msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2023-06-27 13:11-0300\n" "Last-Translator: Daniel Dias Rodrigues \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: tomb:Safety functions:_sudo:120 msgid "$pescmd executable not found" msgstr "" #: tomb:Safety functions:_sudo:124 msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges" msgstr "" "[sudo] Entrez le mot de passe pour l'utilisateur ::1 user:: pour obtenir les " "privilèges de superutilisateur" #: tomb:Safety functions:_sudo:131 msgid "Super user execution not supported: ::1 sudo::" msgstr "" #: tomb:Safety functions:_whoami:236 msgid "Failing to identify the user who is calling us" msgstr "Impossible d'identifier l'utilisateur qui nous appelle" #: tomb:Safety functions:_tmp_create:272 msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::" msgstr "" "Erreur fatale lors de la création du dossier temporaire : ::1 temp dir::" #: tomb:Safety functions:_tmp_create:280 msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files" msgstr "" "Erreur fatale lors de l'assignation des permissions umask pour les fichiers " "temporaires" #: tomb:Safety functions:_tmp_create:283 msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files." msgstr "" "Quelqu'un essaye de nous nuire en s'introduisant dans les fichiers " "temporaires." #: tomb:Safety functions:_tmp_create:287 msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::" msgstr "" "Erreur fatale lors de la création d'un fichier temporaire : ::1 temp file::" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:398 msgid "An active swap partition is detected..." msgstr "Une partition de swap active a été détecté..." #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:408 msgid "Found zramswap with writeback enabled." msgstr "" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:411 msgid "Found zramswap without writeback to disk." msgstr "" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:424 msgid "The undertaker found that all swap partitions are encrypted. Good." msgstr "" "Le croque-mort a découvert que toutes les partitions sont chiffrées. Bien." #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:426 msgid "This poses a security risk." msgstr "Ceci pose un problème de sécurité." #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:427 msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:" msgstr "" "Vous pouvez désactiver l'ensemble des partitions de mémoire d'échange avec " "la commande :" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:428 msgid " swapoff -a" msgstr " swapoff -a" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:429 msgid "[#163] I may not detect plain swaps on an encrypted volume." msgstr "" "[#163] Je ne peut ne pas détecter des partitions swaps en clair sur un " "volume chiffré." #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:430 msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag." msgstr "" "Mais si vous préférez continuer sans le faire, utilisez l'option -f (forcer)." #: tomb:Safety functions:_check_swap:449 msgid "Operation aborted." msgstr "L'opération est interrompue." #: tomb:Safety functions:ask_password:536 #, fuzzy msgid "Cannot find any pinentry and no DISPLAY detected." msgstr "" "Impossible de trouver pinentry et aucun DISPLAY n'a été détecté." #: tomb:Safety functions:ask_password:550 msgid "Pinentry error: ::1 error::" msgstr "Erreur avec pinentry : ::1 error::" #: tomb:Safety functions:ask_password:562 msgid "Empty password" msgstr "Mot de passe vide" #: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:587 #, fuzzy msgid "sphinx returns error: ::1 error::" msgstr "Erreur avec pinentry : ::1 error::" #: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:589 msgid "Failed to retrieve actual password with sphinx." msgstr "" #: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:592 msgid "Both host and user have to be set to use sphinx" msgstr "" #: tomb:Safety functions:sphinx_set_password:623 msgid "Failed to create password with sphinx" msgstr "" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:636 msgid "Tomb file is missing from arguments." msgstr "Les arguments ne comportent pas le nom du fichier de la tombe." #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:643 msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::" msgstr "Le fichier de tombe n'est pas accessible en écriture : ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:650 msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::" msgstr "Le fichier de tombe n'est pas un fichier régulier : ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:656 msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::" msgstr "Le fichier de tombe est vide : ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:662 msgid "Tomb command failed: ::1 command name::" msgstr "Échec de la commande : ::1 command name::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:667 msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Le fichier n'est pas encore une tombe : ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:687 msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME." msgstr "Tomb ne va pas fonctionner sans le nom d'une tombe." #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:698 #, fuzzy msgid "Tomb file already in use: ::1 tombname::" msgstr "la tombe est en cours d'utilisation ::1 tomb name::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:704 msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::" msgstr "Un fichier de tombe valide a été trouvé à : ::1 tomb path::" #: tomb:Safety functions:lo_mount:716 #, fuzzy msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error" msgstr "" "Le montage en boucle des volumes n'est pas supporté sur cette machine, cette " "erreur" #: tomb:Safety functions:lo_mount:717 msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "" "se produit souvent sur les machines virtuelles et avec les noyaux qui ne " "fournissent pas le module loop." #: tomb:Safety functions:lo_mount:718 #, fuzzy msgid "It is impossible to use Tomb on this machine under these conditions." msgstr "" "Il est impossible d'utiliser Tomb dans les conditions offertes par cette " "machine." #: tomb:Safety functions:lo_mount:726 #, fuzzy msgid "Loopback mount failed: ::1 path:: on ::2 loop::" msgstr "Échec du montage de ::1 mapper:: sur ::2 tombmount::" #: tomb:Commandline interaction:usage:762 msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]" msgstr "Syntaxe: tomb [options] commande [arguments]" #: tomb:Commandline interaction:usage:764 msgid "Commands:" msgstr "Commandes:" #: tomb:Commandline interaction:usage:766 msgid " // Creation:" msgstr " // Création:" #: tomb:Commandline interaction:usage:767 #, fuzzy msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB" msgstr " dig (creuser) Créer une nouvelle TOMBE de taille -s MiB" #: tomb:Commandline interaction:usage:768 #, fuzzy msgid " forge create a new KEY file and set its password" msgstr "" " forge (forger) Créer une nouvelle CLÉ et lui assigner un mot de " "passe" #: tomb:Commandline interaction:usage:769 #, fuzzy msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY" msgstr " lock (vérouiller) Vérouiller une TOMBE avec une CLÉ" #: tomb:Commandline interaction:usage:771 msgid " // Operations on tombs:" msgstr " // Opérations sur les tombes:" #: tomb:Commandline interaction:usage:772 #, fuzzy msgid " open open an existing TOMB (-k KEY file or - for stdin)" msgstr "" " open ouvrir une TOMB existant (-k KEY avec le fichier ou - pour stdin)" #: tomb:Commandline interaction:usage:773 #, fuzzy msgid " index update the search indexes of tombs" msgstr "" " index (indéxer) Mettre à jour les indices de recherche des tombes" #: tomb:Commandline interaction:usage:774 #, fuzzy msgid " search looks for filenames matching text patterns" msgstr "" " search (rechercher) Rechercher des noms de fichiers selon des motifs " "textuels" #: tomb:Commandline interaction:usage:775 #, fuzzy msgid " list list of open TOMBs and information on them" msgstr "" " list (énumérer) Établir une liste informative des TOMBES ouvertes" #: tomb:Commandline interaction:usage:776 msgid " ps list of running processes inside open TOMBs" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:777 #, fuzzy msgid " close close a specific TOMB (or 'all')" msgstr "" " close (fermer) Sceller une TOMBE en fermant tous les programmes " "associés" #: tomb:Commandline interaction:usage:778 #, fuzzy msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it" msgstr "" " slam (claquer) Referme une tombe brutalement, tuant tous les " "programmes qui l'utilisent" #: tomb:Commandline interaction:usage:780 #, fuzzy msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)" msgstr " resize (élargir) Augmenter la taille d'une TOMBE à -s Mo" #: tomb:Commandline interaction:usage:783 msgid " // Operations on keys:" msgstr " // Opération sur les clés:" #: tomb:Commandline interaction:usage:784 #, fuzzy msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)" msgstr "" " passwd Changer le mot de passe d'une clé (nécessite l'ancien mot de passe)" #: tomb:Commandline interaction:usage:785 #, fuzzy msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)" msgstr "" " setkey Change la CLÉ véroulliant la TOMBE (nécessite l'ancienne clé et son " "mot de passe)" #: tomb:Commandline interaction:usage:788 msgid " // Backup on paper:" msgstr " // Sauvegarde sur papier:" #: tomb:Commandline interaction:usage:789 #, fuzzy msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper" msgstr "" " engrave (graver) Grave une empreinte de la CLÉ pour impression " "papier au format QR code" #: tomb:Commandline interaction:usage:793 msgid " // Steganography:" msgstr " // Stéganographie:" #: tomb:Commandline interaction:usage:795 #, fuzzy msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)" msgstr "" " bury (enterrer) Cache une CLÉ dans une image JPEG (utilisable avec -" "k)" #: tomb:Commandline interaction:usage:796 #, fuzzy msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)" msgstr "" " exhume (exhumer) Extraire une CLÉ d'une image JPEG (affiché sur " "stdout)" #: tomb:Commandline interaction:usage:799 msgid " cloak transform a KEY into TEXT using CIPHER (for use with -k)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:802 #, fuzzy msgid " uncloak extract a KEY from a TEXT using CIPHER (prints to stdout)" msgstr "" " exhume (exhumer) Extraire une CLÉ d'une image JPEG (affiché sur " "stdout)" #: tomb:Commandline interaction:usage:806 msgid "Options:" msgstr "Options:" #: tomb:Commandline interaction:usage:808 #, fuzzy msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)" msgstr "" " -s taille de la tombe lors de sa création ou son agrandissement (en " "MiB)" #: tomb:Commandline interaction:usage:809 #, fuzzy msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)" msgstr "" " -k chemin de la clé à utiliser ('-k -' pour la lire depuis l'entrée " "standard)" #: tomb:Commandline interaction:usage:810 #, fuzzy msgid " -n don't launch the execution hooks found in tomb" msgstr " -n ne pas utiliser les 'crochets' trouvés dans la tombe" #: tomb:Commandline interaction:usage:811 msgid " -p preserve the ownership of all files in tomb" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:812 #, fuzzy msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)" msgstr " -o options pour les commandes : open, lock, forge (voir man)" #: tomb:Commandline interaction:usage:813 #, fuzzy msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)" msgstr "" " -f forcer l'opération (c-à-d même si la partition d'échange est " "activée)" #: tomb:Commandline interaction:usage:814 msgid " -g use a GnuPG key to encrypt a tomb key" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:815 msgid " -r provide GnuPG recipients (separated by comma)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:816 msgid " -R provide GnuPG hidden recipients (separated by comma)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:817 msgid " --sudo super user exec alternative to sudo (doas or none)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:820 msgid "" " --sphx-user user associated with the key (for use with pitchforkedsphinx)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:821 msgid "" " --sphx-host host associated with the key (for use with pitchforkedsphinx)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:825 #, fuzzy msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks" msgstr " --kdf créer une clé résistante aux attaques par dictionnaire" #: tomb:Commandline interaction:usage:829 #, fuzzy msgid " -h print this help" msgstr " -h imprimer cette aide" #: tomb:Commandline interaction:usage:830 #, fuzzy msgid " -v print version, license and list of available ciphers" msgstr "" " -v imprimer la version, la licence, et la liste des codes disponibles" #: tomb:Commandline interaction:usage:831 #, fuzzy msgid " -q run quietly without printing informations" msgstr " -q exécuter silencieusement sans imprimer les informations" #: tomb:Commandline interaction:usage:832 #, fuzzy msgid " -D print debugging information at runtime" msgstr " -D imprimer les information de débogage durant l'exécution" #: tomb:Commandline interaction:usage:834 #, fuzzy msgid "For more information on Tomb read the manual: man tomb" msgstr "" "Pour de plus amples information sur Tomb, se reporter au manuel : man tomb" #: tomb:Commandline interaction:usage:835 msgid "Please report bugs on ." msgstr "" "Merci de rapporter les erreurs sur ." #: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:992 msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it." msgstr "Il manque la dépendance requise ::1 command::. Merci de l'installer." #: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:1004 msgid "No privilege escalation tool found, not even sudo" msgstr "" #: tomb:Key operations:is_valid_recipients:1052 msgid "Not a valid GPG key ID: ::1 gpgid:: " msgstr "" #: tomb:Key operations:is_valid_recipients:1056 msgid "The key ::1 gpgid:: is not trusted enough" msgstr "" #: tomb:Key operations:is_valid_key:1107 msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe." msgstr "Clé en clair de stdin sélectionnée: ceci n'est pas sûr." #: tomb:Key operations:is_valid_key:1108 msgid "please use --unsafe if you really want to do this." msgstr "Merci d'utiliser --unsafe si vous souhaitez vraiment faire cela." #: tomb:Key operations:is_valid_key:1110 msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)" msgstr "a reçu la clé en clair de stdin (mode non sécurisé)" #: tomb:Key operations:is_valid_key:1114 msgid "is_valid_key() called without an argument." msgstr "La fonction is_valid_key() a été appelée sans argument." #: tomb:Key operations:is_valid_key:1122 msgid "Key is an image, it might be valid." msgstr "La clé est une image et pourrait être valide." #: tomb:Key operations:is_valid_key:1128 msgid "Key is missing KDF header." msgstr "" #: tomb:Key operations:is_valid_key:1134 msgid "Key is valid." msgstr "La clé est valide." #: tomb:Key operations:recover_key:1144 msgid "Attempting key recovery." msgstr "Tentative de récupération de la clé." #: tomb:Key operations:_load_key:1168 msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "" "Cette opération requiert la spécification du chemin de la clé par l'option -" "k." #: tomb:Key operations:_load_key:1172 msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "En attente d'une clé à lire sur l'entrée standard... " #: tomb:Key operations:_load_key:1183 msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Aucune clé n'a été trouvée, merci d'en spécifier une avec -k." #: tomb:Key operations:_load_key:1198 msgid "" "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb." msgstr "" "La clé semble invalide ou son format n'est pas reconnu par cette version de " "Tomb." #: tomb:Key operations:gpg_decrypt:1229 msgid "You set an invalid GPG ID." msgstr "" #: tomb:Key operations:get_lukskey:1281 msgid "Unlocking KDF key protection (::1 kdf::)" msgstr "Déverrouillage de la protection par clé KDF (::1 kdf::)" #: tomb:Key operations:get_lukskey:1300 msgid "No suitable program for KDF ::1 program::." msgstr "Pas de programme approprié pour KDF ::1 program::." #: tomb:Key operations:get_lukskey:1316 msgid "User aborted password dialog." msgstr "L'utilisateur a interrompu le dialogue du mot de passe." #: tomb:Key operations:ask_key_password:1340 msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()." msgstr "" "Erreur interne : la fonction ask_key_password() a été appelée avant " "_load_key()." #: tomb:Key operations:ask_key_password:1352 msgid "A password is required to use key ::1 key::" msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour utiliser la clé ::1 key::" #: tomb:Key operations:ask_key_password:1371 msgid "Password OK." msgstr "Le mot de passe est valide." #: tomb:Key operations:change_passwd:1419 #, fuzzy msgid "Commanded to change GnuPG key for tomb key ::1 key::" msgstr "" "L'utilisateur a requis un changement du mot de passe de la clé ::1 key::." #: tomb:Key operations:change_passwd:1421 msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::" msgstr "" "L'utilisateur a requis un changement du mot de passe de la clé ::1 key::." #: tomb:Key operations:change_passwd:1434 msgid "No valid password supplied." msgstr "Le mot de passe spécifié est invalide." #: tomb:Key operations:change_passwd:1437 #, fuzzy msgid "Changing GnuPG key for ::1 key file::" msgstr "Changement de mot de passe pour ::1 key file::" #: tomb:Key operations:change_passwd:1439 msgid "Changing password for ::1 key file::" msgstr "Changement de mot de passe pour ::1 key file::" #: tomb:Key operations:change_passwd:1453 msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Erreur : le fichier de clé nouvellement créé semble invalide." #: tomb:Key operations:change_passwd:1458 #, fuzzy msgid "Your GnuPG key was successfully changed" msgstr "Votre passphrase a été mise à jour avec succès." #: tomb:Key operations:change_passwd:1460 msgid "Your passphrase was successfully updated." msgstr "Votre passphrase a été mise à jour avec succès." #: tomb:Key operations:gen_key:1511 msgid "" "You are going to encrypt a tomb key with ::1 nrecipients:: recipient(s)." msgstr "" #: tomb:Key operations:gen_key:1512 msgid "It is your responsibility to check these fingerprints." msgstr "" #: tomb:Key operations:gen_key:1513 msgid "The fingerprints are:" msgstr "" #: tomb:Key operations:gen_key:1515 msgid "\t `_gpg_fingerprint " msgstr "" #: tomb:Key operations:gen_key:1520 #, fuzzy msgid "No recipient specified, using default GPG key." msgstr "" "Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc ::1 mount " "point::" #: tomb:Key operations:gen_key:1533 msgid "User aborted." msgstr "L'utilisateur a interrompu l'opération." #: tomb:Key operations:gen_key:1536 msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un mot de passe vide." #: tomb:Key operations:gen_key:1577 msgid "" "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "" "Argument invalide pour --kdf : ce doit être un nombre entier (de secondes " "d'itérations)." #: tomb:Key operations:gen_key:1578 msgid "" "Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more" msgstr "" "Dépendant de la vitesse des machines utilisant cette tombe ; de 1 à 10, ou " "plus" #: tomb:Key operations:gen_key:1589 msgid "Using KDF, iteration time: ::1 microseconds::" msgstr "Avec KDF, le temps itération : ::1 microseconds::" #: tomb:Key operations:gen_key:1590 msgid "generating salt" msgstr "Génération du sel en cours" #: tomb:Key operations:gen_key:1592 msgid "calculating iterations" msgstr "Calcul des itérations en cours" #: tomb:Key operations:gen_key:1594 msgid "encoding the password" msgstr "Codage du mot de passe en cours" #: tomb:Key operations:gen_key:1601 msgid "Using KDF Argon2" msgstr "" #: tomb:Key operations:gen_key:1604 msgid "memory used: 2^::1 kdfmemory::" msgstr "" #: tomb:Key operations:gen_key:1606 #, fuzzy msgid "kdf salt: ::1 kdfsalt::" msgstr "le ::1 date::" #: tomb:Key operations:gen_key:1607 msgid "kdf iterations: ::1 kdfiterations::" msgstr "" #: tomb:Key operations:bury_key:1667 msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "L'encodage a échoué : ::1 image file:: n'est pas une image JPEG." #: tomb:Key operations:bury_key:1671 msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::" msgstr "La clé de codage ::1 tomb key:: dans l'image ::2 image file::" #: tomb:Key operations:bury_key:1673 msgid "Using GnuPG Key ID" msgstr "" #: tomb:Key operations:bury_key:1675 msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Merci de confirmer le mot de passe de la clé en vue de l'encodage" #: tomb:Key operations:bury_key:1696 #, fuzzy msgid "Wrong password/GnuPG ID supplied." msgstr "Le mot de passe fourni est invalide." #: tomb:Key operations:bury_key:1697 msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "Vous ne pouvez pas enterrer une clé dont vous ignorez le mot de passe." #: tomb:Key operations:bury_key:1737 msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Erreur à l'encodage : steghide rapporte des problèmes." #: tomb:Key operations:bury_key:1740 msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::" msgstr "La clé Tomb a été encodée dans l'image ::1 image file::" #: tomb:Key operations:exhume_key:1752 msgid "Exhume failed, no image specified" msgstr "Exhume n'a pas fonctionné, aucune image spécifiée" #: tomb:Key operations:exhume_key:1765 msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::" msgstr "Échec de l'exhumation, l'image : ::1 image file:: n'existe pas" #: tomb:Key operations:exhume_key:1767 msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "L'exhumation a échoué : ::1 image file:: n'est pas une image JPEG." #: tomb:Key operations:exhume_key:1774 msgid "Wrong password or no steganographic key found" msgstr "Mot de passe invalide ou clé stéganographique introuvable" #: tomb:Key operations:exhume_key:1785 msgid "printing exhumed key on stdout" msgstr "Impression de la clé exhumée sur la sortie standard" #: tomb:Key operations:exhume_key:1789 msgid "File exists: ::1 tomb key::" msgstr "Le fichier existe : ::1 tomb key::" #: tomb:Key operations:exhume_key:1791 msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "L'option --force est sélectionnée : ré-écriture en cours." #: tomb:Key operations:exhume_key:1794 msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Pour l'ignorer et l'écrire de nouveau, utiliser --force." #: tomb:Key operations:exhume_key:1795 msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted." msgstr "Refus d'écraser le fichier existant. Opération annulée." #: tomb:Key operations:exhume_key:1798 msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::" msgstr "Tentative d'exhumer une clé de l'image ::1 image file::" #: tomb:Key operations:exhume_key:1819 msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::." msgstr "La clé a été correctement exhumé vers ::1 key::." #: tomb:Key operations:exhume_key:1821 msgid "Nothing found in ::1 image file::" msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans ::1 image file::" #: tomb:Key operations:cloakify_key:1843 #, fuzzy msgid "Encoding key ::1 tomb key:: using cipher ::2 cipher file::" msgstr "La clé de codage ::1 tomb key:: dans l'image ::2 image file::" #: tomb:Key operations:cloakify_key:1848 #, fuzzy msgid "printing cloaked key on stdout" msgstr "Impression de la clé exhumée sur la sortie standard" #: tomb:Key operations:cloakify_key:1852 #, fuzzy msgid "File exists: ::1 output file::" msgstr "Le fichier existe : ::1 tomb key::" #: tomb:Key operations:cloakify_key:1864 #, fuzzy msgid "Encoding error: cloakify reports problems." msgstr "Erreur à l'encodage : steghide rapporte des problèmes." #: tomb:Key operations:cloakify_key:1867 #, fuzzy msgid "Tomb key encoded succesfully" msgstr "La clé Tomb a été encodée dans l'image ::1 image file::" #: tomb:Key operations:decloakify_key:1879 #, fuzzy msgid "Uncloak failed, no text file specified" msgstr "Exhume n'a pas fonctionné, aucune image spécifiée" #: tomb:Key operations:decloakify_key:1881 #, fuzzy msgid "Uncloak failed, no cipher file specified" msgstr "Exhume n'a pas fonctionné, aucune image spécifiée" #: tomb:Key operations:decloakify_key:1894 #, fuzzy msgid "Uncloak failed, text file not found: ::1 text file::" msgstr "Échec de l'exhumation, l'image : ::1 image file:: n'existe pas" #: tomb:Key operations:decloakify_key:1897 #, fuzzy msgid "Uncloak failed, cipher file not found: ::1 cipher file::" msgstr "Échec de l'exhumation, l'image : ::1 image file:: n'existe pas" #: tomb:Key operations:decloakify_key:1903 #, fuzzy msgid "printing uncloaked key on stdout" msgstr "Impression de la clé exhumée sur la sortie standard" #: tomb:Key operations:decloakify_key:1923 #, fuzzy msgid "Key succesfully uncloaked to ::1 key::." msgstr "La clé a été correctement exhumé vers ::1 key::." #: tomb:Key operations:decloakify_key:1925 #, fuzzy msgid "Nothing found in ::1 text file::" msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans ::1 image file::" #: tomb:Key operations:engrave_key:1942 msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::" msgstr "Rendu d'un QRCode imprimable pour la clé : ::1 tomb key file::" #: tomb:Key operations:engrave_key:1947 msgid "QREncode reported an error." msgstr "QREncode a retourné une erreur." #: tomb:Key operations:engrave_key:1949 msgid "Operation successful:" msgstr "Opération réussie :" #: tomb:Create:dig_tomb:1983 msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::" msgstr "L'ordre est de creuser une tombe à ::1 tomb path::" #: tomb:Create:dig_tomb:1985 msgid "Missing path to tomb" msgstr "Il manque le chemin vers la tombe." #: tomb:Create:dig_tomb:1986 msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Utiliser -s pour préciser la taille de la tombe en Mo." #: tomb:Create:dig_tomb:1987 msgid "Size must be an integer (mebibytes)" msgstr "La taille doit être un entier (en mebi-octets)" #: tomb:Create:dig_tomb:1988 msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes" msgstr "Les tombes ne peuvent faire moins de 10 mebi-octets" #: tomb:Create:dig_tomb:1991 msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Une tombe existe déjà à cet endroit. Je n'y creuse pas !" #: tomb:Create:dig_tomb:1996 msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::" msgstr "Crée une nouvelle tomb dans ::1 tomb path::" #: tomb:Create:dig_tomb:1997 msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB" msgstr "Tombe en cours de création ::1 tomb file::, de taille ::2 size::Mo" #: tomb:Create:dig_tomb:2001 msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de la tombe à ::1 tomb path::" #: tomb:Create:dig_tomb:2011 msgid "Done digging ::1 tomb name::" msgstr "Fini d'avoir creusé ::1 tomb name::" #: tomb:Create:dig_tomb:2012 msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "" "Votre tombe n'est pas encore prête, vous devez en forger la clé et la " "vérouiller :" #: tomb:Create:dig_tomb:2013 msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key" msgstr "Forge de la clé ::1 tomb path::.key en cours" #: tomb:Create:dig_tomb:2014 msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key" msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key" #: tomb:Create:forge_key:2036 msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "" "Pour forger une nouvelle clé, vous devez préciser un nom de fichier avec -k." #: tomb:Create:forge_key:2038 msgid "Commanded to forge key ::1 key::" msgstr "Forge de la clé ::1 key::" #: tomb:Create:forge_key:2051 msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "Forger cette clé détruirait un fichier existant. Opération annulée." #: tomb:Create:forge_key:2055 msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "La clé de chiffrement ne peut être générée." #: tomb:Create:forge_key:2063 msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::" msgstr "" "Forge de la clé ::1 key:: avec l'algorithme de chiffrement ::2 algorithm::" #: tomb:Create:forge_key:2072 #, fuzzy msgid "This operation takes time. Keep using this computer on other tasks." msgstr "" "Cette opération prend du temps, continuez à utiliser l'ordinateur pour " "d'autres tâches," #: tomb:Create:forge_key:2073 #, fuzzy msgid "Once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "" "une fois l'opération terminée, vous devrez choisir un mot de passe pour " "votre tombe." #: tomb:Create:forge_key:2074 msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "Vous pouvez accélérer l'opération en bougeant la souris." #: tomb:Create:forge_key:2075 msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "" "Si vous effectuez l'opération sur un serveur, vous pouvez utiliser un démon " "générateur d'entropie." #: tomb:Create:forge_key:2090 #, fuzzy msgid "Using GnuPG key(s) to encrypt your key: ::1 tomb key::" msgstr "Choisir le mot de passe pour votre clé : ::1 tomb key::" #: tomb:Create:forge_key:2092 #, fuzzy msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::" msgstr "Choisir le mot de passe pour votre clé : ::1 tomb key::" #: tomb:Create:forge_key:2094 msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "" "(Vous pouvez le modifier ultérieurement avec la commande 'tomb passwd'.)" #: tomb:Create:forge_key:2112 msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "La clé semble être invalide." #: tomb:Create:forge_key:2113 msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Affichage du contenu à l'écran :" #: tomb:Create:forge_key:2121 msgid "Done forging ::1 key file::" msgstr "La clé est forgée : ::1 key file::" #: tomb:Create:forge_key:2122 msgid "Your key is ready:" msgstr "Votre clé est prête :" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2142 msgid "No tomb specified for locking." msgstr "Quelle tombe dois-je vérouiller ?" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2143 #, fuzzy msgid "Usage: tomb lock file.tomb -k file.tomb.key" msgstr "Usage : tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2150 msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::" msgstr "Vérouillage de la tombe ::1 tomb file:: en cours" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2153 msgid "There is no tomb here. You have to dig it first." msgstr "" "Il n'y a pas de tombe à cet endroit. Vous devez d'abord la creuser ('dig')." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2166 msgid "Filesystem ::1 filesystem:: not supported on tombs smaller than 47MB." msgstr "" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2172 msgid "Filesystem ::1 filesystem:: not supported on tombs smaller than 18MB." msgstr "" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2177 msgid "Filesystem not supported: ::1 filesystem::" msgstr "" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2181 msgid "Selected filesystem type $filesystem." msgstr "" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2188 msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "Sondage de la tombe (nous ne piétinons jamais les os d'autrui)." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2192 msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "La tombe est déjà vérouillée avec une autre clé." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2193 msgid "" "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "" "Opération abandonnée. Je ne peux pas vérouiller une tombe déjà vérouillée. " "Vous pouvez en creuser une autre (avec 'dig')." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2195 msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Bien, la tombe semble être vide." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2203 msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::" msgstr "Vérouillage avec l'algorithme de chiffrement : ::1 cipher::" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2215 msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::" msgstr "Verrouillage de ::1 tomb file:: avec ::2 tomb key file::" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2217 msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formatage du dispositif LUKS désigné." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2222 msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution de cryptsetup luksFormat" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2227 msgid "cryptsetup luksOpen returned an error." msgstr "Échec de l'exécution de « cryptsetup luksOpen »." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2230 #, fuzzy msgid "Formatting your Tomb with $filesystem filesystem." msgstr "Formatage de votre tombe avec un système de fichier Ext3/Ext4." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2249 msgid "Tomb format returned an error." msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution du formatage." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2251 msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted." msgstr "Votre tombe ::1 tomb file:: pourrait être corrompu." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2256 msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::" msgstr "" "Verrouillage de ::1 tomb name:: terminé avec Luks dm-crypt ::2 cipher::" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2257 msgid "" "Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::" msgstr "" "Votre tombe est prête à ::1 tomb path:: et a été sécurisée avec la clé ::2 " "tomb key::" #: tomb:Create:change_tomb_key:2267 msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::" msgstr "L'ordre est de réinitialiser la clé pour la tomb ::1 tomb path::" #: tomb:Create:change_tomb_key:2270 msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb." msgstr "" "La commande 'setkey' requiert deux arguments : le chemin de l'ancienne clé, " "et celui de la tombe." #: tomb:Create:change_tomb_key:2271 #, fuzzy msgid "I.e:\ttomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" msgstr "c-à-d. : tomb -k nouvelle.clé.key ancienne.clé.key mes.secrets.tomb" #: tomb:Create:change_tomb_key:2272 msgid "Execution aborted." msgstr "l'exécution a été interrompue." #: tomb:Create:change_tomb_key:2284 msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::" msgstr "Ce n'est pas un volume chiffré LUKS valide : ::1 volume::" #: tomb:Create:change_tomb_key:2294 msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::" msgstr "Changement du verrou de la tombe ::1 tomb name::" #: tomb:Create:change_tomb_key:2295 msgid "Old key: ::1 old key::" msgstr "Ancienne clé : ::1 old key::" #: tomb:Create:change_tomb_key:2306 msgid "No valid password supplied for the old key." msgstr "Aucun mot de passe valide n'a été fourni pour l'ancienne clé." #: tomb:Create:change_tomb_key:2312 msgid "Unexpected error in luksOpen." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de luksOpen." #: tomb:Create:change_tomb_key:2316 msgid "New key: ::1 key file::" msgstr "Nouvelle clé : ::1 key file::" #: tomb:Create:change_tomb_key:2326 msgid "No valid password supplied for the new key." msgstr "Aucun mot de passe n'a été fourni pour la nouvelle clé." #: tomb:Create:change_tomb_key:2335 msgid "Unexpected error in luksChangeKey." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de luksChangeKey." #: tomb:Create:change_tomb_key:2337 msgid "Unexpected error in luksClose." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de luksClose." #: tomb:Create:change_tomb_key:2339 msgid "Successfully changed key for tomb: ::1 tomb file::" msgstr "La clé a été changée avec succès pour la tombe : ::1 tomb file::" #: tomb:Create:change_tomb_key:2340 msgid "The new key is: ::1 new key::" msgstr "La nouvelle clé est : ::1 new key::" #: tomb:Open:mount_tomb:2370 msgid "No tomb name specified for opening." msgstr "Aucune tombe spécifiée à ouvrir." #: tomb:Open:mount_tomb:2372 msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::" msgstr "Ouverture de la tombe ::1 tomb name::" #: tomb:Open:mount_tomb:2388 msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::" msgstr "" "Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc ::1 mount " "point::" #: tomb:Open:mount_tomb:2391 msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "Ouverture de ::1 tomb file:: sur ::2 mount point::" #: tomb:Open:mount_tomb:2398 #, fuzzy msgid "Mountpoint already in use: ::1 mount point::" msgstr "" "Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc ::1 mount " "point::" #: tomb:Open:mount_tomb:2405 msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "::1 tomb file:: n'est pas un fichier chiffré de stockage LUKS valide." #: tomb:Open:mount_tomb:2407 msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide." #: tomb:Open:mount_tomb:2414 msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\"" msgstr "" "Algorithme de chiffrement \"::1 cipher::\" en mode \"::2 mode::\" et la " "fonction de hachage \"::3 hash::\"." #: tomb:Open:mount_tomb:2421 msgid "" "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor." msgstr "" "Plusieurs serrures sont disponibles pour cette tombe. Attention : il " "pourrait s'agit de portes dérobées." #: tomb:Open:mount_tomb:2439 msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Le montage du fichier chiffré a échoué." #: tomb:Open:mount_tomb:2449 msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::" msgstr "Déverrouillage avec succès de la tombe ::1 tomb name::" #: tomb:Open:mount_tomb:2453 msgid "Filesystem detected: ::1 filesystem::" msgstr "" #: tomb:Open:mount_tomb:2459 msgid "Skipping filesystem checks in read-only" msgstr "" #: tomb:Open:mount_tomb:2461 msgid "Checking filesystem via ::1::" msgstr "Vérification du système de fichiers avec ::1::" #: tomb:Open:mount_tomb:2491 msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::" msgstr "Échec du montage de ::1 mapper:: sur ::2 tombmount::" #: tomb:Open:mount_tomb:2493 msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?" msgstr "Ces options de montage '::1 mount options::' sont-elles valides ?" #: tomb:Open:mount_tomb:2498 msgid "Cannot mount ::1 tomb name::" msgstr "Impossible de monter ::1 tomb name::" #: tomb:Open:mount_tomb:2501 msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "Ouverture avec succès de ::1 tomb file:: sur ::2 mount point::" #: tomb:Open:mount_tomb:2515 msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::" msgstr "" "Dernière visite par ::1 user::(::2 tomb build::) depuis ::3 tty:: sur ::4 " "host::" #: tomb:Open:mount_tomb:2516 msgid "on date ::1 date::" msgstr "le ::1 date::" #: tomb:Open:mount_tomb:2517 msgid "the door was slammed or shutdown called before umount." msgstr "" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2579 #, fuzzy msgid "How pitiful!\tA tomb, and no HOME." msgstr "C'est pitoyable ! Une tombe, mais sans abri (HOME n'est pas défini)." #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2583 msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "" "L'exécution des ordres de montage ne peut se faire que si la tombe est " "montée." #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2602 msgid "bind-hooks file is broken" msgstr "Le fichier bind-hooks comporte des erreurs." #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2611 msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME" msgstr "cartographie de 'bind-hooks': local/to/tomb local/to/$HOME" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2615 #, fuzzy msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME.\t Rolling back" msgstr "" "cartographie de 'bind-hooks': local/to/tomb local/to/$HOME. Retour en arrière" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2620 #, fuzzy msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::" msgstr "" "La cible du point de montage n'existe pas. ::1 home::/::2 subdir:: ignoré" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2622 #, fuzzy msgid "" "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::" msgstr "" "L'origine du point de montage n'est pas relatif à la tombe : le chemin ::1 " "mount point::/::2 subdir:: est ignoré." #: tomb:Open:exec_safe_func_hooks:2645 msgid "Exec hook: ::1 exec hook:: ::2 action::" msgstr "" #: tomb:List:list_tombs:2671 msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, qu'ils reposent tous en paix." #: tomb:List:list_tombs:2707 msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::" msgstr "" "La tombe ::1 tombname:: est ouverte sur ::2 tombmount:: avec les options ::3 " "tombfsopts::" #: tomb:List:list_tombs:2712 msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::" msgstr "La tombe ::1 tombname:: est ouverte depuis ::2 tombsince::" #: tomb:List:list_tombs:2715 msgid "" "::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::" msgstr "" "La tombe ::1 tombname:: a été ouverte par ::2 tombuser:: depuis ::3 " "tombtty:: sur ::4 tombhost::" #: tomb:List:list_tombs:2719 msgid "" "::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::" "%) is used: ::4 tombavail:: free " msgstr "" "La tombe ::1 tombname:: est de taille ::2 tombtot:: dont ::3 tombused:: (::5 " "tombpercent::%) sont utilisés. Il reste ::4 tombavail:: libres " #: tomb:List:list_tombs:2723 msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!" msgstr "::1 tombname:: attention : votre tombe est presque pleine !" #: tomb:List:list_tombs:2729 #, fuzzy msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookdest::" msgstr "::1 tombname:: montage de ::2 hookname:: sur ::3 hookdest::" #: tomb:List:list_tomb_binds:2790 msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument." msgstr "" "Erreur interne : la fonction list_tomb_binds a été appelée sans argument." #: tomb:Index and search:index_tombs:2819 #, fuzzy msgid "" "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate/plocate) not installed." msgstr "" "L'indexation des fichiers de la tombe ne peut se faire sur ce système : " "updatedb (mlocate) n'est pas installé." #: tomb:Index and search:index_tombs:2823 msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands." msgstr "" "Impossible d'utiliser GNU findutils pour les commandes d'indexation et de " "recherche." #: tomb:Index and search:index_tombs:2825 #, fuzzy msgid "Index command needs 'mlocate/plocate' to be installed." msgstr "" "La commande d'indexation nécessite que le programme 'mlocate' soit installé." #: tomb:Index and search:index_tombs:2833 msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]" msgstr "Il ne semble pas y avoir de tombe gravée comme [::1::]" #: tomb:Index and search:index_tombs:2837 msgid "Creating and updating search indexes." msgstr "Création et mise à jour des index de recherche." #: tomb:Index and search:index_tombs:2850 msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)." msgstr "" "::1 tomb name:: contient un fichier .noindex : ses fichiers n'apparaîtront " "pas dans les résultats de recherche." #: tomb:Index and search:index_tombs:2852 msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..." msgstr "Index des fichiers dans ::1 tomb name:: en cours..." #: tomb:Index and search:index_tombs:2857 msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..." msgstr "Index des contenus de ::1 tomb name:: en cours..." #: tomb:Index and search:index_tombs:2859 msgid "Generating a new search index configuration file: ::1 swish conf::" msgstr "" "Génération d'un nouveau fichier de configuration pour 'search index' : ::1 swish " "conf::" #: tomb:Index and search:index_tombs:2929 msgid "Search index updated." msgstr "L'index de recherche a été mis à jour." #: tomb:Index and search:search_tombs:2951 msgid "Searching for: ::1::" msgstr "Recherche de : ::1::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2959 msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Recherche parmi les fichiers dans la tombe ::1 tomb name::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2961 msgid "Matches found: ::1 matches::" msgstr "Résultats trouvés : ::1 matches::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2966 msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Recherche parmi les contenus de la tombe ::1 tomb name::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2969 msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed." msgstr "La tombe ::1 tomb name:: n'est pas indexée, et donc ignorée." #: tomb:Index and search:search_tombs:2970 msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Exécuter 'tomb index' pour générer les index." #: tomb:Index and search:search_tombs:2972 msgid "Search completed." msgstr "La recherche est terminée." #: tomb:Resize:resize_tomb:2984 msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes." msgstr "" "Demande de retailler la tombe ::1 tomb name:: à ::2 size:: mebi-octets." #: tomb:Resize:resize_tomb:2986 msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir." #: tomb:Resize:resize_tomb:2987 msgid "Cannot find ::1::" msgstr "Impossible de trouver ::1::." #: tomb:Resize:resize_tomb:2991 msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s" msgstr "" "Opérations annulées: la nouvelle taille n'a pas été spécifié, utilisez -s" #: tomb:Resize:resize_tomb:3010 msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::" msgstr "Vous devez spécifier la nouvelle taille de ::1 tomb name::" #: tomb:Resize:resize_tomb:3012 msgid "Size is not an integer." msgstr "La taille doit être un nombre entier." #: tomb:Resize:resize_tomb:3024 msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted." msgstr "Échec de redimensionnement de ::1 size::, opération annulée." #: tomb:Resize:resize_tomb:3031 msgid "Tomb seems resized already, operating filesystem stretch" msgstr "Cette tombe semble déjà retaillée, étirement du système de fichiers" #: tomb:Resize:resize_tomb:3033 msgid "The new size must be greater than old tomb size." msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à l'ancienne." #: tomb:Resize:resize_tomb:3038 msgid "opening tomb" msgstr "ouverture de la tombe" #: tomb:Resize:resize_tomb:3043 msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::" msgstr "cryptsetup n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::" #: tomb:Resize:resize_tomb:3052 msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::" msgstr "e2fsck n'a pas pu vérifier ::1 mapper::" #: tomb:Resize:resize_tomb:3055 msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::" #: tomb:Resize:resize_tomb:3060 #, fuzzy msgid "filesystem check failed on ::1 mapper::" msgstr "e2fsck n'a pas pu vérifier ::1 mapper::" #: tomb:Resize:resize_tomb:3069 #, fuzzy msgid "filesystem resize failed on ::1 mapper::" msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::" #: tomb:Close:umount_tomb:3098 msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "Il n'y a pas de tombe à fermer." #: tomb:Close:umount_tomb:3101 msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "Trop de tombes sont montées, merci d'en choisir une (voir 'tomb list')" #: tomb:Close:umount_tomb:3102 msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "ou bien exécuter 'tomb close all' pour les fermer toutes." #: tomb:Close:umount_tomb:3121 msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::" msgstr "Tombe introuvable : ::1 tomb file::" #: tomb:Close:umount_tomb:3122 msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Merci d'indiquer une tombe existante." #: tomb:Close:umount_tomb:3130 msgid "close exec-hook returns a non-zero error code: ::1 error::" msgstr "" #: tomb:Close:umount_tomb:3131 #, fuzzy msgid "Operation aborted" msgstr "L'opération est interrompue." #: tomb:Close:umount_tomb:3135 msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "Fermeture de la tombe ::1 tomb name:: montée sur ::2 mount point::." #: tomb:Close:umount_tomb:3143 msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::" msgstr "Retrait du point de montage : ::1 hook::" #: tomb:Close:umount_tomb:3145 #, fuzzy msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb." msgstr "Le point de montage ::1 hook:: est occupé et ne peut pas être fermé." #: tomb:Close:umount_tomb:3165 msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "La tombe est occupée et ne peut pas être démontée !" #: tomb:Close:umount_tomb:3178 msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de cryptsetup luksClose ::1 " "mapper::." #: tomb:Close:umount_tomb:3186 msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace." msgstr "" "La tombe ::1 tomb name:: est fermée : que votre squelette reste au repos." #: tomb:Close:list_processes:3200 #, fuzzy msgid "Listing processes running inside all open tombs..." msgstr "Exécution (sommaire) de tous les processus en cours dans la tombe." #: tomb:Close:list_processes:3202 #, fuzzy msgid "Listing processes running inside tomb '::1 tombname::'..." msgstr "Déverrouillage avec succès de la tombe ::1 tomb name::" #: tomb:Close:slam_tomb:3238 #, fuzzy msgid "Slamming tomb ::1 tombname:: mounted on ::2 tombmount::" msgstr "Claquer la tombe ::1 tomb name:: monté sur ::2 mount point::" #: tomb:Close:slam_tomb:3248 #, fuzzy msgid "::1 tombname:: sending ::2 sig:: to ::3 cmd:: (::4 uid::)" msgstr "" "La tombe ::1 tombname:: a été ouverte par ::2 tombuser:: depuis ::3 " "tombtty:: sur ::4 tombhost::" #: tomb:Close:slam_tomb:3258 msgid "Can't kill ::1 process:: ::2 pcmd:: (::3 powner::)" msgstr "" #: tomb:Main routine:main:3357 msgid "Error parsing." msgstr "Erreur de syntaxe." #: tomb:Main routine:main:3367 msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"." msgstr "La commande \"::1 subcommand::\" n'est pas implémentée." #: tomb:Main routine:main:3368 msgid "Please try -h for help." msgstr "Veuillez essayez -h pour l'aide." #: tomb:Main routine:main:3380 msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "L'interprétation des options a échoué." #: tomb:Main routine:main:3381 msgid "See \"tomb help\" for more info." msgstr "Voir \"tomb help\" pour plus d'info" #: tomb:Main routine:main:3393 msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::" msgstr "Option ::1 arg:: non reconnue pour la sous-commande ::2 subcommand:: " #: tomb:Main routine:main:3409 msgid "" "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be " "used for testing\n" "If you really want so, add --unsafe" msgstr "" "Vous avez spécifié l'option ::1 option::, qui est DANGEREUSE et devrait être " "utilisée seulement pour des tests\n" "Si vous voulez vraiment l'utiliser, utilisez --unsafe" #: tomb:Main routine:main:3417 msgid "Privilege escalation tool configured: ::1 exec::" msgstr "" #: tomb:Main routine:main:3447 msgid "" "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "" "La commande \"create\" est obsolète : il convient à présent d'utiliser " "\"dig\", \"forge\", et \"lock\"." #: tomb:Main routine:main:3448 msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "" "Pour de plus amples informations, se référer au manuel de Tomb (man tomb)." #: tomb:Main routine:main:3489 #, fuzzy msgid "lsof not installed: cannot slam tombs." msgstr "" "Resize2fs n'est pas installé : impossible de changer la taille d'une tombe" #: tomb:Main routine:main:3490 msgid "Trying a regular close." msgstr "" #: tomb:Main routine:main:3497 msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs." msgstr "" "Resize2fs n'est pas installé : impossible de changer la taille d'une tombe" #: tomb:Main routine:main:3523 msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper." msgstr "" "QREncode n'est pas installé : impossible d'imprimer des clés sur papier." #: tomb:Main routine:main:3540 msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images." msgstr "" "Steghide n'est pas installé : impossible d'enterrer les clefs dans les " "images." #: tomb:Main routine:main:3547 msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images." msgstr "" "Steghide n'est pas installé : impossible d'extraire les clés des images." #: tomb:Main routine:main:3554 #, fuzzy msgid "Cloakify not installed: cannot cipher keys into texts" msgstr "" "Steghide n'est pas installé : impossible d'enterrer les clefs dans les " "images." #: tomb:Main routine:main:3561 #, fuzzy msgid "Decloakify not installed: cannot decipher keys from texts" msgstr "" "Steghide n'est pas installé : impossible d'extraire les clés des images." #: tomb:Main routine:main:3576 msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets" msgstr "Tomb ::1 version:: - un discret croque-mort pour garder vos secrets" #: tomb:Main routine:main:3578 #, fuzzy msgid " Copyright (C) 2007-2024 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+" msgstr " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+" #: tomb:Main routine:main:3579 msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it" msgstr "" " Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et le " "redistribuer" #: tomb:Main routine:main:3580 msgid " For the latest sourcecode go to " msgstr " Pour accéder au code source, aller à " #: tomb:Main routine:main:3585 msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful," msgstr " Ce code source est distribué dans l'espoir qu'il soit utile," #: tomb:Main routine:main:3586 msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr " sans AUCUNE GARANTIE ; même pas celle d'une quelconque" #: tomb:Main routine:main:3587 msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr " QUALITÉ MARCHANDE ou L'ADAPTATION POUR UN USAGE SPÉCIFIQUE." #: tomb:Main routine:main:3589 msgid " When in need please refer to ." msgstr " En cas de besoin, veuillez voir sur ." #: tomb:Main routine:main:3591 msgid "System utils:" msgstr "Utilitaires système :" #: tomb:Main routine:main:3603 msgid "Optional utils:" msgstr "Utilitaires optionnels :" #: tomb:Main routine:main:3613 msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized." msgstr "La command \"::1 subcommand::\" n'est pas reconnue." #: tomb:Main routine:main:3614 msgid "Try -h for help." msgstr "Essayer -h pour obtenir l'aide."