Erreur à l'encodage : steghide rapporte des problèmes."
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln : steghide meldet Fehler."
#: _success
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ${imagefile}"
msgstr "La clé a été correctement inscrite dans l'image ${imagefile}"
msgstr "Der Schlüssel des Grabes wurde erfolgreich im Bild ${imagefile} verschlüsselt."
#: _warning
msgid "File exists: $tombkey"
msgstr "Le fichier existe : $tombkey"
msgstr "Datei existiert : $tombkey"
#: _warning
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Pour l'ignorer et l'écrire de nouveau, utiliser --force."
msgstr "Benutzen sie --force um ein Überschreiben zu erzwingen."
#: _warning
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "L'option --force est sélectionnée : ré-écriture en cours."
msgstr "--force wurde benutzt, wird überschrieben."
#: _message
msgid "Trying to exhume a key out of image $imagefile"
msgstr "Tentative d'exhumer une clé de l'image $imagefile"
msgstr "Versuche Schlüssel aus $imagefile zu exhumieren"
#: _success
msgid "${tombkey} succesfully decoded."
msgstr "${tombkey} a été décodée avec succès."
msgstr "${tombkey} wurde erfolgreich decodiert."
#: _warning
msgid "Nothing found in $imagefile"
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans $imagefile"
msgstr "Nichts gefunden in $imagefile"
#: _success
msgid "Rendering a printable QRCode for key: $tombkey"
msgstr "Conversion en QR code imprimable de la clé : $tombkey"
msgstr "$tomkey wird in QR-Code umgewandelt"
#: _success
msgid "Operation successful:"
msgstr "Succès : "
msgstr "Vorgang erfolgreich : "
#: _message
msgid "`ls -lh $pngname`"
@ -282,63 +282,63 @@ msgstr "`file $pngname`"
#: _warning
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr "Pour forger une nouvelle clé, vous devez préciser un nom de fichier avec -k."
msgstr "Um einen neuen Schlüssel anzugeben muss ein Dateiname mit -k angegeben werden."
#: _message
msgid "Commanded to forge key $destkey"
msgstr "Forge de la clé $destkey"
msgstr "$destkey wird geschmiedet"
#: _warning
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr "Forger cette clé détruirait un fichier existant. Opération annulée."
msgstr "Diesen Schlüssel zu schmieden würde eine existierende Datei überschreiben. Aktion abgebrochen."
#: _failure
msgid "Error creating temp dir."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire temporaire."
msgstr "Fehler beim Erstellen eines temporären Ordners."
#: _warning
msgid "Cannot mount tmpfs filesystem in volatile memory."
msgstr "Le système de fichier temporaire ne peut être monté en mémoire vive."
msgstr "Temporärer Ordner kann nicht in den Zwischenpeicher geladen werden."
#: _message
msgid "Commanded to forge key $destkey with cipher algorithm $algo"
msgstr "Forge de la clé $destkey avec l'algorithme de chiffrement $algo"
msgstr "Der Schlüssel $destkey wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus $algo geschmiedet."
#: _message
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr "Cette opération prend du temps, continuez à utiliser l'ordinateur pour d'autres tâches,"
msgstr "Dieser Vorgang braucht Zeit, benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben,"
#: _message
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr "une fois l'opération terminée, vous devrez choisir un mot de passe pour votre tombe."
msgstr "wenn der Vorgang einmal abgeschlossen ist, werden Sie gefragt ein Passwort für ihr Grab anzugeben."
#: _message
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Vous pouvez accélérer l'opération en bougeant la souris."
msgstr "Um den Vorgang zu Beschleunigen können sie die Maus hin und her bewegen."
#: _message
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr "Si vous effectuez l'opération sur un serveur, vous pouvez utiliser un démon générateur d'entropie."
msgstr "Falls sie auf einem Server sind können sie einen Daemon benutzen um Entropie zu erstellen."
#: _warning
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "La clé de chiffrement ne peut être générée."
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden."
#: _success
msgid "Choose the password of your key: ${tombkey}"
msgstr "Saisir un mot de passe pour votre clé : ${tombkey}"
msgstr "Wählen sie ein Passwort für ihren Schlüssel : ${tombkey}"
#: _message
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr "(Vous pouvez le modifier ultérieurement avec la commande 'tomb passwd'.)"
msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)"
#: _warning
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "La clé semble être invalide."
msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein."
#: _warning
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Capture des contenus à l'écran :"
msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt :"
#: _warning
msgid "--"
@ -346,35 +346,35 @@ msgstr "--"
#: _message
msgid "Done forging $tombkey"
msgstr "La clé $tombkey a été forgée"
msgstr "Der Schlüssel $tombkey wurde geschmiedet"
#: _success
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Votre clé est prête :"
msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit :"
#: _message
msgid "Commanded to dig tomb $1"
msgstr "Creusement de la tombe $1"
msgstr "Das Grab $1 wird ausgehoben"
#: _warning
msgid "No tomb name specified for creation."
msgstr "La tombe n'a pas été nommée lors de sa création."
msgstr "Dem Grab wurde bei seiner Erstellung kein Name zugeteilt."
#: _failure
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Utiliser -s pour préciser la taille de la tombe en Mo."
msgstr "Benutzen Sie -s um die Größe in Mb anzugeben."
#: _failure
msgid "Size argument is not an integer."
msgstr "L'argument de la taille doit être un nombre entier."
msgstr "Die Größe muss eine Ganzzahl sein."
#: _failure
msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes."
msgstr "La taille minimale d'une tombe est de 10 megaoctets."
msgstr "Die minimale Größe ist 10 Mb."
#: _warning
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Une tombe existe déjà à cet endroit. Je n'y creuse pas !"
msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:"
#: _warning
msgid " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`"
@ -382,23 +382,23 @@ msgstr " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`"
#: _success
msgid "Creating a new tomb in ${tombdir}/${tombfile}"
msgstr "Nouvelle tombe à ${tombdir}/${tombfile}"
msgstr "Neues Grab in ${tombdir}/${tombfile}"
#: _message
msgid "Generating ${tombfile} of ${tombsize}MiB"
msgstr "Tombe en cours de création ${tombfile}, de taille ${tombsize}Mo"
msgstr "Grab ${tombfile} wird erstellt, mit der Größe ${tombsize}Mb"
#: _failure
msgid "Error creating the tomb ${tombdir}/${tombfile}, operation aborted."
msgstr "Erreur lors de la création de la tombe ${tombdir}/${tombsize}. Opération annulée."
msgstr "Fehler beim erstellen des Grabes ${tombdir}/${tombsize}. Vorgang abgebrochen."
#: _success
msgid "Done digging $tombname"
msgstr "La tombe $tombname est creusée."
msgstr "Das Grab $tombname wurde ausgehoben."
#: _message
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr "Votre tombe n'est pas encore prête, vous devez en forger la clé et la vérouiller :"
msgstr "Ihr Grab ist noch nicht bereit, erst müssen sie einen Schlüssel schmieden und es abschließen :"
#: _message
msgid "tomb forge ${tombname}.tomb.key"
@ -410,385 +410,385 @@ msgstr "tomb lock ${tombname}.tomb -k ${tombname}.tomb.key"
#: _warning
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "Quelle tombe dois-je vérouiller ?"
msgstr "Kein Grab zum verschließen angegeben"
#: _warning
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Usage : tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Gebrauch : tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: _message
msgid "Commanded to lock tomb ${tombfile}"
msgstr "Vérouillage de la tombe ${tombfile} en cours"
msgstr "Grab ${tombfile} wird verschlossen"
#: _failure
msgid "There is no tomb here. You have to it dig first."
msgstr "Il n'y a pas de tombe à cet endroit. Vous devez d'abord la creuser ('dig')."
msgstr "Es ist kein Grab an diesem Ort. Sie müssen erst eins graben ('dig')."
#: _message
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr "Sondage de la tombe (nous ne piétinons jamais les os d'autrui)."
msgstr "Am kontrollieren ob Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)."
#: _warning
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "La tombe est déjà vérouillée avec une autre clé."
msgstr "Grab ist schon mit anderem Schlüssel verschlossen."
#: _failure
msgid "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr "Opération abandonnée. Je ne peux pas vérouiller une tombe déjà vérouillée. Vous pouvez en creuser une autre (avec 'dig')."
msgstr "Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal abschließen. Graben Sie ein neues (mit 'dig')."
#: _message
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Bien, la tombe semble être vide."
msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer."
#: _message
msgid "Locking using cipher: $cipher"
msgstr "Vérouillage avec l'algorithme de chiffrement : $cipher"
msgstr "Abschließen mit Chiffre : $cipher"
#: _success
msgid "Locking ${tombfile} with ${tombkey}"
msgstr "Vérouillage de ${tombfile} avec ${tombkey}"
msgstr "Abschließen von ${tombfile} mit ${tombkey}"
#: _message
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formatage du dispositif LUKS désigné."
msgstr "Formatieren des Luks Gerätes."
#: _warning
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution de cryptsetup luksFormat"
msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben"
#: _message
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
msgstr "Formatage de votre tombe avec un système de fichier Ext3/Ext4."
msgstr "Ihr Grab wird mit Ext3/Ext4 formatiert."
#: _warning
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution du formatage."
msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten."
#: _warning
msgid "Your tomb ${tombfile} may be corrupted."
msgstr "Votre tombe ${tombfile} pourrait être corrompu."
msgstr "Ihr Grab ${tombfile} könnte korrumpiert sein."
#: _message
msgid "Done locking $tombname using Luks dm-crypt ${create_cipher}"
msgstr "Vérouillage accompli de ${tombname} avec LUKS dm-crypt ${create_cipher}"
msgstr "Grab ${tombname} wurde erfolgreich verschlüsselt mit LUKS dm-crypt ${create_cipher}"
#: _success
msgid "Your tomb is ready in ${tombdir}/${tombfile} and secured with key ${tombkey}"
msgstr "Votre tombe est disponible à ${tombdir}/${tombfile} et protégée par la clé ${tombkey}"
msgstr "Ihr Grab ist unter ${tombdir}/${tombfile} bereit und mit Schlüssel ${tombkey} geschützt"
#: _message
msgid "Commanded to reset key for tomb $2"
msgstr "Changement du verrou sur la tombe $2"
msgstr "Schlüssel wird geändert für Grab $2"
#: _success
msgid "Changing lock on tomb $tombname"
msgstr "Changement du verrou en cours sur $tombname"
msgstr "Ändern des Schlosses für das Grab $tombname"
#: _message
msgid "Old key: $oldkey"
msgstr "Clé précédente : $oldkey"
msgstr "Alter Schlüssel : $oldkey"
#: _message
msgid "New key: $newkey"
msgstr "Nouvelle clé : $newkey"
msgstr "Neuer Schlüssel : $newkey"
#: _success
msgid "Succesfully changed key for tomb: $2"
msgstr "Le verrou est changé sur la tombe $2"
msgstr "Das Schloss wurde erfolgreich gewechselt am Grab $2"
#: _message
msgid "The new key is: $newkey"
msgstr "La nouvelle clé est : $newkey"
msgstr "Der neue Schlüssel ist : $newkey"
#: _warning
msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr "La création de cette tombe écraserait un fichier existant. Opération annulée."
msgstr "Das ausheben dieses Grabes würde eine existierende Datei überschreiben. Vorgang abgebrochen."
#: _success
msgid "Tomb $tombname succesfully created."
msgstr "La tombe $tombname a été créée avec succès."
msgstr "Das Grab $tombname wurde erfolgreich erstellt."
#: _message
msgid "Commanded to open tomb $1"
msgstr "Ouverture de la tombe $1"
msgstr "Grab $1 wird geöffnet"
#: _message
msgid "Mountpoint not specified, using default: $tombmount"
msgstr "Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc $tombmount"
msgstr "Mountpoint nicht angegeben, $tombmount wird benutzt"
#: _warning
msgid "$tombname is already open."
msgstr "$tombname est déjà ouverte."
msgstr "$tombname ist bereits geöffnet."
#: _message
msgid "Here below its status is reported:"
msgstr "L'état de la tombe suit :"
msgstr "Zustand des Grabes wie folgt :"
#: _success
msgid "Opening $tombfile on $tombmount"
msgstr "Ouverture de $tombfile sur $tombmount"
msgstr "$tombfile geöffnet in $tombmount"
#: _failure
msgid "Too many tombs open. Please close any of them to open another tomb."
msgstr "Trop de tombes sont ouvertes. Merci d'en fermer une pour pouvoir ouvrir celle-ci."
msgstr "Zu viele Gräber stehen offen. Bitte schließen sie eins damit ein anderes geöffnet werden kann."
#: _warning
msgid "$tombfile is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "$tombfile n'est pas un fichier chiffré de stockage LUKS valide."
msgstr "$tombfile ist kein gültiges Luks verschlüsseltes Gerät."
#: _message
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide."
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät."
#: _message
msgid "Cipher is \"$tombdump[1]\" mode \"$tombdump[2]\" hash \"$tombdump[3]\""
msgstr "Algorithme de chiffrement \"$tombdump[1]\" en mode \"$tombdump[2]\" et la fonction de hachage \"$tombdump[3]\"."
msgstr "Verschlüsselung \"$tombdump[1]\" im Modus \"$tombdump[2]\" und der Hashfunktion \"$tombdump[3]\"."
#: _failure
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Le montage du fichier chiffré a échoué."
msgstr "Fehler beim Einhängen des verschlüsselten Gerätes."
#: _success
msgid "Success unlocking tomb $tombname"
msgstr "La tombe $tombname est à présent dévérouillée."
msgstr "$tombname wurde erfolgreich aufgeschlossen."
#: _message
msgid "Checking filesystem via $tombstat[3]"
msgstr "Vérification du système de fichiers avec $tombstat[3]"
msgstr "Dateisystem kontrollieren mit $tombstat[3]"
#: _success
msgid "Success opening $tombfile on $fg_bold[white]$tombmount$fg_no_bold[white]"
msgstr "La tombe $tombfile est ouverte sur $fg_bold[white]$tombmount$fg_no_bold[white]"
msgstr "Das Grab $tombfile ist geöffnet in $fg_bold[white]$tombmount$fg_no_bold[white]"
#: _message
msgid "Last visit by $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] from $fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] on $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]"
msgstr "Dernière visite par $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] depuis $fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] sur $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]"
msgstr "Letzter Besuch von $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] seit $fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] auf $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]"
#: _message
msgid "on date $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]"
msgstr "à la date $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]"
msgstr "am Datum $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]"
#: _warning
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
msgstr "C'est pitoyable ! Une tombe, mais sans abri (HOME n'est pas défini)."
msgstr "Wie bedaurndswert ! Ein Grab aber kein Zuhause (HOME ist nicht definiert)."
#: _warning
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "L'exécution des ordres de montage ne peut se faire que si la tombe est montée."
msgstr "'Bind hooks' kann nicht benutzt werden ohne eingehängtes Grab."
#: _warning
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/HOME"
msgstr "La correspondance de montage suit le format : local/à/la/tombe local/à/HOME"
msgstr "'bind hooks' format : lokal/zu/Grab lokal/zu/HOME"
#: _warning
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/HOME. Rolling back"
msgstr "Les montages doivent s'annoncer localement : local/à/la/tombe local/à/HOME. Annulation."
msgstr "'bind-hooks' format : lokal/zu/Grab lokal/zu/HOME. Wird rückgängig gemacht"
#: _warning
msgid "bind-hook target not existent, skipping $HOME/${maps[$dir]}"
msgstr "La cible du point de montage n'existe pas. Le chemin $HOME/${maps[$dir]} est ignoré."
msgstr "'bind-hooks' Ziel ungültig, $HOME/${maps[$dir]} wird ignoriert."
#: _warning
msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ${MOUNTPOINT}/${dir}"
msgstr "L'origine du point de montage n'est pas relatif à la tombe : le chemin ${MOUNTPOINT}/${dir} est ignoré."
msgstr "'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden, ${MOUNTPOINT}/${dir} wird ignoriert."
#: _success
msgid "Post hooks found, executing as user $SUDO_USER."
msgstr "Des hooks post-montage sont présents, et exécutés en tant que $SUDO_USER."
msgstr "'Post hooks' gefunden, werden als $SUDO_USER ausgeführt."
#: _failure
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [$1]"
msgstr "Il ne semble pas y avoir de tombe ouverte comme [$1]"
msgstr "Es scheint kein Grab [$1] offen zu sein"
#: _failure
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, qu'ils reposent tous en paix."
msgstr "Kein Grab geöffnet. Mögen sie alle in Frieden ruhen."
#: _success
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Création et mise à jour des index de recherche."
msgstr "Erstellen und aktualisieren des Such-Indexes."
#: _message
msgid "Skipping $tombname (.noindex found)."
msgstr "$tombname comporte in fichier .noindex : ses fichiers n'apparaîtront pas dans les résultats de recherche."
msgstr "Überspringen von $tombname (.noindex gefunden)."
#: _message
msgid "Indexing $tombname filenames..."
msgstr "Index des fichiers dans $tombname en cours..."
msgstr "Indexieren der Dateinamen von $tombname im Gange..."
#: _message
msgid "Indexing $tombname contents..."
msgstr "Index des contenus de $tombname en cours..."
msgstr "Indexieren der Inhalte von $tombname im Gange..."
#: _message
msgid "Search index updated."
msgstr "L'index de recherche a été mis à jour."
msgstr "Such-Index aktualisiert."
#: _success
msgid "Searching for: $fg_bold[white]${(f)@}$fg_no_bold[white]"
msgstr "Recherche en cours : $fg_bold[white]${(f)@}$fg_no_bold[white]"
msgstr "Suche läuft : $fg_bold[white]${(f)@}$fg_no_bold[white]"
#: _message
msgid "Searching filenames in tomb $tombname"
msgstr "Recherche parmi les fichiers dans la tombe $tombname"
msgstr "Suche in den Dateinamen von $tombname"
#: _message
msgid "Matches found: `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`"
msgstr "Résultats trouvés : `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`"
msgstr "Ergebnisse : `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`"
#: _message
msgid "Searching contents in tomb $tombname"
msgstr "Recherche parmi les contenus de la tombe $tombname"
msgstr "Suche in den Inhalten von $tombname"
#: _warning
msgid "Skipping tomb $tombname: not indexed."
msgstr "La tombe $tombname n'est pas indexée, et donc ignorée."
msgstr "Das Grab $tombname ist nicht indexiert und wird ignoriert."
#: _warning
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Exécuter 'tomb index' pour générer les index."
msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus um Suchindexe zu erstellen."
#: _message
msgid "Search completed."
msgstr "La recherche est terminée."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: _message
msgid "Commanded to resize tomb $1 to $opts[-s] megabytes."
msgstr "Agrandissement de la tombe $1 à $opts[-s] Mo."
msgstr "Grab $1 wird auf $opts[-s] Mb vergrössert."
#: _failure
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir."
msgstr "Bitte geben sie den Namen des zu vergrössernden Grabes an."
#: _failure
msgid "Cannot find $1"
msgstr "$1 reste introuvable."
msgstr "$1 nicht gefunden."
#: _failure
msgid "The tomb $tombname is open, to resize it it needs to be closed."
msgstr "La tombe $tombname est ouverte, mais elle doit être fermée pour être agrandie."
msgstr "Grab $tombname ist geöffnet, zum Vergrössern bitte schließen."
#: _failure
msgid "You must specify the new size of $tombname"
msgstr "Vous devez spécifier la nouvelle taille de $tombname"
msgstr "Sie müssen die neue Grösse von $tombname angeben"
#: _failure
msgid "Size is not an integer."
msgstr "La taille doit être un nombre entier."
msgstr "Die Grösse muss eine Ganzzahl sein."
#: _failure
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à l'ancienne."
msgstr "Die neue Grösse muss grösser sein als die alte."
#: _message -n
msgid "Generating ${tombfile} of ${newtombsize}MiB"
msgstr "Génération de ${tombfile} d'une taille de ${newtombsize}Mo."
msgstr "Erstelle ${tombfile} mit der Grösse ${newtombsize}Mo."
#: _failure
msgid "Too many tombs opened. Please close any of them to open another tomb."
msgstr "Trop de tombes sont ouvertes. Merci d'en fermer une avant d'ouvrir celle-ci."
msgstr "Zu viele Gräber geöffnet. Bitte schließen sie eins um dieses zu öffnen."
#: _failure
msgid "e2fsck failed to check $mapper"
msgstr "e2fsck n'a pas pu vérifier $mapper"
msgstr "e2fsck konnte $mapper nicht verifizieren"
#: _failure
msgid "resize2fs failed to resize $mapper"
msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner $mapper"
msgstr "resize2fs konnte $mapper nicht vergrössern"
#: _warning
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "Il n'y a pas de tombe à fermer."
msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab."
#: _warning
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr "Trop de tombes sont montées, merci d'en choisir une (voir 'tomb list')"
msgstr "Zu viele Gräber geöffnet, bitte geben sie ein Grab an (siehe 'tomb list')"
#: _warning
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "ou bien exécuter 'tomb close all' pour les fermer toutes."
msgstr "oder 'tomb close all' ausführen um alle zu schließen."
#: _message
msgid "Tomb close $1"
msgstr "Fermons la tombe $1"
msgstr "Schließen des Grabes $1"
#: _warning
msgid "Tomb not found: $1"
msgstr "Tombe introuvable : $1"
msgstr "Grab unauffindbar : $1"
#: _warning
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Merci d'indiquer une tombe existante."
msgstr "Bitte geben sie ein existierendes Grab an."
#: _success
msgid "Slamming tomb $tombname mounted on $tombmount"
msgstr "Fermeture soudaine de la tombe $tombname montée sur $tombmount."
msgstr "Das Grab $tombname eingehängt auf $tombmount wurde abrupt geschlossen."
#: _message
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Exécution (sommaire) de tous les processus en cours dans la tombe."
msgstr "Abbrechen aller laufender Prozesse im Grab."
#: _warning
msgid "Cannot slam the tomb $tombname"
msgstr "La tombe $tombname ne peut pas être fermée !"
msgstr "$tombname kann nicht abrupt geschlossen werden !"
#: _message
msgid "Closing tomb $tombname mounted on $tombmount"
msgstr "Fermeture de la tombe $tombname montée sur $tombmount."
msgstr "Grab $tombname eingehängt in $tombmount wird geschlossen."
#: _message
msgid "Closing tomb bind hook: $bind_mount"
msgstr "Retrait du point de montage : $bind_hook"
msgstr "Schliessen des Einhängepunkts : $bind_hook"
#: _success
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr "Fermeture soudaine : interruption des processus utilisant ce hook."
msgstr "Abruptes Schließen, abbrechen aller Prozesse die diesen Hook benutzen."
#: _warning
msgid "Cannot slam the bind hook $bind_mount"
msgstr "Quelque chose coince à $bind_mount."
msgstr "$bind_mount kann nicht abrupt geschlossen werden."
#: _warning
msgid "Tomb bind hook $bind_mount is busy, cannot close tomb."
msgstr "Le point de montage $bind_mount est occupé et ne peut pas être fermé."
msgstr "Der Einhängepunkt $bind_mount ist beschäftigt und kann nicht geschlossen werden."
#: _warning
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "La tombe est occupée et ne peut pas être démontée !"
msgstr "Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehänkt werden !"
#: _warning
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ${mapper}"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de cryptsetup luksClose ${mapper}."
msgstr "Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ${mapper}' aufgetreten."
#: _success
msgid "Tomb $tombname closed: your bones will rest in peace."
msgstr "La tombe $tombname est refermée : vos ossements vont reposer en paix."
msgstr "Das Grab $tombname ist abgeschlossen, mögen ihre Knochen in Frieden ruhen."
#: _failure
msgid "Error parsing."
msgstr "Erreur de syntaxe."
msgstr "Syntax-Fehler."
#: _warning
msgid "There's no such command \"$subcommand\"."
msgstr "La commande \"$subcommand\" n'est pas implémentée."
msgstr "Der Befehl \"$subcommand\" existiert nicht."
#: _warning
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "L'interprétation des options a échoué."
msgstr "Fehler beim interpretieren der Optionen"
#: _warning
msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr "La commande \"create\" est obsolète : il convient à présent d'utiliser \"dig\", \"forge\", et \"lock\"."
msgstr "Der Befehl \"create\" ist veraltet, benutzen Sie \"dig\", \"forge\", und \"lock\"."
#: _warning
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr "Pour de plus amples informations, se référer au manuel de Tomb (man tomb)."
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
#: _warning
msgid "Command \"$subcommand\" not recognized."
msgstr "La command \"$subcommand\" n'est pas reconnue."
msgstr "Der befehl \"$subcommand\" wurde nicht erkannt."
#: _message
msgid "Try -h for help."
msgstr "Essayer -h pour obtenir l'aide."
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."