# Tomb - The Crypto Undertaker. # Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation # Denis Roio , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2023-06-27 13:46-0300\n" "Last-Translator: Daniel Dias Rodrigues \n" "Language-Team: Tomb developers \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: tomb:Safety functions:_sudo:124 msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges" msgstr "" "[sudo] Digite a senha do usuário ::1 usuário:: para obter privilégios de " "superusuário" #: tomb:Safety functions:_whoami:200 msgid "Failing to identify the user who is calling us" msgstr "Falha ao identificar o usuário que está nos chamando" #: tomb:Safety functions:_plot:249 msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME." msgstr "Tomb não funcionará sem uma TOMBNAME." #: tomb:Safety functions:_tmp_create:258 msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::" msgstr "Erro fatal ao criar o diretório temporário: ::1 diretório temporário::" #: tomb:Safety functions:_tmp_create:266 msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files" msgstr "Erro fatal ao definir a permissão umask para arquivos temporários" #: tomb:Safety functions:_tmp_create:269 msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files." msgstr "" "Alguém está nos atrapalhando tentando sequestrar arquivos temporários " "(\"hijack\")." #: tomb:Safety functions:_tmp_create:273 msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::" msgstr "Erro fatal ao criar um arquivo temporário: ::1 arquivo temporário::" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:316 msgid "An active swap partition is detected..." msgstr "Foi detectada uma partição swap ativa..." #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:330 msgid "The undertaker found that all swap partitions are encrypted. Good." msgstr "" "O agente funerário descobriu que todas as partições swap são criptografadas. " "Bom." #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:332 msgid "This poses a security risk." msgstr "Isso representa um risco de segurança." #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:333 msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:" msgstr "Você pode desativar todas as partições swap usando o comando:" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:334 msgid " swapoff -a" msgstr " swapoff -a" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:335 msgid "[#163] I may not detect plain swaps on an encrypted volume." msgstr "[#163] Posso não detectar swaps simples em um volume criptografado." #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:336 msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag." msgstr "Mas se quiser prosseguir desse modo, use o sinalizador -f (forçar)." #: tomb:Safety functions:_check_swap:355 msgid "Operation aborted." msgstr "Operação abortada." #: tomb:Safety functions:ask_password:397 msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected." msgstr "" "Não foi possível encontrar o pinentry-curses e nenhum DISPLAY foi detectado." #: tomb:Safety functions:ask_password:459 msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found." msgstr "Um DISPLAY foi detectado, mas apenas o pinentry-curses foi encontrado." #: tomb:Safety functions:ask_password:469 msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password." msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pinentry: impossível pedir a senha." #: tomb:Safety functions:ask_password:479 msgid "Pinentry error: ::1 error::" msgstr "Erro pinentry: ::1 erro::" #: tomb:Safety functions:ask_password:489 msgid "Empty password" msgstr "Senha vazia" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:506 msgid "Tomb file is missing from arguments." msgstr "Está faltando nos argumentos o arquivo de tumba." #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:511 msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::" msgstr "O arquivo de tumba não é gravável: ::1 arquivo tumba::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:517 msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::" msgstr "O arquivo de tumba não é um arquivo regular: ::1 arquivo tumba::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:523 msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::" msgstr "O arquivo de tumba está vazio (comprimento zero): ::1 arquivo tumba::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:532 msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::" msgstr "" "O arquivo de tumba pertence a outro usuário: ::1 proprietário da tumba::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:537 msgid "Tomb command failed: ::1 command name::" msgstr "Comando Tomb falhou: ::1 nome do comando::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:546 msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::" msgstr "O arquivo ainda não é uma tumba: ::1 arquivo tumba::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:554 msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::" msgstr "A tumba está atualmente em uso: ::1 nome da tumba::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:558 msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::" msgstr "Encontrado arquivo de tumba válido: ::1 caminho da tumba::" #: tomb:Safety functions:lo_mount:570 msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error" msgstr "A montagem em loop de volumes não é possível nesta máquina, este erro" #: tomb:Safety functions:lo_mount:571 msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "geralmente ocorre em VPS e kernels que não fornecem o módulo de loop." #: tomb:Safety functions:lo_mount:572 msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions." msgstr "É impossível usar Tomb nesta máquina nestas condições." #: tomb:Commandline interaction:usage:612 msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]" msgstr "Sintaxe: tomb [opções] comando [argumentos]" #: tomb:Commandline interaction:usage:614 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: tomb:Commandline interaction:usage:616 msgid " // Creation:" msgstr " // Criação:" #: tomb:Commandline interaction:usage:617 msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB" msgstr " dig cria um novo arquivo de TUMBA vazio de tamanho -s em MiB" #: tomb:Commandline interaction:usage:618 msgid " forge create a new KEY file and set its password" msgstr " forge cria um novo arquivo de CHAVE e define sua senha" #: tomb:Commandline interaction:usage:619 msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY" msgstr " lock instala um cadeado em uma TUMBA para usá-lo com uma CHAVE" #: tomb:Commandline interaction:usage:621 msgid " // Operations on tombs:" msgstr " // Operações sobre tumbas:" #: tomb:Commandline interaction:usage:622 msgid " open open an existing TOMB (-k KEY file or - for stdin)" msgstr "" " open abre uma TUMBA existente (-k arquivo de CHAVE ou - para stdin)" #: tomb:Commandline interaction:usage:623 msgid " index update the search indexes of tombs" msgstr " index atualiza os índices de busca de tumbas" #: tomb:Commandline interaction:usage:624 msgid " search looks for filenames matching text patterns" msgstr "" " search procura nomes de arquivos com padrões de texto correspondentes" #: tomb:Commandline interaction:usage:625 msgid " list list of open TOMBs and information on them" msgstr " list lista TUMBAS abertas e informações sobre elas" #: tomb:Commandline interaction:usage:626 msgid " close close a specific TOMB (or 'all')" msgstr " close fecha uma TUMBA específica (ou todas: 'all')" #: tomb:Commandline interaction:usage:627 msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it" msgstr "" " slam fecha uma TUMBA matando todos os programas que a estejam usando" #: tomb:Commandline interaction:usage:629 msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)" msgstr "" " resize redimensiona uma TUMBA para o novo tamanho -s (só pode aumentar)" #: tomb:Commandline interaction:usage:632 msgid " // Operations on keys:" msgstr " // Operações sobre chaves:" #: tomb:Commandline interaction:usage:633 msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)" msgstr " passwd altera a senha de uma CHAVE (a antiga é necessária)" #: tomb:Commandline interaction:usage:634 msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)" msgstr "" " setkey altera a CHAVE de uma TUMBA (precisa da chave e senha antigas)" #: tomb:Commandline interaction:usage:637 msgid " // Backup on paper:" msgstr " // Backup em papel:" #: tomb:Commandline interaction:usage:638 msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper" msgstr " engrave cria um QR code de uma CHAVE para ser salvo em papel" #: tomb:Commandline interaction:usage:642 msgid " // Steganography:" msgstr " // Esteganografia:" #: tomb:Commandline interaction:usage:643 msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)" msgstr " bury esconde uma CHAVE dentro de uma imagem JPEG (para uso com -k)" #: tomb:Commandline interaction:usage:644 msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)" msgstr " exhume extrai uma CHAVE de uma imagem JPEG (imprime para stdout)" #: tomb:Commandline interaction:usage:647 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: tomb:Commandline interaction:usage:649 msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)" msgstr " -s tamanho do arquivo de tumba a criar/redimensionar (em MiB)" #: tomb:Commandline interaction:usage:650 msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)" msgstr " -k caminho para a chave a ser usada ('-k -' para ler de stdin)" #: tomb:Commandline interaction:usage:651 msgid " -n don't process the hooks found in tomb" msgstr " -n não inicia os ganchos de execução encontrados na tumba" #: tomb:Commandline interaction:usage:652 msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)" msgstr " -o opções passadas aos comandos: open, lock, forge (veja man)" #: tomb:Commandline interaction:usage:653 msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)" msgstr " -f força a operação (mesmo que a swap esteja ativa)" #: tomb:Commandline interaction:usage:655 msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks" msgstr " --kdf forja chaves protegidas contra ataques de dicionário" #: tomb:Commandline interaction:usage:659 msgid " -h print this help" msgstr " -h imprime essa ajuda" #: tomb:Commandline interaction:usage:660 msgid " -v print version, license and list of available ciphers" msgstr " -v imprime versão, licença e lista de cifras disponíveis" #: tomb:Commandline interaction:usage:661 msgid " -q run quietly without printing informations" msgstr " -q executa em silêncio sem imprimir informações" #: tomb:Commandline interaction:usage:662 msgid " -D print debugging information at runtime" msgstr " -D imprime informações de depuração em tempo de execução" #: tomb:Commandline interaction:usage:664 msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb" msgstr "Para mais informações sobre Tomb, leia o manual: man tomb" #: tomb:Commandline interaction:usage:665 msgid "Please report bugs on ." msgstr "Reporte bugs em ." #: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:800 msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it." msgstr "Falta uma dependência necessária::1 comando::. Por favor, instale-a." #: tomb:Key operations:is_valid_key:837 msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe." msgstr "" "chave de texto não criptografado selecionada de stdin: isso não é seguro." #: tomb:Key operations:is_valid_key:838 msgid "please use --unsafe if you really want to do this." msgstr "por favor, use --unsafe se você realmente quiser fazer isso." #: tomb:Key operations:is_valid_key:840 msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)" msgstr "chave recebida em texto não criptografado de stdin (modo inseguro)" #: tomb:Key operations:is_valid_key:844 msgid "is_valid_key() called without an argument." msgstr "função is_valid_key() chamada sem um argumento." #: tomb:Key operations:is_valid_key:852 msgid "Key is an image, it might be valid." msgstr "A chave é uma imagem, pode ser válida." #: tomb:Key operations:is_valid_key:856 msgid "Key is valid." msgstr "A chave é valida." #: tomb:Key operations:recover_key:866 msgid "Attempting key recovery." msgstr "Tentativa de recuperação de chave." #: tomb:Key operations:_load_key:890 msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "" "Esta operação requer que um arquivo de chave seja especificado usando a " "opção -k." #: tomb:Key operations:_load_key:894 msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "Aguardando a chave ser canalizada de stdin... " #: tomb:Key operations:_load_key:905 msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Chave não encontrada, especifique uma usando -k." #: tomb:Key operations:_load_key:919 msgid "" "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb." msgstr "" "A chave parece inválida ou seu formato não é conhecido por esta versão do " "Tomb." #: tomb:Key operations:get_lukskey:988 msgid "Unlocking KDF key protection (::1 kdf::)" msgstr "Desbloqueando a proteção de chave KDF (::1 kdf::)" #: tomb:Key operations:get_lukskey:995 msgid "No suitable program for KDF ::1 program::." msgstr "Nenhum programa adequado para KDF ::1 programa::." #: tomb:Key operations:ask_key_password:1021 msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()." msgstr "Erro interno: função ask_key_password() chamada antes de _load_key()." #: tomb:Key operations:ask_key_password:1027 msgid "A password is required to use key ::1 key::" msgstr "Uma senha é necessária para usar a chave ::1 chave::" #: tomb:Key operations:ask_key_password:1039 msgid "User aborted password dialog." msgstr "Diálogo de senha abortado pelo usuário." #: tomb:Key operations:ask_key_password:1046 msgid "Password OK." msgstr "Senha OK." #: tomb:Key operations:change_passwd:1083 msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::" msgstr "Ordenado a alterar a senha da chave da chave tumba ::1 chave::" #: tomb:Key operations:change_passwd:1095 msgid "No valid password supplied." msgstr "Nenhuma senha válida fornecida." #: tomb:Key operations:change_passwd:1097 msgid "Changing password for ::1 key file::" msgstr "Alterando a senha para ::1 arquivo de chave::" #: tomb:Key operations:change_passwd:1110 msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Erro: o arquivo de chave recém-criado não parece válido." #: tomb:Key operations:change_passwd:1114 msgid "Your passphrase was successfully updated." msgstr "Sua senha foi atualizada com sucesso." #: tomb:Key operations:gen_key:1136 msgid "User aborted." msgstr "Usuário abortou." #: tomb:Key operations:gen_key:1139 msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Você definiu uma senha vazia, o que não é possível." #: tomb:Key operations:gen_key:1167 msgid "" "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "" "Argumento incorreto para --kdf: deve ser um número inteiro (segundos de " "iteração)." #: tomb:Key operations:gen_key:1168 msgid "" "Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more" msgstr "" "Dependendo da velocidade das máquinas que usam tomb, use de 1 a 10, ou mais" #: tomb:Key operations:gen_key:1174 msgid "Using KDF, iteration time: ::1 microseconds::" msgstr "Usando KDF, tempo de iteração: ::1 microssegundos::" #: tomb:Key operations:gen_key:1175 msgid "generating salt" msgstr "gerando salt" #: tomb:Key operations:gen_key:1177 msgid "calculating iterations" msgstr "calculando iterações" #: tomb:Key operations:gen_key:1179 msgid "encoding the password" msgstr "codificando a senha" #: tomb:Key operations:list_gnupg_ciphers:1215 msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it." msgstr "gpg (GnuPG) não foi encontrado, o Tomb não pode funcionar sem ele." #: tomb:Key operations:bury_key:1236 msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "Falha na codificação: ::1 arquivo de imagem:: não é uma imagem jpeg." #: tomb:Key operations:bury_key:1240 msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::" msgstr "" "Codificando chave ::1 chave da tumba:: dentro da imagem ::2 arquivo de " "imagem::" #: tomb:Key operations:bury_key:1241 msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Por favor, confirme a senha da chave para a codificação" #: tomb:Key operations:bury_key:1257 msgid "Wrong password supplied." msgstr "Foi fornecida uma senha incorreta." #: tomb:Key operations:bury_key:1258 msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "Você não deve enterrar uma chave cuja senha você desconheça." #: tomb:Key operations:bury_key:1269 msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Erro de codificação: steghide relata problemas." #: tomb:Key operations:bury_key:1272 msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::" msgstr "" "Chave de tumba codificada com sucesso na imagem ::1 arquivo de imagem::" #: tomb:Key operations:exhume_key:1284 msgid "Exhume failed, no image specified" msgstr "Exumação falhou, nenhuma imagem especificada" #: tomb:Key operations:exhume_key:1294 msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::" msgstr "" "Exumação falhou, arquivo de imagem não encontrado: ::1 arquivo de imagem::" #: tomb:Key operations:exhume_key:1296 msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "Exumação falhou: ::1 arquivo de imagem:: não é uma imagem jpeg." #: tomb:Key operations:exhume_key:1303 msgid "Wrong password or no steganographic key found" msgstr "Senha errada ou nenhuma chave esteganográfica encontrada" #: tomb:Key operations:exhume_key:1314 msgid "printing exhumed key on stdout" msgstr "imprimindo chave exumada em stdout" #: tomb:Key operations:exhume_key:1318 msgid "File exists: ::1 tomb key::" msgstr "O arquivo existe: ::1 chave da tumba::" #: tomb:Key operations:exhume_key:1320 msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "Uso de --force selecionado: sobrescrevendo." #: tomb:Key operations:exhume_key:1323 msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Faça uso explícito de --force para sobrescrever." #: tomb:Key operations:exhume_key:1324 msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted." msgstr "Recusando-se a sobrescrever o arquivo. Operação abortada." #: tomb:Key operations:exhume_key:1327 msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::" msgstr "Tentando exumar uma chave da imagem ::1 arquivo de imagem::" #: tomb:Key operations:exhume_key:1348 msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::." msgstr "Chave exumada com sucesso para ::1 chave::." #: tomb:Key operations:exhume_key:1350 msgid "Nothing found in ::1 image file::" msgstr "Nada encontrado em ::1 arquivo de imagem::" #: tomb:Key operations:engrave_key:1365 msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::" msgstr "" "Renderizando um QRCode imprimível para a chave: ::1 arquivo de chave da " "tumba::" #: tomb:Key operations:engrave_key:1370 msgid "QREncode reported an error." msgstr "QREncode relatou um erro." #: tomb:Key operations:engrave_key:1372 msgid "Operation successful:" msgstr "Operação bem sucedida:" #: tomb:Create:dig_tomb:1405 msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::" msgstr "Ordenado a a cavar a tumba ::1 caminho da tumba::" #: tomb:Create:dig_tomb:1407 msgid "Missing path to tomb" msgstr "Falta o caminho para a tumba" #: tomb:Create:dig_tomb:1408 msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Argumento de tamanho ausente, use -s" #: tomb:Create:dig_tomb:1409 msgid "Size must be an integer (mebibytes)" msgstr "O tamanho deve ser um número inteiro (mebibytes)" #: tomb:Create:dig_tomb:1410 msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes" msgstr "Tumbas não podem ser menores que 10 mebibytes" #: tomb:Create:dig_tomb:1415 msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Já existe uma tumba. Eu não vou cavar aqui:" #: tomb:Create:dig_tomb:1420 msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::" msgstr "Criando uma nova tumba em ::1 caminho da tumba::" #: tomb:Create:dig_tomb:1422 msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB" msgstr "Gerando ::1 arquivo tumba:: de ::2 tamanho::MiB" #: tomb:Create:dig_tomb:1427 msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::" msgstr "Erro ao criar a tumba ::1 caminho da tumba::" #: tomb:Create:dig_tomb:1442 msgid "Done digging ::1 tomb name::" msgstr "Concluída a escavação de ::1 nome da tumba::" #: tomb:Create:dig_tomb:1443 msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "" "Sua tumba ainda não está pronta, você precisa forjar uma chave e trancá-la:" #: tomb:Create:dig_tomb:1444 msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key" msgstr "tomb forge ::1 caminho da tumba::.key" #: tomb:Create:dig_tomb:1445 msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key" msgstr "tomb lock ::1 caminho da tumba:: -k ::1 caminho da tumba::.key" #: tomb:Create:forge_key:1466 msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "" "Um nome de arquivo precisa ser especificado usando -k para forjar uma nova " "chave." #: tomb:Create:forge_key:1468 msgid "Commanded to forge key ::1 key::" msgstr "Ordenado a forjar chave ::1 chave::" #: tomb:Create:forge_key:1480 msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "" "Forjar essa chave substituiria um arquivo existente. Operação abortada." #: tomb:Create:forge_key:1484 msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "Não é possível gerar a chave de criptografia." #: tomb:Create:forge_key:1492 msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::" msgstr "" "Ordenado a forjar a chave ::1 chave:: com algoritmo de cifra ::2 algoritmo::" #: tomb:Create:forge_key:1501 msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks," msgstr "" "Esta operação leva tempo. Continue usando este computador em outras tarefas," #: tomb:Create:forge_key:1502 msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "" "uma vez feito isso, você será solicitado a escolher uma senha para a sua " "tumba." #: tomb:Create:forge_key:1503 msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "Para tornar mais rápido, você pode mover o mouse." #: tomb:Create:forge_key:1504 msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "" "Se você estiver em um servidor, poderá usar um Entropy Generation Daemon." #: tomb:Create:forge_key:1518 msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::" msgstr "Escolha a senha para a sua chave: ::1 chave da tumba::" #: tomb:Create:forge_key:1519 msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "(Você também pode alterá-la mais tarde usando 'tomb passwd'.)" #: tomb:Create:forge_key:1537 msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "A chave não parece ser válida." #: tomb:Create:forge_key:1538 msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Despejando conteúdo para a tela:" #: tomb:Create:forge_key:1546 msgid "Done forging ::1 key file::" msgstr "Concluída a forja de ::1 arquivo de chave::" #: tomb:Create:forge_key:1547 msgid "Your key is ready:" msgstr "Sua chave está pronta:" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1567 msgid "No tomb specified for locking." msgstr "Nenhuma tumba foi especificada para trancar." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1568 msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key" msgstr "Uso: tomb lock arquivo.tomb -k arquivo.tomb.key" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1574 msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::" msgstr "Ordenado a trancar tumba ::1 arquivo tumba::" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1577 msgid "There is no tomb here. You have to dig it first." msgstr "Não há nenhuma tumba aqui. Você tem que cavar primeiro." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1586 msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "" "Verificar se a tumba está vazia (não se pisa nos ossos de outra pessoa)." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1590 msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "A tumba já estava trancada com outra chave." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1591 msgid "" "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "" "Operação abortada. Não posso trancar uma tumba já trancada. Vá cavar outra." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1593 msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Tudo bem, esta tumba parece vazia." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1601 msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::" msgstr "Fechando usando a cifra: ::1 cifra::" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1613 msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::" msgstr "Trancando ::1 arquivo de tumba:: com ::2 arquivo de chave de tumba::" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1615 msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formatando o dispositivo mapeado Luks." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1620 msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "cryptsetup luksFormat retornou um erro." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1625 msgid "cryptsetup luksOpen returned an error." msgstr "cryptsetup luksOpen retornou um erro." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1628 msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem." msgstr "Formatando sua tumba com o sistema de arquivos Ext3/Ext4." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1632 msgid "Tomb format returned an error." msgstr "A formatação da tumba retornou um erro." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1633 msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted." msgstr "Sua tumba ::1 arquivo de tumba:: pode estar corrompida." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1638 msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::" msgstr "" "Trancamento concluído ::1 nome da tumba:: usando Luks dm-crypt ::2 cifra::" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1639 msgid "" "Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::" msgstr "" "Sua tumba está pronta em ::1 caminho da tumba:: e protegida com a chave ::2 " "chave da tumba::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1649 msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::" msgstr "Ordenado a redefinir a chave para a tumba ::1 caminho da tumba::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1652 msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb." msgstr "" "O comando 'setkey' precisa de dois argumentos: o arquivo de chave antigo e a " "tumba." #: tomb:Create:change_tomb_key:1653 msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" msgstr "I.e: tomb -k nova.tomb.key velha.tomb.key secret.tomb" #: tomb:Create:change_tomb_key:1654 msgid "Execution aborted." msgstr "Execução abortada." #: tomb:Create:change_tomb_key:1667 msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::" msgstr "Não é um volume criptografado LUKS válido: ::1 volume::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1675 msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::" msgstr "Mudando a fechadura da tumba ::1 nome da tumba::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1676 msgid "Old key: ::1 old key::" msgstr "Chave antiga: ::1 chave antiga::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1692 msgid "No valid password supplied for the old key." msgstr "Não foi fornecida uma senha válida para a chave antiga." #: tomb:Create:change_tomb_key:1698 msgid "Unexpected error in luksOpen." msgstr "Erro inesperado no luksOpen." #: tomb:Create:change_tomb_key:1702 msgid "New key: ::1 key file::" msgstr "Nova chave: ::1 arquivo de chave::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1712 msgid "No valid password supplied for the new key." msgstr "Não foi fornecida uma senha válida para a nova chave." #: tomb:Create:change_tomb_key:1721 msgid "Unexpected error in luksChangeKey." msgstr "Erro inesperado em luksChangeKey." #: tomb:Create:change_tomb_key:1723 msgid "Unexpected error in luksClose." msgstr "Erro inesperado em luksClose." #: tomb:Create:change_tomb_key:1725 msgid "Successfully changed key for tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Chave alterada com sucesso para a tumba: ::1 arquivo da tumba::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1726 msgid "The new key is: ::1 new key::" msgstr "A nova chave é: ::1 nova chave::" #: tomb:Open:mount_tomb:1738 msgid "No tomb name specified for opening." msgstr "Não foi especificada uma tumba para abrir." #: tomb:Open:mount_tomb:1740 msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::" msgstr "Ordenado a abrir a tumba ::1 nome da tumba::" #: tomb:Open:mount_tomb:1755 msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::" msgstr "" "O ponto de montagem não foi especificado, usando o padrão: ::1 ponto de " "montagem::" #: tomb:Open:mount_tomb:1758 msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "Abrindo ::1 arquivo tumba:: em ::2 ponto de montagem::" #: tomb:Open:mount_tomb:1765 msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "" "::1 arquivo tumba:: não é um arquivo de armazenamento criptografado Luks " "válido." #: tomb:Open:mount_tomb:1767 msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Esta tumba é um dispositivo criptografado LUKS válido." #: tomb:Open:mount_tomb:1774 msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\"" msgstr "A cifra é \"::1 cifra::\" modo \"::2 modo::\" hash \"::3 hash::\"" #: tomb:Open:mount_tomb:1781 msgid "" "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor." msgstr "" "Múltiplos slots de chave estão habilitados nesta tumba. Cuidado: pode haver " "um backdoor." #: tomb:Open:mount_tomb:1805 msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Falha ao montar o arquivo criptografado." #: tomb:Open:mount_tomb:1815 msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::" msgstr "Tumba desbloqueada com sucesso: ::1 nome da tumba::" #: tomb:Open:mount_tomb:1818 msgid "Checking filesystem via ::1::" msgstr "Verificando o sistema de arquivos via ::1::" #: tomb:Open:mount_tomb:1836 msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::" msgstr "Erro ao montar ::1 mapper:: em ::2 tombmount::" #: tomb:Open:mount_tomb:1838 msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?" msgstr "As opções de montagem '::1 opções de montagem::' são válidas?" #: tomb:Open:mount_tomb:1843 msgid "Cannot mount ::1 tomb name::" msgstr "Não é possível montar ::1 nome da tumba::" #: tomb:Open:mount_tomb:1850 msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "Sucesso ao abrir ::1 arquivo tumba:: em ::2 ponto de montagem::" #: tomb:Open:mount_tomb:1866 msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::" msgstr "" "Última visita de ::1 usuário::(::2 tomb build::) de ::3 tty:: em ::4 host::" #: tomb:Open:mount_tomb:1867 msgid "on date ::1 date::" msgstr "na data ::1 data::" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1915 msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME." msgstr "Que pena! Uma tumba e nenhuma HOME." #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919 msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "Não é possível executar bind-hooks sem uma tumba montada." #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1935 msgid "bind-hooks file is broken" msgstr "arquivo bind-hooks está quebrado" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1944 msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME" msgstr "formato de mapa de bind-hooks: local/para/tumba local/para/$HOME" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1948 msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back" msgstr "" "formato de mapa de bind-hooks: local/para/tumba local/para/$HOME. Revertendo" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1953 msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::" msgstr "alvo de bind-hook não existe, ignorando ::1 home::/::2 subdir::" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1955 msgid "" "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::" msgstr "" "origem do bind-hook não encontrada na tumba, ignorando ::1 ponto de " "montagem::/::2 subdiretório::" #: tomb:Open:exec_safe_post_hooks:1983 msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::." msgstr "Hooks encontrados, executando como usuário ::1 nome do usuário::." #: tomb:List:list_tombs:2002 msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace." msgstr "" "Não consigo ver nenhuma tumba ::1 status::, que todos descansem em paz." #: tomb:List:list_tombs:2039 msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::" msgstr "::1 nome da tumba:: aberta em ::2 tombmount:: usando ::3 tombfsopts::" #: tomb:List:list_tombs:2044 msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::" msgstr "::1 nome da tumba:: aberta desde ::2 tombsince::" #: tomb:List:list_tombs:2047 msgid "" "::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::" msgstr "" "::1 nome da tumba:: aberta por ::2 tombuser:: de ::3 tombtty:: em ::4 " "tombhost::" #: tomb:List:list_tombs:2051 msgid "" "::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::" "%) is used: ::4 tombavail:: free " msgstr "" "::1 nome da tumba:: tamanho ::2 tombtot:: dos quais ::3 tombused:: (::5 " "tombpercent::%) em uso: ::4 tombavail:: livres " #: tomb:List:list_tombs:2055 msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!" msgstr "::1 nome da tumba:: aviso: sua tumba está quase cheia!" #: tomb:List:list_tombs:2061 msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::" msgstr "::1 nome da tumba:: hooks ::2 hookname:: em ::3 hookdest::" #: tomb:List:list_tomb_binds:2117 msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument." msgstr "Erro interno: list_tomb_binds invocado sem argumento." #: tomb:Index and search:index_tombs:2160 msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed." msgstr "" "Não é possível indexar tumbas neste sistema: updatedb (mlocate) não " "instalado." #: tomb:Index and search:index_tombs:2164 msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands." msgstr "Não é possível usar GNU findutils para os comandos index/search." #: tomb:Index and search:index_tombs:2166 msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed." msgstr "O comando index precisa que 'mlocate' seja instalado." #: tomb:Index and search:index_tombs:2174 msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]" msgstr "Parece não haver tumba aberta cinzelada como [::1::]" #: tomb:Index and search:index_tombs:2176 msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "Não vejo nenhuma tumba aberta, que todos descansem em paz." #: tomb:Index and search:index_tombs:2178 msgid "Creating and updating search indexes." msgstr "Criando e atualização de índices de pesquisa." #: tomb:Index and search:index_tombs:2191 msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)." msgstr "Ignorando ::1 nome da tumba:: (.noindex encontrado)." #: tomb:Index and search:index_tombs:2193 msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..." msgstr "Indexando ::1 nome da tumba:: nomes de arquivos..." #: tomb:Index and search:index_tombs:2198 msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..." msgstr "Indexando ::1 nome da tumba:: conteúdo..." #: tomb:Index and search:index_tombs:2200 msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::" msgstr "Gerando um novo arquivo de configuração swish-e: ::1 swish conf::" #: tomb:Index and search:index_tombs:2270 msgid "Search index updated." msgstr "Índice de pesquisa atualizado." #: tomb:Index and search:search_tombs:2291 msgid "Searching for: ::1::" msgstr "Procurando por: ::1::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2299 msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Pesquisando arquivos na tumba ::1 nome da tumba::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2301 msgid "Matches found: ::1 matches::" msgstr "Correspondências encontradas: ::1 matches::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2306 msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Pesquisando conteúdo na tumba ::1 nome da tumba::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2309 msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed." msgstr "Ignorando tumba ::1 nome da tumba::: não indexada." #: tomb:Index and search:search_tombs:2310 msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Execute 'tomb index' para criar índices." #: tomb:Index and search:search_tombs:2312 msgid "Search completed." msgstr "Busca completada." #: tomb:Resize:resize_tomb:2323 msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes." msgstr "" "Ordenado a redimensionar tumba ::1 nome da tumba:: para ::2 tamanho:: " "mebibytes." #: tomb:Resize:resize_tomb:2325 msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "Nenhum nome de tumba especificado para redimensionamento." #: tomb:Resize:resize_tomb:2326 msgid "Cannot find ::1::" msgstr "Não foi possível encontrar ::1::" #: tomb:Resize:resize_tomb:2330 msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s" msgstr "Abortando operações: o novo tamanho não foi especificado, use -s" #: tomb:Resize:resize_tomb:2343 msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it." msgstr "" "Por favor, feche a tumba ::1 nome da tumba:: antes de tentar redimensioná-la." #: tomb:Resize:resize_tomb:2346 msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::" msgstr "Você deve especificar o novo tamanho de ::1 nome da tumba::" #: tomb:Resize:resize_tomb:2348 msgid "Size is not an integer." msgstr "O tamanho não é um número inteiro." #: tomb:Resize:resize_tomb:2360 msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted." msgstr "" "Erro ao criar o redimensionamento extra ::1 tamanho::, operação abortada." #: tomb:Resize:resize_tomb:2367 msgid "Tomb seems resized already, operating filesystem stretch" msgstr "A tumba já parece redimensionada, estendendo o sistema de arquivos" #: tomb:Resize:resize_tomb:2369 msgid "The new size must be greater then old tomb size." msgstr "O novo tamanho deve ser maior que o antigo tamanho da tumba." #: tomb:Resize:resize_tomb:2387 msgid "opening tomb" msgstr "abrindo tumba" #: tomb:Resize:resize_tomb:2392 msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::" msgstr "cryptsetup falhou em redimensionar ::1 mapper::" #: tomb:Resize:resize_tomb:2395 msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::" msgstr "e2fsck falhou em verificar ::1 mapper::" #: tomb:Resize:resize_tomb:2398 msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs falhou em redimensionar ::1 mapper::" #: tomb:Close:umount_tomb:2422 msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "Não há tumbas abertas para serem fechadas." #: tomb:Close:umount_tomb:2425 msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "" "Muitas tumbas montadas, por favor, especifique uma (veja a lista de tumbas)" #: tomb:Close:umount_tomb:2426 msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "ou execute o comando 'tomb close all' para fechar todas." #: tomb:Close:umount_tomb:2444 msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::" msgstr "Tumba não encontrada: ::1 arquivo de tumba::" #: tomb:Close:umount_tomb:2445 msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Especifique uma tumba existente." #: tomb:Close:umount_tomb:2449 msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "Batendo tumba ::1 nome da tumba:: montada em ::2 ponto de montagem::" #: tomb:Close:umount_tomb:2451 msgid "Kill all processes busy inside the tomb." msgstr "Matar todos os processos ocupados dentro da tumba." #: tomb:Close:umount_tomb:2453 msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::" msgstr "Não é possível bater (\"slam\") a tumba ::1 nome da tumba::" #: tomb:Close:umount_tomb:2455 msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "Fechando tumba ::1 nome da tumba:: montada em ::2 ponto de montagem::" #: tomb:Close:umount_tomb:2463 msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::" msgstr "Fechando bind-hook da tumba: ::1 hook::" #: tomb:Close:umount_tomb:2466 msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook." msgstr "Batendo tumba: matando todos os processos usando este hook." #: tomb:Close:umount_tomb:2467 msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::" msgstr "Não é posível bater (\"slam\") o bind-hook ::1 hook::" #: tomb:Close:umount_tomb:2470 msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb." msgstr "" "Bind-hook da tumba ::1 hook:: está ocupado, não é possível fechar a tumba." #: tomb:Close:umount_tomb:2481 msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "A tumba está ocupada, não é possível desmontar!" #: tomb:Close:umount_tomb:2492 msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::" msgstr "Ocorreu um erro no cryptsetup luksClose ::1 mapper::" #: tomb:Close:umount_tomb:2499 msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace." msgstr "Tumba ::1 nome da tumba:: fechada: seus ossos descansarão em paz." #: tomb:Main routine:main:2619 msgid "Error parsing." msgstr "Erro ao analisar." #: tomb:Main routine:main:2629 msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"." msgstr "O comando \"::1 subcomando::\" não existe." #: tomb:Main routine:main:2630 msgid "Please try -h for help." msgstr "Por favor, tente -h para ajuda." #: tomb:Main routine:main:2642 msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "Ocorreu algum erro durante o processamento da opção." #: tomb:Main routine:main:2643 msgid "See \"tomb help\" for more info." msgstr "Consulte \"tomb help\" para obter mais informações." #: tomb:Main routine:main:2655 msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::" msgstr "Opção não reconhecida ::1 arg:: para subcomando ::2 subcomando::" #: tomb:Main routine:main:2671 msgid "" "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be " "used for testing\n" "If you really want so, add --unsafe" msgstr "" "Você especificou a opção ::1 opção::, que é PERIGOSA e só deve ser usada " "para teste\n" "Se você realmente quiser, adicione --unsafe" #: tomb:Main routine:main:2705 msgid "" "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "" "O comando create está obsoleto, por favor, use dig, forge e lock em seu " "lugar." #: tomb:Main routine:main:2706 msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "Para mais informações veja a página de manual do Tomb (man tomb)." #: tomb:Main routine:main:2740 msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs." msgstr "Resize2fs não instalado: não é possível redimensionar tumbas." #: tomb:Main routine:main:2766 msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper." msgstr "QREncode não instalado: não é possível gravar chaves no papel." #: tomb:Main routine:main:2783 msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images." msgstr "Steghide não instalado: não é possível enterrar chaves em imagens." #: tomb:Main routine:main:2790 msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images." msgstr "Steghide não instalado: não é possível exumar chaves de imagens." #: tomb:Main routine:main:2804 msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets" msgstr "" "Tomb ::1 versão:: - um agente funerário forte e gentil para os seus segredos" #: tomb:Main routine:main:2806 msgid " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+" msgstr " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, Licença GNU GPL v3+" #: tomb:Main routine:main:2807 msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it" msgstr "" " Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo" #: tomb:Main routine:main:2808 msgid " For the latest sourcecode go to " msgstr "" " Para obter o código-fonte mais atual, acesse " #: tomb:Main routine:main:2813 msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful," msgstr " Este código-fonte é distribuído na esperança de que seja útil," #: tomb:Main routine:main:2814 msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr " mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de" #: tomb:Main routine:main:2815 msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr " COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM." #: tomb:Main routine:main:2817 msgid " When in need please refer to ." msgstr " Quando necessário, por favor consulte ." #: tomb:Main routine:main:2819 msgid "System utils:" msgstr "Utilitários de sistema:" #: tomb:Main routine:main:2829 msgid "Optional utils:" msgstr "Utilitários opcionais:" #: tomb:Main routine:main:2839 msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized." msgstr "Comando \"::1 subcomando::\" não reconhecido." #: tomb:Main routine:main:2840 msgid "Try -h for help." msgstr "Tente -h para ajuda."