msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" #: _print msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets" msgstr "" #: _print msgid " Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+" msgstr "" #: _print msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it" msgstr "" #: _print msgid " The latest Tomb sourcecode is published on " msgstr "" #: _print msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" #: _print msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "" #: _print msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: _print msgid " Please refer to the GNU Public License for more details." msgstr "" #: _print msgid " System utils:" msgstr "" #: _print msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]" msgstr "Syntax : tomb [Optionen] Befehl [Argumente]" #: _print msgid "Commands:" msgstr "Befehle :" #: _print msgid " // Creation:" msgstr " // Erstellen :" #: _print msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB" msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s Mb" #: _print msgid " forge create a new KEY file and set its password" msgstr " forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen" #: _print msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY" msgstr " lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren" #: _print msgid " // Operations on tombs:" msgstr " // Gräber bearbeiten :" #: _print msgid " open open an existing TOMB" msgstr " open Vorhandenens GRAB öffnen" #: _print msgid " index update the search indexes of tombs" msgstr " index Den Suchindex der Gräber aktualisieren" #: _print msgid " search looks for filenames matching text patterns" msgstr " search Sucht nach Dateinamen welche Textmustern entsprechen" #: _print msgid " list list of open TOMBs and information on them" msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER mit Infos" #: _print msgid " close close a specific TOMB (or 'all')" msgstr " close Schliesst das angegebene GRAB (oder \"all\")" #: _print msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it" msgstr " slam Knallt ein GRAB zu und bricht alle dazugehörende Programme ab" #: _print msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)" msgstr " resize Größe eines Grabes ändern zu -s Mb (nur vergrößern möglich)" #: _print msgid " // Operations on keys:" msgstr " // Schlüssel bearbeiten :" #: _print msgid " passwd change the password of a KEY" msgstr " passwd Passwort eines SCHLÜSSELS ändern" #: _print msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)" msgstr " setkey SCHLÜSSEL eines GRABES ändern" #: _print msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper" msgstr " engrave Erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum ausdrucken" #: _print msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image" msgstr " bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einer JPEG Datei" #: _print msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image" msgstr " exhume extrahiert den SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei" #: _print msgid "Options:" msgstr "Optionen :" #: _print msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)" msgstr " -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in Mb)" #: _print msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)" msgstr " -k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standarteingabe einzulesen)" #: _print msgid " -n don't process the hooks found in tomb" msgstr " -n 'Hooks' im Grab nicht benutzen" #: _print msgid " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)" msgstr " -o Mount Optionen beim Öffnen (Standart : rw,noatime,nodev)" #: _print msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)" msgstr " -f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)" #: _print msgid " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks" msgstr " --kdf Gegen Wörterbuchattacken gefeite Passwörter erstellen" #: _print msgid " -h print this help" msgstr " -h Anzeigen dieses Hilfetextes" #: _print msgid " -v print version, license and list of available ciphers" msgstr " -v Anzeigen der Version, Lizenzen und vorhandeners Verschlüsslungsmethoden" #: _print msgid " -q run quietly without printing informations" msgstr " -q Still ablaufen lassen ohne Infos anzuzeigen" #: _print msgid " -D print debugging information at runtime" msgstr " -D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen" #: _print msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb" msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)." #: _print msgid "Please report bugs on ." msgstr "Bug-Reports bitte an .." #: _verbose #, fuzzy msgid "Created tempfile: ::1 temp file::" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::" #: _success msgid "All your swaps are belong to crypt. Good." msgstr "Alle geteilten Speicher gehören crypt. Gut." #: _failure msgid "Operation aborted." msgstr "Vorgang abgebrochen." #: _verbose msgid "exec_as_user '::1 user::': ::2::" msgstr "" #: _verbose msgid "Using sudo for root execution of '::1 exec:: ::2 args::'." msgstr "" #: _verbose msgid "Escalating privileges using sudo-pwd." msgstr "" #: _verbose #, fuzzy msgid "is_valid_tomb ::1 tomb file::" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::" #: _warning msgid "Tomb file is missing from arguments." msgstr "" #: _warning #, fuzzy msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::" #: _warning #, fuzzy msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::" #: _warning #, fuzzy msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::" #: _warning #, fuzzy msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::" #: _warning #, fuzzy msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird geöffnet" #: _warning #, fuzzy msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::" msgstr "Schließen des Grabes ::1 tomb name::" #: _message msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb file::" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::" #: _failure msgid "Loopback mount called on invalid tomb: ::1 path::" msgstr "" #: _warning #, fuzzy msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error" msgstr "Loop-Mount der Laufwerke nicht unterstützt, dieser Fehler" #: _warning msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "" "tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul." #: _warning msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions." msgstr "" "Es ist unmöglich Tomb unter diesen Umständen auf dieser Maschine zu benutzen." #: _verbose msgid "lo_preserve on ::1 path::" msgstr "" #: _verbose #, fuzzy msgid "tomb_file: ::1 tomb file::" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::" #: _verbose msgid "tomb_key: ::1 key:: chars long" msgstr "" #: _verbose #, fuzzy msgid "tomb_key_file: ::1 key::" msgstr "Alter Schlüssel : ::1 key::" #: _verbose msgid "tomb_secret: ::1 secret:: chars long" msgstr "" #: _verbose #, fuzzy msgid "tomb_password: ::1 tomb pass::" msgstr "Grab unauffindbar : ::1 tomb name::" #: _verbose #, fuzzy msgid "tomb_tempfiles: ::1 temp files::" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::" #: _verbose msgid "tomb_loopdevs: ::1 loopdevs::" msgstr "" #: _failure msgid "Cannot find ::1::. It's a requirement to use Tomb, please install it." msgstr "" #: _verbose msgid "is_valid_key" msgstr "" #: _warning msgid "is_valid_key() called without argument." msgstr "" #: _message msgid "Key is an image, it might be valid." msgstr "" #: _message msgid "Key is valid." msgstr "" #: _warning msgid "Attempting key recovery." msgstr "" #: _failure msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "" "Diese Operation benötigt das angeben eines Schlüssels durch die -k Option." #: _verbose msgid "load_key reading from stdin." msgstr "" #: _message msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "Warten auf den Schlüssel auf der Standarteingabe... " #: _verbose msgid "load_key argument: ::1 opt::" msgstr "" #: _warning msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Schlüssel nicht gefunden, bitte mit -k einen Schlüssel angeben." #: _verbose #, fuzzy msgid "load_key: ::1 key::" msgstr "Alter Schlüssel : ::1 key::" #: _warning msgid "" "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb." msgstr "" #: _verbose msgid "GnuPG is version 1.4.11 - adopting status fix." msgstr "" #: _verbose msgid "get_lukskey" msgstr "" #: _verbose msgid "KDF: ::1 kdf::" msgstr "" #: _failure #, fuzzy msgid "No suitable program for KDF ::1 program::." msgstr "Kein gültiges Programm zur Schlüsselableitung ::1 kdf::." #: _verbose msgid "get_lukskey returns ::1::" msgstr "" #: _failure msgid "Internal error: ask_key_password() called before load_key()." msgstr "" #: _message msgid "A password is required to use key ::1 key::" msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ::1 key:: erforderlich" #: _warning msgid "User aborted password dialog." msgstr "Benutzer hat den Passwortdialog abgebrochen." #: _message msgid "Password OK." msgstr "Passwort OK." #: _verbose msgid "ask_key_password with tombpass: ::1 tomb pass::" msgstr "" #: _message msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::" msgstr "Benutzer hat Passwort für Schlüssel ::1 key:: gewechselt." #: _success #, fuzzy msgid "Changing password for ::1 key file::" msgstr "Passwort gewechselt für ::1 key::." #: _verbose msgid "tomb-old-pwd = ::1 old pass::" msgstr "" #: _failure #, fuzzy msgid "No valid password supplied." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch." #: _verbose msgid "tomb-pwd = ::1 new pass::" msgstr "" #: _failure msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Fehler : Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein." #: _success msgid "Your passphrase was successfully updated." msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich geändert." #: _failure msgid "User aborted." msgstr "Vom Benutzer abgebrochen." #: _warning msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Fehler: Passwort nicht gesetzt." #: _verbose msgid "gen_key takes tombpass from CLI argument: ::1 tomb pass::" msgstr "" #: _failure msgid "" "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "Ungültiges Argument für --kdf : dies muss eine Ganzzahl sein." #: _success msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::" msgstr "::1 microseconds:: Wiederholungen zur Schlüsselableitung." #: _message msgid "generating salt" msgstr "" #: _message msgid "calculating iterations" msgstr "" #: _message msgid "encoding the password" msgstr "" #: _failure msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it." msgstr "" "gpg (GnuPG) welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden." #: _failure #, fuzzy msgid "Bury failed for invalid key: ::1 key::" msgstr "Gültiger Schlüssel wurde gefunden : ::1 key::" #: _warning msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "" "Verschlüsselung fehlgeschlagen : ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei." #: _success #, fuzzy msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::" msgstr "Verschlüssleung des Schlüssels ::1 key:: im Bild ::2 image file::" #: _message msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung" #: _verbose #, fuzzy msgid "tomb-pwd = ::1 tomb pass::" msgstr "Schließen des Grabes ::1 tomb name::" #: _warning msgid "Wrong password supplied." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch." #: _failure msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "" "Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen." #: _warning msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Fehler beim Verschlüsseln : steghide meldet Fehler." #: _success msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::" msgstr "" "Der Schlüssel des Grabes wurde erfolgreich im Bild ::1 image file:: " "verschlüsselt." #: _message msgid "printing exhumed key on stdout" msgstr "" #: _failure #, fuzzy msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::" #: _failure #, fuzzy msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "" "Verschlüsselung fehlgeschlagen : ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei." #: _failure msgid "Wrong password or no steganographic key found" msgstr "" #: _warning #, fuzzy msgid "File exists: ::1 tomb key::" msgstr "Datei existiert : ::1 key::" #: _warning msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Benutzen sie --force um ein Überschreiben zu erzwingen." #: _failure #, fuzzy msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted." msgstr "" "Das ausheben dieses Grabes würde eine existierende Datei überschreiben. " "Vorgang abgebrochen." #: _warning msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "--force wurde benutzt, wird überschrieben." #: _message msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::" msgstr "Versuche Schlüssel aus ::1 image file:: zu exhumieren" #: _success msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::." msgstr "" #: _warning msgid "Nothing found in ::1 image file::" msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::" #: _failure msgid "No key specified." msgstr "" #: _success #, fuzzy msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key::" msgstr "::1 key:: wird in QR-Code umgewandelt" #: _failure msgid "QREncode reported an error." msgstr "" #: _success msgid "Operation successful:" msgstr "Vorgang erfolgreich : " #: _warning msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "" "Um einen neuen Schlüssel anzugeben muss ein Dateiname mit -k angegeben " "werden." #: _message msgid "Commanded to forge key ::1 key::" msgstr "::1 key:: wird geschmiedet" #: _warning msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "" "Diesen Schlüssel zu schmieden würde eine existierende Datei überschreiben. " "Aktion abgebrochen." #: _failure msgid "`ls -lh $destkey`" msgstr "" #: _message msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::" msgstr "" "Der Schlüssel ::1 key:: wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus ::2 " "algorithm:: geschmiedet." #: _message msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks," msgstr "" "Dieser Vorgang braucht Zeit, benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben," #: _message msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "" "wenn der Vorgang einmal abgeschlossen ist, werden Sie gefragt ein Passwort " "für ihr Grab anzugeben." #: _message msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "" "Um den Vorgang zu Beschleunigen können sie die Maus hin und her bewegen." #: _message msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "" "Falls sie auf einem Server sind können sie einen Daemon benutzen um Entropie " "zu erstellen." #: _verbose msgid "Data dump using ::1:: from ::2 source::" msgstr "" #: _warning msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden." #: _success #, fuzzy msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::" msgstr "Wählen sie ein Passwort für ihren Schlüssel : ::1 key::" #: _message msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)" #: _warning msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein." #: _warning msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt :" #: _warning msgid "--" msgstr "--" #: _message msgid "Done forging ::1 key::" msgstr "Der Schlüssel ::1 key:: wurde geschmiedet" #: _success msgid "Your key is ready:" msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit :" #: _message #, fuzzy msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb name::" msgstr "Das Grab ::1 tomb file:: wird ausgehoben" #: _warning msgid "No tomb name specified for creation." msgstr "Dem Grab wurde bei seiner Erstellung kein Name zugeteilt." #: _failure msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Benutzen Sie -s um die Größe in Mb anzugeben." #: _failure msgid "Size argument is not an integer." msgstr "Die Größe muss eine Ganzzahl sein." #: _failure msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes." msgstr "Die minimale Größe ist 10 Mb." #: _warning msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:" #: _warning msgid " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`" msgstr "" #: _success #, fuzzy msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::" msgstr "Neues Grab in ::1 dir::/::2 tomb file::" #: _message msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB" msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird erstellt, mit der Größe ::2 size::Mb" #: _verbose msgid "Data dump using ::1:: from /dev/urandom" msgstr "" #: _failure #, fuzzy msgid "" "Error creating the tomb ::1 tomb dir::/::2 tomb file::, operation aborted." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Grabes ::1 dir::/::2 tomb file::. Vorgang " "abgebrochen." #: _success msgid "Done digging ::1 tomb name::" msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wurde ausgehoben." #: _message msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "" "Ihr Grab ist noch nicht bereit, erst müssen sie einen Schlüssel schmieden " "und es abschließen :" #: _message msgid "tomb forge ::1 tomb name::.tomb.key" msgstr "tomb forge ::1 tomb name::.tomb.key" #: _message msgid "tomb lock ::1 tomb name::.tomb -k ::1 tomb name::.tomb.key" msgstr "tomb lock ::1 tomb name::.tomb -k ::1 tomb name::.tomb.key" #: _warning msgid "No tomb specified for locking." msgstr "Kein Grab zum verschließen angegeben" #: _warning msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key" msgstr "Gebrauch : tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: _message msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::" msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird verschlossen" #: _failure msgid "There is no tomb here. You have to it dig first." msgstr "Es ist kein Grab an diesem Ort. Sie müssen erst eins graben ('dig')." #: _verbose #, fuzzy msgid "Tomb found: ::1 tomb dir::/::2 tomb file::" msgstr "Neues Grab in ::1 dir::/::2 tomb file::" #: _verbose #, fuzzy msgid "Loop mounted on ::1 mount point::" msgstr "::1 mount point:: kann nicht abrupt geschlossen werden." #: _message msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "" "Am kontrollieren ob Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)." #: _warning msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "Grab ist schon mit anderem Schlüssel verschlossen." #: _failure msgid "" "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "" "Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal " "abschließen. Graben Sie ein neues (mit 'dig')." #: _message msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer." #: _failure msgid "Aborting operations: error loading key." msgstr "" #: _message msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::" msgstr "Abschließen mit Chiffre : ::1 cipher::" #: _success #, fuzzy msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key::" msgstr "Abschließen von ::1 tomb file:: mit ::1 key::" #: _message msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formatieren des Luks Gerätes." #: _warning msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben" #: _warning #, fuzzy msgid "cryptsetup luksOpen returned an error." msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben" #: _message msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem." msgstr "Ihr Grab wird mit Ext3/Ext4 formatiert." #: _warning msgid "Tomb format returned an error." msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten." #: _warning msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted." msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte korrumpiert sein." #: _message #, fuzzy msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::" msgstr "" "Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich verschlüsselt mit LUKS dm-crypt ::1 " "cipher::" #: _success #, fuzzy msgid "" "Your tomb is ready in ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: and secured with " "key ::3 tomb key::" msgstr "" "Ihr Grab ist unter ::1 dir::/::2 tomb file:: bereit und mit Schlüssel ::1 " "key:: geschützt" #: _message #, fuzzy msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb name::" msgstr "Schlüssel wird geändert für Grab ::1 tomb file::" #: _warning msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb." msgstr "" #: _warning msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" msgstr "" #: _failure #, fuzzy msgid "Execution aborted." msgstr "Vorgang abgebrochen." #: _failure #, fuzzy msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::" msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät." #: _failure msgid "Aborting operations: error loading old key from arguments" msgstr "" #: _success msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::" msgstr "Ändern des Schlosses für das Grab ::1 tomb name::" #: _message #, fuzzy msgid "Old key: ::1 old key::" msgstr "Alter Schlüssel : ::1 key::" #: _failure msgid "No valid password supplied for the old key." msgstr "" #: _failure msgid "Unexpected error in luksOpen." msgstr "" #: _failure msgid "Aborting operations: error loading new key from -k" msgstr "" #: _message msgid "New key: ::1 key::" msgstr "Neuer Schlüssel : ::1 key::" #: _failure msgid "No valid password supplied for the new key." msgstr "" #: _failure msgid "Unexpected error in luksChangeKey." msgstr "" #: _failure msgid "Unexpected error in luksClose." msgstr "" #: _success msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Das Schloss wurde erfolgreich gewechselt am Grab ::1 tomb file::" #: _message #, fuzzy msgid "The new key is: ::1 new key::" msgstr "Der neue Schlüssel ist : ::1 key::" #: _verbose msgid "create_tomb(): ::1:: ::2::" msgstr "" #: _warning #, fuzzy msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file." msgstr "" "Das ausheben dieses Grabes würde eine existierende Datei überschreiben. " "Vorgang abgebrochen." #: _failure msgid "Failed to forge key, operation aborted." msgstr "" #: _failure msgid "Failed to lock tomb with key, operation aborted." msgstr "" #: _success msgid "Tomb ::1 tomb name:: succesfully created." msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich erstellt." #: _message #, fuzzy msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::" msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird geöffnet" #: _warning #, fuzzy msgid "No tomb name specified for opening." msgstr "Bitte geben sie den Namen des zu vergrössernden Grabes an." #: _warning #, fuzzy msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file, operation aborted." msgstr "::1 tomb file:: ist kein gültiges Luks verschlüsseltes Gerät." #: _failure msgid "Aborting operations: error loading key ::1 key::" msgstr "" #: _message msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::" msgstr "Mountpoint nicht angegeben, ::1 mount point:: wird benutzt" #: _warning msgid "::1 tomb name:: is already open." msgstr "::1 tomb name:: ist bereits geöffnet." #: _message msgid "Here below its status is reported:" msgstr "Zustand des Grabes wie folgt :" #: _success msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "::1 tomb file:: geöffnet in ::2 mount point::" #: _warning msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "::1 tomb file:: ist kein gültiges Luks verschlüsseltes Gerät." #: _message msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät." #: _message msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\"" msgstr "" "Verschlüsselung \"::1 cipher::\" im Modus \"::2 mode::\" und der " "Hashfunktion \"::3 hash::\"." #: _warning msgid "" "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor." msgstr "" #: _verbose #, fuzzy msgid "dev mapper device: ::1 mapper::" msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht verifizieren" #: _verbose #, fuzzy msgid "Tomb key: ::1 key::" msgstr "Alter Schlüssel : ::1 key::" #: _verbose #, fuzzy msgid "Tomb name: ::1 tomb name:: (to be engraved)" msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich erstellt." #: _success msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::" msgstr "::1 tomb name:: wurde erfolgreich aufgeschlossen." #: _verbose msgid "Key size is ::1 size:: for cipher ::2 cipher::" msgstr "" #: _message msgid "Checking filesystem via ::1::" msgstr "Dateisystem kontrollieren mit ::1::" #: _verbose #, fuzzy msgid "Tomb engraved as ::1 tomb name::" msgstr "Schließen des Grabes ::1 tomb name::" #: _success msgid "" "Success opening ::1 tomb file:: on $fg_bold[white]::2 mount point::" "$fg_no_bold[white]" msgstr "" "Das Grab ::1 tomb file:: ist geöffnet in $fg_bold[white]::2 mount point::" "$fg_no_bold[white]" #: _message #, fuzzy msgid "" "Last visit by $fg_bold[white]::1 user::(::2 tomb build::)$fg_no_bold[white] " "from $fg_bold[white]::3 tty::$fg_no_bold[white] on $fg_bold[white]$tombhost" "$fg_no_bold[white]" msgstr "" "Letzter Besuch von $fg_bold[white]::1 user::(::2 build::)$fg_no_bold[white] " "seit $fg_bold[white]::3 tty::$fg_no_bold[white] auf $fg_bold[white]::4 host::" "$fg_no_bold[white]" #: _message #, fuzzy msgid "on date $fg_bold[white]::1 date::$fg_no_bold[white]" msgstr "Suche läuft : $fg_bold[white]::1::$fg_no_bold[white]" #: _warning msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME." msgstr "" "Wie bedaurndswert ! Ein Grab aber kein Zuhause (HOME ist nicht definiert)." #: _warning msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "'Bind hooks' kann nicht benutzt werden ohne eingehängtes Grab." #: _verbose #, fuzzy msgid "bind-hooks not found in ::1 mount point::" msgstr "" "'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden, ::1 mount point::/::2 dir:: wird " "ignoriert." #: _warning #, fuzzy msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME" msgstr "'bind hooks' format : lokal/zu/Grab lokal/zu/HOME" #: _warning #, fuzzy msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back" msgstr "" "'bind-hooks' format : lokal/zu/Grab lokal/zu/HOME. Wird rückgängig gemacht" #: _warning #, fuzzy msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::" msgstr "'bind-hooks' Ziel ungültig, ::1 home::/::2 dir:: wird ignoriert." #: _warning #, fuzzy msgid "" "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::" msgstr "" "'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden, ::1 mount point::/::2 dir:: wird " "ignoriert." #: _success #, fuzzy msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::." msgstr "'Post hooks' gefunden, werden als ::1 user:: ausgeführt." #: _failure #, fuzzy msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace." msgstr "Kein Grab geöffnet. Mögen sie alle in Frieden ruhen." #: _failure msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument." msgstr "" #: _failure msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed." msgstr "" #: _warning msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands." msgstr "" #: _failure msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed." msgstr "" #: _verbose msgid "$updatedbver" msgstr "" #: _failure #, fuzzy msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]" msgstr "Es scheint kein Grab [::1 tomb name::] offen zu sein" #: _failure msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "Kein Grab geöffnet. Mögen sie alle in Frieden ruhen." #: _success msgid "Creating and updating search indexes." msgstr "Erstellen und aktualisieren des Such-Indexes." #: _verbose msgid "unoconv listener launched." msgstr "" #: _message msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)." msgstr "Überspringen von ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)." #: _message msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..." msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: im Gange..." #: _message #, fuzzy msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..." msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: im Gange..." #: _verbose #, fuzzy msgid "Using swish-e to create index." msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus um Suchindexe zu erstellen." #: _message msgid "Search index updated." msgstr "Such-Index aktualisiert." #: _success msgid "Searching for: $fg_bold[white]::1::$fg_no_bold[white]" msgstr "Suche läuft : $fg_bold[white]::1::$fg_no_bold[white]" #: _verbose #, fuzzy msgid "Checking for index: ::1::" msgstr "Dateisystem kontrollieren mit ::1::" #: _message msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Suche in den Dateinamen von ::1 tomb name::" #: _message msgid "Matches found: ::1 matches::" msgstr "Ergebnisse : ::1 matches::" #: _message msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Suche in den Inhalten von ::1 tomb name::" #: _warning msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed." msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: ist nicht indexiert und wird ignoriert." #: _warning msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus um Suchindexe zu erstellen." #: _message msgid "Search completed." msgstr "Suche abgeschlossen." #: _message #, fuzzy msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes." msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird auf ::2 size:: Mb vergrössert." #: _failure msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "Bitte geben sie den Namen des zu vergrössernden Grabes an." #: _failure msgid "Cannot find ::1::" msgstr "::1:: nicht gefunden." #: _failure msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s" msgstr "" #: _failure msgid "The tomb ::1 tomb name:: is open, to resize it it needs to be closed." msgstr "Grab ::1 tomb name:: ist geöffnet, zum Vergrössern bitte schließen." #: _failure msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::" msgstr "Sie müssen die neue Grösse von ::1 tomb name:: angeben" #: _failure msgid "Size is not an integer." msgstr "Die Grösse muss eine Ganzzahl sein." #: _failure msgid "The new size must be greater then old tomb size." msgstr "Die neue Grösse muss grösser sein als die alte." #: _failure msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted." msgstr "" #: _failure msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Fehler beim Einhängen des verschlüsselten Gerätes." #: _failure #, fuzzy msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern" #: _failure msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::" msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht verifizieren" #: _failure msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern" #: _warning msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab." #: _warning msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "" "Zu viele Gräber geöffnet, bitte geben sie ein Grab an (siehe 'tomb list')" #: _warning msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "oder 'tomb close all' ausführen um alle zu schließen." #: _message #, fuzzy msgid "Tomb close ::1::" msgstr "Schließen des Grabes ::1 tomb name::" #: _verbose #, fuzzy msgid "Name: ::1 tomb name::" msgstr "Schließen des Grabes ::1 tomb name::" #: _verbose msgid "Mount: ::1 mount point::" msgstr "" #: _verbose msgid "Mapper: ::1 mapper::" msgstr "" #: _warning #, fuzzy msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::" msgstr "Grab unauffindbar : ::1 tomb name::" #: _warning msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Bitte geben sie ein existierendes Grab an." #: _success msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "" "Das Grab ::1 tomb name:: eingehängt auf ::2 mount point:: wurde abrupt " "geschlossen." #: _message msgid "Kill all processes busy inside the tomb." msgstr "Abbrechen aller laufenden Prozesse im Grab." #: _warning msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::" msgstr "::1 tomb name:: kann nicht abrupt geschlossen werden !" #: _message msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "Grab ::1 tomb name:: eingehängt in ::2 mount point:: wird geschlossen." #: _message msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::" msgstr "Schliessen des Einhängepunkts : ::1 hook::" #: _success msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook." msgstr "Abruptes Schließen, abbrechen aller Prozesse die diesen Hook benutzen." #: _warning #, fuzzy msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::" msgstr "::1 mount point:: kann nicht abrupt geschlossen werden." #: _warning #, fuzzy msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb." msgstr "" "Der Einhängepunkt ::1 mount point:: ist beschäftigt und kann nicht " "geschlossen werden." #: _verbose #, fuzzy msgid "Performing umount of ::1 mount point::" msgstr "::1 mount point:: kann nicht abrupt geschlossen werden." #: _warning msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehänkt werden !" #: _warning msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::" msgstr "" "Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' " "aufgetreten." #: _success msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace." msgstr "" "Das Grab ::1 tomb name:: ist abgeschlossen, mögen ihre Knochen in Frieden " "ruhen." #: _verbose msgid "Sending ::1:: to processes inside the tomb:" msgstr "" #: _failure msgid "Error parsing." msgstr "Syntax-Fehler." #: _warning msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"." msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" existiert nicht." #: _failure #, fuzzy msgid "Please try -h for help." msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten." #: _warning msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "Fehler beim interpretieren der Optionen" #: _failure msgid "See \"tomb help\" for more info." msgstr "" #: _failure msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::" msgstr "" #: _failure msgid "" "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be " "used for testing\n" "If you really want so, add --unsecure-dev-mode" msgstr "" #: _verbose #, fuzzy msgid "Tomb command: ::1 subcommand:: ::2 param::" msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" existiert nicht." #: _verbose msgid "Caller: uid[::1 uid::], gid[::2 gid::], tty[::3 tty::]." msgstr "" #: _failure msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper." msgstr "" #: _warning msgid "" "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "" "Der Befehl \"create\" ist veraltet, benutzen Sie \"dig\", \"forge\", und " "\"lock\"." #: _warning msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)." #: _failure msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images." msgstr "" #: _failure msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images." msgstr "" #: _failure msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs." msgstr "" #: _warning msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized." msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" wurde nicht erkannt." #: _message msgid "Try -h for help." msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten." #~ msgid "WARNING: we cannot ensure we're running in RAM." #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG : Das Ausführen im Wechselspeicher kann nicht garantiert werden." #~ msgid "WARNING: no RAM available for me to run safely." #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG : Unzureichender Wechselspeicher verfügbar zur sicheren Ausführung" #~ msgid "No access to shared memory on this system, sorry." #~ msgstr "Kein Zugriff auf geteilten Speicher möglich.." #~ msgid "The key seems invalid, the application/pgp header is missing." #~ msgstr "" #~ "Der Schlüssel scheint ungültig. Dateikopf \"application/pgp\" fehlt." #~ msgid "Removing key temporarily stored from stdin" #~ msgstr "" #~ "Temporär gespeicherter. von Standarteingebe übernommener Schlüssel, wurde " #~ "gelöscht." #~ msgid "Key data found with missing headers, attempting recovery." #~ msgstr "Schlüsseldatei ohne Dateikopf gefunden, versuche Wiederherstellung." #~ msgid "Invalid key format: ::1 key::" #~ msgstr "Ungültiges Dateiformat für Schlüssel : ::1 key::" #~ msgid "::1 key:: succesfully decoded." #~ msgstr "::1 key:: wurde erfolgreich decodiert." #~ msgid "Error creating temp dir." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines temporären Ordners." #~ msgid "Cannot mount tmpfs filesystem in volatile memory." #~ msgstr "Temporärer Ordner kann nicht in den Zwischenpeicher geladen werden." #~ msgid "Too many tombs open. Please close any of them to open another tomb." #~ msgstr "" #~ "Zu viele Gräber stehen offen. Bitte schließen sie eins damit ein anderes " #~ "geöffnet werden kann." #~ msgid "" #~ "on date $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]" #~ msgstr "" #~ "am Datum $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]" #~ msgid "" #~ "Too many tombs opened. Please close any of them to open another tomb." #~ msgstr "" #~ "Zu viele Gräber geöffnet. Bitte schließen sie eins um dieses zu öffnen."