msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" #: tomb:Safety functions:_sudo:124 msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges" msgstr "" #: tomb:Safety functions:_whoami:200 msgid "Failing to identify the user who is calling us" msgstr "" #: tomb:Safety functions:_plot:248 msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME." msgstr "Tomb ne va pas fonctionner sans le nom d'une tombe." #: tomb:Safety functions:_tmp_create:263 msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::" msgstr "" #: tomb:Safety functions:_tmp_create:271 msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files" msgstr "" #: tomb:Safety functions:_tmp_create:274 msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files." msgstr "" #: tomb:Safety functions:_tmp_create:278 msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::" msgstr "" "Erreur fatale lors de la création d'un fichier temporaire : ::1 temp file::" #: tomb:Safety functions:_tmp_create:281 msgid "Fatal error setting ownership on temporary file: ::1 temp file::" msgstr "" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:327 msgid "An active swap partition is detected..." msgstr "" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:329 msgid "All your swaps are belong to crypt. Good." msgstr "" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:331 msgid "This poses a security risk." msgstr "" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:332 msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:" msgstr "" "Vous pouvez désactiver l'ensemble des partitions de mémoire d'échange avec " "la commande :" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:333 msgid " swapoff -a" msgstr " swapoff -a" #: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:334 msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag." msgstr "" "Mais si vous préférez continuer sans le faire, utilisez l'option -f (forcer)." #: tomb:Safety functions:_check_swap:353 msgid "Operation aborted." msgstr "L'opération est interrompue." #: tomb:Safety functions:ask_password:393 msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected." msgstr "" #: tomb:Safety functions:ask_password:453 msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found." msgstr "" #: tomb:Safety functions:ask_password:463 msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password." msgstr "" #: tomb:Safety functions:ask_password:473 msgid "Pinentry error: ::1 error::" msgstr "" #: tomb:Safety functions:ask_password:482 msgid "Empty password" msgstr "" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:498 msgid "Tomb file is missing from arguments." msgstr "Les arguments ne comportent pas le nom du fichier de la tombe." #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:503 #, fuzzy msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::" msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:507 #, fuzzy msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::" msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:511 #, fuzzy msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::" msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:518 msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::" msgstr "" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:521 msgid "Tomb command failed: ::1 command name::" msgstr "" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:530 #, fuzzy msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Ouverture de la tombe ::1 tomb file::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:536 #, fuzzy msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::" msgstr "Fermons la tombe ::1 tomb name::" #: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:539 msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::" msgstr "Un fichier de tombe valide a été trouvé à : ::1 tomb path::" #: tomb:Safety functions:lo_mount:551 #, fuzzy msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error" msgstr "" "Le montage en boucle des volumes n'est pas supporté sur cette machine, cette " "erreur" #: tomb:Safety functions:lo_mount:552 msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "" "se produit souvent sur les machines virtuelles et avec les noyaux qui ne " "fournissent pas le module loop." #: tomb:Safety functions:lo_mount:553 msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions." msgstr "" "Il est impossible d'utiliser Tomb dans les conditions offertes par cette " "machine." #: tomb:Commandline interaction:usage:593 msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]" msgstr "Syntaxe : tomb [options] commande [arguments]" #: tomb:Commandline interaction:usage:595 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: tomb:Commandline interaction:usage:597 msgid " // Creation:" msgstr " // Création :" #: tomb:Commandline interaction:usage:598 msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB" msgstr " dig (creuser) Créer une nouvelle TOMBE de taille -s Mo" #: tomb:Commandline interaction:usage:599 msgid " forge create a new KEY file and set its password" msgstr "" " forge (forger) Créer une nouvelle CLÉ et lui assigner un mot de " "passe" #: tomb:Commandline interaction:usage:600 msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY" msgstr " lock (vérouiller) Vérouiller une TOMBE avec une CLÉ" #: tomb:Commandline interaction:usage:602 msgid " // Operations on tombs:" msgstr " // Opérations sur les tombes :" #: tomb:Commandline interaction:usage:603 msgid " open open an existing TOMB" msgstr " open (ouvrir) Ouvrir une TOMBE existante" #: tomb:Commandline interaction:usage:604 msgid " index update the search indexes of tombs" msgstr "" " index (indéxer) Mettre à jour les indices de recherche des tombes" #: tomb:Commandline interaction:usage:605 msgid " search looks for filenames matching text patterns" msgstr "" " search (rechercher) Rechercher des noms de fichiers selon des motifs " "textuels" #: tomb:Commandline interaction:usage:606 msgid " list list of open TOMBs and information on them" msgstr "" " list (énumérer) Établir une liste informative des TOMBES ouvertes" #: tomb:Commandline interaction:usage:607 msgid " close close a specific TOMB (or 'all')" msgstr "" " close (fermer) Sceller une TOMBE en fermant tous les programmes " "associés" #: tomb:Commandline interaction:usage:608 msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it" msgstr "" " slam referme une tombe brutalement, tuant tous les programmes qui " "l'utilisent" #: tomb:Commandline interaction:usage:610 msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)" msgstr " resize (élargir) Augmenter la taille d'une TOMBE à -s Mo" #: tomb:Commandline interaction:usage:613 msgid " // Operations on keys:" msgstr " // Opération sur les clés :" #: tomb:Commandline interaction:usage:614 msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:615 msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:618 msgid " // Backup on paper:" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:619 msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper" msgstr "" " engrave (graver) Grave une empreinte de la CLÉ pour impression papier " "au format QR code" #: tomb:Commandline interaction:usage:623 msgid " // Steganography:" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:624 msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:625 msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:628 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: tomb:Commandline interaction:usage:630 msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)" msgstr "" " -s taille de la tombe lors de sa création ou son agrandissement (en " "Mo)" #: tomb:Commandline interaction:usage:631 msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)" msgstr "" " -k chemin de la clé à utiliser ('-k -' pour la lire depuis l'entrée " "standard)" #: tomb:Commandline interaction:usage:632 msgid " -n don't process the hooks found in tomb" msgstr " -n ne pas utiliser les 'crochets' trouvés dans la tombe" #: tomb:Commandline interaction:usage:633 msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:634 msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)" msgstr "" " -f forcer l'opération (c-à-d même si la partition d'échange est " "activée)" #: tomb:Commandline interaction:usage:636 msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks" msgstr "" #: tomb:Commandline interaction:usage:640 msgid " -h print this help" msgstr " -h imprimer cette aide" #: tomb:Commandline interaction:usage:641 msgid " -v print version, license and list of available ciphers" msgstr "" " -v imprimer la version, la licence, et la liste des codes disponibles" #: tomb:Commandline interaction:usage:642 msgid " -q run quietly without printing informations" msgstr " -q exécuter silencieusement sans imprimer les informations" #: tomb:Commandline interaction:usage:643 msgid " -D print debugging information at runtime" msgstr " -D imprimer les information de débogage durant l'exécution" #: tomb:Commandline interaction:usage:645 msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb" msgstr "" "Pour de plus amples information sur Tomb, se reporter au manuel : man tomb" #: tomb:Commandline interaction:usage:646 msgid "Please report bugs on ." msgstr "" "Merci de rapporter les erreurs sur ." #: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:781 msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it." msgstr "Il manque la dépendance requise ::1 command::. Merci de l'installer." #: tomb:Key operations:is_valid_key:818 msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe." msgstr "" #: tomb:Key operations:is_valid_key:819 msgid "please use --unsafe if you really want to do this." msgstr "" #: tomb:Key operations:is_valid_key:821 msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)" msgstr "" #: tomb:Key operations:is_valid_key:825 msgid "is_valid_key() called without an argument." msgstr "La fonction is_valid_key() a été appelée sans argument." #: tomb:Key operations:is_valid_key:833 msgid "Key is an image, it might be valid." msgstr "La clé est une image et pourrait être valide." #: tomb:Key operations:is_valid_key:837 msgid "Key is valid." msgstr "La clé est valide." #: tomb:Key operations:_tomb_key_recover recover_key:847 msgid "Attempting key recovery." msgstr "Tentative de récupération de la clé." #: tomb:Key operations:_load_key:871 msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "" "Cette opération requiert la spécification du chemin de la clé par l'option -" "k." #: tomb:Key operations:_load_key:875 msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "En attente d'une clé à lire sur l'entrée standard... " #: tomb:Key operations:_load_key:886 msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Aucune clé n'a été trouvée, merci d'en spécifier une avec -k." #: tomb:Key operations:_load_key:900 msgid "" "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb." msgstr "" "La clé semble invalide ou son format n'est pas reconnu par cette version de " "Tomb." #: tomb:Key operations:get_lukskey:975 #, fuzzy msgid "No suitable program for KDF ::1 program::." msgstr "Pas de programme approprié pour la dérivation de clé ::1 kdf::." #: tomb:Key operations:ask_key_password:1001 msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()." msgstr "" "Erreur interne : la fonction ask_key_password() a été appelée avant " "_load_key()." #: tomb:Key operations:ask_key_password:1007 msgid "A password is required to use key ::1 key::" msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour utiliser la clé ::1 key::" #: tomb:Key operations:ask_key_password:1019 msgid "User aborted password dialog." msgstr "L'utilisateur a interrompu le dialogue du mot de passe." #: tomb:Key operations:ask_key_password:1026 msgid "Password OK." msgstr "Le mot de passe est valide." #: tomb:Key operations:change_passwd:1064 msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::" msgstr "" "L'utilisateur a requis un changement du mot de passe de la clé ::1 key::." #: tomb:Key operations:change_passwd:1076 #, fuzzy msgid "No valid password supplied." msgstr "Le mot de passe fourni est invalide." #: tomb:Key operations:change_passwd:1078 msgid "Changing password for ::1 key file::" msgstr "" #: tomb:Key operations:change_passwd:1091 msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Erreur : le fichier de clé nouvellement créé semble invalide." #: tomb:Key operations:change_passwd:1095 msgid "Your passphrase was successfully updated." msgstr "" #: tomb:Key operations:gen_key:1117 msgid "User aborted." msgstr "L'utilisateur a interrompu l'opération." #: tomb:Key operations:gen_key:1120 msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un mot de passe vide." #: tomb:Key operations:gen_key:1148 msgid "" "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "" "Argument invalide pour --kdf : ce doit être un nombre entier (de secondes " "d'itérations)." #: tomb:Key operations:gen_key:1153 msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::" msgstr "" #: tomb:Key operations:gen_key:1154 msgid "generating salt" msgstr "Génération du sel en cours" #: tomb:Key operations:gen_key:1156 msgid "calculating iterations" msgstr "Calcul des itérations en cours" #: tomb:Key operations:gen_key:1158 msgid "encoding the password" msgstr "Codage du mot de passe en cours" #: tomb:Key operations:list_gnupg_ciphers:1189 msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it." msgstr "" "gpg (GnuPG) n'est pas disponible, mais il est requis pour le fonctionnement " "de Tomb." #: tomb:Key operations:bury_key:1210 msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "L'encodage a échoué : ::1 image file:: n'est pas une image JPEG." #: tomb:Key operations:bury_key:1214 msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::" msgstr "" #: tomb:Key operations:bury_key:1215 msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Merci de confirmer le mot de passe de la clé en vue de l'encodage" #: tomb:Key operations:bury_key:1231 msgid "Wrong password supplied." msgstr "Le mot de passe fourni est invalide." #: tomb:Key operations:bury_key:1232 msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "Vous ne pouvez pas enterrer une clé dont vous ignorez le mot de passe." #: tomb:Key operations:bury_key:1243 msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Erreur à l'encodage : steghide rapporte des problèmes." #: tomb:Key operations:bury_key:1246 msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::" msgstr "" #: tomb:Key operations:exhume_key:1258 msgid "Exhume failed, no image specified" msgstr "" #: tomb:Key operations:exhume_key:1268 #, fuzzy msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::" msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::" #: tomb:Key operations:exhume_key:1270 #, fuzzy msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "L'encodage a échoué : ::1 image file:: n'est pas une image JPEG." #: tomb:Key operations:exhume_key:1277 msgid "Wrong password or no steganographic key found" msgstr "Mot de passe invalide ou clé stéganographique introuvable" #: tomb:Key operations:exhume_key:1288 msgid "printing exhumed key on stdout" msgstr "Impression de la clé exhumée sur la sortie standard" #: tomb:Key operations:exhume_key:1292 #, fuzzy msgid "File exists: ::1 tomb key::" msgstr "Le fichier existe : ::1 key::" #: tomb:Key operations:exhume_key:1294 msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "L'option --force est sélectionnée : ré-écriture en cours." #: tomb:Key operations:exhume_key:1297 msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Pour l'ignorer et l'écrire de nouveau, utiliser --force." #: tomb:Key operations:exhume_key:1298 #, fuzzy msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted." msgstr "" "La création de cette tombe écraserait un fichier existant. Opération annulée." #: tomb:Key operations:exhume_key:1301 msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::" msgstr "Tentative d'exhumer une clé de l'image ::1 image file::" #: tomb:Key operations:exhume_key:1322 msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::." msgstr "" #: tomb:Key operations:exhume_key:1324 msgid "Nothing found in ::1 image file::" msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans ::1 image file::" #: tomb:Key operations:engrave_key:1339 msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::" msgstr "" #: tomb:Key operations:engrave_key:1344 msgid "QREncode reported an error." msgstr "QREncode a retourné une erreur." #: tomb:Key operations:engrave_key:1346 msgid "Operation successful:" msgstr "" #: tomb:Create:dig_tomb:1379 msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::" msgstr "L'ordre est de creuser une tombe à ::1 tomb path::" #: tomb:Create:dig_tomb:1381 msgid "Missing path to tomb" msgstr "Il manque le chemin vers la tombe." #: tomb:Create:dig_tomb:1382 msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Utiliser -s pour préciser la taille de la tombe en Mo." #: tomb:Create:dig_tomb:1383 msgid "Size must be an integer (megabytes)" msgstr "La taille doit être un entier (en megaoctets)" #: tomb:Create:dig_tomb:1384 msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes" msgstr "Les tombes ne peuvent être plus petites que 10 Mo" #: tomb:Create:dig_tomb:1389 msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Une tombe existe déjà à cet endroit. Je n'y creuse pas !" #: tomb:Create:dig_tomb:1394 msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::" msgstr "" #: tomb:Create:dig_tomb:1396 msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB" msgstr "Tombe en cours de création ::1 tomb file::, de taille ::2 size::Mo" #: tomb:Create:dig_tomb:1401 msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de la tombe à ::1 tomb path::" #: tomb:Create:dig_tomb:1416 msgid "Done digging ::1 tomb name::" msgstr "" #: tomb:Create:dig_tomb:1417 msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "" "Votre tombe n'est pas encore prête, vous devez en forger la clé et la " "vérouiller :" #: tomb:Create:dig_tomb:1418 msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key" msgstr "Forge de la clé ::1 tomb path::.key en cours" #: tomb:Create:dig_tomb:1419 msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key" msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key" #: tomb:Create:forge_key:1440 msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "" "Pour forger une nouvelle clé, vous devez préciser un nom de fichier avec -k." #: tomb:Create:forge_key:1442 msgid "Commanded to forge key ::1 key::" msgstr "Forge de la clé ::1 key::" #: tomb:Create:forge_key:1454 msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "Forger cette clé détruirait un fichier existant. Opération annulée." #: tomb:Create:forge_key:1458 msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "La clé de chiffrement ne peut être générée." #: tomb:Create:forge_key:1466 msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::" msgstr "" "Forge de la clé ::1 key:: avec l'algorithme de chiffrement ::2 algorithm::" #: tomb:Create:forge_key:1471 msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks," msgstr "" "Cette opération prend du temps, continuez à utiliser l'ordinateur pour " "d'autres tâches," #: tomb:Create:forge_key:1472 msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "" "une fois l'opération terminée, vous devrez choisir un mot de passe pour " "votre tombe." #: tomb:Create:forge_key:1473 msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "Vous pouvez accélérer l'opération en bougeant la souris." #: tomb:Create:forge_key:1474 msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "" "Si vous effectuez l'opération sur un serveur, vous pouvez utiliser un démon " "générateur d'entropie." #: tomb:Create:forge_key:1488 msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::" msgstr "" #: tomb:Create:forge_key:1489 msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "" "(Vous pouvez le modifier ultérieurement avec la commande 'tomb passwd'.)" #: tomb:Create:forge_key:1507 msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "La clé semble être invalide." #: tomb:Create:forge_key:1508 msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Capture des contenus à l'écran :" #: tomb:Create:forge_key:1516 msgid "Done forging ::1 key file::" msgstr "La clé est forgée : ::1 key file::" #: tomb:Create:forge_key:1517 msgid "Your key is ready:" msgstr "" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1537 msgid "No tomb specified for locking." msgstr "Quelle tombe dois-je vérouiller ?" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1538 msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key" msgstr "Usage : tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1544 msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::" msgstr "Vérouillage de la tombe ::1 tomb file:: en cours" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1547 msgid "There is no tomb here. You have to dig it first." msgstr "" "Il n'y a pas de tombe à cet endroit. Vous devez d'abord la creuser ('dig')." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1556 msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "Sondage de la tombe (nous ne piétinons jamais les os d'autrui)." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1560 msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "La tombe est déjà vérouillée avec une autre clé." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1561 msgid "" "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "" "Opération abandonnée. Je ne peux pas vérouiller une tombe déjà vérouillée. " "Vous pouvez en creuser une autre (avec 'dig')." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1563 msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Bien, la tombe semble être vide." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1571 msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::" msgstr "Vérouillage avec l'algorithme de chiffrement : ::1 cipher::" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1583 msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::" msgstr "" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1585 msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formatage du dispositif LUKS désigné." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1590 msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution de cryptsetup luksFormat" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1595 #, fuzzy msgid "cryptsetup luksOpen returned an error." msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution de cryptsetup luksFormat" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1598 msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem." msgstr "Formatage de votre tombe avec un système de fichier Ext3/Ext4." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1602 msgid "Tomb format returned an error." msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution du formatage." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1603 msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted." msgstr "Votre tombe ::1 tomb file:: pourrait être corrompu." #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1608 #, fuzzy msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::" msgstr "" "Vérouillage accompli de ::1 tomb name:: avec LUKS dm-crypt ::1 cipher::" #: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1609 msgid "" "Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::" msgstr "" #: tomb:Create:change_tomb_key:1619 msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::" msgstr "L'ordre est de réinitialiser la clé pour la tomb ::1 tomb path::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1622 msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb." msgstr "" "La commande 'setkey' requiert deux arguments : le chemin de l'ancienne clé, " "et celui de la tombe." #: tomb:Create:change_tomb_key:1623 msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" msgstr "c-à-d. : tomb -k nouvelle.clé.key ancienne.clé.key mes.secrets.tomb" #: tomb:Create:change_tomb_key:1624 #, fuzzy msgid "Execution aborted." msgstr "L'opération est interrompue." #: tomb:Create:change_tomb_key:1635 #, fuzzy msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::" msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide." #: tomb:Create:change_tomb_key:1643 msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::" msgstr "" #: tomb:Create:change_tomb_key:1644 #, fuzzy msgid "Old key: ::1 old key::" msgstr "Clé précédente : ::1 key::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1660 msgid "No valid password supplied for the old key." msgstr "Aucun mot de passe valide n'a été fourni pour l'ancienne clé." #: tomb:Create:change_tomb_key:1666 msgid "Unexpected error in luksOpen." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de luksOpen." #: tomb:Create:change_tomb_key:1670 msgid "New key: ::1 key file::" msgstr "Nouvelle clé : ::1 key file::" #: tomb:Create:change_tomb_key:1680 msgid "No valid password supplied for the new key." msgstr "Aucun mot de passe n'a été fourni pour la nouvelle clé." #: tomb:Create:change_tomb_key:1689 msgid "Unexpected error in luksChangeKey." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de luksChangeKey." #: tomb:Create:change_tomb_key:1691 msgid "Unexpected error in luksClose." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de luksClose." #: tomb:Create:change_tomb_key:1693 msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::" msgstr "" #: tomb:Create:change_tomb_key:1694 #, fuzzy msgid "The new key is: ::1 new key::" msgstr "La nouvelle clé est : ::1 key::" #: tomb:Open:mount_tomb:1706 #, fuzzy msgid "No tomb name specified for opening." msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir." #: tomb:Open:mount_tomb:1708 #, fuzzy msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::" msgstr "Ouverture de la tombe ::1 tomb file::" #: tomb:Open:mount_tomb:1722 msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::" msgstr "" "Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc ::1 mount " "point::" #: tomb:Open:mount_tomb:1725 msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "" #: tomb:Open:mount_tomb:1732 msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "::1 tomb file:: n'est pas un fichier chiffré de stockage LUKS valide." #: tomb:Open:mount_tomb:1734 msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide." #: tomb:Open:mount_tomb:1741 msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\"" msgstr "" "Algorithme de chiffrement \"::1 cipher::\" en mode \"::2 mode::\" et la " "fonction de hachage \"::3 hash::\"." #: tomb:Open:mount_tomb:1748 msgid "" "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor." msgstr "" "Plusieurs serrures sont disponibles pour cette tombe. Attention : il " "pourrait s'agit de portes dérobées." #: tomb:Open:mount_tomb:1772 msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Le montage du fichier chiffré a échoué." #: tomb:Open:mount_tomb:1782 msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::" msgstr "" #: tomb:Open:mount_tomb:1785 msgid "Checking filesystem via ::1::" msgstr "Vérification du système de fichiers avec ::1::" #: tomb:Open:mount_tomb:1803 msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::" msgstr "" #: tomb:Open:mount_tomb:1805 msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?" msgstr "" #: tomb:Open:mount_tomb:1810 msgid "Cannot mount ::1 tomb name::" msgstr "" #: tomb:Open:mount_tomb:1816 msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "" #: tomb:Open:mount_tomb:1830 msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::" msgstr "" "Dernière visite par ::1 user::(::2 tomb build) depuis ::3 tty:: sur ::4 " "host::" #: tomb:Open:mount_tomb:1831 msgid "on date ::1 date::" msgstr "le ::1 date::" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1879 msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME." msgstr "C'est pitoyable ! Une tombe, mais sans abri (HOME n'est pas défini)." #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1883 msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "" "L'exécution des ordres de montage ne peut se faire que si la tombe est " "montée." #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1899 msgid "bind-hooks file is broken" msgstr "Le fichier bind-hooks comporte des erreurs." #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1908 #, fuzzy msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME" msgstr "" "La correspondance de montage suit le format : local/à/la/tombe local/à/HOME" #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1912 #, fuzzy msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back" msgstr "" "Les montages doivent s'annoncer localement : local/à/la/tombe local/à/HOME. " "Annulation." #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1917 #, fuzzy msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::" msgstr "" "La cible du point de montage n'existe pas. Le chemin ::1 home::/::2 dir:: " "est ignoré." #: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919 #, fuzzy msgid "" "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::" msgstr "" "L'origine du point de montage n'est pas relatif à la tombe : le chemin ::1 " "mount point::/::2 dir:: est ignoré." #: tomb:Open:exec_safe_post_hooks:1947 msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::." msgstr "" #: tomb:List:list_tombs:1966 #, fuzzy msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace." msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, qu'ils reposent tous en paix." #: tomb:List:list_tombs:1999 msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::" msgstr "" "La tombe ::1 tombname:: est ouverte sur ::2 tombmount:: avec les options ::3 " "tombfsopts::" #: tomb:List:list_tombs:2004 msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::" msgstr "La tombe ::1 tombname:: est ouverte depuis ::2 tombsince::" #: tomb:List:list_tombs:2007 msgid "" "::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::" msgstr "" "La tombe ::1 tombname:: a été ouverte par ::2 tombuser:: depuis ::3 " "tombtty:: sur ::4 tombhost::" #: tomb:List:list_tombs:2011 msgid "" "::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::" "%) is used: ::4 tombavail:: free " msgstr "" "La tombe ::1 tombname:: est de taille ::2 tombtot:: dont ::3 tombused:: (::5 " "tombpercent::%) sont utilisés. Il reste ::4 tombavail:: libres " #: tomb:List:list_tombs:2015 msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!" msgstr "::1 tombname:: attention : votre tombe est presque pleine !" #: tomb:List:list_tombs:2021 msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::" msgstr "::1 tombname:: montage de ::2 hookname:: sur ::3 hookdest::" #: tomb:List:list_tomb_binds:2076 msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument." msgstr "" "Erreur interne : la fonction list_tomb_binds a été appelée sans argument." #: tomb:Index and search:index_tombs:2108 msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed." msgstr "" "L'indexation des fichiers de la tombe ne peut se faire sur ce système : " "updatedb (mlocate) n'est pas installé." #: tomb:Index and search:index_tombs:2112 msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands." msgstr "" "Impossible d'utiliser GNU findutils pour les commandes d'indexation et de " "recherche." #: tomb:Index and search:index_tombs:2114 msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed." msgstr "" "La commande d'indexation nécessite que le programme 'mlocate' soit installé." #: tomb:Index and search:index_tombs:2122 #, fuzzy msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]" msgstr "Il ne semble pas y avoir de tombe ouverte comme [::1 tomb name::]" #: tomb:Index and search:index_tombs:2124 msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, qu'ils reposent tous en paix." #: tomb:Index and search:index_tombs:2126 msgid "Creating and updating search indexes." msgstr "" #: tomb:Index and search:index_tombs:2139 msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)." msgstr "" "::1 tomb name:: comporte in fichier .noindex : ses fichiers n'apparaîtront " "pas dans les résultats de recherche." #: tomb:Index and search:index_tombs:2141 msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..." msgstr "Index des fichiers dans ::1 tomb name:: en cours..." #: tomb:Index and search:index_tombs:2146 msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..." msgstr "Index des contenus de ::1 tomb name:: en cours..." #: tomb:Index and search:index_tombs:2148 msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::" msgstr "" #: tomb:Index and search:index_tombs:2222 msgid "Search index updated." msgstr "L'index de recherche a été mis à jour." #: tomb:Index and search:search_tombs:2242 msgid "Searching for: ::1::" msgstr "" #: tomb:Index and search:search_tombs:2250 msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Recherche parmi les fichiers dans la tombe ::1 tomb name::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2252 msgid "Matches found: ::1 matches::" msgstr "Résultats trouvés : ::1 matches::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2257 msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Recherche parmi les contenus de la tombe ::1 tomb name::" #: tomb:Index and search:search_tombs:2260 msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed." msgstr "La tombe ::1 tomb name:: n'est pas indexée, et donc ignorée." #: tomb:Index and search:search_tombs:2261 msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Exécuter 'tomb index' pour générer les index." #: tomb:Index and search:search_tombs:2263 msgid "Search completed." msgstr "La recherche est terminée." #: tomb:Resize:resize_tomb:2274 #, fuzzy msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes." msgstr "Agrandissement de la tombe ::1 tomb file:: ::2 size::s] Mo." #: tomb:Resize:resize_tomb:2276 msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir." #: tomb:Resize:resize_tomb:2277 msgid "Cannot find ::1::" msgstr "::1:: reste introuvable." #: tomb:Resize:resize_tomb:2281 msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s" msgstr "" #: tomb:Resize:resize_tomb:2293 msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it." msgstr "Merci de fermer la tombe ::1 tombe name:: avant de la redimensionner" #: tomb:Resize:resize_tomb:2296 msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::" msgstr "Vous devez spécifier la nouvelle taille de ::1 tomb name::" #: tomb:Resize:resize_tomb:2298 msgid "Size is not an integer." msgstr "La taille doit être un nombre entier." #: tomb:Resize:resize_tomb:2301 msgid "The new size must be greater then old tomb size." msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à l'ancienne." #: tomb:Resize:resize_tomb:2311 #, fuzzy msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted." msgstr "" "Erreur lors de la création de la tombe ::1 dir::/::2 tomb file::. Opération " "annulée." #: tomb:Resize:resize_tomb:2332 #, fuzzy msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::" #: tomb:Resize:resize_tomb:2335 msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::" msgstr "e2fsck n'a pas pu vérifier ::1 mapper::" #: tomb:Resize:resize_tomb:2338 msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::" #: tomb:Close:umount_tomb:2362 msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "Il n'y a pas de tombe à fermer." #: tomb:Close:umount_tomb:2365 msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "Trop de tombes sont montées, merci d'en choisir une (voir 'tomb list')" #: tomb:Close:umount_tomb:2366 msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "ou bien exécuter 'tomb close all' pour les fermer toutes." #: tomb:Close:umount_tomb:2382 #, fuzzy msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::" msgstr "Tombe introuvable : ::1 tomb name::" #: tomb:Close:umount_tomb:2383 msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Merci d'indiquer une tombe existante." #: tomb:Close:umount_tomb:2387 msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "" #: tomb:Close:umount_tomb:2389 msgid "Kill all processes busy inside the tomb." msgstr "Exécution (sommaire) de tous les processus en cours dans la tombe." #: tomb:Close:umount_tomb:2391 msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::" msgstr "La tombe ::1 tomb name:: ne peut pas être fermée !" #: tomb:Close:umount_tomb:2393 msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "Fermeture de la tombe ::1 tomb name:: montée sur ::2 mount point::." #: tomb:Close:umount_tomb:2401 msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::" msgstr "Retrait du point de montage : ::1 hook::" #: tomb:Close:umount_tomb:2404 msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook." msgstr "" #: tomb:Close:umount_tomb:2405 #, fuzzy msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::" msgstr "Quelque chose coince à ::1 mount point::." #: tomb:Close:umount_tomb:2408 #, fuzzy msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb." msgstr "" "Le point de montage ::1 mount point:: est occupé et ne peut pas être fermé." #: tomb:Close:umount_tomb:2419 msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "La tombe est occupée et ne peut pas être démontée !" #: tomb:Close:umount_tomb:2427 msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de cryptsetup luksClose ::1 " "mapper::." #: tomb:Close:umount_tomb:2434 msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace." msgstr "" #: tomb:Main routine:main:2554 msgid "Error parsing." msgstr "Erreur de syntaxe." #: tomb:Main routine:main:2564 msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"." msgstr "La commande \"::1 subcommand::\" n'est pas implémentée." #: tomb:Main routine:main:2565 #, fuzzy msgid "Please try -h for help." msgstr "Essayer -h pour obtenir l'aide." #: tomb:Main routine:main:2577 msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "L'interprétation des options a échoué." #: tomb:Main routine:main:2578 msgid "See \"tomb help\" for more info." msgstr "Voir \"tomb help\" pour plus d'info" #: tomb:Main routine:main:2590 msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::" msgstr "option ::1 arg:: non reconnue pour la sous-commande ::2 subcommand:: " #: tomb:Main routine:main:2606 msgid "" "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be " "used for testing\n" "If you really want so, add --unsafe" msgstr "" #: tomb:Main routine:main:2640 msgid "" "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "" "La commande \"create\" est obsolète : il convient à présent d'utiliser \"dig" "\", \"forge\", et \"lock\"." #: tomb:Main routine:main:2641 msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "" "Pour de plus amples informations, se référer au manuel de Tomb (man tomb)." #: tomb:Main routine:main:2675 msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs." msgstr "" "Resize2fs n'est pas installé: impossible de changer la taille d'une tombe" #: tomb:Main routine:main:2701 msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper." msgstr "" #: tomb:Main routine:main:2718 msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images." msgstr "" "Steghide n'est pas installé : Impossible de d'enterrer les clefs dans les " "images. " #: tomb:Main routine:main:2725 msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images." msgstr "" #: tomb:Main routine:main:2739 msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets" msgstr "" #: tomb:Main routine:main:2741 msgid " Copyright (C) 2007-2015 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+" msgstr "" #: tomb:Main routine:main:2742 msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it" msgstr "" #: tomb:Main routine:main:2743 msgid " For the latest sourcecode go to " msgstr "" #: tomb:Main routine:main:2748 msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" #: tomb:Main routine:main:2749 msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "" #: tomb:Main routine:main:2750 msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: tomb:Main routine:main:2752 msgid " When in need please refer to ." msgstr "" #: tomb:Main routine:main:2754 msgid "System utils:" msgstr "" #: tomb:Main routine:main:2764 msgid "Optional utils:" msgstr "" #: tomb:Main routine:main:2774 msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized." msgstr "La command \"::1 subcommand::\" n'est pas reconnue." #: tomb:Main routine:main:2775 msgid "Try -h for help." msgstr "Essayer -h pour obtenir l'aide."