msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" "Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n" "Language: es\n" #: failure msgid "Operation aborted." msgstr "Operación abortada." #: warning msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "ocurre frecuentemente en VPS y kernels que no proveen el módulo 'loop'." #: warning msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions." msgstr "Es imposible usar Tomb en esta máquina en estas condiciones." #: message msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "Esperando a recibir la llave a través de stdin... " #: failure msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "Esta operación requiere que se especifique una llave con la opción -k." #: failure msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Llave no encontrada, especifica una usando -k." #: warning msgid "User aborted password dialog." msgstr "El usuario ha abortado el diálogo de contraseña." #: message msgid "Password OK." msgstr "Contraseña OK." #: failure msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Error: la llave recién generada no parece válida." #: failure msgid "User aborted." msgstr "El usuario ha abortado." #: failure msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Has elegido una contraseña vacía, lo que no es posible." #: failure msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "Argumento incorrecto para --kdf: debe ser un número entero (segundos por iteración)." #: failure msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it." msgstr "No se encuentra gpg (GnuPG), Tomb no puede funcionar sin ello." #: message msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Por favor, confirma la contraseña de la clave para la codificación" #: warning msgid "Wrong password supplied." msgstr "Contraseña incorrecta." #: failure msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "No deberías enterrar una clave cuya contraseña desconoces." #: warning msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Error en la codficación: steghide reporta problemas." #: warning msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Usa --force para sobreescribir." #: warning msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "Usando --force: sobreescribiendo." #: failure msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "Es necesario especificar un nombre de fichero usando -k para forgar una llave nueva." #: failure msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "Forjar esta llave sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada." #: message msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks," msgstr "Esta operación necesita tiempo, sigue usando el ordenador en otras tareas," #: message msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "cuando termine se te pedirá que elijas una contraseña para tu tumba." #: message msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "Para acelerarlo puedes mover el ratón por la pantalla." #: message msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "Si estás en un servidor, puede usar un Entropy Generation Daemon." #: warning msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "No se puede generar la llave de encriptación." #: message msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "(También puedes cambiarla más tarde usando 'tomb passwd'.)" #: warning msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "Parece que la llave no es válida." #: warning msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Volcando contenido en la pantalla:" #: failure msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Falta el argumento de tamaño, usa -s" #: warning msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Ya existe una tumba. No voy a cavar aquí:" #: message msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "Tu tumba no está lista todavía, tienes que forjar una llave y asegurarla:" #: warning msgid "No tomb specified for locking." msgstr "No se ha especificado una tumba que asegurar." #: warning msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key" msgstr "Uso: tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: failure msgid "There is no tomb here. You have to it dig first." msgstr "No hay una tumba aquí. Tienes que cavarla primero." #: message msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "Comprobando que la tumba esté vacía (no queremos pisar los huesos de alguien más)." #: warning msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "La tumba ya estaba asegurada con otra llave." #: failure msgid "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "Operación abortada. No puedo asegurar una tumba que ya tiene un candado. Cava una nueva." #: message msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Bien, esta tumba parece vacía." #: message msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formateando dispositivo mapeado con Luks." #: warning msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "cryptsetup luksFormat ha devuelto un error." #: message msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem." msgstr "Formateando tu tumba con el sistema de ficheros Ext3/Ext4." #: warning msgid "Tomb format returned an error." msgstr "El formateo de la tumba ha devuelto un error." #: message msgid "Here below its status is reported:" msgstr "Su estado se muestra a continuación:" #: message msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Esta tumba es un dispositivo encriptado con LUKS válido." #: failure msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Fallo al montar el fichero encriptado." #: warning msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME." msgstr "¡Que lamentable! Una tumba, y ningún HOGAR." #: warning msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "No se pueden ejecutar los bind-hooks sin una tumba montada." #: failure msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta. Que todos descansen en paz." #: message msgid "Search index updated." msgstr "Índice de búsqueda actualizado." #: warning msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Corre 'tomb index' para crear los índices." #: message msgid "Search completed." msgstr "Búsqueda completada." #: failure msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "No se ha especificado el nombre de la tumba a la que cambiar el tamaño." #: failure msgid "Size is not an integer." msgstr "El tamaño no es un número entero." #: failure msgid "The new size must be greater then old tomb size." msgstr "El nuevo tamaño debe ser mayor que el viejo tamaño de la tumba." #: failure msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "No hay ninguna tumba abierta que cerrar." #: warning msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "Demasiadas tumbas abietas, por favor, especifica una (véase tomb list)" #: warning msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "o utiliza el comando 'tomb close all' para cerrarlas todas." #: warning msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Por favor, especifica una tumba existente." #: message msgid "Kill all processes busy inside the tomb." msgstr "Mata todos los procesos ocupados dentro de la tumba." #: warning msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "La tumba está ocupada, ¡no se puede desmontar!" #: failure msgid "Error parsing." msgstr "Error al parsear." #: warning msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "Ha ocurrido algún error al procesar las opciones." #: warning msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "El comando create está obsoleto, por favor, usa dig, forge y lock en su lugar." #: warning msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "Para más información mira el manual de Tomb (man tomb)." #: message msgid "Try -h for help." msgstr "Prueba -h para obtener ayuda." #: failure msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME." msgstr "Tomb no funcionará sin un TOMBNAME (nombre de la tumba)." #: failure msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::" msgstr "Error fatal al crear el fichero temporal ::1 fichero::" #: warning msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:" msgstr "Puedes desactivar todas las particiones swap usando el siguiente comando:" #: warning msgid " swapoff -a" msgstr " swapoff -a" #: warning msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag." msgstr "Pero si deseas continuar tal cual, usa el flag -f (force)." #: failure msgid "Tomb file is missing from arguments." msgstr "La tumba falta en los argumentos." #: failure msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::" msgstr "No se ha encontrado la tumba: ::1 tumba::" #: failure msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::" msgstr "La tumba no es un fichero regular: ::1 tumba::" #: failure msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::" msgstr "La tumba está vacía (longitud cero): ::1 tumba::" #: failure msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::" msgstr "No se puede escribir en la tumba: ::1 tumba::" #: warning msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::" msgstr "El fichero no es una tumba todavía: ::1 tumba::" #: failure msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::" msgstr "La tumba ya está en uso: ::1 tumba::" #: message msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::" msgstr "Se ha encontrado una tumba válida en ::1 ruta::" #: warning msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error" msgstr "No hay soporte para el montaje en loop de volúmenes en esta máquina, este error" #: print msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]" msgstr "Sintaxis: tomb [opciones] comando [argumentos]" #: print msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: print msgid " // Creation:" msgstr "// Creación:" #: print msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB" msgstr " dig crear una nueva TUMBA vacía de tamaño -s en MB" #: print msgid " forge create a new KEY file and set its password" msgstr " forge crear una nueva LLAVE y especificar su contraseña" #: print msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY" msgstr " lock instala un candado en una TUMBA para usarlo con la LLAVE" #: print msgid " // Operations on tombs:" msgstr "// Operaciones en tumbas:" #: print msgid " open open an existing TOMB" msgstr " open abrir una TUMBA existente" #: print msgid " index update the search indexes of tombs" msgstr " index actualiza los índices de búsqueda de las tumbas" #: print msgid " search looks for filenames matching text patterns" msgstr " search busca nombres de fichero que coincidan con patrones de texto" #: print msgid " list list of open TOMBs and information on them" msgstr " list lista de TUMBAs abiertas e información acerca de ellas" #: print msgid " close close a specific TOMB (or 'all')" msgstr " close cerrar una TUMBA específica o todas ('all')" #: print msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it" msgstr " slam cerrar una TUMBA de un portazo, matando todos los programas que la usan" #: print msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)" msgstr " resize cambia el tamaño de una TUMBA al tamaño -s (sólo puede aumentar)" #: print msgid " // Operations on keys:" msgstr "// Operaciones en llaves:" #: print msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper" msgstr " engrave crea un código QR de una LLAVE para guardarla en papel" #: print msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: print msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)" msgstr " -s tamaño de la tumba al crearla o cambiar su tamaño (en MB)" #: print msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)" msgstr " -k ruta a la llave a utilizar ('-k -' para leerla de stdin)" #: print msgid " -n don't process the hooks found in tomb" msgstr " -n no procesar los hooks encontrados en la tumba" #: print msgid " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)" msgstr " -o opciones de montaje usadas al abrir (por defecto: rw,noatime,nodev)" #: print msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)" msgstr " -f forzar operación (incluso si la memoria de intercambio está activa)" #: print msgid " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks" msgstr " --kdf generar contraseñas blindadas contra ataques de diccionario" #: print msgid " -h print this help" msgstr " -h imprimir este mensaje de ayuda" #: print msgid " -v print version, license and list of available ciphers" msgstr " -v imprimir versión, licencia y lista de cifrados disponibles" #: print msgid " -q run quietly without printing informations" msgstr " -q correr silenciosamente sin imprimir información" #: print msgid " -D print debugging information at runtime" msgstr " -D imprimir información de debugging al correr" #: print msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb" msgstr "Para más información acerca de Tomb lee el manual: man tomb" #: print msgid "Please report bugs on ." msgstr "Por favor, reporta los bugs en ." #: failure msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it." msgstr "Falta la dependencia ::1 comando::. Por favor, instálala." #: warning msgid "is_valid_key() called without an argument." msgstr "Se ha llamado a is_valid_key() sin argumento." #: message msgid "Key is an image, it might be valid." msgstr "La llave es una imagen, puede que sea válida." #: message msgid "Key is valid." msgstr "La llave es válida." #: warning msgid "Attempting key recovery." msgstr "Intentando recuperar la llave." #: warning msgid "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb." msgstr "La llave parece inválida, o este formato no es reconocido por esta versión de Tomb." #: failure msgid "No suitable program for KDF ::1 program::." msgstr "No hay un programa apropiado para usar KDF: ::1 programa::" #: failure msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()." msgstr "Error interno: se ha llamado a ask_key_password() antes de _load_key()." #: message msgid "A password is required to use key ::1 key::" msgstr "Es necesaria una contraseña para usar la llave ::1 llave::" #: message msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::" msgstr "Se ha ordenado cambiar la contraseña de la llave ::1 llave::" #: failure msgid "No valid password supplied." msgstr "Contraseña incorrecta." #: message msgid "generating salt" msgstr "generando salt" #: message msgid "calculating iterations" msgstr "calculando iteraciones" #: message msgid "encoding the password" msgstr "codificando la contraseña" #: warning msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "La codificación falló: ::1 fichero:: no es una imagen jpeg." #: failure msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::" msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha encontrado la imagen: ::1 imagen::" #: failure msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "La exhumación falló: ::1 imagen:: no es una imagen jpeg." #: failure msgid "Wrong password or no steganographic key found" msgstr "Contraseña incorrecta o no se ha econtrando una clave esteganográfica" #: message msgid "printing exhumed key on stdout" msgstr "mostrando llave exhumada en stdout" #: warning msgid "File exists: ::1 tomb key::" msgstr "El fichero existe: ::1 clave::" #: failure msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted." msgstr "Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada." #: message msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::" msgstr "Intentando exhumar una llave de la imagen ::1 fichero::" #: warning msgid "Nothing found in ::1 image file::" msgstr "No se ha encontrado nada en ::1 fichero::" #: failure msgid "QREncode reported an error." msgstr "QREncode ha reportado un error." #: message msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::" msgstr "Se ha ordenado cavar la tubma ::1 ruta::" #: failure msgid "Missing path to tomb" msgstr "Falta la ruta de la tumba" #: failure msgid "Size must be an integer (megabytes)" msgstr "El tamaño debe ser un número entero (megabytes)" #: failure msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes" msgstr "Las tumbas no pueden ser menores de 10 megabytes" #: message msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB" msgstr "Generando ::1 tumba:: de ::2 size::MiB" #: warning msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::" msgstr "Error al crear la tumba ::1 ruta de la tumba::" #: message msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key" msgstr "tomb forge ::1 ruta::.key" #: message msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key" msgstr "tomb lock ::1 ruta:: -k ::1 ruta::.key" #: message msgid "Commanded to forge key ::1 key::" msgstr "Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave::" #: message msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::" msgstr "Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave:: con el algoritmo de cifrado ::2 algoritmo::" #: message msgid "Done forging ::1 key file::" msgstr "Se ha terminado de forjar ::1 llave::" #: message msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::" msgstr "Se ha ordenado asegurar la tumba ::1 tumba::" #: message msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::" msgstr "Asegurando usando el cifrado: ::1::" #: warning msgid "cryptsetup luksOpen returned an error." msgstr "cryptsetup luksOpen ha devuelto un error." #: warning msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted." msgstr "Puede que tu tumba ::1 tumba:: esté corrupta." #: message msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::" msgstr "Se ha terminado de asegurar ::1 tumba:: usando Luks dm-crypt ::2::" #: message msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::" msgstr "Se ha ordenado resetear la llave para la tumba ::1 ruta::" #: warning msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb." msgstr "El comando 'setkey' necesita dos argumentos: la vieja llave y la tumba." #: warning msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" msgstr "Por ejemplo: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" #: failure msgid "Execution aborted." msgstr "Ejecución abortada." #: failure msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::" msgstr "No es un volumen LUKS encriptado válido: ::1 volumen::" #: message msgid "Old key: ::1 old key::" msgstr "Llave vieja: ::1 Llave::" #: failure msgid "No valid password supplied for the old key." msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la vieja llave." #: failure msgid "Unexpected error in luksOpen." msgstr "Error inesperado en luksOpen." #: message msgid "New key: ::1 key file::" msgstr "Nueva llave: ::1 fichero::" #: failure msgid "No valid password supplied for the new key." msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la nueva llave." #: failure msgid "Unexpected error in luksChangeKey." msgstr "Error inesperado en luksChangeKey." #: failure msgid "Unexpected error in luksClose." msgstr "Error inesperado en luksClose." #: message msgid "The new key is: ::1 new key::" msgstr "La nueva llave es: ::1 llave::" #: failure msgid "No tomb name specified for opening." msgstr "No se ha especificado el nombre de la tumba a abrir." #: message msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::" msgstr "Se ha ordenado abrir la tumba ::1 tumba::" #: warning msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file" msgstr "::1 fichero:: no es un fichero de tumba válido" #: message msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::" msgstr "Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje::" #: warning msgid "::1 tomb name:: is already open." msgstr "::1 tumba:: ya está abierta." #: failure msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "::1 tumba:: no es un fichero encriptado con LUKS válido." #: message msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\"" msgstr "El cifrado es \"::1 cifrado::\" en modo \"::2 modo::\" y hash \"::3 hash::\"" #: warning msgid "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor." msgstr "Hay múltiples rarunas para la llave en esta tumba. Cuidado: puede haber una puerta trasera." #: message msgid "Checking filesystem via ::1::" msgstr "Comprobando el sistema de ficheros a través de ::1::" #: message msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::" msgstr "Última visita de ::1 usuario::(::2 versión de tomb::) desde ::3 tty:: en ::4 host::" #: message msgid "on date ::1 date::" msgstr "el ::1 fecha::" #: warning msgid "bind-hooks file is broken" msgstr "El fichero de bind-hooks está roto." #: warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME" msgstr "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/$HOME" #: warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back" msgstr "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/HOME. Restaurando" #: warning msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::" msgstr "No existe un objetivo para el bind-hook, omitiendo ::1 hogar::/::2 directorio::" #: warning msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::" msgstr "No se ha encontrado la fuente para el bind-hook en la tumba, omitiendo ::1 punto de montaje::/::2 directorio::" #: failure msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace." msgstr "No puedo ver ninguna tumba ::1 estado::. Que todos descansen en paz." #: message msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::" msgstr "Se ha abierto ::1 nombre:: en ::2 punto de montaje:: usando ::3 opciones::" #: message msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::" msgstr "::1 nombre:: abierto desde ::2 cuando::" #: message msgid "::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::" msgstr "::1 nombre:: abierto por ::2 usuario:: desde ::3 tty:: en ::4 host::" #: message msgid "::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::%) is used: ::4 tombavail:: free " msgstr "::1 nombre:: de tamaño ::2 total:: del que ::3 usado:: (::5 porcentaje::%) se usa y ::4 disponible:: está libre " #: warning msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!" msgstr "Advertencia: ¡tu tumba (::1 nombre::) está casi llena!" #: message msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::" msgstr "::1 tumba:: englaza ::2 hook:: en ::3 destino::" #: failure msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument." msgstr "Error interno: se ha llamado a list_tomb_binds sin argumento." #: failure msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed." msgstr "No se pueden indexar la tumbas en este sistema: updatedb (mlocate) no está instalado." #: warning msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands." msgstr "No se puede usar GNU findutils para los comandos index/search." #: failure msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed." msgstr "El comando index necesita que 'mlocate' esté instalado." #: failure msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]" msgstr "Parece que existe una tumba con el grabado [::1::]" #: message msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)." msgstr "Omitiendo ::1 tumba:: (se ha econtrado .noindex)." #: message msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..." msgstr "Indexando los nombre de fichero de ::1 tumba::..." #: message msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..." msgstr "Indexando el contenido de ::1 tumba::..." #: message msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Buscando nombres de fichero en la tumba ::1 tumba::" #: message msgid "Matches found: ::1 matches::" msgstr "Se han encontrado coindicencias: ::1::" #: message msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Buscando contenido en la tumba ::1 tumba::" #: warning msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed." msgstr "Omitiendo tumba ::1 tomb name::: no se ha indexado." #: message msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes." msgstr "Se ha ordenado cambiar el tamaño de la tumba ::1 tumba:: a ::2 tamaño:: megabytes." #: failure msgid "Cannot find ::1::" msgstr "No se puede encontrar ::1::" #: failure msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s" msgstr "Abortando operaciones: no se ha especificado un nuevo tamaño, usa -s" #: failure msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it." msgstr "Por favor, cierra la tumba ::1 nombre:: antes de cambiar su tamaño." #: failure msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::" msgstr "Debes especificar el nuevo tamaño de ::1 tumba::" #: failure msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted." msgstr "Error al crear el espacio extra ::1 tamaño::, operación abortada." #: failure msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::" msgstr "cryptsetup ha fallado al cambiar el tamaño de ::1 mapper::" #: failure msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::" msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar ::1::" #: failure msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de ::1::" #: warning msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::" msgstr "No se ha encontrado la tumba: ::1 tumba::" #: failure msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::" msgstr "No se puede cerrar de un portazo la tumba ::1 tumba::" #: message msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "Cerrando la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::" #: message msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::" msgstr "Cerrando el bind-hook: ::1::" #: failure msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::" msgstr "No se puede cerrar de un portazo el bind-hook ::1::" #: warning msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb." msgstr "El bind-hook ::1:: está ocupado, no se puede cerrar la tumba." #: failure msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::" msgstr "Ha ocurrido un error en cryptsetup luksClose ::1::" #: warning msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"." msgstr "No existe el comando \"::1 comando::\"." #: failure msgid "Please try -h for help." msgstr "Prueba -h para obtener ayuda." #: failure msgid "See \"tomb help\" for more info." msgstr "Véase \"tomb help\" par más información." #: failure msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::" msgstr "No se reconoce la opción ::1 argumento:: para el subcomando ::2 subcomando::" #: failure msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs." msgstr "Resize2fs no está instalado: no se puede cambiar el tamaño de las tumbas." #: failure msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper." msgstr "QREncode no está instalado: no se pueden grabar las llave en papel." #: failure msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images." msgstr "Steghide no está instalado: no se pueden enterrar llaves en las imágenes." #: failure msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images." msgstr "Setghide no está instalado: no se pueden exhumar llaves de las imágenes." #: print msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets" msgstr "Tomb ::1 versión:: - un enterrador fuerte y amable para tus secretos" #: print msgid " Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+" msgstr " Copyright (C) 2007-2014 Fundación Dyne.org, Licencia GNU GPL v3+" #: print msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it" msgstr " Esto es software libre: eres libre de modificarlo y redistribuirlo" #: print msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful," msgstr " Este código fuente se distribuye con la esperanza de que sea util," #: print msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr " pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía tácita de" #: print msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr " MERCANTIBILIDAD or APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR." #: print msgid "System utils:" msgstr "Utilidades del sistema:" #: warning msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized." msgstr "No se ha reconocido el commando \"::1 comando::\"." #: print msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)" msgstr " passwd cambia la contraseña de la LLAVE (necesita la contraseña vieja)" #: print msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)" msgstr " setkey cambia la LLAVE que cierra la TUMBA (necesita la contraseña y llave viejas)" #: print msgid " // Backup on paper:" msgstr " // Copia de seguridad en papel:" #: print msgid " // Steganography:" msgstr " // Esteganografía:" #: print msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)" msgstr " bury esconde la LLAVE dentro de una imagen JPEG (para usarla con -k)" #: print msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)" msgstr " exhume extraer una LLAVE de una imagen JPEG (escribe en stdout)" #: failure msgid "Exhume failed, no image specified" msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha especificado una imagen" #: print msgid " For the latest sourcecode go to " msgstr " Para encontrar el código fuente más reciente visita " #: print msgid " When in need please refer to ." msgstr " Cuando sea necesario por favor dirígete a ." #: print msgid "Optional utils:" msgstr "Utilidades opcionales:" #: failure msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files" msgstr "Error fatal al establecer el permiso umask para los ficheros temporales" #: failure msgid "Fatal error setting ownership on temporary file: ::1 temp file::" msgstr "Error fatal al establecer la posesión del fichero temporal ::1 fichero::" #: warning msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe." msgstr "se ha seleccionado una clave en texto plano por la entrada estándar: esto es inseguro." #: failure msgid "please use --unsafe if you really want to do this." msgstr "por favor, usa --unsafe si estás seguro." #: warning msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)" msgstr "se ha recibido una clave en texto plano por la entrada estándar (modo inseguro)" #: failure msgid "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be used for testing\n" "If you really want so, add --unsafe" msgstr "Has especificado la opción ::1 opción::, que es PELIGROSA y debería usarse sólo en testeo\nSi estás seguro, añade --unsafe" #: failure msgid "Failing to identify the user who is calling us" msgstr "Falló la identificación del usuario que nos llama." #: failure msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::" msgstr "Error fatal al crear el directorio temporal ::1 directorio::" #: failure msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files." msgstr "Alguien está intentando secuestrar nuestros ficheros temporales." #: success msgid "All your swaps are belong to crypt. Good." msgstr "Todas tus particiones de intercambio pertenecen a crypt. Bien." #: success msgid "Changing password for ::1 key file::" msgstr "Cambiando la contraseña para ::1 fichero::" #: success msgid "Your passphrase was successfully updated." msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada con éxito." #: success msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::" msgstr "Usando KDF: ::1 microsegundos:: iteraciones" #: success msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::" msgstr "Codificando la llave ::1 llave:: en la imagen ::2 imagen::." #: success msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::" msgstr "Llave codificada con éxito en la imagen ::1 fichero::." #: success msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::." msgstr "Llave exhumada con éxito en ::1 llave::." #: success msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::" msgstr "Creando un código QR imprimible para la llave ::1 fichero::." #: success msgid "Operation successful:" msgstr "Operación con éxito:" #: success msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::" msgstr "Creando una nueva tumba en ::1 tumba::" #: success msgid "Done digging ::1 tomb name::" msgstr "Se ha terminado de cavar ::1 tumba::." #: success msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::" msgstr "Elige una contraseña para tu llave: ::1 llave::" #: success msgid "Your key is ready:" msgstr "Tu llave está lista:" #: success msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::" msgstr "Asegurando ::1 tumba:: con ::2 llave::" #: success msgid "Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::" msgstr "Tu tumba está lista en ::1 tumba:: y asegurada con la llave ::2 llave::" #: success msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::" msgstr "Cambiando el candado en la tumba ::1 tumba::." #: success msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Se ha cambiado la clave con éxito para la tumba ::1 tumba::" #: success msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "Abriendo ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::." #: success msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::" msgstr "Se ha abierto el cerrojo de ::1 tumba:: con éxito." #: success msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "Se ha abierto ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje:: con éxito." #: success msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::." msgstr "Se han encontrado post-hooks, se ejecutarán con el usuario ::1 usuario::." #: success msgid "Creating and updating search indexes." msgstr "Creando y actualizando índices de búsqueda." #: message msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::" msgstr "Generando un nuevo fichero de configuración de swish-e: ::1 conf::" #: success msgid "Searching for: ::1::" msgstr "Buscando ::1::" #: success msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "Cerrando de un portazo la tumba ::1 nombre:: montada en ::2 punto de montaje::." #: success msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook." msgstr "Cerrando tumba de un portazo: matando todos los procesos que usan este hook." #: success msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace." msgstr "Tumba ::1 tumba:: cerrada: tu huesos descansarán en paz." #: warning msgid "Pinentry error: ::1 error::" msgstr "Error de pinentry: ::1 error::" #: warning msgid "Empty password" msgstr "Contraseña vacia" #: failure msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected." msgstr "No se puede encontrar pinentry-curses, y no se ha detectado DISPLAY." #: warning msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found." msgstr "DISPLAY detectado, pero sólo se ha encontrado pinentry-curses." #: failure msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password." msgstr "No se ha encontrado ningún pinentry: es imposible pedir una contraseña."