msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" #: _success msgid "All your swaps are belong to crypt. Good." msgstr "Alle geteilten Speicher gehören crypt. Gut." #: _failure msgid "Operation aborted." msgstr "Vorgang abgebrochen." #: _warning msgid "Tomb file is missing from arguments." msgstr "Grab Datei fehlen Argumente." #: _warning msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::" msgstr "Grab Datei nicht gefunden: ::1 tomb file::" #: _warning msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::" msgstr "Tomb File ist keine reguläre Datei: ::1 tomb file::" #: _warning msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::" msgstr "Grab Datei ist leer (Länge: 0): ::1 tomb file::" #: _warning msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden: ::1 tomb file::" #: _warning msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Datei ist noch kein Grab: ::1 tomb file::" #: _warning msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::" msgstr "Grab wird schon benutzt ::1 tomb name::" #: _message msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb file::" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden: ::1 tomb file::" #: _failure msgid "Loopback mount called on invalid tomb: ::1 path::" msgstr "Loopback Einhängen mit ungültiger Datei versucht: ::1 path::" #: _warning msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error" msgstr "Loop-Mount der Laufwerke nicht unterstützt, dieser Fehler" #: _warning msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "" "tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul." #: _warning msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions." msgstr "" "Es ist unmöglich Tomb unter diesen Umständen auf dieser Maschine zu benutzen." #: _print msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]" msgstr "Syntax: tomb [Optionen] Befehl [Argumente]" #: _print msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: _print msgid " // Creation:" msgstr " // Erstellen:" #: _print msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB" msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s Mb" #: _print msgid " forge create a new KEY file and set its password" msgstr " forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen" #: _print msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY" msgstr " lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren" #: _print msgid " // Operations on tombs:" msgstr " // Gräber bearbeiten:" #: _print msgid " open open an existing TOMB" msgstr " open Vorhandenens GRAB öffnen" #: _print msgid " index update the search indexes of tombs" msgstr " index Den Suchindex der Gräber aktualisieren" #: _print msgid " search looks for filenames matching text patterns" msgstr " search Sucht nach Dateinamen welche Textmustern entsprechen" #: _print msgid " list list of open TOMBs and information on them" msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER mit Infos" #: _print msgid " close close a specific TOMB (or 'all')" msgstr " close Schliesst das angegebene GRAB (oder \"all\")" #: _print msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it" msgstr " slam Knallt ein GRAB zu und bricht alle dazugehörende Programme ab" #: _print msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)" msgstr " resize Größe eines Grabes ändern zu -s Mb (nur vergrößern möglich)" #: _print msgid " // Operations on keys:" msgstr " // Schlüssel bearbeiten:" #: _print msgid " passwd change the password of a KEY" msgstr " passwd Passwort eines SCHLÜSSELS ändern" #: _print msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)" msgstr " setkey SCHLÜSSEL eines GRABES ändern" #: _print msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper" msgstr " engrave Erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum ausdrucken" #: _print msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image" msgstr " bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einer JPEG Datei" #: _print msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image" msgstr " exhume extrahiert den SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei" #: _print msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: _print msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)" msgstr "" " -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in Mb)" #: _print msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)" msgstr "" " -k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standarteingabe " "einzulesen)" #: _print msgid " -n don't process the hooks found in tomb" msgstr " -n 'Hooks' im Grab nicht benutzen" #: _print msgid " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)" msgstr " -o Mount Optionen beim Öffnen (Standart: rw,noatime,nodev)" #: _print msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)" msgstr " -f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)" #: _print msgid " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks" msgstr " --kdf Gegen Wörterbuchattacken gefeite Passwörter erstellen" #: _print msgid " -h print this help" msgstr " -h Anzeigen dieses Hilfetextes" #: _print msgid " -v print version, license and list of available ciphers" msgstr "" " -v Anzeigen der Version, Lizenzen und vorhandeners " "Verschlüsslungsmethoden" #: _print msgid " -q run quietly without printing informations" msgstr " -q Still ablaufen lassen ohne Infos anzuzeigen" #: _print msgid " -D print debugging information at runtime" msgstr " -D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen" #: _print msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb" msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)." #: _print msgid "Please report bugs on ." msgstr "Bug-Reports bitte an .." #: _failure msgid "Cannot find ::1::. It's a requirement to use Tomb, please install it." msgstr "" "Kann ::1:: nicht finden. Bitte installieren, da es zum Funktionement von " "Tomb benötigt wird." #: _warning msgid "is_valid_key() called without argument." msgstr "is_valid_key() ohne Argumente aufgerufen." #: _message msgid "Key is an image, it might be valid." msgstr "Schlüssel ist ein Bild, es könnte gültig sein" #: _message msgid "Key is valid." msgstr "Schlüssel ist gültig" #: _warning msgid "Attempting key recovery." msgstr "Versuche Schlüssel wieder herzustellen" #: _failure msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "" "Diese Operation benötigt das angeben eines Schlüssels durch die -k Option." #: _message msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "Warten auf den Schlüssel auf der Standarteingabe... " #: _warning msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Schlüssel nicht gefunden, bitte mit -k einen Schlüssel angeben." #: _warning msgid "" "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb." msgstr "" "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein, oder sein Format ist dieser Tomb " "Version unbekannt." #: _failure msgid "No suitable program for KDF ::1 program::." msgstr "Kein gültiges Programm zur Schlüsselableitung ::1 program::." #: _failure msgid "Internal error: ask_key_password() called before load_key()." msgstr "Interner Fehler: ask_key_password() vor load_key gestartet" #: _message msgid "A password is required to use key ::1 key::" msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ::1 key:: erforderlich" #: _warning msgid "User aborted password dialog." msgstr "Benutzer hat den Passwortdialog abgebrochen." #: _message msgid "Password OK." msgstr "Passwort OK." #: _message msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::" msgstr "Benutzer hat Passwort für Schlüssel ::1 key:: gewechselt." #: _success msgid "Changing password for ::1 key file::" msgstr "Passwort gewechselt für ::1 key file::." #: _failure msgid "No valid password supplied." msgstr "Kein gültiges Passwort angegeben" #: _failure msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Fehler: Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein." #: _success msgid "Your passphrase was successfully updated." msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich geändert." #: _failure msgid "User aborted." msgstr "Vom Benutzer abgebrochen." #: _warning msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Fehler: Passwort nicht gesetzt." #: _failure msgid "" "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "Ungültiges Argument für --kdf:dies muss eine Ganzzahl sein." #: _success msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::" msgstr "::1 microseconds:: Iterationen zur Schlüsselableitung." #: _message msgid "generating salt" msgstr "generiere Salt" #: _message msgid "calculating iterations" msgstr "berechne Iterationen" #: _message msgid "encoding the password" msgstr "Passwort verschlüsseln" #: _failure msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it." msgstr "" "gpg (GnuPG) welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden." #: _failure msgid "Bury failed for invalid key: ::1 key::" msgstr "Vergraben für ungültiges Passwort fehlgeschlagen: ::1 key::" #: _warning msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei." #: _success msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::" msgstr "Verschlüssleung des Schlüssels ::1 tomb key:: im Bild ::2 image file::" #: _message msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung" #: _warning msgid "Wrong password supplied." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch." #: _failure msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "" "Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen." #: _warning msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: steghide meldet Fehler." #: _success msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::" msgstr "" "Der Schlüssel des Grabes wurde erfolgreich im Bild ::1 image file:: " "verschlüsselt." #: _message msgid "printing exhumed key on stdout" msgstr "Gebe exhumierten Schlüssel auf stdout aus" #: _failure msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::" msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen, Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::" #: _failure msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei." #: _failure msgid "Wrong password or no steganographic key found" msgstr "Falsches Passwort, oder kein steganographischer Schlüssel gefunden" #: _warning msgid "File exists: ::1 tomb key::" msgstr "Datei existiert: ::1 tomb key::" #: _warning msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Benutzen Sie --force um ein Überschreiben zu erzwingen." #: _failure msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted." msgstr "Überschreiben verweigert. Operation abgebrochen." #: _warning msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "--force wurde benutzt, wird überschrieben." #: _message msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::" msgstr "Versuche Schlüssel aus ::1 image file:: zu exhumieren" msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::." msgstr "Schlüssel erfolgreich nach ::1 key:: exhumiert." #: _warning msgid "Nothing found in ::1 image file::" msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::" #: _failure msgid "No key specified." msgstr "Kein Schlüssel angegeben" #: _success msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key::" msgstr "::1 tomb key:: wird in QR-Code umgewandelt" #: _failure msgid "QREncode reported an error." msgstr "QREncode meldet einen Fehler" #: _success msgid "Operation successful:" msgstr "Vorgang erfolgreich:" #: _warning msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "" "Mit -k muss ein Dateiname angegeben werden, um einen neuen Schlüssel zu " "schmieden." #: _message msgid "Commanded to forge key ::1 key::" msgstr "::1 key:: wird geschmiedet" #: _warning msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "" "Diesen Schlüssel zu schmieden würde eine existierende Datei überschreiben. " "Aktion abgebrochen." #: _message msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::" msgstr "" "Der Schlüssel ::1 key:: wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus ::2 " "algorithm:: geschmiedet." #: _message msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks," msgstr "" "Dieser Vorgang braucht Zeit, benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben," #: _message msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "" "wenn der Vorgang einmal abgeschlossen ist, werden Sie gefragt ein Passwort " "für ihr Grab anzugeben." #: _message msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "" "Um den Vorgang zu Beschleunigen können Sie die Maus hin und her bewegen." #: _message msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "" "Falls Sie auf einem Server sind können Sie einen Daemon benutzen um Entropie " "zu erstellen." #: _warning msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden." #: _success msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::" msgstr "Wählen Sie ein Passwort für ihren Schlüssel: ::1 tomb key::" #: _message msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)" #: _warning msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein." #: _warning msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt :" #: _message msgid "Done forging ::1 key::" msgstr "Der Schlüssel ::1 key:: wurde geschmiedet" #: _success msgid "Your key is ready:" msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit :" #: _message msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb name::" msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wird ausgehoben" #: _warning msgid "No tomb name specified for creation." msgstr "Dem Grab wurde bei seiner Erstellung kein Name zugeteilt." #: _failure msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Größenangabe fehlt, benutzen Sie -s." #: _failure msgid "Size argument is not an integer." msgstr "Die Größe muss eine Ganzzahl sein." #: _failure msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes." msgstr "Die minimale Größe ist 10 Mb." #: _warning msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:" #: _success msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::" msgstr "Neues Grab in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::" #: _message msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB" msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird erstellt, mit der Größe ::2 size::Mb" #: _failure msgid "" "Error creating the tomb ::1 tomb dir::/::2 tomb file::, operation aborted." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Grabes ::1 tomb dir::/::2 tomb file::. Vorgang " "abgebrochen." #: _success msgid "Done digging ::1 tomb name::" msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wurde ausgehoben." #: _message msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "" "Ihr Grab ist noch nicht bereit, erst müssen Sie einen Schlüssel schmieden " "und es abschließen:" #: _warning msgid "No tomb specified for locking." msgstr "Kein Grab zum verschließen angegeben" #: _warning msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key" msgstr "Gebrauch: tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: _message msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::" msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird verschlossen" #: _failure msgid "There is no tomb here. You have to it dig first." msgstr "Es ist kein Grab an diesem Ort. Sie müssen erst eins graben." #: _message msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "" "Am kontrollieren ob Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)." #: _warning msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "Grab ist schon mit anderem Schlüssel verschlossen." #: _failure msgid "" "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "" "Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal " "abschließen. Graben Sie ein neues." #: _message msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer." #: _failure msgid "Aborting operations: error loading key." msgstr "Operationen werden abgebrochen: Fehler beim laden des Schlüssels." #: _message msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::" msgstr "Abschließen mit Chiffre: ::1 cipher::" #: _success msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key::" msgstr "Abschließen von ::1 tomb file:: mit ::2 tomb key::" #: _message msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formatieren des Luks Gerätes." #: _warning msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben" #: _warning msgid "cryptsetup luksOpen returned an error." msgstr "'cryptsetup luksOpen' hat einen Fehler ausgegeben" #: _message msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem." msgstr "Ihr Grab wird mit Ext3/Ext4 formatiert." #: _warning msgid "Tomb format returned an error." msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten." #: _warning msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted." msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte korrumpiert sein." #: _message msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::" msgstr "" "Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich verschlüsselt mit LUKS dm-crypt ::2 " "cipher::" #: _success msgid "" "Your tomb is ready in ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: and secured with " "key ::3 tomb key::" msgstr "" "Ihr Grab ist unter ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: bereit und mit " "Schlüssel ::3 tomb key:: geschützt" #: _message msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb name::" msgstr "Schlüssel wird zurückgesetzt für Grab ::1 tomb name::" #: _warning msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb." msgstr "" "Der Befehl 'setkey' benötigt zwei Argumente: Die alte Schlüsseldatei und das " "Grab." #: _warning msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" msgstr "z.B.: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" #: _failure msgid "Execution aborted." msgstr "Vorgang abgebrochen." #: _failure msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::" msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät: ::1 volume::" #: _failure msgid "Aborting operations: error loading old key from arguments" msgstr "" "Operationen abgebrochen: Fehler beim Laden des alten Schlüssels aus den " "Argumenten" #: _success msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::" msgstr "Ändern des Schlosses für das Grab ::1 tomb name::" #: _message msgid "Old key: ::1 old key::" msgstr "Alter Schlüssel: ::1 old key::" #: _failure msgid "No valid password supplied for the old key." msgstr "Kein gültiges Passwort für den alten Schlüssel angegeben." #: _failure msgid "Unexpected error in luksOpen." msgstr "Unerwarteter Fehler in luksOpen" #: _failure msgid "Aborting operations: error loading new key from -k" msgstr "Operationen abgebrochen: Fehler beim Laden des neuen Schlüssels von -k" #: _message msgid "New key: ::1 key::" msgstr "Neuer Schlüssel: ::1 key::" #: _failure msgid "No valid password supplied for the new key." msgstr "Kein gültiges Passwort für den neuen Schlüssel angegeben." #: _failure msgid "Unexpected error in luksChangeKey." msgstr "Unerwarteter Fehler in luksChangeKey" #: _failure msgid "Unexpected error in luksClose." msgstr "Unerwarteter Fehler in luksClose " #: _success msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich gewechselt am Grab ::1 tomb file::" #: _message msgid "The new key is: ::1 new key::" msgstr "Der neue Schlüssel ist: ::1 new key::" #: _warning msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file." msgstr "" "Das ausheben dieses Grabes würde eine existierende Datei überschreiben." #: _failure msgid "Failed to forge key, operation aborted." msgstr "Schlüssel schmieden fehlgeschlagen, Operation abgebrochen." #: _failure msgid "Failed to lock tomb with key, operation aborted." msgstr "" "Abschliessen des Grabes mit dem Schlüssel fehlgeschlagen, Operation " "abgebrochen." #: _success msgid "Tomb ::1 tomb name:: succesfully created." msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich erstellt." #: _message msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::" msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird geöffnet" #: _warning msgid "No tomb name specified for opening." msgstr "Bitte geben Sie den Namen des zu vöffnenden Grabes an." #: _warning msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file, operation aborted." msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige Grab Datei, Operation abgebrochen." #: _failure msgid "Aborting operations: error loading key ::1 key::" msgstr "" "Operationen werden abgebrochen: Fehler beim Laden des Schlüssels ::1 key::" #: _message msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::" msgstr "Mountpoint nicht angegeben, ::1 mount point:: wird benutzt" #: _warning msgid "::1 tomb name:: is already open." msgstr "::1 tomb name:: ist bereits geöffnet." #: _message msgid "Here below its status is reported:" msgstr "Zustand des Grabes wie folgt :" #: _success msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "::1 tomb file:: geöffnet in ::2 mount point::" #: _warning msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige Luks verschlüsselte Datei." #: _message msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät." #: _message msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\"" msgstr "" "Verschlüsselung \"::1 cipher::\" im Modus \"::2 mode::\" und der " "Hashfunktion \"::3 hash::\"." #: _warning msgid "" "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor." msgstr "" "Mehrere Schlüssellöcher sind an diesem Grab angebracht. Achtung, es könnte " "eine Hintertür geben." #: _failure msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Fehler beim Einhängen der verschlüsselten Datei." #: _success msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::" msgstr "::1 tomb name:: wurde erfolgreich aufgeschlossen." #: _message msgid "Checking filesystem via ::1::" msgstr "Dateisystem kontrollieren mit ::1::" #: _success msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "::1 tomb file:: erfolgreich geöffnet in ::2 mount point::" #: _message msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::" msgstr "" "Letzer Besuch von ::1 user::(::2 tomb build::) von ::3 tty:: auf ::4 host::" #: _message msgid "on date ::1 date::" msgstr "am ::1 date::" #: _warning msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME." msgstr "Wie bedaurndswert ! Ein Grab aber kein Zuhause." #: _warning msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "'Bind hooks' kann nicht benutzt werden ohne eingehängtes Grab." #: _warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME" msgstr "'bind hooks' map format: local/to/tomb local/to/$HOME" #: _warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back" msgstr "" "'bind-hooks' map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Wird rückgängig " "gemacht" #: _warning msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::" msgstr "'bind-hooks' Ziel ungültig, ::1 home::/::2 subdir:: wird ignoriert." #: _warning msgid "" "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::" msgstr "" "'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden, ::1 mount point::/::2 subdir:: " "wird ignoriert" #: _success msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::." msgstr "'Post hooks' gefunden, werden als ::1 user name:: ausgeführt." #: _failure msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace." msgstr "Ich sehe keine ::1 status::. Mögen sie alle in Frieden ruhen." #: _failure msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument." msgstr "Interner fehler: list_tomb_binds ohne rgumente aufgerufen." #: _failure msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed." msgstr "" "Kann Gräber auf diesem System nicht indexieren: updatedb (mlocate) nicht " "installiert." #: _warning msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands." msgstr "Kann GNU findutils nicht für Indexierung/Suchbefehle benutzen." #: _failure msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed." msgstr "Index Befehl benötigt installiertes 'mlocate'" #: _failure msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]" msgstr "Es scheint kein als [::1::] graviertes Grab offen zu sein" #: _failure msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "Ich sehe kein geöffnetes Grab. Mögen sie alle in Frieden ruhen." #: _success msgid "Creating and updating search indexes." msgstr "Erstellen und aktualisieren des Such-Indexes." #: _message msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)." msgstr "Überspringen von ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)." #: _message msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..." msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: im Gange..." #: _message msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..." msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: im Gange..." #: _message msgid "Search index updated." msgstr "Such-Index aktualisiert." #: _success msgid "Searching for: ::1::" msgstr "Suchen nach ::1::" #: _message msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Suche Dateinamen in::1 tomb name::" #: _message msgid "Matches found: ::1 matches::" msgstr "Ergebnisse: ::1 matches::" #: _message msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Suche in den Inhalten von ::1 tomb name::" #: _warning msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed." msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: ist nicht indexiert und wird ignoriert." #: _warning msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus um Suchindexe zu erstellen." #: _message msgid "Search completed." msgstr "Suche abgeschlossen." #: _message msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes." msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird auf ::2 size:: Mb vergrössert." #: _failure msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "Kein Name für das zu vergrössernde Grab angegeben." #: _failure msgid "Cannot find ::1::" msgstr "::1:: nicht gefunden." #: _failure msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s" msgstr "Operationen werden abgebrochen: Neue Größe nicht mit -s angegeben" #: _failure msgid "The tomb ::1 tomb name:: is open, to resize it it needs to be closed." msgstr "Grab ::1 tomb name:: ist geöffnet, zum Vergrössern bitte schließen." #: _failure msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::" msgstr "Sie müssen die neue Grösse von ::1 tomb name:: angeben" #: _failure msgid "Size is not an integer." msgstr "Die Grösse muss eine Ganzzahl sein." #: _failure msgid "The new size must be greater then old tomb size." msgstr "Die neue Grösse muss grösser sein als die alte." #: _failure msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted." msgstr "" "Fehler beim erstellen der extra Vergrösserung ::1 size::, Operation " "abgebrochen." #: _failure msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::" msgstr "cryptsetup konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern" #: _failure msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::" msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht verifizieren" #: _failure msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern" #: _warning msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab." #: _warning msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "" "Zu viele Gräber geöffnet, bitte geben sie ein Grab an (siehe 'tomb list')" #: _warning msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "oder 'tomb close all' ausführen um alle zu schließen." #: _message msgid "Tomb close ::1::" msgstr "Tomb close ::1::" #: _warning msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::" msgstr "Grab unauffindbar: ::1 tomb file::" #: _warning msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Bitte geben Sie ein existierendes Grab an." #: _success msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "" "Das Grab ::1 tomb name:: eingehängt auf ::2 mount point:: wurde abrupt " "geschlossen." #: _message msgid "Kill all processes busy inside the tomb." msgstr "Abbrechen aller laufenden Prozesse im Grab." #: _warning msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::" msgstr "::1 tomb name:: kann nicht abrupt geschlossen werden !" #: _message msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "Grab ::1 tomb name:: eingehängt in ::2 mount point:: wird geschlossen." #: _message msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::" msgstr "Schliessen des 'bind hooks': ::1 hook::" #: _success msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook." msgstr "Abruptes Schließen, abbrechen aller Prozesse die diesen Hook benutzen." #: _warning msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::" msgstr "Abruptes schliessen des 'bind hooks' ::1 hook:: nicht möglich" #: _warning msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb." msgstr "" "Der 'bind hook' ::1 hook:: ist beschäftigt und kann nicht geschlossen werden." #: _warning msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehänkt werden !" #: _warning msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::" msgstr "" "Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' " "aufgetreten." #: _success msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace." msgstr "" "Das Grab ::1 tomb name:: ist abgeschlossen, mögen ihre Knochen in Frieden " "ruhen." #: _failure msgid "Error parsing." msgstr "Syntax Fehler." #: _warning msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"." msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" existiert nicht." #: _failure msgid "Please try -h for help." msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten." #: _warning msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "Fehler beim interpretieren der Optionen" #: _failure msgid "See \"tomb help\" for more info." msgstr "Sie \"tomb help\" für mehr Infos." #: _failure msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::" msgstr "Unbekannte Option ::1 arg:: für Unterbefehl ::2 subcommand::" #: _failure msgid "" "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be " "used for testing\n" "If you really want so, add --unsecure-dev-mode" msgstr "" "Sie haben die Option ::1 option:: gewählt welche GEFÄHRLICH ist, und nur für " "Tests verwendet werden soll\n" "Wenn Sie sie wirklich benutzen wollen, fügen Sie --unsecure-dev-mode hinzu" #: _failure msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper." msgstr "QREncode nicht installiert: Kann Grabgravur nicht auf Papier ausgeben." #: _warning msgid "" "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "" "Der Befehl create ist veraltet, benutzen Sie stattdesseb dig, forge, und " "lock." #: _warning msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)." #: _failure msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images." msgstr "" "Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht in Bilder vergraben " "werden." #: _failure msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images." msgstr "" "Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bilder " "ausgegraben werden." #: _failure msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs." msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrössert werden." #: _print msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets" msgstr "" "Tomb ::1 version:: - ein starker und sanfter Totengräber für ihre Geheimnisse" #: _print msgid " Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+" msgstr " Urheberrecht (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, Lizens GNU GPL v3+" #: _print msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it" msgstr "" " This ist freie Software, Sie sind frei sie zu verändern und weiterzugeben" #: _print msgid " The latest Tomb sourcecode is published on " msgstr "Der neueste Quellcode ist auf erhältlich" #: _print msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" " Dieser Quellcode wird veröffentlicht in der Hoffnung dass er nützlich ist," #: _print msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr " aber OHNE JEDWEGE GARANTIE; inbegriffen die Garantie der" #: _print msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr " MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK." #: _print msgid " Please refer to the GNU Public License for more details." msgstr "" " Bitte beziehen Sie sich auf die \"GNU Public License\" für mehr Details." #: _print msgid "System utils:" msgstr "Systemwerkzeuge:" #: _warning msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized." msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" wurde nicht erkannt." #: _message msgid "Try -h for help." msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."