msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" "Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n" "Language: de\n" #: commandline help msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " // Creation:\n" " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB\n" " forge create a new KEY file and set its password\n" " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY\n" "\n" " // Operations on tombs:\n" " open open an existing TOMB\n" " index update the search indexes of tombs\n" " search looks for filenames matching text patterns\n" " list list of open TOMBs and information on them\n" " close close a specific TOMB (or 'all')\n" " slam slam a TOMB killing all programs using it\n" " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)\n" "\n" " // Operations on keys:\n" " passwd change the password of a KEY\n" " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)\n" " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper\n" " bury hide a KEY inside a JPEG image\n" " exhume extract a KEY from a JPEG image\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)\n" " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)\n" " -n don't process the hooks found in tomb\n" " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)\n" " -f force operation (i.e. even if swap is active)\n" " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks\n" "\n" " -h print this help\n" " -v print version, license and list of available ciphers\n" " -q run quietly without printing informations\n" " -D print debugging information at runtime\n" "\n" "For more informations on Tomb read the manual: man tomb\n" "Please report bugs on ." msgstr "Syntax : tomb [Optionen] Befehl [Argumente]\n" "\n" "Befehle :\n" "\n" "// Erstellen :\n" "dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s Mb\n" "forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen\n" "lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren\n" "\n" "// Gräber bearbeiten :\n" "open Vorhandenens GRAB öffnen\n" "index Den Suchindex der Gräber aktualisieren\n" "search Sucht nach Dateinamen welche Textmustern entsprechen\n" "list Liste geöffneter GRÄBER mit Infos\n" "close Schliesst das angegebene GRAB (oder \"all\")\n" slam Knallt ein GRAB zu und bricht alle dazugehörende Programme ab\n" "resize Größe eines Grabes ändern zu -s Mb (nur vergrößern möglich)\n" "\n" "// Schlüssel bearbeiten :\n" "passwd Passwort eines SCHLÜSSELS ändern\n" "setkey SCHLÜSSEL eines GRABES ändern\n" "engrave Erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum ausdrucken\n" "bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einer JPEG Datei\n" "exhume extrahiert den SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei\n" "\n" "Optionen :\n" "\n" "-s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in Mb)\n" "-k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standarteingabe einzulesen)\n" "-n 'Hooks' im Grab nicht benutzen\n" "-o Mount Optionen beim Öffnen (Standart : rw,noatime,nodev)\n" "-f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)\n" "--kdf Gegen Wörterbuchattacken gefeite Passwörter erstellen\n" "\n" "-h Anzeigen dieses Hilfetextes\n" "-v Anzeigen der Version, Lizenzen und vorhandeners Verschlüsslungsmethoden\n" "-q Still ablaufen lassen ohne Infos anzuzeigen\n" "-D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen\n" "\n" "Für mehr Informationen siehe : man tomb\n" "Bug-Reports bitte an .." #. tomb internal messages #: _warning msgid "WARNING: we cannot ensure we're running in RAM." msgstr "ACHTUNG : Das Ausführen im Wechselspeicher kann nicht garantiert werden." #: _warning msgid "WARNING: no RAM available for me to run safely." msgstr "ACHTUNG : Unzureichender Wechselspeicher verfügbar zur sicheren Ausführung" #: _failure msgid "No access to shared memory on this system, sorry." msgstr "Kein Zugriff auf geteilten Speicher möglich.." #: _success msgid "All your swaps are belong to crypt. Good." msgstr "Alle geteilten Speicher gehören crypt. Gut." #: _failure msgid "Operation aborted." msgstr "Vorgang abgebrochen." #: _warning msgid "Loop mount of volumes is not supported on this machine, this error" msgstr "Loop-Mount der Laufwerke nicht unterstützt, dieser Fehler" #: _warning msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul." #: _warning msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions." msgstr "Es ist unmöglich Tomb unter diesen Umständen auf dieser Maschine zu benutzen." #: _message msgid "Valid tomb file found: $1" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : $1" #: _message -n msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "Warten auf den Schlüssel auf der Standarteingabe... " #: _failure msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "Diese Operation benötigt das angeben eines Schlüssels durch die -k Option." #: _warning msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Schlüssel nicht gefunden, bitte mit -k einen Schlüssel angeben." #: _warning msgid "The key seems invalid, the application/pgp header is missing." msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig. Dateikopf \"application/pgp\" fehlt." #: _message msgid "A password is required to use key ${keyname}" msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ${keyname} erforderlich" #: _warning msgid "User aborted password dialog." msgstr "Benutzer hat den Passwortdialog abgebrochen." #: _message msgid "Password OK." msgstr "Passwort OK." #: _message msgid "Commanded to change password for tomb key $1" msgstr "Benutzer hat Passwort für Schlüssel $1 gewechselt." #: _success msgid "Changing password for $keyfile" msgstr "Passwort gewechselt für $keyfile." #: _failure msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Fehler : Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein." #: _success msgid "Your passphrase was successfully updated." msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich geändert." #: _message msgid "Removing key temporarily stored from stdin" msgstr "Temporär gespeicherter. von Standarteingebe übernommener Schlüssel, wurde gelöscht." #: _message msgid "Valid key file found: $1" msgstr "Gültiger Schlüssel wurde gefunden : $1" #: _warning msgid "Key data found with missing headers, attempting recovery." msgstr "Schlüsseldatei ohne Dateikopf gefunden, versuche Wiederherstellung." #: _warning msgid "Invalid key format: $1" msgstr "Ungültiges Dateiformat für Schlüssel : $1" #: _failure msgid "No suitable program for KDF `cut -f 3 <<<$firstline`." msgstr "Kein gültiges Programm zur Schlüsselableitung `cut -f 3 <<<$firstline`." #: _failure msgid "User aborted." msgstr "Vom Benutzer abgebrochen." #: _warning msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Fehler: Passwort nicht gesetzt." #: _failure msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "Ungültiges Argument für --kdf : dies muss eine Ganzzahl sein." #: _success msgid "Using KDF, iterations: $microseconds" msgstr "$microsecondes Wiederholungen zur Schlüsselableitung." #: _failure msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it." msgstr "gpg (GnuPG) welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden." #: _warning msgid "Encode failed: $imagefile is not a jpeg image." msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen : $imagefile ist keine JPEG-Datei." #: _success msgid "Encoding key $tombkey inside image $imagefile" msgstr "Verschlüssleung des Schlüssels $tombkey im Bild $imagefile" #: _message msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung" #: _warning msgid "Wrong password supplied." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch." #: _failure msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen." #: _warning msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Fehler beim Verschlüsseln : steghide meldet Fehler." #: _success msgid "Tomb key encoded succesfully into image ${imagefile}" msgstr "Der Schlüssel des Grabes wurde erfolgreich im Bild ${imagefile} verschlüsselt." #: _warning msgid "File exists: $tombkey" msgstr "Datei existiert : $tombkey" #: _warning msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Benutzen sie --force um ein Überschreiben zu erzwingen." #: _warning msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "--force wurde benutzt, wird überschrieben." #: _message msgid "Trying to exhume a key out of image $imagefile" msgstr "Versuche Schlüssel aus $imagefile zu exhumieren" #: _success msgid "${tombkey} succesfully decoded." msgstr "${tombkey} wurde erfolgreich decodiert." #: _warning msgid "Nothing found in $imagefile" msgstr "Nichts gefunden in $imagefile" #: _success msgid "Rendering a printable QRCode for key: $tombkey" msgstr "$tomkey wird in QR-Code umgewandelt" #: _success msgid "Operation successful:" msgstr "Vorgang erfolgreich : " #: _message msgid "`ls -lh $pngname`" msgstr "`ls -lh $pngname`" #: _message msgid "`file $pngname`" msgstr "`file $pngname`" #: _warning msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "Um einen neuen Schlüssel anzugeben muss ein Dateiname mit -k angegeben werden." #: _message msgid "Commanded to forge key $destkey" msgstr "$destkey wird geschmiedet" #: _warning msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "Diesen Schlüssel zu schmieden würde eine existierende Datei überschreiben. Aktion abgebrochen." #: _failure msgid "Error creating temp dir." msgstr "Fehler beim Erstellen eines temporären Ordners." #: _warning msgid "Cannot mount tmpfs filesystem in volatile memory." msgstr "Temporärer Ordner kann nicht in den Zwischenpeicher geladen werden." #: _message msgid "Commanded to forge key $destkey with cipher algorithm $algo" msgstr "Der Schlüssel $destkey wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus $algo geschmiedet." #: _message msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks," msgstr "Dieser Vorgang braucht Zeit, benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben," #: _message msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "wenn der Vorgang einmal abgeschlossen ist, werden Sie gefragt ein Passwort für ihr Grab anzugeben." #: _message msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "Um den Vorgang zu Beschleunigen können sie die Maus hin und her bewegen." #: _message msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "Falls sie auf einem Server sind können sie einen Daemon benutzen um Entropie zu erstellen." #: _warning msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden." #: _success msgid "Choose the password of your key: ${tombkey}" msgstr "Wählen sie ein Passwort für ihren Schlüssel : ${tombkey}" #: _message msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)" #: _warning msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein." #: _warning msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt :" #: _warning msgid "--" msgstr "--" #: _message msgid "Done forging $tombkey" msgstr "Der Schlüssel $tombkey wurde geschmiedet" #: _success msgid "Your key is ready:" msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit :" #: _message msgid "Commanded to dig tomb $1" msgstr "Das Grab $1 wird ausgehoben" #: _warning msgid "No tomb name specified for creation." msgstr "Dem Grab wurde bei seiner Erstellung kein Name zugeteilt." #: _failure msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Benutzen Sie -s um die Größe in Mb anzugeben." #: _failure msgid "Size argument is not an integer." msgstr "Die Größe muss eine Ganzzahl sein." #: _failure msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes." msgstr "Die minimale Größe ist 10 Mb." #: _warning msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:" #: _warning msgid " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`" msgstr " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`" #: _success msgid "Creating a new tomb in ${tombdir}/${tombfile}" msgstr "Neues Grab in ${tombdir}/${tombfile}" #: _message msgid "Generating ${tombfile} of ${tombsize}MiB" msgstr "Grab ${tombfile} wird erstellt, mit der Größe ${tombsize}Mb" #: _failure msgid "Error creating the tomb ${tombdir}/${tombfile}, operation aborted." msgstr "Fehler beim erstellen des Grabes ${tombdir}/${tombsize}. Vorgang abgebrochen." #: _success msgid "Done digging $tombname" msgstr "Das Grab $tombname wurde ausgehoben." #: _message msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "Ihr Grab ist noch nicht bereit, erst müssen sie einen Schlüssel schmieden und es abschließen :" #: _message msgid "tomb forge ${tombname}.tomb.key" msgstr "tomb forge ${tombname}.tomb.key" #: _message msgid "tomb lock ${tombname}.tomb -k ${tombname}.tomb.key" msgstr "tomb lock ${tombname}.tomb -k ${tombname}.tomb.key" #: _warning msgid "No tomb specified for locking." msgstr "Kein Grab zum verschließen angegeben" #: _warning msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key" msgstr "Gebrauch : tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: _message msgid "Commanded to lock tomb ${tombfile}" msgstr "Grab ${tombfile} wird verschlossen" #: _failure msgid "There is no tomb here. You have to it dig first." msgstr "Es ist kein Grab an diesem Ort. Sie müssen erst eins graben ('dig')." #: _message msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "Am kontrollieren ob Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)." #: _warning msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "Grab ist schon mit anderem Schlüssel verschlossen." #: _failure msgid "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal abschließen. Graben Sie ein neues (mit 'dig')." #: _message msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer." #: _message msgid "Locking using cipher: $cipher" msgstr "Abschließen mit Chiffre : $cipher" #: _success msgid "Locking ${tombfile} with ${tombkey}" msgstr "Abschließen von ${tombfile} mit ${tombkey}" #: _message msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formatieren des Luks Gerätes." #: _warning msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben" #: _message msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem." msgstr "Ihr Grab wird mit Ext3/Ext4 formatiert." #: _warning msgid "Tomb format returned an error." msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten." #: _warning msgid "Your tomb ${tombfile} may be corrupted." msgstr "Ihr Grab ${tombfile} könnte korrumpiert sein." #: _message msgid "Done locking $tombname using Luks dm-crypt ${create_cipher}" msgstr "Grab ${tombname} wurde erfolgreich verschlüsselt mit LUKS dm-crypt ${create_cipher}" #: _success msgid "Your tomb is ready in ${tombdir}/${tombfile} and secured with key ${tombkey}" msgstr "Ihr Grab ist unter ${tombdir}/${tombfile} bereit und mit Schlüssel ${tombkey} geschützt" #: _message msgid "Commanded to reset key for tomb $2" msgstr "Schlüssel wird geändert für Grab $2" #: _success msgid "Changing lock on tomb $tombname" msgstr "Ändern des Schlosses für das Grab $tombname" #: _message msgid "Old key: $oldkey" msgstr "Alter Schlüssel : $oldkey" #: _message msgid "New key: $newkey" msgstr "Neuer Schlüssel : $newkey" #: _success msgid "Succesfully changed key for tomb: $2" msgstr "Das Schloss wurde erfolgreich gewechselt am Grab $2" #: _message msgid "The new key is: $newkey" msgstr "Der neue Schlüssel ist : $newkey" #: _warning msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "Das ausheben dieses Grabes würde eine existierende Datei überschreiben. Vorgang abgebrochen." #: _success msgid "Tomb $tombname succesfully created." msgstr "Das Grab $tombname wurde erfolgreich erstellt." #: _message msgid "Commanded to open tomb $1" msgstr "Grab $1 wird geöffnet" #: _message msgid "Mountpoint not specified, using default: $tombmount" msgstr "Mountpoint nicht angegeben, $tombmount wird benutzt" #: _warning msgid "$tombname is already open." msgstr "$tombname ist bereits geöffnet." #: _message msgid "Here below its status is reported:" msgstr "Zustand des Grabes wie folgt :" #: _success msgid "Opening $tombfile on $tombmount" msgstr "$tombfile geöffnet in $tombmount" #: _failure msgid "Too many tombs open. Please close any of them to open another tomb." msgstr "Zu viele Gräber stehen offen. Bitte schließen sie eins damit ein anderes geöffnet werden kann." #: _warning msgid "$tombfile is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "$tombfile ist kein gültiges Luks verschlüsseltes Gerät." #: _message msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät." #: _message msgid "Cipher is \"$tombdump[1]\" mode \"$tombdump[2]\" hash \"$tombdump[3]\"" msgstr "Verschlüsselung \"$tombdump[1]\" im Modus \"$tombdump[2]\" und der Hashfunktion \"$tombdump[3]\"." #: _failure msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Fehler beim Einhängen des verschlüsselten Gerätes." #: _success msgid "Success unlocking tomb $tombname" msgstr "$tombname wurde erfolgreich aufgeschlossen." #: _message msgid "Checking filesystem via $tombstat[3]" msgstr "Dateisystem kontrollieren mit $tombstat[3]" #: _success msgid "Success opening $tombfile on $fg_bold[white]$tombmount$fg_no_bold[white]" msgstr "Das Grab $tombfile ist geöffnet in $fg_bold[white]$tombmount$fg_no_bold[white]" #: _message msgid "Last visit by $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] from $fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] on $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]" msgstr "Letzter Besuch von $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] seit $fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] auf $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]" #: _message msgid "on date $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]" msgstr "am Datum $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]" #: _warning msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME." msgstr "Wie bedaurndswert ! Ein Grab aber kein Zuhause (HOME ist nicht definiert)." #: _warning msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "'Bind hooks' kann nicht benutzt werden ohne eingehängtes Grab." #: _warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/HOME" msgstr "'bind hooks' format : lokal/zu/Grab lokal/zu/HOME" #: _warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/HOME. Rolling back" msgstr "'bind-hooks' format : lokal/zu/Grab lokal/zu/HOME. Wird rückgängig gemacht" #: _warning msgid "bind-hook target not existent, skipping $HOME/${maps[$dir]}" msgstr "'bind-hooks' Ziel ungültig, $HOME/${maps[$dir]} wird ignoriert." #: _warning msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ${MOUNTPOINT}/${dir}" msgstr "'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden, ${MOUNTPOINT}/${dir} wird ignoriert." #: _success msgid "Post hooks found, executing as user $SUDO_USER." msgstr "'Post hooks' gefunden, werden als $SUDO_USER ausgeführt." #: _failure msgid "There seems to be no open tomb engraved as [$1]" msgstr "Es scheint kein Grab [$1] offen zu sein" #: _failure msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "Kein Grab geöffnet. Mögen sie alle in Frieden ruhen." #: _success msgid "Creating and updating search indexes." msgstr "Erstellen und aktualisieren des Such-Indexes." #: _message msgid "Skipping $tombname (.noindex found)." msgstr "Überspringen von $tombname (.noindex gefunden)." #: _message msgid "Indexing $tombname filenames..." msgstr "Indexieren der Dateinamen von $tombname im Gange..." #: _message msgid "Indexing $tombname contents..." msgstr "Indexieren der Inhalte von $tombname im Gange..." #: _message msgid "Search index updated." msgstr "Such-Index aktualisiert." #: _success msgid "Searching for: $fg_bold[white]${(f)@}$fg_no_bold[white]" msgstr "Suche läuft : $fg_bold[white]${(f)@}$fg_no_bold[white]" #: _message msgid "Searching filenames in tomb $tombname" msgstr "Suche in den Dateinamen von $tombname" #: _message msgid "Matches found: `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`" msgstr "Ergebnisse : `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`" #: _message msgid "Searching contents in tomb $tombname" msgstr "Suche in den Inhalten von $tombname" #: _warning msgid "Skipping tomb $tombname: not indexed." msgstr "Das Grab $tombname ist nicht indexiert und wird ignoriert." #: _warning msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus um Suchindexe zu erstellen." #: _message msgid "Search completed." msgstr "Suche abgeschlossen." #: _message msgid "Commanded to resize tomb $1 to $opts[-s] megabytes." msgstr "Grab $1 wird auf $opts[-s] Mb vergrössert." #: _failure msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "Bitte geben sie den Namen des zu vergrössernden Grabes an." #: _failure msgid "Cannot find $1" msgstr "$1 nicht gefunden." #: _failure msgid "The tomb $tombname is open, to resize it it needs to be closed." msgstr "Grab $tombname ist geöffnet, zum Vergrössern bitte schließen." #: _failure msgid "You must specify the new size of $tombname" msgstr "Sie müssen die neue Grösse von $tombname angeben" #: _failure msgid "Size is not an integer." msgstr "Die Grösse muss eine Ganzzahl sein." #: _failure msgid "The new size must be greater then old tomb size." msgstr "Die neue Grösse muss grösser sein als die alte." #: _message -n msgid "Generating ${tombfile} of ${newtombsize}MiB" msgstr "Erstelle ${tombfile} mit der Grösse ${newtombsize}Mo." #: _failure msgid "Too many tombs opened. Please close any of them to open another tomb." msgstr "Zu viele Gräber geöffnet. Bitte schließen sie eins um dieses zu öffnen." #: _failure msgid "e2fsck failed to check $mapper" msgstr "e2fsck konnte $mapper nicht verifizieren" #: _failure msgid "resize2fs failed to resize $mapper" msgstr "resize2fs konnte $mapper nicht vergrössern" #: _warning msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab." #: _warning msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "Zu viele Gräber geöffnet, bitte geben sie ein Grab an (siehe 'tomb list')" #: _warning msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "oder 'tomb close all' ausführen um alle zu schließen." #: _message msgid "Tomb close $1" msgstr "Schließen des Grabes $1" #: _warning msgid "Tomb not found: $1" msgstr "Grab unauffindbar : $1" #: _warning msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Bitte geben sie ein existierendes Grab an." #: _success msgid "Slamming tomb $tombname mounted on $tombmount" msgstr "Das Grab $tombname eingehängt auf $tombmount wurde abrupt geschlossen." #: _message msgid "Kill all processes busy inside the tomb." msgstr "Abbrechen aller laufender Prozesse im Grab." #: _warning msgid "Cannot slam the tomb $tombname" msgstr "$tombname kann nicht abrupt geschlossen werden !" #: _message msgid "Closing tomb $tombname mounted on $tombmount" msgstr "Grab $tombname eingehängt in $tombmount wird geschlossen." #: _message msgid "Closing tomb bind hook: $bind_mount" msgstr "Schliessen des Einhängepunkts : $bind_hook" #: _success msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook." msgstr "Abruptes Schließen, abbrechen aller Prozesse die diesen Hook benutzen." #: _warning msgid "Cannot slam the bind hook $bind_mount" msgstr "$bind_mount kann nicht abrupt geschlossen werden." #: _warning msgid "Tomb bind hook $bind_mount is busy, cannot close tomb." msgstr "Der Einhängepunkt $bind_mount ist beschäftigt und kann nicht geschlossen werden." #: _warning msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehänkt werden !" #: _warning msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ${mapper}" msgstr "Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ${mapper}' aufgetreten." #: _success msgid "Tomb $tombname closed: your bones will rest in peace." msgstr "Das Grab $tombname ist abgeschlossen, mögen ihre Knochen in Frieden ruhen." #: _failure msgid "Error parsing." msgstr "Syntax-Fehler." #: _warning msgid "There's no such command \"$subcommand\"." msgstr "Der Befehl \"$subcommand\" existiert nicht." #: _warning msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "Fehler beim interpretieren der Optionen" #: _warning msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "Der Befehl \"create\" ist veraltet, benutzen Sie \"dig\", \"forge\", und \"lock\"." #: _warning msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)." #: _warning msgid "Command \"$subcommand\" not recognized." msgstr "Der befehl \"$subcommand\" wurde nicht erkannt." #: _message msgid "Try -h for help." msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."