# Tomb - The Crypto Undertaker. # Copyright (C) 2007-2013 Dyne.org Foundation # Denis Roio , 2013. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tomb \n" "PO-Revision-Date: sáb ago 30 20:56:52 CEST 2014\n" "Last-Translator: Dani \"GDrooid\" " "Language: Spanish\n" "Language-Team: Tomb developers \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _verbose msgid "Created tempfile: ::1 temp file::" msgstr "" #: _success msgid "All your swaps are belong to crypt. Good." msgstr "Toda tu memoria de intercambio pertenece a la cripta. Bien." #: _failure msgid "Operation aborted." msgstr "Operación abortada." #: _verbose msgid "exec_as_user '::1 user::': ::2::" msgstr "" #: _verbose msgid "Using sudo for root execution of '::1 exec:: ::2 args::'." msgstr "" #: _verbose msgid "Escalating privileges using sudo-pwd." msgstr "" #: _verbose msgid "is_valid_tomb ::1 tomb file::" msgstr "" #: _warning msgid "Tomb file is missing from arguments." msgstr "" #: _warning msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::" msgstr "No se encontró la tumba: ::1 tumba::" #: _warning msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::" msgstr "" #: _warning msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::" msgstr "" #: _warning msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::" msgstr "" #: _warning msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::" msgstr "" #: _warning msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::" msgstr "" #: _message msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb file::" msgstr "Fichero tomb válido encontrado: ::1 fichero::" #: _failure msgid "Loopback mount called on invalid tomb: ::1 path::" msgstr "" #: _warning msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error" msgstr "" "No hay soporte para el montaje en loop de volúmenes en esta máquina, este " "error" #: _warning msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "" "ocurre frecuentemente en VPS y kernels que no proveen el módulo 'loop'." #: _warning msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions." msgstr "Es imposible usar Tomb en esta máquina en estas condiciones." #: _verbose msgid "lo_preserve on ::1 path::" msgstr "" #: _verbose msgid "tomb_file: ::1 tomb file::" msgstr "" #: _verbose msgid "tomb_key: ::1 key:: chars long" msgstr "" #: _verbose msgid "tomb_key_file: ::1 key::" msgstr "" #: _verbose msgid "tomb_secret: ::1 secret:: chars long" msgstr "" #: _verbose msgid "tomb_password: ::1 tomb pass::" msgstr "" #: _verbose msgid "tomb_tempfiles: ::1 temp files::" msgstr "" #: _verbose msgid "tomb_loopdevs: ::1 loopdevs::" msgstr "" #: _failure msgid "Cannot find ::1::. It's a requirement to use Tomb, please install it." msgstr "" #: _verbose msgid "is_valid_key" msgstr "" #: _warning msgid "is_valid_key() called without argument." msgstr "" #: _message msgid "Key is an image, it might be valid." msgstr "" #: _message msgid "Key is valid." msgstr "" #: _warning msgid "Attempting key recovery." msgstr "" #: _failure msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "" "Esta operación requiere que se especifique un fichero clave con la opción -k." #: _verbose msgid "load_key reading from stdin." msgstr "" #: _message msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "Esperando a recibir la clave a través de un pipe de stdin... " #: _verbose msgid "load_key argument: ::1 opt::" msgstr "" #: _warning msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Clave no encontrada, especifica una usando -k." #: _verbose msgid "load_key: ::1 key::" msgstr "" #: _warning msgid "" "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb." msgstr "" #: _verbose msgid "GnuPG is version 1.4.11 - adopting status fix." msgstr "" #: _verbose msgid "get_lukskey" msgstr "" #: _verbose msgid "KDF: ::1 kdf::" msgstr "" #: _failure msgid "No suitable program for KDF ::1 program::." msgstr "" #: _verbose msgid "get_lukskey returns ::1::" msgstr "" #: _failure msgid "Internal error: ask_key_password() called before load_key()." msgstr "" #: _message msgid "A password is required to use key ::1 key::" msgstr "Se requiere una contraseña para usar la clave ::1 clave::" #: _warning msgid "User aborted password dialog." msgstr "El usuario ha abortado el diálogo de contraseña." #: _message msgid "Password OK." msgstr "Contraseña OK." #: _verbose msgid "ask_key_password with tombpass: ::1 tomb pass::" msgstr "" #: _message msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::" msgstr "Se ordenó cambiar la contraseña de la clave ::1 clave::" #: _success msgid "Changing password for ::1 key file::" msgstr "Cambiando contraseña para ::1 clave::" #: _verbose msgid "tomb-old-pwd = ::1 old pass::" msgstr "" #: _failure msgid "No valid password supplied." msgstr "Contraseña incorrecta." #: _verbose msgid "tomb-pwd = ::1 new pass::" msgstr "" #: _failure msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Error: el fichero clave recién generado no parece válido." #: _success msgid "Your passphrase was successfully updated." msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada con éxito." #: _failure msgid "User aborted." msgstr "El usuario ha abortado." #: _warning msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Has fijado una contraseña vacía, lo que no es posible." #: _verbose msgid "gen_key takes tombpass from CLI argument: ::1 tomb pass::" msgstr "" #: _failure msgid "" "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "" "Argumento incorrecto para --kdf: debe ser un número entero (segundos por " "iteración)." #: _success msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::" msgstr "" #: _message msgid "generating salt" msgstr "" #: _message msgid "calculating iterations" msgstr "" #: _message msgid "encoding the password" msgstr "" #: _failure msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it." msgstr "No se encuentra gpg (GnuPG), Tomb no puede funcionar sin ello." #: _failure msgid "Bury failed for invalid key: ::1 key::" msgstr "" #: _warning msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "La codificación falló: ::1 fichero:: no es una imagen jpeg." #: _success msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::" msgstr "Codificando clave ::1 clave:: en la imagen ::2 fichero::" #: _message msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Por favor, confirma la contraseña de la clave para la codificación" #: _verbose msgid "tomb-pwd = ::1 tomb pass::" msgstr "" #: _warning msgid "Wrong password supplied." msgstr "Contraseña incorrecta." #: _failure msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "No deberías enterrar una clave cuya contraseña desconoces." #: _warning msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Error en la codficación: steghide reporta problemas." #: _success msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::" msgstr "Clave tomb codificada con éxito en la imagen ::1 fichero::" #: _message msgid "printing exhumed key on stdout" msgstr "" #: _failure msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::" msgstr "" #: _failure msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "" #: _failure msgid "Wrong password or no steganographic key found" msgstr "" #: _warning msgid "File exists: ::1 tomb key::" msgstr "El fichero existe: ::1 clave::" #: _warning msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Usa --force para sobreescribir." #: _failure msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted." msgstr "" "Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada." #: _warning msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "Usando --force: sobreescribiendo." #: _message msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::" msgstr "Intentando exhumar una clave de la imagen ::1 fichero::" #: _success msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::." msgstr "" #: _warning msgid "Nothing found in ::1 image file::" msgstr "No se encontró nada en ::1 fichero::" #: _failure msgid "No key specified." msgstr "" #: _success msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key::" msgstr "Creando un código QR imprimible para la clave: ::1 clave::" #: _failure msgid "QREncode reported an error." msgstr "" #: _success msgid "Operation successful:" msgstr "Operación exitosa:" #: _warning msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "" "Es necesario especificar un nombre de fichero usando -k para forgar una " "clave nueva." #: _message msgid "Commanded to forge key ::1 key::" msgstr "Se ordenó forjar la clave ::1 clave::" #: _warning msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "" "Forjar esta clave sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada." #: _failure msgid "`ls -lh $destkey`" msgstr "" #: _message msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::" msgstr "" "Se ordenó forjar la clave ::1 clave:: con el algoritmo de cifrado ::2 " "algorítmo::" #: _message msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks," msgstr "" "Esta operación necesita tiempo, sigue usando el ordenador en otras tareas," #: _message msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "cuando termine se te pedirá que elijas una contraseña para tu tumba." #: _message msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "Para acelerarlo puedes mover el ratón por la pantalla." #: _message msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "Si estás en un servidor, puede usar un Entropy Generation Daemon." #: _verbose msgid "Data dump using ::1:: from ::2 source::" msgstr "" #: _warning msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "No se puede generar la clave de encriptación." #: _success msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::" msgstr "Elige la contraseña para tu clave: ::1 clave::" #: _message msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "(También puedes cambiarla más tarde usando 'tomb passwd'.)" #: _warning msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "Parece que la clave no es válida." #: _warning msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Vertiendo contenido en la pantalla:" #: _warning msgid "--" msgstr "--" #: _message msgid "Done forging ::1 key::" msgstr "Se ha terminado de forjar ::1 clave::" #: _success msgid "Your key is ready:" msgstr "Tu clave está lista:" #: _message msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb name::" msgstr "Se ordenó cavar la tumba ::1 tumba::" #: _warning msgid "No tomb name specified for creation." msgstr "No se ha especificado un nombre para la creación de la tumba." #: _failure msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Falta el argumento de tamaño, usa -s" #: _failure msgid "Size argument is not an integer." msgstr "El argumento de tamaño no es un entero." #: _failure msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes." msgstr "Las tumbas no pueden ser menores de 10 megabytes." #: _warning msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Ya existe una tumba. No voy a cavar aquí:" #: _warning msgid " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`" msgstr "" #: _success msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::" msgstr "Creando una nueva tumba en ::1 directorio::/::2 fichero::" #: _message msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB" msgstr "Generando ::1 tumba:: de ::2 size::MiB" #: _verbose msgid "Data dump using ::1:: from /dev/urandom" msgstr "" #: _failure msgid "" "Error creating the tomb ::1 tomb dir::/::2 tomb file::, operation aborted." msgstr "" "Error al crear la tumba ::1 directorio::/::2 fichero::, operación abortada." #: _success msgid "Done digging ::1 tomb name::" msgstr "Terminé de cavar ::1 tumba::" #: _message msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "" "Tu tumba no está preparada aún, tienes que forjar una clave y asegurarla:" #: _message msgid "tomb forge ::1 tomb name::.tomb.key" msgstr "tomb forge ::1 tumba::.tomb.key" #: _message msgid "tomb lock ::1 tomb name::.tomb -k ::1 tomb name::.tomb.key" msgstr "tomb lock ::1 tumba::.tomb -k ::1 tumba::.tomb.key" #: _warning msgid "No tomb specified for locking." msgstr "No se ha especificado una tumba que asegurar." #: _warning msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key" msgstr "Uso: tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: _message msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::" msgstr "Se ordenó asegurar la tumba ::1 tumba::" #: _failure msgid "There is no tomb here. You have to it dig first." msgstr "No hay una tomba aquí. Tienes que cavarla primero." #: _verbose msgid "Tomb found: ::1 tomb dir::/::2 tomb file::" msgstr "" #: _verbose msgid "Loop mounted on ::1 mount point::" msgstr "" #: _message msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "" "Comprobando que la tumba esté vacía (no queremos pisar los huesos de alguien " "más)." #: _warning msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "La tumba ya estaba asegurada con otra clave." #: _failure msgid "" "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "" "Operación abortada. No puedo asegurar una tumba que ya tiene un candado. " "Cava una nueva." #: _message msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Bien, esta tumba parece vacía." #: _failure msgid "Aborting operations: error loading key." msgstr "" #: _message msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::" msgstr "Asegurando usando el cifrado: ::1::" #: _success msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key::" msgstr "Asegurando ::1 tumba:: con ::1 clave::" #: _message msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formateando dispositivo mapeado con Luks." #: _warning msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "cryptsetup luksFormat devolvió un error." #: _warning msgid "cryptsetup luksOpen returned an error." msgstr "cryptsetup luksOpen devolvió un error." #: _message msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem." msgstr "Formateando tu tumba con el sistema de ficheros Ext3/Ext4." #: _warning msgid "Tomb format returned an error." msgstr "El formateo de la tumba devolvió un error." #: _warning msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted." msgstr "Puede que tu tumba ::1 tumba:: esté corrupta." #: _message msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::" msgstr "Terminé de asegurar ::1 tumba:: usando Luks dm-crypt ::2::" #: _success msgid "" "Your tomb is ready in ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: and secured with " "key ::3 tomb key::" msgstr "" "Tu tumba está preparada en ::1 directorio::/::2 tumba:: y asegurada con la " "clave ::3 clave::" #: _message msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb name::" msgstr "Se ordenó resetear la clave para la tumba ::1 tumba::" #: _warning msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb." msgstr "" #: _warning msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" msgstr "" #: _failure msgid "Execution aborted." msgstr "Ejecución abortada." #: _failure msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::" msgstr "" #: _failure msgid "Aborting operations: error loading old key from arguments" msgstr "" #: _success msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::" msgstr "Cambiando el candado de la tumba ::1 tumba::" #: _message msgid "Old key: ::1 old key::" msgstr "Clave vieja: ::1 clave::" #: _failure msgid "No valid password supplied for the old key." msgstr "" #: _failure msgid "Unexpected error in luksOpen." msgstr "" #: _failure msgid "Aborting operations: error loading new key from -k" msgstr "" #: _message msgid "New key: ::1 key::" msgstr "Clave nueva: ::1 clave::" #: _failure msgid "No valid password supplied for the new key." msgstr "" #: _failure msgid "Unexpected error in luksChangeKey." msgstr "" #: _failure msgid "Unexpected error in luksClose." msgstr "" #: _success msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Se ha cambiado la clave con éxito para la tumba: ::1 tumba::" #: _message msgid "The new key is: ::1 new key::" msgstr "La nueva clave es: ::1 clave::" #: _verbose msgid "create_tomb(): ::1:: ::2::" msgstr "" #: _warning msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file." msgstr "" "Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada." #: _failure msgid "Failed to forge key, operation aborted." msgstr "" #: _failure msgid "Failed to lock tomb with key, operation aborted." msgstr "" #: _success msgid "Tomb ::1 tomb name:: succesfully created." msgstr "Tumba ::1 tumba:: creada con éxito." #: _message msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::" msgstr "Se ordenó abrir la tumba ::1 tumba::" #: _warning msgid "No tomb name specified for opening." msgstr "" #: _warning msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file, operation aborted." msgstr "" #: _failure msgid "Aborting operations: error loading key ::1 key::" msgstr "" #: _message msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::" msgstr "" "Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje::" #: _warning msgid "::1 tomb name:: is already open." msgstr "::1 tumba:: ya está abierta." #: _message msgid "Here below its status is reported:" msgstr "Aquí abajo se reporta su estado:" #: _success msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "Abriendo ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::" #: _warning msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "::1 tumba:: no es un fichero encriptado con Luks válido." #: _message msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Esta tumba es un dispositivo encriptado con LUKS válido." #: _message msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\"" msgstr "" "El cifrado es \"::1 cifrado::\" en modo \"::2 modo::\" hash \"::3 hash::\"" #: _warning msgid "" "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor." msgstr "" #: _verbose msgid "dev mapper device: ::1 mapper::" msgstr "" #: _verbose msgid "Tomb key: ::1 key::" msgstr "Clave de la tumba: ::1 clave::" #: _verbose msgid "Tomb name: ::1 tomb name:: (to be engraved)" msgstr "" #: _success msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::" msgstr "Abrí la tumba ::1 tumba:: con éxito." #: _verbose msgid "Key size is ::1 size:: for cipher ::2 cipher::" msgstr "" #: _message msgid "Checking filesystem via ::1::" msgstr "Comprobando el sistema de ficheros vía ::1::" #: _verbose msgid "Tomb engraved as ::1 tomb name::" msgstr "" #: _success msgid "" "Success opening ::1 tomb file:: on $fg_bold[white]::2 mount point::" "$fg_no_bold[white]" msgstr "" "Éxito al abrir ::1 tumba:: en $fg_bold[white]::2 punto de montaje::" "$fg_no_bold[white]" #: _message msgid "" "Last visit by $fg_bold[white]::1 user::(::2 tomb build::)$fg_no_bold[white] " "from $fg_bold[white]::3 tty::$fg_no_bold[white] on $fg_bold[white]$tombhost" "$fg_no_bold[white]" msgstr "" "Última visita de $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] desde " "$fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] en $fg_bold[white]$tombhost" "$fg_no_bold[white]" #: _message msgid "on date $fg_bold[white]::1 date::$fg_no_bold[white]" msgstr "" #: _warning msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME." msgstr "¡Que lamentable! Una tumba, y ningún HOGAR." #: _warning msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "No se pueden ejecutar los bind-hooks sin una tumba montada." #: _verbose msgid "bind-hooks not found in ::1 mount point::" msgstr "" #: _warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME" msgstr "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/$HOME" #: _warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back" msgstr "" "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/HOME. Restaurando" #: _warning msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::" msgstr "" "No existe un objetivo para el bind-hook, omitiendo ::1 hogar::/::2 " "directorio::" #: _warning msgid "" "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::" msgstr "" "No se encontró fuente para el bind-hook en la tumba, saltando ::1 punto de " "montaje::/::2 directorio::" #: _success msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::." msgstr "Se encontraron post-hooks, ejecutando como usuario ::1 usuario::." #: _failure msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace." msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta, ojalá que todos descansen en paz." #: _failure msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument." msgstr "" #: _failure msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed." msgstr "" #: _warning msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands." msgstr "" #: _failure msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed." msgstr "" #: _verbose msgid "$updatedbver" msgstr "" #: _failure msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]" msgstr "Parece que existe una tumba con el grabado [::1::]" #: _failure msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta, ojalá que todos descansen en paz." #: _success msgid "Creating and updating search indexes." msgstr "Creando y actualizando índices de búsqueda." #: _verbose msgid "unoconv listener launched." msgstr "" #: _message msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)." msgstr "Saltando ::1 tumba:: (se econtró .noindex)." #: _message msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..." msgstr "Indexando los nombre de fichero de ::1 tumba::..." #: _message msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..." msgstr "Indexando el contenido de ::1 tumba::..." #: _verbose msgid "Using swish-e to create index." msgstr "" #: _message msgid "Search index updated." msgstr "Índice de búsqueda actualizado." #: _success msgid "Searching for: $fg_bold[white]::1::$fg_no_bold[white]" msgstr "" #: _verbose msgid "Checking for index: ::1::" msgstr "" #: _message msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Buscando nombres de fichero en la tumba ::1 tumba::" #: _message msgid "Matches found: ::1 matches::" msgstr "" #: _message msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Buscando contenido en la tumba ::1 tumba::" #: _warning msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed." msgstr "Saltando tumba ::1 tomb name::: no está indexada." #: _warning msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Corre 'tomb index' para crear los índices." #: _message msgid "Search completed." msgstr "Búsqueda completada." #: _message msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes." msgstr "" "Se ordenó cambiar el tamaño de la tumba ::1 tumba:: a ::2 tamaño:: megabytes." #: _failure msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "No se ha especificado un nombre de tumba a la que cambiar el tamaño." #: _failure msgid "Cannot find ::1::" msgstr "No se puede encontrar ::1::" #: _failure msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s" msgstr "" #: _failure msgid "The tomb ::1 tomb name:: is open, to resize it it needs to be closed." msgstr "" "La tumba ::1 tumba:: está abierta, necesita estar cerrada para el cambio de " "tamaño." #: _failure msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::" msgstr "Debes especificar el nuevo tamaño de ::1 tumba::" #: _failure msgid "Size is not an integer." msgstr "El tamaño no es un entero." #: _failure msgid "The new size must be greater then old tomb size." msgstr "El nuevo tamaño debe ser mayor que el viejo tamaño de la tumba." #: _failure msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted." msgstr "" #: _failure msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Fallé montando el fichero encriptado." #: _failure msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::" msgstr "" #: _failure msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::" msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar ::1::" #: _failure msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de ::1::" #: _warning msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "No hay ninguna tumba abierta que cerrar." #: _warning msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "Demasiadas tumbas abietas, por favor, especifica una (véase tomb list)" #: _warning msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "o utiliza el comando 'tomb close all' para cerrarlas todas." #: _message msgid "Tomb close ::1::" msgstr "Se cerró la tumba ::1 tumba::" #: _verbose msgid "Name: ::1 tomb name::" msgstr "Nombre: ::1 tumba::" #: _verbose msgid "Mount: ::1 mount point::" msgstr "" #: _verbose msgid "Mapper: ::1 mapper::" msgstr "" #: _warning msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::" msgstr "No se encontró la tumba: ::1 tumba::" #: _warning msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Por favor, especifica una tumba existente." #: _success msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "" "Cerrando de un portazo la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::" #: _message msgid "Kill all processes busy inside the tomb." msgstr "Mata todos los procesos ocupados dentro de la tumba." #: _warning msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::" msgstr "No se puede cerrar de un portazo la tumba ::1 tumba::" #: _message msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "Cerrando la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::" #: _message msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::" msgstr "Cerrando el bind-hook: ::1::" #: _success msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook." msgstr "" "Cerrando tumba de un portazo: matando todos los procesos que usan este hook." #: _warning msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::" msgstr "No se puede cerrar de un portazo el bind-hook ::1::" #: _warning msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb." msgstr "El bind-hook ::1:: está ocupado, no se puede cerrar la tumba." #: _verbose msgid "Performing umount of ::1 mount point::" msgstr "" #: _warning msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "La tumba está ocupada, ¡no se puede desmontar!" #: _warning msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::" msgstr "Ocurrió un error en cryptsetup luksClose ::1::" #: _success msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace." msgstr "Tumba ::1 tumba:: cerrada: tus huesos descansarán en paz." #: _verbose msgid "Sending ::1:: to processes inside the tomb:" msgstr "" #: _failure msgid "Error parsing." msgstr "Error al parsear." #: _warning msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"." msgstr "No existe el comando \"::1 comando::\"." #: _failure msgid "Please try -h for help." msgstr "Prueba -h para obtener ayuda." #: _warning msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "Ocurrió algún error al procesar las opciones." #: _failure msgid "See \"tomb help\" for more info." msgstr "" #: _failure msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::" msgstr "" #: _failure msgid "" "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be " "used for testing\n" "If you really want so, add --unsecure-dev-mode" msgstr "" #: _verbose msgid "Tomb command: ::1 subcommand:: ::2 param::" msgstr "" #: _verbose msgid "Caller: uid[::1 uid::], gid[::2 gid::], tty[::3 tty::]." msgstr "" #: _failure msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper." msgstr "" #: _warning msgid "" "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "" "El comando create está obsoleto, por favor, usa dig, forge y lock en su " "lugar." #: _warning msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "Para más información mira el manual de Tomb (man tomb)." #: _failure msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images." msgstr "" #: _failure msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images." msgstr "" #: _failure msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs." msgstr "" #: _warning msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized." msgstr "No se reconoció el commando \"::1 comando::\"." #: _message msgid "Try -h for help." msgstr "Prueba -h para obtener ayuda." #~ msgid "Too many tombs open. Please close any of them to open another tomb." #~ msgstr "" #~ "Demasiadas tumbas abiertas. Por favor, cierra cualquiera de ellas para " #~ "abrir otra tumba." #~ msgid "::1 tomb key:: succesfully decoded." #~ msgstr "::1 clave:: decodificada con éxito." #~ msgid "WARNING: we cannot ensure we're running in RAM." #~ msgstr "ADVERTENCIA: no podemos asegurar que estemos corriendo en RAM." #~ msgid "WARNING: no RAM available for me to run safely." #~ msgstr "ADVERTENCIA: no hay RAM disponible para correr de forma segura." #~ msgid "No access to shared memory on this system, sorry." #~ msgstr "No hay acceso a memoria compartida en este sistema, lo siento." #~ msgid "The key seems invalid, the application/pgp header is missing." #~ msgstr "La clave parece inválida, falta el encabezado application/pgp." #~ msgid "Removing key temporarily stored from stdin" #~ msgstr "Eliminando clave temporalmente almacenada de stdin" #~ msgid "Key data found with missing headers, attempting recovery." #~ msgstr "" #~ "Se encontraron datos de clave sin cabeceras, intentando recuperación." #~ msgid "Invalid key format: ::1 key::" #~ msgstr "Formato de clave inválido: ::1 clave::" #~ msgid "Error creating temp dir." #~ msgstr "Error al crear un directorio temporal." #~ msgid "Cannot mount tmpfs filesystem in volatile memory." #~ msgstr "No se puede montar el sistema de ficheros tmpfs en memoria volatil." #~ msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::1 size::MiB" #~ msgstr "Generando ::1 tumba:: de ::1 tamaño::MiB" #~ msgid "" #~ "Too many tombs opened. Please close any of them to open another tomb." #~ msgstr "" #~ "Demasiadas tumbas abiertas. Por favor, cierra cualquiera de ellas para " #~ "abrir otra tumba."