msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" #: failure msgid "Fatal error creating a directory for temporary files" msgstr "" #: failure msgid "Cannot mount tmpfs in ::1 shm path::" msgstr "" #: failure msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME." msgstr "" #: failure msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::" msgstr "" #: failure msgid "Fatal error setting permissions on temporary file: ::1 temp file::" msgstr "" #: warning msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:" msgstr "" #: warning msgid " swapoff -a" msgstr "" #: warning msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag." msgstr "" #: failure msgid "Operation aborted." msgstr "L'opération est interrompue." #: failure msgid "Tomb file is missing from arguments." msgstr "" #: failure #, fuzzy msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::" msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::" #: failure #, fuzzy msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::" msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::" #: failure #, fuzzy msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::" msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::" #: failure #, fuzzy msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::" msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::" #: warning #, fuzzy msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Ouverture de la tombe ::1 tomb file::" #: failure #, fuzzy msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::" msgstr "Fermons la tombe ::1 tomb name::" #: message msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::" msgstr "" #: warning #, fuzzy msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error" msgstr "" "Le montage en boucle des volumes n'est pas supporté sur cette machine, cette " "erreur" #: warning msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "" "se produit souvent sur les machines virtuelles et avec les noyaux qui ne " "fournissent pas le module loop." #: warning msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions." msgstr "" "Il est impossible d'utiliser Tomb dans les conditions offertes par cette " "machine." #: print msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]" msgstr "Syntaxe : tomb [options] commande [arguments]" #: print msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: print msgid " // Creation:" msgstr " // Création :" #: print msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB" msgstr " dig (creuser) Créer une nouvelle TOMBE de taille -s Mo" #: print msgid " forge create a new KEY file and set its password" msgstr "" " forge (forger) Créer une nouvelle CLÉ et lui assigner un mot de " "passe" #: print msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY" msgstr " lock (vérouiller) Vérouiller une TOMBE avec une CLÉ" #: print msgid " // Operations on tombs:" msgstr " // Opérations sur les tombes :" #: print msgid " open open an existing TOMB" msgstr " open (ouvrir) Ouvrir une TOMBE existante" #: print msgid " index update the search indexes of tombs" msgstr "" " index (indéxer) Mettre à jour les indices de recherche des tombes" #: print msgid " search looks for filenames matching text patterns" msgstr "" " search (rechercher) Rechercher des noms de fichiers selon des motifs " "textuels" #: print msgid " list list of open TOMBs and information on them" msgstr "" " list (énumérer) Établir une liste informative des TOMBES ouvertes" #: print msgid " close close a specific TOMB (or 'all')" msgstr "" " close (fermer) Sceller une TOMBE en fermant tous les programmes " "associés" #: print msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it" msgstr "" #: print msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)" msgstr " resize (élargir) Augmenter la taille d'une TOMBE à -s Mo" #: print msgid " // Operations on keys:" msgstr " // Opération sur les clés :" #: print msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)" msgstr "" #: print msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)" msgstr "" #: print msgid " // Backup on paper:" msgstr "" #: print msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper" msgstr "" " engrave (graver) Grave une empreinte de la CLÉ pour impression papier " "au format QR code" #: print msgid " // Steganography:" msgstr "" #: print msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)" msgstr "" #: print msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)" msgstr "" #: print msgid "Options:" msgstr "Options :" #: print msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)" msgstr "" " -s taille de la tombe lors de sa création ou son agrandissement (en " "Mo)" #: print msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)" msgstr "" " -k chemin de la clé à utiliser ('-k -' pour la lire depuis l'entrée " "standard)" #: print msgid " -n don't process the hooks found in tomb" msgstr " -n ne pas utiliser les 'crochets' trouvés dans la tombe" #: print msgid " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)" msgstr "" " -o options de montage à l'ouverture (par défaut : rw,noatime,nodev)" #: print msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)" msgstr "" " -f forcer l'opération (c-à-d même si la partition d'échange est " "activée)" #: print msgid " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks" msgstr "" " --kdf générer des mots de passe protégés contre les attaques par " "dictionnaire" #: print msgid " -h print this help" msgstr " -h imprimer cette aide" #: print msgid " -v print version, license and list of available ciphers" msgstr "" " -v imprimer la version, la licence, et la liste des codes disponibles" #: print msgid " -q run quietly without printing informations" msgstr " -q exécuter silencieusement sans imprimer les informations" #: print msgid " -D print debugging information at runtime" msgstr " -D imprimer les information de débogage durant l'exécution" #: print msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb" msgstr "" "Pour de plus amples information sur Tomb, se reporter au manuel : man tomb" #: print msgid "Please report bugs on ." msgstr "" "Merci de rapporter les erreurs sur ." #: failure msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it." msgstr "" #: warning msgid "is_valid_key() called without an argument." msgstr "" #: message msgid "Key is an image, it might be valid." msgstr "" #: message msgid "Key is valid." msgstr "" #: warning msgid "Attempting key recovery." msgstr "" #: failure msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "" "Cette opération requiert la spécification du chemin de la clé par l'option -" "k." #: message msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "En attente d'une clé à lire sur l'entrée standard... " #: failure msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Aucune clé n'a été trouvée, merci d'en spécifier une avec -k." #: warning msgid "" "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb." msgstr "" #: failure #, fuzzy msgid "No suitable program for KDF ::1 program::." msgstr "Pas de programme approprié pour la dérivation de clé ::1 kdf::." #: failure msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()." msgstr "" #: message msgid "A password is required to use key ::1 key::" msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour utiliser la clé ::1 key::" #: warning msgid "User aborted password dialog." msgstr "L'utilisateur a interrompu le dialogue du mot de passe." #: message msgid "Password OK." msgstr "Le mot de passe est valide." #: message msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::" msgstr "" "L'utilisateur a requis un changement du mot de passe de la clé ::1 key::." #: failure #, fuzzy msgid "No valid password supplied." msgstr "Le mot de passe fourni est invalide." #: failure msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Erreur : le fichier de clé nouvellement créé semble invalide." #: failure msgid "User aborted." msgstr "L'utilisateur a interrompu l'opération." #: warning msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un mot de passe vide." #: failure msgid "" "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "" "Argument invalide pour --kdf : ce doit être un nombre entier (de secondes " "d'itérations)." #: message msgid "generating salt" msgstr "" #: message msgid "calculating iterations" msgstr "" #: message msgid "encoding the password" msgstr "" #: failure msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it." msgstr "" "gpg (GnuPG) n'est pas disponible, mais il est requis pour le fonctionnement " "de Tomb." #: warning msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "L'encodage a échoué : ::1 image file:: n'est pas une image JPEG." #: message msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Merci de confirmer le mot de passe de la clé en vue de l'encodage" #: warning msgid "Wrong password supplied." msgstr "Le mot de passe fourni est invalide." #: failure msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "Vous ne pouvez pas enterrer une clé dont vous ignorez le mot de passe." #: warning msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Erreur à l'encodage : steghide rapporte des problèmes." #: failure msgid "Exhume failed, no image specified" msgstr "" #: failure #, fuzzy msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::" msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::" #: failure #, fuzzy msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "L'encodage a échoué : ::1 image file:: n'est pas une image JPEG." #: failure msgid "Wrong password or no steganographic key found" msgstr "" #: message msgid "printing exhumed key on stdout" msgstr "" #: warning #, fuzzy msgid "File exists: ::1 tomb key::" msgstr "Le fichier existe : ::1 key::" #: warning msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "L'option --force est sélectionnée : ré-écriture en cours." #: warning msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Pour l'ignorer et l'écrire de nouveau, utiliser --force." #: failure #, fuzzy msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted." msgstr "" "La création de cette tombe écraserait un fichier existant. Opération annulée." #: message msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::" msgstr "Tentative d'exhumer une clé de l'image ::1 image file::" #: warning msgid "Nothing found in ::1 image file::" msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans ::1 image file::" #: failure msgid "QREncode reported an error." msgstr "" #: message msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::" msgstr "" #: failure msgid "Missing path to tomb" msgstr "" #: failure msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Utiliser -s pour préciser la taille de la tombe en Mo." #: failure msgid "Size must be an integer (megabytes)" msgstr "" #: failure msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes" msgstr "" #: warning msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Une tombe existe déjà à cet endroit. Je n'y creuse pas !" #: message msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB" msgstr "Tombe en cours de création ::1 tomb file::, de taille ::2 size::Mo" #: warning msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::" msgstr "" #: message msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "" "Votre tombe n'est pas encore prête, vous devez en forger la clé et la " "vérouiller :" #: message msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key" msgstr "" #: message msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key" msgstr "" #: failure msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "" "Pour forger une nouvelle clé, vous devez préciser un nom de fichier avec -k." #: message msgid "Commanded to forge key ::1 key::" msgstr "Forge de la clé ::1 key::" #: warning msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "Forger cette clé détruirait un fichier existant. Opération annulée." #: message msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::" msgstr "" "Forge de la clé ::1 key:: avec l'algorithme de chiffrement ::2 algorithm::" #: message msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks," msgstr "" "Cette opération prend du temps, continuez à utiliser l'ordinateur pour " "d'autres tâches," #: message msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "" "une fois l'opération terminée, vous devrez choisir un mot de passe pour " "votre tombe." #: message msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "Vous pouvez accélérer l'opération en bougeant la souris." #: message msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "" "Si vous effectuez l'opération sur un serveur, vous pouvez utiliser un démon " "générateur d'entropie." #: warning msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "La clé de chiffrement ne peut être générée." #: message msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "" "(Vous pouvez le modifier ultérieurement avec la commande 'tomb passwd'.)" #: warning msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "La clé semble être invalide." #: warning msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Capture des contenus à l'écran :" #: message msgid "Done forging ::1 key file::" msgstr "" #: warning msgid "No tomb specified for locking." msgstr "Quelle tombe dois-je vérouiller ?" #: warning msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key" msgstr "Usage : tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: message msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::" msgstr "Vérouillage de la tombe ::1 tomb file:: en cours" #: failure msgid "There is no tomb here. You have to it dig first." msgstr "" "Il n'y a pas de tombe à cet endroit. Vous devez d'abord la creuser ('dig')." #: message msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "Sondage de la tombe (nous ne piétinons jamais les os d'autrui)." #: warning msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "La tombe est déjà vérouillée avec une autre clé." #: failure msgid "" "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "" "Opération abandonnée. Je ne peux pas vérouiller une tombe déjà vérouillée. " "Vous pouvez en creuser une autre (avec 'dig')." #: message msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Bien, la tombe semble être vide." #: message msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::" msgstr "Vérouillage avec l'algorithme de chiffrement : ::1 cipher::" #: message msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formatage du dispositif LUKS désigné." #: warning msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution de cryptsetup luksFormat" #: warning #, fuzzy msgid "cryptsetup luksOpen returned an error." msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution de cryptsetup luksFormat" #: message msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem." msgstr "Formatage de votre tombe avec un système de fichier Ext3/Ext4." #: warning msgid "Tomb format returned an error." msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution du formatage." #: warning msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted." msgstr "Votre tombe ::1 tomb file:: pourrait être corrompu." #: message #, fuzzy msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::" msgstr "" "Vérouillage accompli de ::1 tomb name:: avec LUKS dm-crypt ::1 cipher::" #: message msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::" msgstr "" #: warning msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb." msgstr "" #: warning msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" msgstr "" #: failure #, fuzzy msgid "Execution aborted." msgstr "L'opération est interrompue." #: failure #, fuzzy msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::" msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide." #: message #, fuzzy msgid "Old key: ::1 old key::" msgstr "Clé précédente : ::1 key::" #: failure msgid "No valid password supplied for the old key." msgstr "" #: failure msgid "Unexpected error in luksOpen." msgstr "" #: message msgid "New key: ::1 key file::" msgstr "" #: failure msgid "No valid password supplied for the new key." msgstr "" #: failure msgid "Unexpected error in luksChangeKey." msgstr "" #: failure msgid "Unexpected error in luksClose." msgstr "" #: message #, fuzzy msgid "The new key is: ::1 new key::" msgstr "La nouvelle clé est : ::1 key::" #: failure #, fuzzy msgid "No tomb name specified for opening." msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir." #: message #, fuzzy msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::" msgstr "Ouverture de la tombe ::1 tomb file::" #: warning msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file" msgstr "" #: message msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::" msgstr "" "Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc ::1 mount " "point::" #: warning msgid "::1 tomb name:: is already open." msgstr "::1 tomb name:: est déjà ouverte." #: message msgid "Here below its status is reported:" msgstr "L'état de la tombe suit :" #: failure msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "::1 tomb file:: n'est pas un fichier chiffré de stockage LUKS valide." #: message msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide." #: message msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\"" msgstr "" "Algorithme de chiffrement \"::1 cipher::\" en mode \"::2 mode::\" et la " "fonction de hachage \"::3 hash::\"." #: warning msgid "" "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor." msgstr "" #: failure msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Le montage du fichier chiffré a échoué." #: message msgid "Checking filesystem via ::1::" msgstr "Vérification du système de fichiers avec ::1::" #: message msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::" msgstr "" #: message msgid "on date ::1 date::" msgstr "" #: warning msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME." msgstr "C'est pitoyable ! Une tombe, mais sans abri (HOME n'est pas défini)." #: warning msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "" "L'exécution des ordres de montage ne peut se faire que si la tombe est " "montée." #: warning msgid "bind-hooks file is broken" msgstr "" #: warning #, fuzzy msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME" msgstr "" "La correspondance de montage suit le format : local/à/la/tombe local/à/HOME" #: warning #, fuzzy msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back" msgstr "" "Les montages doivent s'annoncer localement : local/à/la/tombe local/à/HOME. " "Annulation." #: warning #, fuzzy msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::" msgstr "" "La cible du point de montage n'existe pas. Le chemin ::1 home::/::2 dir:: " "est ignoré." #: warning #, fuzzy msgid "" "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::" msgstr "" "L'origine du point de montage n'est pas relatif à la tombe : le chemin ::1 " "mount point::/::2 dir:: est ignoré." #: failure #, fuzzy msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace." msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, qu'ils reposent tous en paix." #: message msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::" msgstr "" #: message msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::" msgstr "" #: message msgid "" "::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::" msgstr "" #: message msgid "" "::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::" "%) is used: ::4 tombavail:: free " msgstr "" #: warning msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!" msgstr "" #: message msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::" msgstr "" #: failure msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument." msgstr "" #: failure msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed." msgstr "" #: warning msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands." msgstr "" #: failure msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed." msgstr "" #: failure #, fuzzy msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]" msgstr "Il ne semble pas y avoir de tombe ouverte comme [::1 tomb name::]" #: failure msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, qu'ils reposent tous en paix." #: message msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)." msgstr "" "::1 tomb name:: comporte in fichier .noindex : ses fichiers n'apparaîtront " "pas dans les résultats de recherche." #: message msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..." msgstr "Index des fichiers dans ::1 tomb name:: en cours..." #: message msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..." msgstr "Index des contenus de ::1 tomb name:: en cours..." #: message msgid "Search index updated." msgstr "L'index de recherche a été mis à jour." #: message msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Recherche parmi les fichiers dans la tombe ::1 tomb name::" #: message msgid "Matches found: ::1 matches::" msgstr "Résultats trouvés : ::1 matches::" #: message msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Recherche parmi les contenus de la tombe ::1 tomb name::" #: warning msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed." msgstr "La tombe ::1 tomb name:: n'est pas indexée, et donc ignorée." #: warning msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Exécuter 'tomb index' pour générer les index." #: message msgid "Search completed." msgstr "La recherche est terminée." #: message #, fuzzy msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes." msgstr "Agrandissement de la tombe ::1 tomb file:: ::2 size::s] Mo." #: failure msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir." #: failure msgid "Cannot find ::1::" msgstr "::1:: reste introuvable." #: failure msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s" msgstr "" #: failure msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it." msgstr "" #: failure msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::" msgstr "Vous devez spécifier la nouvelle taille de ::1 tomb name::" #: failure msgid "Size is not an integer." msgstr "La taille doit être un nombre entier." #: failure msgid "The new size must be greater then old tomb size." msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à l'ancienne." #: failure #, fuzzy msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted." msgstr "" "Erreur lors de la création de la tombe ::1 dir::/::2 tomb file::. Opération " "annulée." #: failure #, fuzzy msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::" #: failure msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::" msgstr "e2fsck n'a pas pu vérifier ::1 mapper::" #: failure msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::" #: failure msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "Il n'y a pas de tombe à fermer." #: warning msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "Trop de tombes sont montées, merci d'en choisir une (voir 'tomb list')" #: warning msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "ou bien exécuter 'tomb close all' pour les fermer toutes." #: warning #, fuzzy msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::" msgstr "Tombe introuvable : ::1 tomb name::" #: warning msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Merci d'indiquer une tombe existante." #: message msgid "Kill all processes busy inside the tomb." msgstr "Exécution (sommaire) de tous les processus en cours dans la tombe." #: failure msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::" msgstr "La tombe ::1 tomb name:: ne peut pas être fermée !" #: message msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "Fermeture de la tombe ::1 tomb name:: montée sur ::2 mount point::." #: message msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::" msgstr "Retrait du point de montage : ::1 hook::" #: failure #, fuzzy msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::" msgstr "Quelque chose coince à ::1 mount point::." #: warning #, fuzzy msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb." msgstr "" "Le point de montage ::1 mount point:: est occupé et ne peut pas être fermé." #: warning msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "La tombe est occupée et ne peut pas être démontée !" #: failure msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de cryptsetup luksClose ::1 " "mapper::." #: failure msgid "Error parsing." msgstr "Erreur de syntaxe." #: warning msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"." msgstr "La commande \"::1 subcommand::\" n'est pas implémentée." #: failure #, fuzzy msgid "Please try -h for help." msgstr "Essayer -h pour obtenir l'aide." #: warning msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "L'interprétation des options a échoué." #: failure msgid "See \"tomb help\" for more info." msgstr "" #: failure msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::" msgstr "" #: failure msgid "" "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be " "used for testing\n" "If you really want so, add --unsecure-dev-mode" msgstr "" #: warning msgid "" "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "" "La commande \"create\" est obsolète : il convient à présent d'utiliser \"dig" "\", \"forge\", et \"lock\"." #: warning msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "" "Pour de plus amples informations, se référer au manuel de Tomb (man tomb)." #: failure msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs." msgstr "" #: failure msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper." msgstr "" #: failure msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images." msgstr "" #: failure msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images." msgstr "" #: print msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets" msgstr "" #: print msgid " Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+" msgstr "" #: print msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it" msgstr "" #: print msgid " For the latest sourcecode go to " msgstr "" #: print msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" #: print msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "" #: print msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: print msgid " When in need please refer to ." msgstr "" #: print msgid "System utils:" msgstr "" #: print msgid "Optional utils:" msgstr "" #: warning msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized." msgstr "La command \"::1 subcommand::\" n'est pas reconnue." #: message msgid "Try -h for help." msgstr "Essayer -h pour obtenir l'aide." #~ msgid " passwd change the password of a KEY" #~ msgstr " passwd Modifier le mot de passe d'une CLÉ" #~ msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)" #~ msgstr "" #~ " setkey Changer le verrou d'une TOMBE (à l'aide de " #~ "la CLÉ existante)" #~ msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image" #~ msgstr "" #~ " bury (enterrer) Cacher la CLÉ dans une image JPEG " #~ "(stéganographie)" #~ msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image" #~ msgstr "" #~ " exhume (exhumer) Extraire une CLÉ cachée dans une image JPEG " #~ "(stéganographie)" #, fuzzy #~ msgid "Tomb close ::1::" #~ msgstr "Fermons la tombe ::1 tomb name::" #~ msgid "All your swaps are belong to crypt. Good." #~ msgstr "Toutes les partitions d'échange sont chiffrées. C'est bien." #~ msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb file::" #~ msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::" #, fuzzy #~ msgid "Changing password for ::1 key file::" #~ msgstr "Mise à jour du mot de passe de ::1 key::." #~ msgid "Your passphrase was successfully updated." #~ msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour correctement." #~ msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::" #~ msgstr "::1 microsecondes:: itérations pour la dérivation de clé." #, fuzzy #~ msgid "Bury failed for invalid key: ::1 key::" #~ msgstr "Une clé valide a été trouvée : ::1 key::" #, fuzzy #~ msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::" #~ msgstr "Inscription de la clé ::1 key:: dans l'image ::2 image file::" #~ msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::" #~ msgstr "La clé a été correctement inscrite dans l'image ::1 image file::" #, fuzzy #~ msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key::" #~ msgstr "Conversion en QR code imprimable de la clé : ::1 key::" #~ msgid "Operation successful:" #~ msgstr "Succès : " #, fuzzy #~ msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::" #~ msgstr "Saisir un mot de passe pour votre clé : ::1 key::" #~ msgid "Done forging ::1 key::" #~ msgstr "La clé ::1 key:: a été forgée" #~ msgid "Your key is ready:" #~ msgstr "Votre clé est prête :" #, fuzzy #~ msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb name::" #~ msgstr "Creusement de la tombe ::1 tomb file::" #~ msgid "No tomb name specified for creation." #~ msgstr "La tombe n'a pas été nommée lors de sa création." #~ msgid "Size argument is not an integer." #~ msgstr "L'argument de la taille doit être un nombre entier." #~ msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes." #~ msgstr "La taille minimale d'une tombe est de 10 megaoctets." #, fuzzy #~ msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::" #~ msgstr "Nouvelle tombe à ::1 dir::/::2 tomb file::" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error creating the tomb ::1 tomb dir::/::2 tomb file::, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la création de la tombe ::1 dir::/::2 tomb file::. " #~ "Opération annulée." #~ msgid "Done digging ::1 tomb name::" #~ msgstr "La tombe ::1 tomb name:: est creusée." #, fuzzy #~ msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key::" #~ msgstr "Vérouillage de ::1 tomb file:: avec ::1 key::" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your tomb is ready in ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: and secured with " #~ "key ::3 tomb key::" #~ msgstr "" #~ "Votre tombe est disponible à ::1 dir::/::2 tomb file:: et protégée par la " #~ "clé ::1 key::" #, fuzzy #~ msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb name::" #~ msgstr "Changement du verrou sur la tombe ::1 tomb file::" #~ msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::" #~ msgstr "Changement du verrou en cours sur ::1 tomb name::" #~ msgid "New key: ::1 key::" #~ msgstr "Nouvelle clé : ::1 key::" #~ msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::" #~ msgstr "Le verrou est changé sur la tombe ::1 tomb file::" #, fuzzy #~ msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file." #~ msgstr "" #~ "La création de cette tombe écraserait un fichier existant. Opération " #~ "annulée." #~ msgid "Tomb ::1 tomb name:: succesfully created." #~ msgstr "La tombe ::1 tomb name:: a été créée avec succès." #, fuzzy #~ msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "::1 tomb file:: n'est pas un fichier chiffré de stockage LUKS valide." #~ msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" #~ msgstr "Ouverture de ::1 tomb file:: sur ::2 mount point::" #~ msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::" #~ msgstr "La tombe ::1 tomb name:: est à présent dévérouillée." #, fuzzy #~ msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" #~ msgstr "Ouverture de ::1 tomb file:: sur ::2 mount point::" #, fuzzy #~ msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::." #~ msgstr "" #~ "Des hooks post-montage sont présents, et exécutés en tant que ::1 user::." #~ msgid "Creating and updating search indexes." #~ msgstr "Création et mise à jour des index de recherche." #, fuzzy #~ msgid "Searching for: ::1::" #~ msgstr "Vérification du système de fichiers avec ::1::" #~ msgid "" #~ "The tomb ::1 tomb name:: is open, to resize it it needs to be closed." #~ msgstr "" #~ "La tombe ::1 tomb name:: est ouverte, mais elle doit être fermée pour " #~ "être agrandie." #~ msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" #~ msgstr "" #~ "Fermeture soudaine de la tombe ::1 tomb name:: montée sur ::2 mount " #~ "point::." #~ msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook." #~ msgstr "Fermeture soudaine : interruption des processus utilisant ce hook." #~ msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace." #~ msgstr "" #~ "La tombe ::1 tomb name:: est refermée : vos ossements vont reposer en " #~ "paix."