msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-14 10:28+0000\n" "Last-Translator: mv87 \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" #: tomb:Safety functions:_sudo:120 msgid "$pescmd executable not found" msgstr "" #: tomb:Safety functions:_sudo:124 msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges" msgstr "" "[sudo] Passwort von Nutzer ::1 user:: eingeben, um Superuser-Rechte zu " "erhalten" #: tomb:Safety functions:_sudo:131 msgid "Super user execution not supported: ::1 sudo::" msgstr "" #: tomb:Safety functions:_whoami:236 msgid "Failing to identify the user who is calling us" msgstr "Fehler beim Identifizieren des uns rufenden Anwenders" #: tomb:Safety functions:_tmp_create:272 msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::" msgstr "Fataler Fehler beim Erstellen des temporären Ordners: ::1 temp dir::" #: tomb:Safety functions:_tmp_create:280 msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files" msgstr "" "Fataler Fehler beim Setzen der Berechtigungsmaske für die temporären Dateien" #: tomb:Safety functions:_tmp_create:283 msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files." msgstr "" "Jemand versucht uns durcheinander zu bringen und unsere temporären Dateien " "zu kapern." #: tomb:Safety functions:_tmp_create:287 msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::" msgstr "Fataler Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: ::1 temp file::" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:398 msgid "An active swap partition is detected..." msgstr "Eine aktive Swap-Partition wurde gefunden..." #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:408 msgid "Found zramswap with writeback enabled." msgstr "" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:411 msgid "Found zramswap without writeback to disk." msgstr "" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:424 msgid "The undertaker found that all swap partitions are encrypted. Good." msgstr "" "Der Totengräber hat festgestellt, dass alle Swap-Partitionen verschlüsselt " "sind. Super." #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:426 msgid "This poses a security risk." msgstr "Dies ist ein Sicherheitsrisiko." #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:427 msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:" msgstr "Sie können alle Swap-Partitionen deaktivieren mit dem Befehl:" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:428 msgid " swapoff -a" msgstr " swapoff -a" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:429 msgid "[#163] I may not detect plain swaps on an encrypted volume." msgstr "" "[#163] Möglicherweise kann ich unverschlüsselte Swap-Container auf " "verschlüsselten Volumes nicht erkennen." #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:430 msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag." msgstr "" "Falls Sie ohne dies zu tun fortfahren wollen, benutzen sie die -f " "(erzwingen) Option." #: tomb:Safety functions:_check_swap:449 msgid "Operation aborted." msgstr "Vorgang abgebrochen." #: tomb:Safety functions:ask_password:536 #, fuzzy msgid "Cannot find any pinentry and no DISPLAY detected." msgstr "Kann 'pinentry' nicht finden und es kein DISPLAY gefunden." #: tomb:Safety functions:ask_password:550 msgid "Pinentry error: ::1 error::" msgstr "Pinentry-Fehler: ::1 error::" #: tomb:Safety functions:ask_password:562 msgid "Empty password" msgstr "Leeres Passwort" #: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:587 #, fuzzy msgid "sphinx returns error: ::1 error::" msgstr "Pinentry-Fehler: ::1 error::" #: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:589 msgid "Failed to retrieve actual password with sphinx." msgstr "" #: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:592 msgid "Both host and user have to be set to use sphinx" msgstr "" #: tomb:Safety functions:sphinx_set_password:623 msgid "Failed to create password with sphinx" msgstr "" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:636 msgid "Tomb file is missing from arguments." msgstr "Grab-Datei fehlt bei den Argumenten." #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:643 msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::" msgstr "Keine Schreibrechte auf Grab-Datei: ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:650 msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::" msgstr "Grab-Datei ist keine gewöhnliche Datei: ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:656 msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::" msgstr "Grab-Datei ist leer (Länge: 0): ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:662 msgid "Tomb command failed: ::1 command name::" msgstr "Grab-Befehl fehlgeschlagen: ::1 command name::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:667 msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Datei ist noch kein Grab: ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:687 msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME." msgstr "Ohne GRABNAME kann Tomb nicht funktionieren." #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:698 #, fuzzy msgid "Tomb file already in use: ::1 tombname::" msgstr "Grab wird schon benutzt ::1 tomb name::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:704 msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden: ::1 tomb path::" #: tomb:Safety functions:lo_mount:716 msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error" msgstr "Loop-Mount von Laufwerken nicht unterstützt. Dieser Fehler" #: tomb:Safety functions:lo_mount:717 msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "" "tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul." #: tomb:Safety functions:lo_mount:718 #, fuzzy msgid "It is impossible to use Tomb on this machine under these conditions." msgstr "" "Tomb kann unter diesen Umständen auf dieser Maschine nicht benutzt werden." #: tomb:Safety functions:lo_mount:726 #, fuzzy msgid "Loopback mount failed: ::1 path:: on ::2 loop::" msgstr "Fehler beim Einhängen von ::1 mapper:: an ::2 tombmount::" #: tomb:Commandline interaction:usage:762 msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]" msgstr "Syntax: tomb [Optionen] Befehl [Argumente]" #: tomb:Commandline interaction:usage:764 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: tomb:Commandline interaction:usage:766 msgid " // Creation:" msgstr " // Erstellen:" #: tomb:Commandline interaction:usage:767 #, fuzzy msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB" msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s in MiB" #: tomb:Commandline interaction:usage:768 #, fuzzy msgid " forge create a new KEY file and set its password" msgstr " forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen" #: tomb:Commandline interaction:usage:769 #, fuzzy msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY" msgstr " lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren" #: tomb:Commandline interaction:usage:771 msgid " // Operations on tombs:" msgstr " // Gräber bearbeiten:" #: tomb:Commandline interaction:usage:772 #, fuzzy msgid " open open an existing TOMB (-k KEY file or - for stdin)" msgstr "" " open öffne ein bestehendes GRAB (-k SCHLÜSSEL-Datei oder - für " "Standardeingabe)" #: tomb:Commandline interaction:usage:773 #, fuzzy msgid " index update the search indexes of tombs" msgstr " index die Suchindizes der Gräber aktualisieren" #: tomb:Commandline interaction:usage:774 #, fuzzy msgid " search looks for filenames matching text patterns" msgstr " search sucht nach Dateinamen, welche Textmustern entsprechen" #: tomb:Commandline interaction:usage:775 #, fuzzy msgid " list list of open TOMBs and information on them" msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER und Informationen über diese" #: tomb:Commandline interaction:usage:776 msgid " ps list of running processes inside open TOMBs" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:777 #, fuzzy msgid " close close a specific TOMB (or 'all')" msgstr " close schließt das angegebene GRAB (oder 'all' / alle)" #: tomb:Commandline interaction:usage:778 #, fuzzy msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it" msgstr "" " slam knallt ein GRAB zu und bricht alle darauf zugreifenden Programme ab" #: tomb:Commandline interaction:usage:780 #, fuzzy msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)" msgstr " resize ändert die Größe eines GRABes zu -s (nur Vergrößern möglich)" #: tomb:Commandline interaction:usage:783 msgid " // Operations on keys:" msgstr " // Schlüssel bearbeiten:" #: tomb:Commandline interaction:usage:784 #, fuzzy msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)" msgstr "" " passwd ändert des Passwort für einen SCHLÜSSEL (benötigt altes Passwort)" #: tomb:Commandline interaction:usage:785 #, fuzzy msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)" msgstr "" " setkey ändert den SCHLÜSSEL eines GRABes (benötigt alten Schlüssel und " "Passwort)" #: tomb:Commandline interaction:usage:788 msgid " // Backup on paper:" msgstr " // Backup auf Papier:" #: tomb:Commandline interaction:usage:789 #, fuzzy msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper" msgstr " engrave erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum Ausdrucken" #: tomb:Commandline interaction:usage:793 msgid " // Steganography:" msgstr " // Steganographie:" #: tomb:Commandline interaction:usage:795 #, fuzzy msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)" msgstr "" " bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einem JPEG-Bild (zur Nutzung mit -k)" #: tomb:Commandline interaction:usage:796 #, fuzzy msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)" msgstr "" " exhume extrahiert einen SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei (gibt an die " "Standardausgabe aus)" #: tomb:Commandline interaction:usage:799 msgid " cloak transform a KEY into TEXT using CIPHER (for use with -k)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:802 #, fuzzy msgid " uncloak extract a KEY from a TEXT using CIPHER (prints to stdout)" msgstr "" " exhume extrahiert einen SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei (gibt an die " "Standardausgabe aus)" #: tomb:Commandline interaction:usage:806 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: tomb:Commandline interaction:usage:808 #, fuzzy msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)" msgstr "" " -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in MiB)" #: tomb:Commandline interaction:usage:809 #, fuzzy msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)" msgstr "" " -k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standardeingabe " "einzulesen)" #: tomb:Commandline interaction:usage:810 #, fuzzy msgid " -n don't launch the execution hooks found in tomb" msgstr " -n im Grab gefundene 'Hooks' nicht benutzen" #: tomb:Commandline interaction:usage:811 msgid " -p preserve the ownership of all files in tomb" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:812 #, fuzzy msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)" msgstr " -o Optionen für Befehle: open, lock, forge (siehe Handbuchseite)" #: tomb:Commandline interaction:usage:813 #, fuzzy msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)" msgstr " -f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)" #: tomb:Commandline interaction:usage:814 msgid " -g use a GnuPG key to encrypt a tomb key" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:815 msgid " -r provide GnuPG recipients (separated by comma)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:816 msgid " -R provide GnuPG hidden recipients (separated by comma)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:817 msgid " --sudo super user exec alternative to sudo (doas or none)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:820 msgid "" " --sphx-user user associated with the key (for use with pitchforkedsphinx)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:821 msgid "" " --sphx-host host associated with the key (for use with pitchforkedsphinx)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:825 #, fuzzy msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks" msgstr "" " --kdf Schlüssel erstellen, die gegen Wörterbuchangriffe abgehärtet sind" #: tomb:Commandline interaction:usage:829 #, fuzzy msgid " -h print this help" msgstr " -h anzeigen dieser Hilfe" #: tomb:Commandline interaction:usage:830 #, fuzzy msgid " -v print version, license and list of available ciphers" msgstr "" " -v anzeigen der Version, Lizenz und vorhandener Verschlüsslungsmethoden" #: tomb:Commandline interaction:usage:831 #, fuzzy msgid " -q run quietly without printing informations" msgstr " -q still ausführen, ohne Infos anzuzeigen" #: tomb:Commandline interaction:usage:832 #, fuzzy msgid " -D print debugging information at runtime" msgstr " -D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen" #: tomb:Commandline interaction:usage:834 #, fuzzy msgid "For more information on Tomb read the manual: man tomb" msgstr "Für weitere Informationen siehe Benutzerhandbuch: man tomb" #: tomb:Commandline interaction:usage:835 msgid "Please report bugs on ." msgstr "Fehlerberichte bitte an ." #: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:992 msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it." msgstr "Fehlende Abhängigkeit ::1 command::. Bitte installieren Sie diese." #: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:1004 msgid "No privilege escalation tool found, not even sudo" msgstr "" #: tomb:Key operations:is_valid_recipients:1052 msgid "Not a valid GPG key ID: ::1 gpgid:: " msgstr "" #: tomb:Key operations:is_valid_recipients:1056 msgid "The key ::1 gpgid:: is not trusted enough" msgstr "" #: tomb:Key operations:is_valid_key:1107 msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe." msgstr "" "Klartext-Schlüssel von der Standardeingabe ausgewählt: Dies ist nicht sicher." #: tomb:Key operations:is_valid_key:1108 msgid "please use --unsafe if you really want to do this." msgstr "Bitte benutzen Sie --unsafe, wenn Sie dies wirklich tun wollen." #: tomb:Key operations:is_valid_key:1110 msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)" msgstr "" "Schlüssel in Klartext von der Standardeingabe empfangen (Nicht sicherer " "Modus)" #: tomb:Key operations:is_valid_key:1114 msgid "is_valid_key() called without an argument." msgstr "is_valid_key() ausgeführt ohne Argument." #: tomb:Key operations:is_valid_key:1122 msgid "Key is an image, it might be valid." msgstr "Schlüssel ist ein Bild. Er könnte gültig sein." #: tomb:Key operations:is_valid_key:1128 msgid "Key is missing KDF header." msgstr "" #: tomb:Key operations:is_valid_key:1134 msgid "Key is valid." msgstr "Schlüssel ist gültig." #: tomb:Key operations:recover_key:1144 msgid "Attempting key recovery." msgstr "Versuche Schlüssel wiederherzustellen." #: tomb:Key operations:_load_key:1168 msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "" "Diese Operation benötigt die Angabe eines Schlüssels durch die Option -k." #: tomb:Key operations:_load_key:1172 msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "Warten auf den Schlüssel durch die Standardeingabe... " #: tomb:Key operations:_load_key:1183 msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Schlüssel nicht gefunden. Bitte einen solchen mit -k angeben." #: tomb:Key operations:_load_key:1198 msgid "" "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb." msgstr "" "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein oder sein Format ist dieser Version " "von Tomb unbekannt." #: tomb:Key operations:gpg_decrypt:1229 msgid "You set an invalid GPG ID." msgstr "" #: tomb:Key operations:get_lukskey:1281 msgid "Unlocking KDF key protection (::1 kdf::)" msgstr "Entsperre KDF-Schlüsselschutz (::1 kdf::)" #: tomb:Key operations:get_lukskey:1300 msgid "No suitable program for KDF ::1 program::." msgstr "Kein geeignetes Programm für KDF ::1 program::." #: tomb:Key operations:get_lukskey:1316 msgid "User aborted password dialog." msgstr "Benutzer hat die Passworteingabe abgebrochen." #: tomb:Key operations:ask_key_password:1340 msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()." msgstr "Interner Fehler: ask_key_password() vor _load_key() ausgeführt." #: tomb:Key operations:ask_key_password:1352 msgid "A password is required to use key ::1 key::" msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ::1 key:: erforderlich" #: tomb:Key operations:ask_key_password:1371 msgid "Password OK." msgstr "Passwort OK." #: tomb:Key operations:change_passwd:1419 #, fuzzy msgid "Commanded to change GnuPG key for tomb key ::1 key::" msgstr "Angewiesen das Passwort des Schlüssels ::1 key:: zu ändern" #: tomb:Key operations:change_passwd:1421 msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::" msgstr "Angewiesen das Passwort des Schlüssels ::1 key:: zu ändern" #: tomb:Key operations:change_passwd:1434 msgid "No valid password supplied." msgstr "Kein gültiges Passwort angegeben." #: tomb:Key operations:change_passwd:1437 #, fuzzy msgid "Changing GnuPG key for ::1 key file::" msgstr "Ändere Passwort für ::1 key file::" #: tomb:Key operations:change_passwd:1439 msgid "Changing password for ::1 key file::" msgstr "Ändere Passwort für ::1 key file::" #: tomb:Key operations:change_passwd:1453 msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Fehler: Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein." #: tomb:Key operations:change_passwd:1458 #, fuzzy msgid "Your GnuPG key was successfully changed" msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich auf den neuesten Stand gebracht." #: tomb:Key operations:change_passwd:1460 msgid "Your passphrase was successfully updated." msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich auf den neuesten Stand gebracht." #: tomb:Key operations:gen_key:1511 msgid "" "You are going to encrypt a tomb key with ::1 nrecipients:: recipient(s)." msgstr "" #: tomb:Key operations:gen_key:1512 msgid "It is your responsibility to check these fingerprints." msgstr "" #: tomb:Key operations:gen_key:1513 msgid "The fingerprints are:" msgstr "" #: tomb:Key operations:gen_key:1515 msgid "\t `_gpg_fingerprint " msgstr "" #: tomb:Key operations:gen_key:1520 #, fuzzy msgid "No recipient specified, using default GPG key." msgstr "" "Einhängeort nicht angegeben: der Standard ::1 mount point:: wird gewählt" #: tomb:Key operations:gen_key:1533 msgid "User aborted." msgstr "Vom Benutzer abgebrochen." #: tomb:Key operations:gen_key:1536 msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Ein leeres Passwort ist nicht möglich." #: tomb:Key operations:gen_key:1577 msgid "" "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "Ungültiges Argument für --kdf: muss eine Ganzzahl sein." #: tomb:Key operations:gen_key:1578 msgid "" "Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more" msgstr "" "Je nach Geschwindigkeit des Rechners, der dieses Grab nutzt, wähle 1 bis 10 " "oder mehr" #: tomb:Key operations:gen_key:1589 msgid "Using KDF, iteration time: ::1 microseconds::" msgstr "Nutze KDF, Iterationszeit ::1 microseconds::" #: tomb:Key operations:gen_key:1590 msgid "generating salt" msgstr "generiere Salt" #: tomb:Key operations:gen_key:1592 msgid "calculating iterations" msgstr "berechne Iterationen" #: tomb:Key operations:gen_key:1594 msgid "encoding the password" msgstr "verschlüssle das Passwort" #: tomb:Key operations:gen_key:1601 msgid "Using KDF Argon2" msgstr "" #: tomb:Key operations:gen_key:1604 msgid "memory used: 2^::1 kdfmemory::" msgstr "" #: tomb:Key operations:gen_key:1606 #, fuzzy msgid "kdf salt: ::1 kdfsalt::" msgstr "am ::1 date::" #: tomb:Key operations:gen_key:1607 msgid "kdf iterations: ::1 kdfiterations::" msgstr "" #: tomb:Key operations:bury_key:1667 msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist kein JPEG-Bild." #: tomb:Key operations:bury_key:1671 msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::" msgstr "Enkodiere Schlüssel ::1 tomb key:: im Bild ::2 image file::" #: tomb:Key operations:bury_key:1673 msgid "Using GnuPG Key ID" msgstr "" #: tomb:Key operations:bury_key:1675 msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung" #: tomb:Key operations:bury_key:1696 #, fuzzy msgid "Wrong password/GnuPG ID supplied." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch." #: tomb:Key operations:bury_key:1697 msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "" "Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen." #: tomb:Key operations:bury_key:1737 msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: steghide meldet Fehler." #: tomb:Key operations:bury_key:1740 msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::" msgstr "Grabschlüssel erfolgreich im Bild ::1 image file:: enkodiert" #: tomb:Key operations:exhume_key:1752 msgid "Exhume failed, no image specified" msgstr "Extrahieren fehlgeschlagen. Keine Bilddatei angegeben" #: tomb:Key operations:exhume_key:1765 msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::" msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen. Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::" #: tomb:Key operations:exhume_key:1767 msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist kein JPEG-Bild." #: tomb:Key operations:exhume_key:1774 msgid "Wrong password or no steganographic key found" msgstr "Falsches Passwort oder kein steganographischer Schlüssel gefunden" #: tomb:Key operations:exhume_key:1785 msgid "printing exhumed key on stdout" msgstr "gebe exhumierten Schlüssel auf der Standardausgabe aus" #: tomb:Key operations:exhume_key:1789 msgid "File exists: ::1 tomb key::" msgstr "Datei existiert: ::1 tomb key::" #: tomb:Key operations:exhume_key:1791 msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "--force wurde gewählt: überschreibe." #: tomb:Key operations:exhume_key:1794 msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Benutzen Sie --force, um ein Überschreiben zu erzwingen." #: tomb:Key operations:exhume_key:1795 msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted." msgstr "Überschreiben verweigert. Operation abgebrochen." #: tomb:Key operations:exhume_key:1798 msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::" msgstr "Versuche Schlüssel aus Bild ::1 image file:: zu exhumieren" #: tomb:Key operations:exhume_key:1819 msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::." msgstr "Schlüssel erfolgreich exhumiert in ::1 key::." #: tomb:Key operations:exhume_key:1821 msgid "Nothing found in ::1 image file::" msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::" #: tomb:Key operations:cloakify_key:1843 #, fuzzy msgid "Encoding key ::1 tomb key:: using cipher ::2 cipher file::" msgstr "Enkodiere Schlüssel ::1 tomb key:: im Bild ::2 image file::" #: tomb:Key operations:cloakify_key:1848 #, fuzzy msgid "printing cloaked key on stdout" msgstr "gebe exhumierten Schlüssel auf der Standardausgabe aus" #: tomb:Key operations:cloakify_key:1852 #, fuzzy msgid "File exists: ::1 output file::" msgstr "Datei existiert: ::1 tomb key::" #: tomb:Key operations:cloakify_key:1864 #, fuzzy msgid "Encoding error: cloakify reports problems." msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: steghide meldet Fehler." #: tomb:Key operations:cloakify_key:1867 #, fuzzy msgid "Tomb key encoded succesfully" msgstr "Grabschlüssel erfolgreich im Bild ::1 image file:: enkodiert" #: tomb:Key operations:decloakify_key:1879 #, fuzzy msgid "Uncloak failed, no text file specified" msgstr "Extrahieren fehlgeschlagen. Keine Bilddatei angegeben" #: tomb:Key operations:decloakify_key:1881 #, fuzzy msgid "Uncloak failed, no cipher file specified" msgstr "Extrahieren fehlgeschlagen. Keine Bilddatei angegeben" #: tomb:Key operations:decloakify_key:1894 #, fuzzy msgid "Uncloak failed, text file not found: ::1 text file::" msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen. Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::" #: tomb:Key operations:decloakify_key:1897 #, fuzzy msgid "Uncloak failed, cipher file not found: ::1 cipher file::" msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen. Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::" #: tomb:Key operations:decloakify_key:1903 #, fuzzy msgid "printing uncloaked key on stdout" msgstr "gebe exhumierten Schlüssel auf der Standardausgabe aus" #: tomb:Key operations:decloakify_key:1923 #, fuzzy msgid "Key succesfully uncloaked to ::1 key::." msgstr "Schlüssel erfolgreich exhumiert in ::1 key::." #: tomb:Key operations:decloakify_key:1925 #, fuzzy msgid "Nothing found in ::1 text file::" msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::" #: tomb:Key operations:engrave_key:1942 msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::" msgstr "" "Zeichnet eines ausdruckbaren QR-Codes des Schlüssels: ::1 tomb key file::" #: tomb:Key operations:engrave_key:1947 msgid "QREncode reported an error." msgstr "QREncode meldet einen Fehler." #: tomb:Key operations:engrave_key:1949 msgid "Operation successful:" msgstr "Operation erfolgreich:" #: tomb:Create:dig_tomb:1983 msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::" msgstr "Befehl erhalten zum Ausheben des Grabes ::1 tomb path::" #: tomb:Create:dig_tomb:1985 msgid "Missing path to tomb" msgstr "Dateipfad zum Grab fehlt" #: tomb:Create:dig_tomb:1986 msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Größenangabe fehlt. Benutzen Sie -s" #: tomb:Create:dig_tomb:1987 msgid "Size must be an integer (mebibytes)" msgstr "Größe muss als Ganzzahl angegeben werden (Mebibytes)" #: tomb:Create:dig_tomb:1988 msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes" msgstr "Gräber können nicht kleiner als 10 Mebibytes sein" #: tomb:Create:dig_tomb:1991 msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:" #: tomb:Create:dig_tomb:1996 msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::" msgstr "Erstelle ein neues Grab in ::1 tomb path::" #: tomb:Create:dig_tomb:1997 msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB" msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird erstellt, in der Größe ::2 size::MB" #: tomb:Create:dig_tomb:2001 msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Grabes ::1 tomb path::" #: tomb:Create:dig_tomb:2011 msgid "Done digging ::1 tomb name::" msgstr "Fertig mit Ausheben von ::1 tomb name::" #: tomb:Create:dig_tomb:2012 msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "" "Ihr Grab ist noch nicht bereit. Erst müssen Sie einen Schlüssel generieren " "und es verschließen:" #: tomb:Create:dig_tomb:2013 msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key" msgstr "tomb forge ::1 tomb path::.key " #: tomb:Create:dig_tomb:2014 msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key" msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key" #: tomb:Create:forge_key:2036 msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "" "Mit -k muss ein Dateiname angegeben werden, um einen neuen Schlüssel zu " "generieren." #: tomb:Create:forge_key:2038 msgid "Commanded to forge key ::1 key::" msgstr "Angewiesen den Schlüssel ::1 key:: zu generieren" #: tomb:Create:forge_key:2051 msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "" "Diesen Schlüssel zu generieren würde eine existierende Datei überschreiben. " "Aktion abgebrochen." #: tomb:Create:forge_key:2055 msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden." #: tomb:Create:forge_key:2063 msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::" msgstr "" "Der Schlüssel ::1 key:: wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus ::2 " "algorithm:: gefälscht" #: tomb:Create:forge_key:2072 #, fuzzy msgid "This operation takes time. Keep using this computer on other tasks." msgstr "" "Dieser Vorgang braucht Zeit. Benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben." #: tomb:Create:forge_key:2073 #, fuzzy msgid "Once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "" "Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, werden Sie aufgefordert ein Passwort für " "ihr Grab anzugeben." #: tomb:Create:forge_key:2074 msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "Um den Vorgang zu beschleunigen, bewegen Sie die Maus hin und her." #: tomb:Create:forge_key:2075 msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "" "Falls Sie auf einem Server sind, können Sie einen Entropie erzeugenden " "Daemon benutzen." #: tomb:Create:forge_key:2090 #, fuzzy msgid "Using GnuPG key(s) to encrypt your key: ::1 tomb key::" msgstr "Wählen Sie das Passwort ihres Schlüssels: ::1 tomb key::" #: tomb:Create:forge_key:2092 #, fuzzy msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::" msgstr "Wählen Sie das Passwort ihres Schlüssels: ::1 tomb key::" #: tomb:Create:forge_key:2094 msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)" #: tomb:Create:forge_key:2112 msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein." #: tomb:Create:forge_key:2113 msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt:" #: tomb:Create:forge_key:2121 msgid "Done forging ::1 key file::" msgstr "Fertig mit der Generierung von ::1 key file::" #: tomb:Create:forge_key:2122 msgid "Your key is ready:" msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit:" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2142 msgid "No tomb specified for locking." msgstr "Kein Grab zum Verschließen angegeben." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2143 #, fuzzy msgid "Usage: tomb lock file.tomb -k file.tomb.key" msgstr "Nutzung: tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2150 msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::" msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird verschlossen" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2153 msgid "There is no tomb here. You have to dig it first." msgstr "An diesem Ort befindet sich kein Grab. Sie müssen erst eines ausheben." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2166 msgid "Filesystem ::1 filesystem:: not supported on tombs smaller than 47MB." msgstr "" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2172 msgid "Filesystem ::1 filesystem:: not supported on tombs smaller than 18MB." msgstr "" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2177 msgid "Filesystem not supported: ::1 filesystem::" msgstr "" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2181 msgid "Selected filesystem type $filesystem." msgstr "" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2188 msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "Prüfe, ob das Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2192 msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "Grab ist schon mit einem anderem Schlüssel verschlossen." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2193 msgid "" "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "" "Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal " "abschließen. Heben Sie ein neues aus." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2195 msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer zu sein." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2203 msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::" msgstr "Abschließen mit Chiffre: ::1 cipher::" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2215 msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::" msgstr "Verschließe ::1 tomb file:: mit ::2 tomb key file::" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2217 msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formatieren des LUKS-Gerätes." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2222 msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2227 msgid "cryptsetup luksOpen returned an error." msgstr "'cryptsetup luksOpen' hat einen Fehler ausgegeben." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2230 #, fuzzy msgid "Formatting your Tomb with $filesystem filesystem." msgstr "Ihr Grab wird mit ext3/ext4 formatiert." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2249 msgid "Tomb format returned an error." msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2251 msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted." msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte beschädigt sein." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2256 msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::" msgstr "" "Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich abgeschlossen (mit LUKS dm-crypt ::2 " "cipher::)" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2257 msgid "" "Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::" msgstr "" "Ihr Grab ist bereit in ::1 tomb path:: und gesichert mit dem Schlüssel ::2 " "tomb key::" #: tomb:Create:change_tomb_key:2267 msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::" msgstr "" "Befehl erhalten zum Zurücksetzen des Schlüssels für das Grab ::1 tomb path::" #: tomb:Create:change_tomb_key:2270 msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb." msgstr "" "Der Befehl 'setkey' benötigt zwei Argumente: Die alte Schlüsseldatei und das " "Grab." #: tomb:Create:change_tomb_key:2271 #, fuzzy msgid "I.e:\ttomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" msgstr "z.B.: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" #: tomb:Create:change_tomb_key:2272 msgid "Execution aborted." msgstr "Vorgang abgebrochen." #: tomb:Create:change_tomb_key:2284 msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::" msgstr "Dieses Grab ist kein gültiges LUKS-verschlüsseltes Gerät: ::1 volume::" #: tomb:Create:change_tomb_key:2294 msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::" msgstr "Wechsle Schloss am Grab ::1 tomb name::" #: tomb:Create:change_tomb_key:2295 msgid "Old key: ::1 old key::" msgstr "Alter Schlüssel: ::1 old key::" #: tomb:Create:change_tomb_key:2306 msgid "No valid password supplied for the old key." msgstr "Kein gültiges Passwort für den alten Schlüssel angegeben." #: tomb:Create:change_tomb_key:2312 msgid "Unexpected error in luksOpen." msgstr "Unerwarteter Fehler in luksOpen." #: tomb:Create:change_tomb_key:2316 msgid "New key: ::1 key file::" msgstr "Neuer Schlüssel: ::1 key file::" #: tomb:Create:change_tomb_key:2326 msgid "No valid password supplied for the new key." msgstr "Kein gültiges Passwort für den neuen Schlüssel angegeben." #: tomb:Create:change_tomb_key:2335 msgid "Unexpected error in luksChangeKey." msgstr "Unerwarteter Fehler in luksChangeKey." #: tomb:Create:change_tomb_key:2337 msgid "Unexpected error in luksClose." msgstr "Unerwarteter Fehler in luksClose." #: tomb:Create:change_tomb_key:2339 msgid "Successfully changed key for tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Schlüssel erfolgreich gewechselt für das Grab: ::1 tomb file::" #: tomb:Create:change_tomb_key:2340 msgid "The new key is: ::1 new key::" msgstr "Der neue Schlüssel ist: ::1 new key::" #: tomb:Open:mount_tomb:2370 msgid "No tomb name specified for opening." msgstr "Bitte geben Sie den Namen des zu öffnenden Grabes an." #: tomb:Open:mount_tomb:2372 msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::" msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird geöffnet" #: tomb:Open:mount_tomb:2388 msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::" msgstr "" "Einhängeort nicht angegeben: der Standard ::1 mount point:: wird gewählt" #: tomb:Open:mount_tomb:2391 msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "Öffne ::1 tomb file:: an ::2 mount point::" #: tomb:Open:mount_tomb:2398 #, fuzzy msgid "Mountpoint already in use: ::1 mount point::" msgstr "" "Einhängeort nicht angegeben: der Standard ::1 mount point:: wird gewählt" #: tomb:Open:mount_tomb:2405 msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige LUKS-verschlüsselte Containerdatei." #: tomb:Open:mount_tomb:2407 msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS-verschlüsseltes Gerät." #: tomb:Open:mount_tomb:2414 msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\"" msgstr "" "Verschlüsselung \"::1 cipher::\" im Modus \"::2 mode::\" und der " "Hashfunktion \"::3 hash::\"" #: tomb:Open:mount_tomb:2421 msgid "" "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor." msgstr "" "Mehrere Schlüssellöcher sind an diesem Grab angebracht. Achtung: es könnten " "Hintertüren sein." #: tomb:Open:mount_tomb:2439 msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Fehler beim Einhängen der verschlüsselten Datei." #: tomb:Open:mount_tomb:2449 msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::" msgstr "Entsperren erfolgreich von ::1 tomb name::" #: tomb:Open:mount_tomb:2453 msgid "Filesystem detected: ::1 filesystem::" msgstr "" #: tomb:Open:mount_tomb:2459 msgid "Skipping filesystem checks in read-only" msgstr "" #: tomb:Open:mount_tomb:2461 msgid "Checking filesystem via ::1::" msgstr "Dateisystem überprüfen mit ::1::" #: tomb:Open:mount_tomb:2491 msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::" msgstr "Fehler beim Einhängen von ::1 mapper:: an ::2 tombmount::" #: tomb:Open:mount_tomb:2493 msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?" msgstr "Sind die mount-Optionen '::1 mount options::' richtig?" #: tomb:Open:mount_tomb:2498 msgid "Cannot mount ::1 tomb name::" msgstr "Kann ::1 tomb name:: nicht einhängen" #: tomb:Open:mount_tomb:2501 msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "Erfolgreiches Öffnen von ::1 tomb file:: auf ::2 mount point::" #: tomb:Open:mount_tomb:2515 msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::" msgstr "" "Letzer Besuch von ::1 user::(::2 tomb build::) von ::3 tty:: auf ::4 host::" #: tomb:Open:mount_tomb:2516 msgid "on date ::1 date::" msgstr "am ::1 date::" #: tomb:Open:mount_tomb:2517 msgid "the door was slammed or shutdown called before umount." msgstr "" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2579 #, fuzzy msgid "How pitiful!\tA tomb, and no HOME." msgstr "Wie bedauernswert! Ein Grab, aber kein HOME." #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2583 msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "'Bind hooks' kann ohne eingehängtes Grab nicht benutzt werden ." #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2602 msgid "bind-hooks file is broken" msgstr "Datei mit den Bind-Hooks ist korrumpiert" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2611 msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME" msgstr "" "'bind-hooks'-Zuweisungsformat: lokaler/Pfad/zum/Grab lokaler/Pfad/zu/$HOME" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2615 #, fuzzy msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME.\t Rolling back" msgstr "" "'bind-hooks'-Zuweisungsformat: lokaler/Pfad/zum/Grab lokaler/Pfad/zu/$HOME. " "Mache rückgängig" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2620 msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::" msgstr "" "'bind-hooks'-Ziel existiert nicht, ::1 home::/::2 subdir:: wird ignoriert" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2622 msgid "" "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::" msgstr "" "'bind-hooks'-Quelle nicht in Grab gefunden. ::1 mount point::/::2 subdir:: " "wird ignoriert" #: tomb:Open:exec_safe_func_hooks:2645 msgid "Exec hook: ::1 exec hook:: ::2 action::" msgstr "" #: tomb:List:list_tombs:2671 msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "Ich sehe kein geöffnetes Grab. Mögen Sie alle in Frieden ruhen." #: tomb:List:list_tombs:2707 msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::" msgstr "::1 tombname:: geöffnet in ::2 tombmount:: mit ::3 tombfsopts::" #: tomb:List:list_tombs:2712 msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::" msgstr "::1 tombname:: geöffnet seit ::2 tombsince::" #: tomb:List:list_tombs:2715 msgid "" "::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::" msgstr "" "::1 tombname:: geöffnet von ::2 tombuser:: von ::3 tombtty:: auf ::4 " "tombhost::" #: tomb:List:list_tombs:2719 msgid "" "::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::" "%) is used: ::4 tombavail:: free " msgstr "" "::1 tombname:: Grösse ::2 tombtot:: davon ::3 tombused:: (::5 tombpercent::" "%) benutzt: ::4 tombavail:: frei " #: tomb:List:list_tombs:2723 msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!" msgstr "::1 tombname:: Warnung: Ihr Grab ist fast voll!" #: tomb:List:list_tombs:2729 #, fuzzy msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookdest::" msgstr "::1 tombname:: bindet ::2 hookname:: ein auf ::3 hookdest::" #: tomb:List:list_tomb_binds:2790 msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument." msgstr "Interner Fehler: list_tomb_binds wurde ohne Argumente aufgerufen." #: tomb:Index and search:index_tombs:2819 #, fuzzy msgid "" "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate/plocate) not installed." msgstr "" "Kann Gräber auf diesem System nicht indexieren: updatedb (mlocate) ist nicht " "installiert." #: tomb:Index and search:index_tombs:2823 msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands." msgstr "Kann GNU findutils nicht für Indexierung/Suchbefehle benutzen." #: tomb:Index and search:index_tombs:2825 #, fuzzy msgid "Index command needs 'mlocate/plocate' to be installed." msgstr "Index-Befehl benötigt installiertes 'mlocate'." #: tomb:Index and search:index_tombs:2833 msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]" msgstr "Es scheint kein als [::1::] benanntes Grab offen zu sein" #: tomb:Index and search:index_tombs:2837 msgid "Creating and updating search indexes." msgstr "Erstellen und aktualisieren der Suchindizes." #: tomb:Index and search:index_tombs:2850 msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)." msgstr "Überspringe ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)." #: tomb:Index and search:index_tombs:2852 msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..." msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: läuft..." #: tomb:Index and search:index_tombs:2857 msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..." msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: läuft..." #: tomb:Index and search:index_tombs:2859 msgid "Generating a new search index configuration file: ::1 swish conf::" msgstr "Kreiere eine neue 'search index'-Konfigurationsdatei: ::1 swish conf::" #: tomb:Index and search:index_tombs:2929 msgid "Search index updated." msgstr "Suchindex aktualisiert." #: tomb:Index and search:search_tombs:2951 msgid "Searching for: ::1::" msgstr "Suche nach: ::1::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2959 msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Suche Dateinamen im Grab ::1 tomb name::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2961 msgid "Matches found: ::1 matches::" msgstr "Ergebnisse: ::1 matches::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2966 msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Suche in den Inhalten von ::1 tomb name::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2969 msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed." msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: ist nicht indexiert und wird ignoriert." #: tomb:Index and search:search_tombs:2970 msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus, um Suchindizes zu erstellen." #: tomb:Index and search:search_tombs:2972 msgid "Search completed." msgstr "Suche abgeschlossen." #: tomb:Resize:resize_tomb:2984 msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes." msgstr "" "Die Größe des Grabs ::1 tombname:: soll auf ::2 size:: Mebibytes geändert " "werden." #: tomb:Resize:resize_tomb:2986 msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "Kein Name für das zu vergrößernde Grab angegeben." #: tomb:Resize:resize_tomb:2987 msgid "Cannot find ::1::" msgstr "::1:: nicht gefunden" #: tomb:Resize:resize_tomb:2991 msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s" msgstr "Operationen werden abgebrochen: Neue Größe nicht mit -s angegeben" #: tomb:Resize:resize_tomb:3010 msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::" msgstr "Sie müssen die neue Größe von ::1 tomb name:: angeben" #: tomb:Resize:resize_tomb:3012 msgid "Size is not an integer." msgstr "Die Größe ist keine Ganzzahl." #: tomb:Resize:resize_tomb:3024 msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted." msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Extra-Vergrößerung ::1 size::, Operation " "abgebrochen." #: tomb:Resize:resize_tomb:3031 msgid "Tomb seems resized already, operating filesystem stretch" msgstr "" "Die Größe des Grabs wurde offensichtlich schon geändert, über eine " "Stretchfunktion des Dateisystems" #: tomb:Resize:resize_tomb:3033 msgid "The new size must be greater than old tomb size." msgstr "Die neue Größe muss größer sein als die alte." #: tomb:Resize:resize_tomb:3038 msgid "opening tomb" msgstr "öffne Grab" #: tomb:Resize:resize_tomb:3043 msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::" msgstr "cryptsetup konnte ::1 mapper:: nicht vergrößern" #: tomb:Resize:resize_tomb:3052 msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::" msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht überprüfen" #: tomb:Resize:resize_tomb:3055 msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrößern" #: tomb:Resize:resize_tomb:3060 #, fuzzy msgid "filesystem check failed on ::1 mapper::" msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht überprüfen" #: tomb:Resize:resize_tomb:3069 #, fuzzy msgid "filesystem resize failed on ::1 mapper::" msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrößern" #: tomb:Close:umount_tomb:3098 msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab." #: tomb:Close:umount_tomb:3101 msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "" "Zu viele Gräber geöffnet. Bitte geben Sie ein Grab an (siehe 'tomb list')" #: tomb:Close:umount_tomb:3102 msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "oder 'tomb close all' ausführen, um alle zu schließen." #: tomb:Close:umount_tomb:3121 msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::" msgstr "Grab unauffindbar: ::1 tomb file::" #: tomb:Close:umount_tomb:3122 msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Bitte geben Sie ein existierendes Grab an." #: tomb:Close:umount_tomb:3130 msgid "close exec-hook returns a non-zero error code: ::1 error::" msgstr "" #: tomb:Close:umount_tomb:3131 #, fuzzy msgid "Operation aborted" msgstr "Vorgang abgebrochen." #: tomb:Close:umount_tomb:3135 msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "" "Grab ::1 tomb name::, eingehängt in ::2 mount point::, wird geschlossen" #: tomb:Close:umount_tomb:3143 msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::" msgstr "Schließen des 'bind hooks': ::1 hook::" #: tomb:Close:umount_tomb:3145 msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb." msgstr "" "Der 'bind hook' ::1 hook:: ist beschäftigt. Das Grab kann nicht geschlossen " "werden." #: tomb:Close:umount_tomb:3165 msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "Das Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehängt werden!" #: tomb:Close:umount_tomb:3178 msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::" msgstr "" "Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' " "aufgetreten" #: tomb:Close:umount_tomb:3186 msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace." msgstr "" "Grab ::1 tomb name:: geschlossen: Ihre Knochen werden in Frieden ruhen." #: tomb:Close:list_processes:3200 #, fuzzy msgid "Listing processes running inside all open tombs..." msgstr "Abbrechen aller Prozesse, die auf ein Grab zugreifen." #: tomb:Close:list_processes:3202 #, fuzzy msgid "Listing processes running inside tomb '::1 tombname::'..." msgstr "Entsperren erfolgreich von ::1 tomb name::" #: tomb:Close:slam_tomb:3238 #, fuzzy msgid "Slamming tomb ::1 tombname:: mounted on ::2 tombmount::" msgstr "Schlage das Grab ::1 tomb name::, eingehängt in ::2 mount point::, zu" #: tomb:Close:slam_tomb:3248 #, fuzzy msgid "::1 tombname:: sending ::2 sig:: to ::3 cmd:: (::4 uid::)" msgstr "" "::1 tombname:: geöffnet von ::2 tombuser:: von ::3 tombtty:: auf ::4 " "tombhost::" #: tomb:Close:slam_tomb:3258 msgid "Can't kill ::1 process:: ::2 pcmd:: (::3 powner::)" msgstr "" #: tomb:Main routine:main:3357 msgid "Error parsing." msgstr "Fehler beim Parsen." #: tomb:Main routine:main:3367 msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"." msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" existiert nicht." #: tomb:Main routine:main:3368 msgid "Please try -h for help." msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten." #: tomb:Main routine:main:3380 msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "Fehler beim Interpretieren der Optionen." #: tomb:Main routine:main:3381 msgid "See \"tomb help\" for more info." msgstr "Siehe \"tomb help\" für mehr Infos." #: tomb:Main routine:main:3393 msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::" msgstr "Unbekannte Option ::1 arg:: für Unterbefehl ::2 subcommand::" #: tomb:Main routine:main:3409 msgid "" "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be " "used for testing\n" "If you really want so, add --unsafe" msgstr "" "Sie haben die Option ::1 option:: gewählt, welche GEFÄHRLICH ist und nur zum " "Testen benutzt werden sollte.\n" "Wenn Sie dies wollen, benutzen Sie --unsafe" #: tomb:Main routine:main:3417 msgid "Privilege escalation tool configured: ::1 exec::" msgstr "" #: tomb:Main routine:main:3447 msgid "" "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "" "Der Befehl create ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen dig, forge, und " "lock." #: tomb:Main routine:main:3448 msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)." #: tomb:Main routine:main:3489 #, fuzzy msgid "lsof not installed: cannot slam tombs." msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrößert werden." #: tomb:Main routine:main:3490 msgid "Trying a regular close." msgstr "" #: tomb:Main routine:main:3497 msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs." msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrößert werden." #: tomb:Main routine:main:3523 msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper." msgstr "QREncode nicht installiert: Kann Schlüssel nicht auf Papier ausgeben." #: tomb:Main routine:main:3540 msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images." msgstr "" "Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht in Bildern vergraben " "werden." #: tomb:Main routine:main:3547 msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images." msgstr "" "Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bildern exhumiert " "werden." #: tomb:Main routine:main:3554 #, fuzzy msgid "Cloakify not installed: cannot cipher keys into texts" msgstr "" "Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht in Bildern vergraben " "werden." #: tomb:Main routine:main:3561 #, fuzzy msgid "Decloakify not installed: cannot decipher keys from texts" msgstr "" "Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bildern exhumiert " "werden." #: tomb:Main routine:main:3576 msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets" msgstr "" "Tomb ::1 version:: - ein starker und sanfter Totengräber für Ihre Geheimnisse" #: tomb:Main routine:main:3578 #, fuzzy msgid " Copyright (C) 2007-2024 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+" msgstr " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, GNU-GPL-Lizenz v3+" #: tomb:Main routine:main:3579 msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it" msgstr "" " Dies ist freie Software: Sie dürfen diese beliebig verändern und weitergeben" #: tomb:Main routine:main:3580 msgid " For the latest sourcecode go to " msgstr "" " Den aktuellen Quellcode finden Sie auf " #: tomb:Main routine:main:3585 msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" " Dieser Quellcode wird veröffentlicht in der Hoffnung dass er nützlich ist," #: tomb:Main routine:main:3586 msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr " aber OHNE JEDWEDE GARANTIE; inbegriffen die Garantie der" #: tomb:Main routine:main:3587 msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr " MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK." #: tomb:Main routine:main:3589 msgid " When in need please refer to ." msgstr " Für Hilfe bitte wenden Sie sich an ." #: tomb:Main routine:main:3591 msgid "System utils:" msgstr "Systemwerkzeuge:" #: tomb:Main routine:main:3603 msgid "Optional utils:" msgstr "Optionale Hilfswerkzeuge:" #: tomb:Main routine:main:3613 msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized." msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" wurde nicht erkannt." #: tomb:Main routine:main:3614 msgid "Try -h for help." msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."