msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" #: tomb:Safety functions:_sudo:124 msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges" msgstr "[sudo] Passwort von Nutzer ::1 user:: eingeben für superuser Rechte" #: tomb:Safety functions:_whoami:200 msgid "Failing to identify the user who is calling us" msgstr "Fehler beim identifizieren des uns rufenden Anwenders" #: tomb:Safety functions:_plot:248 msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME." msgstr "Ohne GRABNAME kann Tomb nicht funktionieren." #: tomb:Safety functions:_tmp_create:263 msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::" msgstr "Fataler Fehler beim kreieren des temporären Ordners: ::1 temp dir::" #: tomb:Safety functions:_tmp_create:271 msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files" msgstr "" "Fataler Fehler beim setzen der Berechtigungsmaske für die temporären Dateien" #: tomb:Safety functions:_tmp_create:274 msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files." msgstr "" "Jemand versucht uns durcheinander zu bringen und unsere temporären Dateien " "zu kapern." #: tomb:Safety functions:_tmp_create:278 msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::" msgstr "Fataler Fehler beim erzeugen einer temporären Datei: ::1 temp file::" #: tomb:Safety functions:_tmp_create:281 msgid "Fatal error setting ownership on temporary file: ::1 temp file::" msgstr "" "Fataler Fehler beim setzen des Besitzers der temporären Datei: ::1 temp file::" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:327 msgid "An active swap partition is detected..." msgstr "Eine aktive Swap Partition wurde entdeckt..." #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:329 msgid "All your swaps are belong to crypt. Good." msgstr "All ihre Auslagerungsdateien gehören Crypt. Gut." #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:331 msgid "This poses a security risk." msgstr "Dies ist ein Sicherheitsrisiko." #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:332 msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:" msgstr "Sie können alle Swap-Partitionen deaktivieren mit dem Befehl:" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:333 msgid " swapoff -a" msgstr " swapoff -a" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:334 msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag." msgstr "" "Falls Sie ohne dies zu tun fortfahren wollen, benutzen sie die -f " "(forcieren) Option." #: tomb:Safety functions:_check_swap:353 msgid "Operation aborted." msgstr "Vorgang abgebrochen." #: tomb:Safety functions:ask_password:393 msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected." msgstr "Kann 'pinentry-curses' nicht finden und kein DISPLAY entdeckt." #: tomb:Safety functions:ask_password:453 msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found." msgstr "DISPLAY entdeckt, aber nur 'pinentry-curses' gefunden." #: tomb:Safety functions:ask_password:463 msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password." msgstr "Kein 'pinentry' gefunden: kann das Passwort nicht abfragen." #: tomb:Safety functions:ask_password:473 msgid "Pinentry error: ::1 error::" msgstr "Pinentry Fehler: ::1 error::" #: tomb:Safety functions:ask_password:482 msgid "Empty password" msgstr "Leeres Passwort" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:498 msgid "Tomb file is missing from arguments." msgstr "Grab Datei fehlt bei den Argumenten." #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:503 msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::" msgstr "Grab Datei ist nicht beschreibbar: ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:507 msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::" msgstr "Grab Datei ist keine reguläre Datei: ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:511 msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::" msgstr "Grab Datei ist leer (Länge: 0): ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:518 msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::" msgstr "Grab Datei gehört einem anderen Nutzer: ::1 tomb owner::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:521 msgid "Tomb command failed: ::1 command name::" msgstr "Grab Befehl fehlgeschlagen: ::1 command name::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:530 msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Datei ist noch kein Grab: ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:536 msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::" msgstr "Grab wird schon benutzt ::1 tomb name::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:539 msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::" msgstr "Gültige Grab Datei gefunden: ::1 tomb path::" #: tomb:Safety functions:lo_mount:551 msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error" msgstr "Loop-Mount von Laufwerken nicht unterstützt. Dieser Fehler" #: tomb:Safety functions:lo_mount:552 msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "" "tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul." #: tomb:Safety functions:lo_mount:553 msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions." msgstr "" "Es ist unmöglich Tomb unter diesen Umständen auf dieser Maschine zu benutzen." #: tomb:Commandline interaction:usage:593 msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]" msgstr "Syntax: tomb [Optionen] Befehl [Argumente]" #: tomb:Commandline interaction:usage:595 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: tomb:Commandline interaction:usage:597 msgid " // Creation:" msgstr " // Erstellen:" #: tomb:Commandline interaction:usage:598 msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB" msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s in MB" #: tomb:Commandline interaction:usage:599 msgid " forge create a new KEY file and set its password" msgstr " forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen" #: tomb:Commandline interaction:usage:600 msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY" msgstr " lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren" #: tomb:Commandline interaction:usage:602 msgid " // Operations on tombs:" msgstr " // Gräber bearbeiten:" #: tomb:Commandline interaction:usage:603 msgid " open open an existing TOMB" msgstr " open vorhandenes GRAB öffnen" #: tomb:Commandline interaction:usage:604 msgid " index update the search indexes of tombs" msgstr " index die Suchindizes der Gräber aktualisieren" #: tomb:Commandline interaction:usage:605 msgid " search looks for filenames matching text patterns" msgstr " search sucht nach Dateinamen welche Textmustern entsprechen" #: tomb:Commandline interaction:usage:606 msgid " list list of open TOMBs and information on them" msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER und Informationen über diese" #: tomb:Commandline interaction:usage:607 msgid " close close a specific TOMB (or 'all')" msgstr " close schliesst das angegebene GRAB (oder 'all')" #: tomb:Commandline interaction:usage:608 msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it" msgstr " slam knallt ein GRAB zu und bricht alle dazugehörende Programme ab" #: tomb:Commandline interaction:usage:610 msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)" msgstr " resize ändert die Größe eines GRABes zu -s (nur vergrößern möglich)" #: tomb:Commandline interaction:usage:613 msgid " // Operations on keys:" msgstr " // Schlüssel bearbeiten:" #: tomb:Commandline interaction:usage:614 msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)" msgstr "" " passwd ändern des Passworts für einen SCHLÜSSEL (benötigt altes Passwort)" #: tomb:Commandline interaction:usage:615 msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)" msgstr "" " setkey ändern des SCHLÜSSELS von einem GRAB (benötigt alten Schlüssel und " "Passwort)" #: tomb:Commandline interaction:usage:618 msgid " // Backup on paper:" msgstr " // Backup auf Papier:" #: tomb:Commandline interaction:usage:619 msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper" msgstr " engrave erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum ausdrucken" #: tomb:Commandline interaction:usage:623 msgid " // Steganography:" msgstr " // Steganographie:" #: tomb:Commandline interaction:usage:624 msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)" msgstr "" " bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einem JPEG Bild (zur Nutzung mit -k)" #: tomb:Commandline interaction:usage:625 msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)" msgstr "" " exhume extrahiert einen SCHLÜSSEL aus einer JPEG Datei (gibt an die " "Standardausgabe aus)" #: tomb:Commandline interaction:usage:628 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: tomb:Commandline interaction:usage:630 msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)" msgstr "" " -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in MB)" #: tomb:Commandline interaction:usage:631 msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)" msgstr "" " -k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standardeingabe " "einzulesen)" #: tomb:Commandline interaction:usage:632 msgid " -n don't process the hooks found in tomb" msgstr " -n im Grab gefundene 'Hooks' nicht benutzen" #: tomb:Commandline interaction:usage:633 msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)" msgstr " -o Optionen für Befehle: open, lock, forge (siehe man-page)" #: tomb:Commandline interaction:usage:634 msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)" msgstr " -f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)" #: tomb:Commandline interaction:usage:636 msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks" msgstr "" " --kdf Schlüssel erstellen, die gegen Wörterbuchangriffe abgehärtet sind" #: tomb:Commandline interaction:usage:640 msgid " -h print this help" msgstr " -h anzeigen dieser Hilfe" #: tomb:Commandline interaction:usage:641 msgid " -v print version, license and list of available ciphers" msgstr "" " -v anzeigen der Version, Lizenz und vorhandener Verschlüsslungsmethoden" #: tomb:Commandline interaction:usage:642 msgid " -q run quietly without printing informations" msgstr " -q still ablaufen lassen ohne Infos anzuzeigen" #: tomb:Commandline interaction:usage:643 msgid " -D print debugging information at runtime" msgstr " -D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen" #: tomb:Commandline interaction:usage:645 msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb" msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch: man tomb" #: tomb:Commandline interaction:usage:646 msgid "Please report bugs on ." msgstr "Fehlerberichte bitte an ." #: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:781 msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it." msgstr "Fehlende Abhängigkeit ::1 command::. Bitte installieren Sie diese." #: tomb:Key operations:is_valid_key:818 msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe." msgstr "" "Klartext Schlüssel von der Standardeingabe ausgewählt: Dies ist nicht sicher." #: tomb:Key operations:is_valid_key:819 msgid "please use --unsafe if you really want to do this." msgstr "Bitte benutzen Sie --unsafe wenn Sie dies wirklich tun wollen." #: tomb:Key operations:is_valid_key:821 msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)" msgstr "" "Schlüssel in Klartext von der Standardeingabe empfangen (Nicht sicherer Modus)" #: tomb:Key operations:is_valid_key:825 msgid "is_valid_key() called without an argument." msgstr "is_valid_key() ausgeführt ohne Argument." #: tomb:Key operations:is_valid_key:833 msgid "Key is an image, it might be valid." msgstr "Schlüssel ist ein Bild. Es könnte gültig sein." #: tomb:Key operations:is_valid_key:837 msgid "Key is valid." msgstr "Schlüssel ist gültig." #: tomb:Key operations:_tomb_key_recover recover_key:847 msgid "Attempting key recovery." msgstr "Versuche Schlüssel wiederherzustellen." #: tomb:Key operations:_load_key:871 msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "" "Diese Operation benötigt die Angabe eines Schlüssels durch die -k Option." #: tomb:Key operations:_load_key:875 msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "Warten auf den Schlüssel durch die Standardeingabe... " #: tomb:Key operations:_load_key:886 msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Schlüssel nicht gefunden. Bitte mit -k einen angeben." #: tomb:Key operations:_load_key:900 msgid "" "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb." msgstr "" "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein oder sein Format ist dieser Tomb " "Version unbekannt." #: tomb:Key operations:get_lukskey:975 msgid "No suitable program for KDF ::1 program::." msgstr "Kein geeignetes Programm für KDF ::1 program::." #: tomb:Key operations:ask_key_password:1001 msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()." msgstr "Interner Fehler: ask_key_password() vor _load_key() ausgeführt." #: tomb:Key operations:ask_key_password:1007 msgid "A password is required to use key ::1 key::" msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ::1 key:: erforderlich" #: tomb:Key operations:ask_key_password:1019 msgid "User aborted password dialog." msgstr "Benutzer hat die Passworteingabe abgebrochen." #: tomb:Key operations:ask_key_password:1026 msgid "Password OK." msgstr "Passwort OK." #: tomb:Key operations:change_passwd:1064 msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::" msgstr "Angewiesen das Passwort des Schlüssels ::1 key:: zu ändern" #: tomb:Key operations:change_passwd:1076 msgid "No valid password supplied." msgstr "Kein gültiges Passwort angegeben" #: tomb:Key operations:change_passwd:1078 msgid "Changing password for ::1 key file::" msgstr "Ändere Passwort für ::1 key file::" #: tomb:Key operations:change_passwd:1091 msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Fehler: Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein." #: tomb:Key operations:change_passwd:1095 msgid "Your passphrase was successfully updated." msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich auf den neuesten Stand gebracht." #: tomb:Key operations:gen_key:1117 msgid "User aborted." msgstr "Vom Benutzer abgebrochen." #: tomb:Key operations:gen_key:1120 msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Ein leeres Passwort ist nicht möglich." #: tomb:Key operations:gen_key:1148 msgid "" "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "Ungültiges Argument für --kdf: muss eine Ganzzahl sein." #: tomb:Key operations:gen_key:1153 msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::" msgstr "Benutze Schlüsselableitungsverfahren, Durchläufe: ::1 microseconds::" #: tomb:Key operations:gen_key:1154 msgid "generating salt" msgstr "generiere Salt" #: tomb:Key operations:gen_key:1156 msgid "calculating iterations" msgstr "berechne Iterationen" #: tomb:Key operations:gen_key:1158 msgid "encoding the password" msgstr "verschlüssle das Passwort" #: tomb:Key operations:list_gnupg_ciphers:1189 msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it." msgstr "" "gpg (GnuPG), welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden." #: tomb:Key operations:bury_key:1210 msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist kein JPEG-Bild." #: tomb:Key operations:bury_key:1214 msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::" msgstr "Enkodiere Schlüssel ::1 tomb key:: im Bild ::2 image file::" #: tomb:Key operations:bury_key:1215 msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung" #: tomb:Key operations:bury_key:1231 msgid "Wrong password supplied." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch." #: tomb:Key operations:bury_key:1232 msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "" "Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen." #: tomb:Key operations:bury_key:1243 msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: steghide meldet Fehler." #: tomb:Key operations:bury_key:1246 msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::" msgstr "Grabschlüssel erfolgreich im Bild ::1 image file:: enkodiert" #: tomb:Key operations:exhume_key:1258 msgid "Exhume failed, no image specified" msgstr "Extrahieren fehlgeschlagen. Keine Bilddatei angegeben" #: tomb:Key operations:exhume_key:1268 msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::" msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen. Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::" #: tomb:Key operations:exhume_key:1270 msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist kein JPEG-Bild." #: tomb:Key operations:exhume_key:1277 msgid "Wrong password or no steganographic key found" msgstr "Falsches Passwort oder kein steganographischer Schlüssel gefunden" #: tomb:Key operations:exhume_key:1288 msgid "printing exhumed key on stdout" msgstr "gebe exhumierten Schlüssel auf der Standardausgabe aus" #: tomb:Key operations:exhume_key:1292 msgid "File exists: ::1 tomb key::" msgstr "Datei existiert: ::1 tomb key::" #: tomb:Key operations:exhume_key:1294 msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "--force wurde gewählt: überschreibe." #: tomb:Key operations:exhume_key:1297 msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Benutzen Sie --force um ein Überschreiben zu erzwingen." #: tomb:Key operations:exhume_key:1298 msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted." msgstr "Überschreiben verweigert. Operation abgebrochen." #: tomb:Key operations:exhume_key:1301 msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::" msgstr "Versuche Schlüssel aus Bild ::1 image file:: zu exhumieren" #: tomb:Key operations:exhume_key:1322 msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::." msgstr "Schlüssel erfolgreich exhumiert in ::1 key::." #: tomb:Key operations:exhume_key:1324 msgid "Nothing found in ::1 image file::" msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::" #: tomb:Key operations:engrave_key:1339 msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::" msgstr "Rendern eines ausdruckbaren QRCodes des Schlüssels: ::1 tomb key file::" #: tomb:Key operations:engrave_key:1344 msgid "QREncode reported an error." msgstr "QREncode meldet einen Fehler." #: tomb:Key operations:engrave_key:1346 msgid "Operation successful:" msgstr "Operation erfolgreich:" #: tomb:Create:dig_tomb:1379 msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::" msgstr "Befehl erhalten zum ausheben des Grabes ::1 tomb path::" #: tomb:Create:dig_tomb:1381 msgid "Missing path to tomb" msgstr "Dateipfad zum Grab fehlt" #: tomb:Create:dig_tomb:1382 msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Größenangabe fehlt. Benutzen Sie -s" #: tomb:Create:dig_tomb:1383 msgid "Size must be an integer (megabytes)" msgstr "Größe muss eine Ganzzahl sein (Megabyte)" #: tomb:Create:dig_tomb:1384 msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes" msgstr "Gräber können nicht kleiner als 10 Megabyte sein" #: tomb:Create:dig_tomb:1389 msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:" #: tomb:Create:dig_tomb:1394 msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::" msgstr "Erstelle ein neues Grab in ::1 tomb path::" #: tomb:Create:dig_tomb:1396 msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB" msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird erstellt, in der Größe ::2 size::MB" #: tomb:Create:dig_tomb:1401 msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Grabes ::1 tomb path::" #: tomb:Create:dig_tomb:1416 msgid "Done digging ::1 tomb name::" msgstr "Fertig mit ausheben von ::1 tomb name::" #: tomb:Create:dig_tomb:1417 msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "" "Ihr Grab ist noch nicht bereit. Erst müssen Sie einen Schlüssel generieren " "und es abschließen:" #: tomb:Create:dig_tomb:1418 msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key" msgstr "tomb forge ::1 tomb path::.key " #: tomb:Create:dig_tomb:1419 msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key" msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key" #: tomb:Create:forge_key:1440 msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "" "Mit -k muss ein Dateiname angegeben werden, um einen neuen Schlüssel zu " "generieren." #: tomb:Create:forge_key:1442 msgid "Commanded to forge key ::1 key::" msgstr "Angewiesen ::1 key:: zu generieren" #: tomb:Create:forge_key:1454 msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "" "Diesen Schlüssel zu generieren würde eine existierende Datei überschreiben. " "Aktion abgebrochen." #: tomb:Create:forge_key:1458 msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden." #: tomb:Create:forge_key:1466 msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::" msgstr "" "Der Schlüssel ::1 key:: wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus ::2 " "algorithm:: geschmiedet." #: tomb:Create:forge_key:1471 msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks," msgstr "" "Dieser Vorgang braucht Zeit. Benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben." #: tomb:Create:forge_key:1472 msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "" "Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, werden Sie aufgefordert ein Passwort " "für ihr Grab anzugeben." #: tomb:Create:forge_key:1473 msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "" "Um den Vorgang zu beschleunigen bewegen Sie die Maus hin und her." #: tomb:Create:forge_key:1474 msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "" "Falls Sie auf einem Server sind können Sie einen Entropie erzeugenden Daemon " "benutzen." #: tomb:Create:forge_key:1488 msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::" msgstr "Wählen Sie das Passwort ihres Schlüssels: ::1 tomb key::" #: tomb:Create:forge_key:1489 msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)" #: tomb:Create:forge_key:1507 msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein." #: tomb:Create:forge_key:1508 msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt:" #: tomb:Create:forge_key:1516 msgid "Done forging ::1 key file::" msgstr "Fertig mit der Generierung von ::1 key file::" #: tomb:Create:forge_key:1517 msgid "Your key is ready:" msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit:" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1537 msgid "No tomb specified for locking." msgstr "Kein Grab zum verschließen angegeben." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1538 msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key" msgstr "Nutzung: tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1544 msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::" msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird verschlossen" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1547 msgid "There is no tomb here. You have to dig it first." msgstr "Es ist kein Grab an diesem Ort. Sie müssen erst eines ausheben." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1556 msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "" "Am kontrollieren ob das Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1560 msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "Grab ist schon mit einem anderem Schlüssel verschlossen." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1561 msgid "" "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "" "Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal " "abschließen. Heben Sie ein neues aus." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1563 msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer zu sein." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1571 msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::" msgstr "Abschließen mit Chiffre: ::1 cipher::" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1583 msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::" msgstr "Schliesse ::1 tomb file:: ab mit ::2 tomb key file::" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1585 msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formatieren des Luks Gerätes." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1590 msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1595 msgid "cryptsetup luksOpen returned an error." msgstr "'cryptsetup luksOpen' hat einen Fehler ausgegeben" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1598 msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem." msgstr "Ihr Grab wird mit Ext3/Ext4 formatiert." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1602 msgid "Tomb format returned an error." msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1603 msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted." msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte korrumpiert sein." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1608 msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::" msgstr "" "Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich abgeschlossen (mit LUKS dm-crypt ::2 " "cipher::)" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1609 msgid "" "Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::" msgstr "" "Ihr Grab ist bereit in ::1 tomb path:: und gesichert mit dem Schlüssel ::2 " "tomb key::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1619 msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::" msgstr "" "Befehl erhalten zum zurücksetzen des Schlüssels für das Grab ::1 tomb path::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1622 msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb." msgstr "" "Der Befehl 'setkey' benötigt zwei Argumente: Die alte Schlüsseldatei und das " "Grab." #: tomb:Create:change_tomb_key:1623 msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" msgstr "z.B.: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" #: tomb:Create:change_tomb_key:1624 msgid "Execution aborted." msgstr "Vorgang abgebrochen." #: tomb:Create:change_tomb_key:1635 msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::" msgstr "Dieses Grab ist kein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät: ::1 volume::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1643 msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::" msgstr "Wechsle Schloss am Grab ::1 tomb name::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1644 msgid "Old key: ::1 old key::" msgstr "Alter Schlüssel: ::1 old key::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1660 msgid "No valid password supplied for the old key." msgstr "Kein gültiges Passwort für den alten Schlüssel angegeben." #: tomb:Create:change_tomb_key:1666 msgid "Unexpected error in luksOpen." msgstr "Unerwarteter Fehler in luksOpen." #: tomb:Create:change_tomb_key:1670 msgid "New key: ::1 key file::" msgstr "Neuer Schlüssel: ::1 key file::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1680 msgid "No valid password supplied for the new key." msgstr "Kein gültiges Passwort für den neuen Schlüssel angegeben." #: tomb:Create:change_tomb_key:1689 msgid "Unexpected error in luksChangeKey." msgstr "Unerwarteter Fehler in luksChangeKey." #: tomb:Create:change_tomb_key:1691 msgid "Unexpected error in luksClose." msgstr "Unerwarteter Fehler in luksClose." #: tomb:Create:change_tomb_key:1693 msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Schlüssel erfolgreich gewechselt für das Grab: ::1 tomb file::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1694 msgid "The new key is: ::1 new key::" msgstr "Der neue Schlüssel ist: ::1 new key::" #: tomb:Open:mount_tomb:1706 msgid "No tomb name specified for opening." msgstr "Bitte geben Sie den Namen des zu öffnenden Grabes an." #: tomb:Open:mount_tomb:1708 msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::" msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird geöffnet" #: tomb:Open:mount_tomb:1722 msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::" msgstr "Einhängeort nicht angegeben: ::1 mount point:: wird gewählt" #: tomb:Open:mount_tomb:1725 msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "Öffne ::1 tomb file:: an ::2 mount point::" #: tomb:Open:mount_tomb:1732 msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige Luks verschlüsselte Datei." #: tomb:Open:mount_tomb:1734 msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät." #: tomb:Open:mount_tomb:1741 msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\"" msgstr "" "Verschlüsselung \"::1 cipher::\" im Modus \"::2 mode::\" und der " "Hashfunktion \"::3 hash::\"." #: tomb:Open:mount_tomb:1748 msgid "" "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor." msgstr "" "Mehrere Schlüssellöcher sind an diesem Grab angebracht. Achtung: es könnten " "Hintertüren sein." #: tomb:Open:mount_tomb:1772 msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Fehler beim Einhängen der verschlüsselten Datei." #: tomb:Open:mount_tomb:1782 msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::" msgstr "Entsperren erfolgreich von ::1 tomb name::" #: tomb:Open:mount_tomb:1785 msgid "Checking filesystem via ::1::" msgstr "Dateisystem kontrollieren mit ::1::" #: tomb:Open:mount_tomb:1803 msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::" msgstr "Fehler beim einhängen von ::1 mapper:: an ::2 tombmount::" #: tomb:Open:mount_tomb:1805 msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?" msgstr "Sind die mount Optionen '::1 mount options::' richtig?" #: tomb:Open:mount_tomb:1810 msgid "Cannot mount ::1 tomb name::" msgstr "Kann ::1 tomb name:: nicht einhängen" #: tomb:Open:mount_tomb:1816 msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "Erfolgreiches Öffnen von ::1 tomb file:: auf ::2 mount point::" #: tomb:Open:mount_tomb:1830 msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::" msgstr "" "Letzer Besuch von ::1 user::(::2 tomb build::) von ::3 tty:: auf ::4 host::" #: tomb:Open:mount_tomb:1831 msgid "on date ::1 date::" msgstr "am ::1 date::" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1879 msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME." msgstr "Wie bedauernswert! Ein Grab, aber kein HOME." #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1883 msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "'Bind hooks' kann nicht benutzt werden ohne eingehängtes Grab." #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1899 msgid "bind-hooks file is broken" msgstr "Datei mit den Bind-Hooks ist korrumpiert" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1908 msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME" msgstr "'bind hooks' map format: local/to/tomb local/to/$HOME" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1912 msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back" msgstr "" "'bind-hooks' map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Wird rückgängig " "gemacht" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1917 msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::" msgstr "'bind-hooks' Ziel ungültig, ::1 home::/::2 subdir:: wird ignoriert" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919 msgid "" "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::" msgstr "" "'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden. ::1 mount point::/::2 subdir:: " "wird ignoriert" #: tomb:Open:exec_safe_post_hooks:1947 msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::." msgstr "Post Hooks gefunden. Ausführen als Benutzer ::1 user name::." #: tomb:List:list_tombs:1966 msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace." msgstr "Ich sehe keine ::1 status:: Gräber. Mögen Sie alle in Frieden ruhen." #: tomb:List:list_tombs:1999 msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::" msgstr "::1 tombname:: geöffnet in ::2 tombmount:: mit ::3 tombfsopts::" #: tomb:List:list_tombs:2004 msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::" msgstr "::1 tombname:: geöffnet seit ::2 tombsince::" #: tomb:List:list_tombs:2007 msgid "" "::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::" msgstr "" "::1 tombname:: geöffnet von ::2 tombuser:: von ::3 tombtty:: auf ::4 " "tombhost::" #: tomb:List:list_tombs:2011 msgid "" "::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::" "%) is used: ::4 tombavail:: free " msgstr "" "::1 tombname:: Grösse ::2 tombtot:: davon ::3 tombused:: (::5 tombpercent::" "%) benutzt: ::4 tombavail:: frei " #: tomb:List:list_tombs:2015 msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!" msgstr "::1 tombname:: Warnung: Ihr Grab ist fast voll!" #: tomb:List:list_tombs:2021 msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::" msgstr "::1 tombname:: bindet ::2 hookname:: ein auf ::3 hookdest::" #: tomb:List:list_tomb_binds:2076 msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument." msgstr "Interner Fehler: list_tomb_binds ohne Argumente aufgerufen." #: tomb:Index and search:index_tombs:2108 msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed." msgstr "" "Kann Gräber auf diesem System nicht indexieren: updatedb (mlocate) nicht " "installiert." #: tomb:Index and search:index_tombs:2112 msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands." msgstr "Kann GNU findutils nicht für Indexierung/Suchbefehle benutzen." #: tomb:Index and search:index_tombs:2114 msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed." msgstr "Index Befehl benötigt installiertes 'mlocate'." #: tomb:Index and search:index_tombs:2122 msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]" msgstr "Es scheint kein als [::1::] graviertes Grab offen zu sein" #: tomb:Index and search:index_tombs:2124 msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "Ich sehe kein geöffnetes Grab. Mögen Sie alle in Frieden ruhen." #: tomb:Index and search:index_tombs:2126 msgid "Creating and updating search indexes." msgstr "Erstellen und aktualisieren von Suchindexen" #: tomb:Index and search:index_tombs:2139 msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)." msgstr "Überspringe ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)." #: tomb:Index and search:index_tombs:2141 msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..." msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: im gange..." #: tomb:Index and search:index_tombs:2146 msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..." msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: im gange..." #: tomb:Index and search:index_tombs:2148 msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::" msgstr "Kreiere eine neue swish-e Konfigurationsdatei: ::1 swish conf::" #: tomb:Index and search:index_tombs:2222 msgid "Search index updated." msgstr "Suchindex aktualisiert." #: tomb:Index and search:search_tombs:2242 msgid "Searching for: ::1::" msgstr "Suche nach: ::1::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2250 msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Suche Dateinamen im Grab ::1 tomb name::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2252 msgid "Matches found: ::1 matches::" msgstr "Ergebnisse: ::1 matches::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2257 msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Suche in den Inhalten von ::1 tomb name::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2260 msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed." msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: ist nicht indexiert und wird ignoriert." #: tomb:Index and search:search_tombs:2261 msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus, um Suchindexe zu erstellen." #: tomb:Index and search:search_tombs:2263 msgid "Search completed." msgstr "Suche abgeschlossen." #: tomb:Resize:resize_tomb:2274 msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes." msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird auf ::2 size:: MB vergrössert." #: tomb:Resize:resize_tomb:2276 msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "Kein Name für das zu vergrössernde Grab angegeben." #: tomb:Resize:resize_tomb:2277 msgid "Cannot find ::1::" msgstr "::1:: nicht gefunden" #: tomb:Resize:resize_tomb:2281 msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s" msgstr "Operationen werden abgebrochen: Neue Größe nicht mit -s angegeben" #: tomb:Resize:resize_tomb:2293 msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it." msgstr "" "Bitte schließen Sie das Grab ::1 tomb name::, bevor Sie versuchen die Größe " "zu ändern." #: tomb:Resize:resize_tomb:2296 msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::" msgstr "Sie müssen die neue Grösse von ::1 tomb name:: angeben" #: tomb:Resize:resize_tomb:2298 msgid "Size is not an integer." msgstr "Die Grösse ist keine Ganzzahl." #: tomb:Resize:resize_tomb:2301 msgid "The new size must be greater then old tomb size." msgstr "Die neue Grösse muss grösser sein als die Alte." #: tomb:Resize:resize_tomb:2311 msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted." msgstr "" "Fehler beim erstellen der extra Vergrösserung ::1 size::, Operation " "abgebrochen." #: tomb:Resize:resize_tomb:2332 msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::" msgstr "cryptsetup konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern" #: tomb:Resize:resize_tomb:2335 msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::" msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht überprüfen" #: tomb:Resize:resize_tomb:2338 msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern" #: tomb:Close:umount_tomb:2362 msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab." #: tomb:Close:umount_tomb:2365 msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "" "Zu viele Gräber geöffnet. Bitte geben Sie ein Grab an (siehe 'tomb list')" #: tomb:Close:umount_tomb:2366 msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "oder 'tomb close all' ausführen, um alle zu schließen." #: tomb:Close:umount_tomb:2382 msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::" msgstr "Grab unauffindbar: ::1 tomb file::" #: tomb:Close:umount_tomb:2383 msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Bitte geben Sie ein existierendes Grab an." #: tomb:Close:umount_tomb:2387 msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "Schlage das Grab ::1 tomb name:: eingehängt in ::2 mount point:: zu" #: tomb:Close:umount_tomb:2389 msgid "Kill all processes busy inside the tomb." msgstr "Abbrechen aller im Grab laufenden Prozesse." #: tomb:Close:umount_tomb:2391 msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::" msgstr "::1 tomb name:: kann nicht zugeschlagen werden!" #: tomb:Close:umount_tomb:2393 msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "Grab ::1 tomb name:: eingehängt in ::2 mount point:: wird geschlossen." #: tomb:Close:umount_tomb:2401 msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::" msgstr "Schliessen des 'bind hooks': ::1 hook::" #: tomb:Close:umount_tomb:2404 msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook." msgstr "" "Schlage das Grab zu: Alle Prozesse die diesen Hook nutzen werden beendet." #: tomb:Close:umount_tomb:2405 msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::" msgstr "Abruptes Schliessen des 'bind hooks' ::1 hook:: nicht möglich" #: tomb:Close:umount_tomb:2408 msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb." msgstr "" "Der 'bind hook' ::1 hook:: ist beschäftigt. Das Grab kann nicht geschlossen " "werden." #: tomb:Close:umount_tomb:2419 msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "Das Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehängt werden!" #: tomb:Close:umount_tomb:2427 msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::" msgstr "" "Ein Fehler ist beim ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' " "aufgetreten." #: tomb:Close:umount_tomb:2434 msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace." msgstr "" "Grab ::1 tomb name:: geschlossen: Ihre Knochen werden in Frieden ruhen." #: tomb:Main routine:main:2554 msgid "Error parsing." msgstr "Fehler beim parsen." #: tomb:Main routine:main:2564 msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"." msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" existiert nicht." #: tomb:Main routine:main:2565 msgid "Please try -h for help." msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten." #: tomb:Main routine:main:2577 msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "Fehler beim interpretieren der Optionen." #: tomb:Main routine:main:2578 msgid "See \"tomb help\" for more info." msgstr "Sie \"tomb help\" für mehr Infos." #: tomb:Main routine:main:2590 msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::" msgstr "Unbekannte Option ::1 arg:: für Unterbefehl ::2 subcommand::" #: tomb:Main routine:main:2606 msgid "" "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be " "used for testing\n" "If you really want so, add --unsafe" msgstr "" "Sie haben die Option ::1 option:: gewählt, welche GEFÄHRLICH ist und nur zum " "Testen benutzt werden sollte.\n" "Wenn sie dies wollen, benutzen sie --unsafe" #: tomb:Main routine:main:2640 msgid "" "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "" "Der Befehl create ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen dig, forge, und lock." #: tomb:Main routine:main:2641 msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)." #: tomb:Main routine:main:2675 msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs." msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrössert werden." #: tomb:Main routine:main:2701 msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper." msgstr "QREncode nicht installiert: Kann Schlüssel nicht auf Papier ausgeben." #: tomb:Main routine:main:2718 msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images." msgstr "" "Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht in Bilder vergraben " "werden." #: tomb:Main routine:main:2725 msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images." msgstr "" "Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bilder " "exhumiert werden." #: tomb:Main routine:main:2739 msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets" msgstr "" "Tomb ::1 version:: - ein starker und sanfter Totengräber für ihre Geheimnisse" #: tomb:Main routine:main:2741 msgid " Copyright (C) 2007-2015 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+" msgstr "" #: tomb:Main routine:main:2742 msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it" msgstr "" " Dies ist freie Software: Sie sind frei sie zu verändern und weiterzugeben" #: tomb:Main routine:main:2743 msgid " For the latest sourcecode go to " msgstr "" " Für den aktuellsten Quellcode besuchen sie " #: tomb:Main routine:main:2748 msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" " Dieser Quellcode wird veröffentlicht in der Hoffnung dass er nützlich ist," #: tomb:Main routine:main:2749 msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr " aber OHNE JEDWEGE GARANTIE; inbegriffen die Garantie der" #: tomb:Main routine:main:2750 msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr " MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK." #: tomb:Main routine:main:2752 msgid " When in need please refer to ." msgstr " Für Hilfe bitte wenden Sie sich an ." #: tomb:Main routine:main:2754 msgid "System utils:" msgstr "Systemwerkzeuge:" #: tomb:Main routine:main:2764 msgid "Optional utils:" msgstr "Optionale Hilfsmittel:" #: tomb:Main routine:main:2774 msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized." msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" wurde nicht erkannt." #: tomb:Main routine:main:2775 msgid "Try -h for help." msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."