# Tomb - The Crypto Undertaker. # Copyright (C) 2007-2013 Dyne.org Foundation # Denis Roio , 2013. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tomb \n" "PO-Revision-Date: sáb ago 30 20:56:52 CEST 2014\n" "Last-Translator: Dani \"GDrooid\" \n" "Language-Team: Tomb developers \n" "Language: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _success msgid "All your swaps are belong to crypt. Good." msgstr "Toda tu memoria de intercambio pertenece a la cripta. Bien." #: _failure msgid "Operation aborted." msgstr "Operación abortada." #: _warning msgid "Tomb file is missing from arguments." msgstr "La tumba falta en los argumentos." #: _warning msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::" msgstr "No se ha encontrado la tumba: ::1 tumba::" #: _warning msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::" msgstr "La tumba no es un fichero regular: ::1 tumba::" #: _warning msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::" msgstr "La tumba está vacía (longitud cero): ::1 tumba::" #: _warning msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::" msgstr "No se puede escribir en la tumba: ::1 tumba::" #: _warning msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::" msgstr "El fichero no es una tumba todavía: ::1 tumba::" #: _warning msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::" msgstr "La tumba ya está en uso: ::1 tumba::" #: _message msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb file::" msgstr "Tumba válida encontrada: ::1 tumba::" #: _failure msgid "Loopback mount called on invalid tomb: ::1 path::" msgstr "Se ha intentado montar en loopback una tumba inválida: ::1 ruta::" #: _warning msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error" msgstr "" "No hay soporte para el montaje en loop de volúmenes en esta máquina, este " "error" #: _warning msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "" "ocurre frecuentemente en VPS y kernels que no proveen el módulo 'loop'." #: _warning msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions." msgstr "Es imposible usar Tomb en esta máquina en estas condiciones." #: _print msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]" msgstr "Sintaxis: tomb [opciones] comando [argumentos]" #: _print msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: _print msgid " // Creation:" msgstr "// Creación:" #: _print msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB" msgstr " dig crear una nueva TUMBA vacía de tamaño -s en MB" #: _print msgid " forge create a new KEY file and set its password" msgstr " forge crear una nueva LLAVE y especificar su contraseña" #: _print msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY" msgstr " lock instala un candado en una TUMBA para usarlo con la LLAVE" #: _print msgid " // Operations on tombs:" msgstr "// Operaciones en tumbas:" #: _print msgid " open open an existing TOMB" msgstr " open abrir una TUMBA existente" #: _print msgid " index update the search indexes of tombs" msgstr " index actualiza los índices de búsqueda de las tumbas" #: _print msgid " search looks for filenames matching text patterns" msgstr " search busca nombres de fichero que coincidan con patrones de texto" #: _print msgid " list list of open TOMBs and information on them" msgstr " list lista de TUMBAs abiertas e información acerca de ellas" #: _print msgid " close close a specific TOMB (or 'all')" msgstr " close cerrar una TUMBA específica o todas ('all')" #: _print msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it" msgstr "" " slam cerrar una TUMBA de un portazo, matando todos los programas que la " "usan" #: _print msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)" msgstr "" " resize cambia el tamaño de una TUMBA al tamaño -s (sólo puede aumentar)" #: _print msgid " // Operations on keys:" msgstr "// Operaciones en llaves:" #: _print msgid " passwd change the password of a KEY" msgstr " passwd cambia la contraseña de una LLAVE" #: _print msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)" msgstr " setkey cambia la LLAVE que asegura una TUMBA (necesita la anterior)" #: _print msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper" msgstr " engrave crea un código QR de una LLAVE para guardarla en papel" #: _print msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image" msgstr " bury esconde una LLAVE dentro de una imagen JPEG" #: _print msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image" msgstr " exhume extrae una LLAVE de una imagen JPEG" #: _print msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: _print msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)" msgstr " -s tamaño de la tumba al crearla o cambiar su tamaño (en MB)" #: _print msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)" msgstr " -k ruta a la llave a utilizar ('-k -' para leerla de stdin)" #: _print msgid " -n don't process the hooks found in tomb" msgstr " -n no procesar los hooks encontrados en la tumba" #: _print msgid " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)" msgstr "" " -o opciones de montaje usadas al abrir (por defecto: rw,noatime,nodev)" #: _print msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)" msgstr "" " -f forzar operación (incluso si la memoria de intercambio está activa)" #: _print msgid " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks" msgstr " --kdf generar contraseñas blindadas contra ataques de diccionario" #: _print msgid " -h print this help" msgstr " -h imprimir este mensaje de ayuda" #: _print msgid " -v print version, license and list of available ciphers" msgstr " -v imprimir versión, licencia y lista de cifrados disponibles" #: _print msgid " -q run quietly without printing informations" msgstr " -q correr silenciosamente sin imprimir información" #: _print msgid " -D print debugging information at runtime" msgstr " -D imprimir información de debugging al correr" #: _print msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb" msgstr "Para más información acerca de Tomb lee el manual: man tomb" #: _print msgid "Please report bugs on ." msgstr "Por favor, reporta los bugs en ." #: _failure msgid "Cannot find ::1::. It's a requirement to use Tomb, please install it." msgstr "" "No se pudo encontrar ::1::. Es necesario para usar Tomb, por favor, " "instálalo." #: _warning msgid "is_valid_key() called without argument." msgstr "Se ha llamado a is_valid_key() sin argumento." #: _message msgid "Key is an image, it might be valid." msgstr "La llave es una imagen, puede que sea válida." #: _message msgid "Key is valid." msgstr "La llave es válida." #: _warning msgid "Attempting key recovery." msgstr "Intentando recuperar la llave." #: _failure msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "Esta operación requiere que se especifique una llave con la opción -k." #: _message msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "Esperando a recibir la llave a través de stdin... " #: _warning msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Llave no encontrada, especifica una usando -k." #: _warning msgid "" "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb." msgstr "" "La llave parece inválida, o este formato no es reconocido por esta versión " "de Tomb." #: _failure msgid "No suitable program for KDF ::1 program::." msgstr "No hay un programa apropiado para usar KDF: ::1 programa::" #: _failure msgid "Internal error: ask_key_password() called before load_key()." msgstr "Error interno: se ha llamado a ask_key_password() antes de load_key()." #: _message msgid "A password is required to use key ::1 key::" msgstr "Es necesaria una contraseña para usar la llave ::1 llave::" #: _warning msgid "User aborted password dialog." msgstr "El usuario ha abortado el diálogo de contraseña." #: _message msgid "Password OK." msgstr "Contraseña OK." #: _message msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::" msgstr "Se ha ordenado cambiar la contraseña de la llave ::1 llave::" #: _success msgid "Changing password for ::1 key file::" msgstr "Cambiando contraseña para ::1 llave::" #: _failure msgid "No valid password supplied." msgstr "Contraseña incorrecta." #: _failure msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Error: la llave recién generada no parece válida." #: _success msgid "Your passphrase was successfully updated." msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada con éxito." #: _failure msgid "User aborted." msgstr "El usuario ha abortado." #: _warning msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Has elegido una contraseña vacía, lo que no es posible." #: _failure msgid "" "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "" "Argumento incorrecto para --kdf: debe ser un número entero (segundos por " "iteración)." #: _success msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::" msgstr "Usando KDF, iteraciones: ::1 microsegundos::" #: _message msgid "generating salt" msgstr "generando salt" #: _message msgid "calculating iterations" msgstr "calculando iteraciones" #: _message msgid "encoding the password" msgstr "codificando la contraseña" #: _failure msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it." msgstr "No se encuentra gpg (GnuPG), Tomb no puede funcionar sin ello." #: _failure msgid "Bury failed for invalid key: ::1 key::" msgstr "bury a fallado para una llave inválida: ::1 llave::" #: _warning msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "La codificación falló: ::1 fichero:: no es una imagen jpeg." #: _success msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::" msgstr "Codificando clave ::1 clave:: en la imagen ::2 fichero::" #: _message msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Por favor, confirma la contraseña de la clave para la codificación" #: _warning msgid "Wrong password supplied." msgstr "Contraseña incorrecta." #: _failure msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "No deberías enterrar una clave cuya contraseña desconoces." #: _warning msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Error en la codficación: steghide reporta problemas." #: _success msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::" msgstr "Clave tomb codificada con éxito en la imagen ::1 fichero::" #: _message msgid "printing exhumed key on stdout" msgstr "mostrando llave exhumada en stdout" #: _failure msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::" msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha encontrado la imagen: ::1 imagen::" #: _failure msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "La exhumación falló: ::1 imagen:: no es una imagen jpeg." #: _failure msgid "Wrong password or no steganographic key found" msgstr "Contraseña incorrecta o no se ha econtrando una clave esteganográfica" #: _warning msgid "File exists: ::1 tomb key::" msgstr "El fichero existe: ::1 clave::" #: _warning msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Usa --force para sobreescribir." #: _failure msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted." msgstr "" "Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada." #: _warning msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "Usando --force: sobreescribiendo." #: _message msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::" msgstr "Intentando exhumar una llave de la imagen ::1 fichero::" msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::." msgstr "Llave exhumada con éxito en ::1 llave::." #: _warning msgid "Nothing found in ::1 image file::" msgstr "No se ha encontrado nada en ::1 fichero::" #: _failure msgid "No key specified." msgstr "No se ha especificado una llave." #: _success msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key::" msgstr "Creando un código QR imprimible para la llave: ::1 llave::" #: _failure msgid "QREncode reported an error." msgstr "QREncode ha reportado un error." #: _success msgid "Operation successful:" msgstr "Operación con éxito:" #: _warning msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "" "Es necesario especificar un nombre de fichero usando -k para forgar una " "llave nueva." #: _message msgid "Commanded to forge key ::1 key::" msgstr "Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave::" #: _warning msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "" "Forjar esta llave sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada." #: _message msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::" msgstr "" "Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave:: con el algoritmo de cifrado ::2 " "algoritmo::" #: _message msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks," msgstr "" "Esta operación necesita tiempo, sigue usando el ordenador en otras tareas," #: _message msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "cuando termine se te pedirá que elijas una contraseña para tu tumba." #: _message msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "Para acelerarlo puedes mover el ratón por la pantalla." #: _message msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "Si estás en un servidor, puede usar un Entropy Generation Daemon." #: _warning msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "No se puede generar la llave de encriptación." #: _success msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::" msgstr "Elige la contraseña para tu llave: ::1 llave::" #: _message msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "(También puedes cambiarla más tarde usando 'tomb passwd'.)" #: _warning msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "Parece que la llave no es válida." #: _warning msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Volcando contenido en la pantalla:" #: _message msgid "Done forging ::1 key::" msgstr "Se ha terminado de forjar ::1 llave::" #: _success msgid "Your key is ready:" msgstr "Tu llave está lista:" #: _message msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb name::" msgstr "Se ha ordenado cavar la tumba ::1 tumba::" #: _warning msgid "No tomb name specified for creation." msgstr "No se ha especificado un nombre para la creación de la tumba." #: _failure msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Falta el argumento de tamaño, usa -s" #: _failure msgid "Size argument is not an integer." msgstr "El argumento de tamaño no es un número entero." #: _failure msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes." msgstr "Las tumbas no pueden ser menores de 10 megabytes." #: _warning msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Ya existe una tumba. No voy a cavar aquí:" #: _success msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::" msgstr "Creando una nueva tumba en ::1 directorio::/::2 fichero::" #: _message msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB" msgstr "Generando ::1 tumba:: de ::2 size::MiB" #: _failure msgid "" "Error creating the tomb ::1 tomb dir::/::2 tomb file::, operation aborted." msgstr "" "Error al crear la tumba ::1 directorio::/::2 fichero::, operación abortada." #: _success msgid "Done digging ::1 tomb name::" msgstr "He terminado de cavar ::1 tumba::" #: _message msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "" "Tu tumba no está lista todavía, tienes que forjar una llave y asegurarla:" #: _warning msgid "No tomb specified for locking." msgstr "No se ha especificado una tumba que asegurar." #: _warning msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key" msgstr "Uso: tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: _message msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::" msgstr "Se ha ordenado asegurar la tumba ::1 tumba::" #: _failure msgid "There is no tomb here. You have to it dig first." msgstr "No hay una tumba aquí. Tienes que cavarla primero." #: _message msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "" "Comprobando que la tumba esté vacía (no queremos pisar los huesos de alguien " "más)." #: _warning msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "La tumba ya estaba asegurada con otra llave." #: _failure msgid "" "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "" "Operación abortada. No puedo asegurar una tumba que ya tiene un candado. " "Cava una nueva." #: _message msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Bien, esta tumba parece vacía." #: _failure msgid "Aborting operations: error loading key." msgstr "Abortando operaciones: error al cargar la llave." #: _message msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::" msgstr "Asegurando usando el cifrado: ::1::" #: _success msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key::" msgstr "Asegurando ::1 tumba:: con ::1 llave::" #: _message msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formateando dispositivo mapeado con Luks." #: _warning msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "cryptsetup luksFormat ha devuelto un error." #: _warning msgid "cryptsetup luksOpen returned an error." msgstr "cryptsetup luksOpen ha devuelto un error." #: _message msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem." msgstr "Formateando tu tumba con el sistema de ficheros Ext3/Ext4." #: _warning msgid "Tomb format returned an error." msgstr "El formateo de la tumba ha devuelto un error." #: _warning msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted." msgstr "Puede que tu tumba ::1 tumba:: esté corrupta." #: _message msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::" msgstr "He terminado de asegurar ::1 tumba:: usando Luks dm-crypt ::2::" #: _success msgid "" "Your tomb is ready in ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: and secured with " "key ::3 tomb key::" msgstr "" "Tu tumba está preparada en ::1 directorio::/::2 tumba:: y asegurada con la " "llave ::3 clave::" #: _message msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb name::" msgstr "Se ha ordenado resetear la llave para la tumba ::1 tumba::" #: _warning msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb." msgstr "" "El comando 'setkey' necesita dos argumentos: la vieja llave y la tumba." #: _warning msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" msgstr "Por ejemplo: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" #: _failure msgid "Execution aborted." msgstr "Ejecución abortada." #: _failure msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::" msgstr "No es un volumen LUKS encriptado válido: ::1 volumen::" #: _failure msgid "Aborting operations: error loading old key from arguments" msgstr "" "Abortando operaciones: error al cargar la vieja llave de los argumentos" #: _success msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::" msgstr "Cambiando el candado de la tumba ::1 tumba::" #: _message msgid "Old key: ::1 old key::" msgstr "Llave vieja: ::1 Llave::" #: _failure msgid "No valid password supplied for the old key." msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la vieja llave." #: _failure msgid "Unexpected error in luksOpen." msgstr "Error inesperado en luksOpen." #: _failure msgid "Aborting operations: error loading new key from -k" msgstr "Abortando operaciones: error al cargar la nueva llave de -k" #: _message msgid "New key: ::1 key::" msgstr "Llave nueva: ::1 llave::" #: _failure msgid "No valid password supplied for the new key." msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la nueva llave." #: _failure msgid "Unexpected error in luksChangeKey." msgstr "Error inesperado en luksChangeKey." #: _failure msgid "Unexpected error in luksClose." msgstr "Error inesperado en luksClose." #: _success msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Se ha cambiado con éxito la llave para la tumba: ::1 tumba::" #: _message msgid "The new key is: ::1 new key::" msgstr "La nueva llave es: ::1 llave::" #: _warning msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file." msgstr "" "Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada." #: _failure msgid "Failed to forge key, operation aborted." msgstr "Fallo al forjar la llave, operación abortada." #: _failure msgid "Failed to lock tomb with key, operation aborted." msgstr "Fallo al asegurar la tumba con la llave, operación abortada." #: _success msgid "Tomb ::1 tomb name:: succesfully created." msgstr "Tumba ::1 tumba:: creada con éxito." #: _message msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::" msgstr "Se ha ordenado abrir la tumba ::1 tumba::" #: _warning msgid "No tomb name specified for opening." msgstr "No se ha especificado el nombre de la tumba a abrir." #: _warning msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file, operation aborted." msgstr "::1 tumba:: no es una tumba válida, operación abortada." #: _failure msgid "Aborting operations: error loading key ::1 key::" msgstr "Abortando operaciones: error al cargar la llave ::1 llave::" #: _message msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::" msgstr "" "Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje::" #: _warning msgid "::1 tomb name:: is already open." msgstr "::1 tumba:: ya está abierta." #: _message msgid "Here below its status is reported:" msgstr "Su estado se muestra a continuación:" #: _success msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "Abriendo ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::" #: _warning msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "::1 tumba:: no es un fichero encriptado con LUKS válido." #: _message msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Esta tumba es un dispositivo encriptado con LUKS válido." #: _message msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\"" msgstr "" "El cifrado es \"::1 cifrado::\" en modo \"::2 modo::\" y hash \"::3 hash::\"" #: _warning msgid "" "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor." msgstr "" "Hay múltiples rarunas para la llave en esta tumba. Cuidado: puede haber una " "puerta trasera." #: _failure msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Fallo al montar el fichero encriptado." #: _success msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::" msgstr "La tumba ::1 tumba:: ha sido abierta con éxito." #: _message msgid "Checking filesystem via ::1::" msgstr "Comprobando el sistema de ficheros a través de ::1::" #: _success msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "::1 tumba:: ha sido abierta en ::2 punto de montaje::" #: _message msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::" msgstr "" "Última visita de ::1 usuario::(::2 versión de tomb::) desde ::3 tty:: en ::4 " "host::" #: _message msgid "on date ::1 date::" msgstr "el ::1 fecha::" #: _warning msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME." msgstr "¡Que lamentable! Una tumba, y ningún HOGAR." #: _warning msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "No se pueden ejecutar los bind-hooks sin una tumba montada." #: _warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME" msgstr "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/$HOME" #: _warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back" msgstr "" "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/HOME. Restaurando" #: _warning msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::" msgstr "" "No existe un objetivo para el bind-hook, omitiendo ::1 hogar::/::2 " "directorio::" #: _warning msgid "" "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::" msgstr "" "No se ha encontrado la fuente para el bind-hook en la tumba, omitiendo ::1 " "punto de montaje::/::2 directorio::" #: _success msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::." msgstr "Se han encontrado post-hooks, ejecutando como usuario ::1 usuario::." #: _failure msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace." msgstr "No puedo ver ninguna tumba ::1 estado::. Que todos descansen en paz." #: _failure msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument." msgstr "Error interno: se ha llamado a list_tomb_binds sin argumento." #: _failure msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed." msgstr "" "No se pueden indexar la tumbas en este sistema: updatedb (mlocate) no está " "instalado." #: _warning msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands." msgstr "No se puede usar GNU findutils para los comandos index/search." #: _failure msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed." msgstr "El comando index necesita que 'mlocate' esté instalado." #: _failure msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]" msgstr "Parece que existe una tumba con el grabado [::1::]" #: _failure msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta. Que todos descansen en paz." #: _success msgid "Creating and updating search indexes." msgstr "Creando y actualizando índices de búsqueda." #: _message msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)." msgstr "Omitiendo ::1 tumba:: (se ha econtrado .noindex)." #: _message msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..." msgstr "Indexando los nombre de fichero de ::1 tumba::..." #: _message msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..." msgstr "Indexando el contenido de ::1 tumba::..." #: _message msgid "Search index updated." msgstr "Índice de búsqueda actualizado." #: _success msgid "Searching for: ::1::" msgstr "Buscando ::1::" #: _message msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Buscando nombres de fichero en la tumba ::1 tumba::" #: _message msgid "Matches found: ::1 matches::" msgstr "Se han encontrado coindicencias: ::1::" #: _message msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Buscando contenido en la tumba ::1 tumba::" #: _warning msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed." msgstr "Omitiendo tumba ::1 tomb name::: no se ha indexado." #: _warning msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Corre 'tomb index' para crear los índices." #: _message msgid "Search completed." msgstr "Búsqueda completada." #: _message msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes." msgstr "" "Se ha ordenado cambiar el tamaño de la tumba ::1 tumba:: a ::2 tamaño:: " "megabytes." #: _failure msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "" "No se ha especificado el nombre de la tumba a la que cambiar el tamaño." #: _failure msgid "Cannot find ::1::" msgstr "No se puede encontrar ::1::" #: _failure msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s" msgstr "Abortando operaciones: no se ha especificado un nuevo tamaño, usa -s" #: _failure msgid "The tomb ::1 tomb name:: is open, to resize it it needs to be closed." msgstr "" "La tumba ::1 tumba:: está abierta, necesita estar cerrada para el cambio de " "tamaño." #: _failure msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::" msgstr "Debes especificar el nuevo tamaño de ::1 tumba::" #: _failure msgid "Size is not an integer." msgstr "El tamaño no es un número entero." #: _failure msgid "The new size must be greater then old tomb size." msgstr "El nuevo tamaño debe ser mayor que el viejo tamaño de la tumba." #: _failure msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted." msgstr "Error al crear el espacio extra ::1 tamaño::, operación abortada." #: _failure msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::" msgstr "cryptsetup ha fallado al cambiar el tamaño de ::1 mapper::" #: _failure msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::" msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar ::1::" #: _failure msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de ::1::" #: _warning msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "No hay ninguna tumba abierta que cerrar." #: _warning msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "Demasiadas tumbas abietas, por favor, especifica una (véase tomb list)" #: _warning msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "o utiliza el comando 'tomb close all' para cerrarlas todas." #: _message msgid "Tomb close ::1::" msgstr "Se ha cerrado la tumba ::1 tumba::" #: _warning msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::" msgstr "No se ha encontrado la tumba: ::1 tumba::" #: _warning msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Por favor, especifica una tumba existente." #: _success msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "" "Cerrando de un portazo la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::" #: _message msgid "Kill all processes busy inside the tomb." msgstr "Mata todos los procesos ocupados dentro de la tumba." #: _warning msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::" msgstr "No se puede cerrar de un portazo la tumba ::1 tumba::" #: _message msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "Cerrando la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::" #: _message msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::" msgstr "Cerrando el bind-hook: ::1::" #: _success msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook." msgstr "" "Cerrando tumba de un portazo: matando todos los procesos que usan este hook." #: _warning msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::" msgstr "No se puede cerrar de un portazo el bind-hook ::1::" #: _warning msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb." msgstr "El bind-hook ::1:: está ocupado, no se puede cerrar la tumba." #: _warning msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "La tumba está ocupada, ¡no se puede desmontar!" #: _warning msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::" msgstr "Ha ocurrido un error en cryptsetup luksClose ::1::" #: _success msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace." msgstr "Tumba ::1 tumba:: cerrada: tus huesos descansarán en paz." #: _failure msgid "Error parsing." msgstr "Error al parsear." #: _warning msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"." msgstr "No existe el comando \"::1 comando::\"." #: _failure msgid "Please try -h for help." msgstr "Prueba -h para obtener ayuda." #: _warning msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "Ha ocurrido algún error al procesar las opciones." #: _failure msgid "See \"tomb help\" for more info." msgstr "Véase \"tomb help\" par más información." #: _failure msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::" msgstr "" "No se reconoce la opción ::1 argumento:: para el subcomando ::2 subcomando::" #: _failure msgid "" "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be " "used for testing\n" "If you really want so, add --unsecure-dev-mode" msgstr "" "Has especificado la opción ::1 opción::, que es PELIGROSA y sólo se debería " "usar para el testeo\n" "Si realmente quieres usarla, añade --unsecure-dev-mode" #: _failure msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper." msgstr "QREncode no está instalado: no se pueden grabar las llave en papel." #: _warning msgid "" "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "" "El comando create está obsoleto, por favor, usa dig, forge y lock en su " "lugar." #: _warning msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "Para más información mira el manual de Tomb (man tomb)." #: _failure msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images." msgstr "" "Steghide no está instalado: no se pueden enterrar llaves en las imágenes." #: _failure msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images." msgstr "" "Setghide no está instalado: no se pueden exhumar llaves de las imágenes." #: _failure msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs." msgstr "" "Resize2fs no está instalado: no se puede cambiar el tamaño de las tumbas." #: _print msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets" msgstr "Tomb ::1 versión:: - un enterrador fuerte y amable para tus secretos" #: _print msgid " Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+" msgstr " Copyright (C) 2007-2014 Fundación Dyne.org, Licencia GNU GPL v3+" #: _print msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it" msgstr " Esto es software libre: eres libre de modificarlo y redistribuirlo" #: _print msgid " The latest Tomb sourcecode is published on " msgstr " El código más reciente de Tomb se publica en " #: _print msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful," msgstr " Este código fuente se distribuye con la esperanza de que sea util," #: _print msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr " pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía tácita de" #: _print msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr " MERCANTIBILIDAD or APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR." #: _print msgid " Please refer to the GNU Public License for more details." msgstr " Por favor, refiérase a la Licencia Pública GNU para más detalles." #: _print msgid "System utils:" msgstr "Utilidades del sistema:" #: _warning msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized." msgstr "No se ha reconocido el commando \"::1 comando::\"." #: _message msgid "Try -h for help." msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."