msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" #: failure msgid "Fatal error creating a directory for temporary files" msgstr "" #: failure msgid "Cannot mount tmpfs in ::1 shm path::" msgstr "" #: failure msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME." msgstr "" #: failure msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::" msgstr "" #: failure msgid "Fatal error setting permissions on temporary file: ::1 temp file::" msgstr "" #: warning msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:" msgstr "" #: warning msgid " swapoff -a" msgstr "" #: warning msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag." msgstr "" #: failure msgid "Operation aborted." msgstr "Vorgang abgebrochen." #: failure msgid "Tomb file is missing from arguments." msgstr "Grab Datei fehlen Argumente." #: failure msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::" msgstr "Grab Datei nicht gefunden: ::1 tomb file::" #: failure msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::" msgstr "Tomb File ist keine reguläre Datei: ::1 tomb file::" #: failure msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::" msgstr "Grab Datei ist leer (Länge: 0): ::1 tomb file::" #: failure msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden: ::1 tomb file::" #: warning msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Datei ist noch kein Grab: ::1 tomb file::" #: failure msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::" msgstr "Grab wird schon benutzt ::1 tomb name::" #: message msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::" msgstr "" #: failure msgid "Loopback mount called on invalid tomb: ::1 path::" msgstr "Loopback Einhängen mit ungültiger Datei versucht: ::1 path::" #: warning msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error" msgstr "Loop-Mount der Laufwerke nicht unterstützt, dieser Fehler" #: warning msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "" "tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul." #: warning msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions." msgstr "" "Es ist unmöglich Tomb unter diesen Umständen auf dieser Maschine zu benutzen." #: print msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]" msgstr "Syntax: tomb [Optionen] Befehl [Argumente]" #: print msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: print msgid " // Creation:" msgstr " // Erstellen:" #: print msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB" msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s Mb" #: print msgid " forge create a new KEY file and set its password" msgstr " forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen" #: print msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY" msgstr " lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren" #: print msgid " // Operations on tombs:" msgstr " // Gräber bearbeiten:" #: print msgid " open open an existing TOMB" msgstr " open Vorhandenens GRAB öffnen" #: print msgid " index update the search indexes of tombs" msgstr " index Den Suchindex der Gräber aktualisieren" #: print msgid " search looks for filenames matching text patterns" msgstr " search Sucht nach Dateinamen welche Textmustern entsprechen" #: print msgid " list list of open TOMBs and information on them" msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER mit Infos" #: print msgid " close close a specific TOMB (or 'all')" msgstr " close Schliesst das angegebene GRAB (oder \"all\")" #: print msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it" msgstr " slam Knallt ein GRAB zu und bricht alle dazugehörende Programme ab" #: print msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)" msgstr " resize Größe eines Grabes ändern zu -s Mb (nur vergrößern möglich)" #: print msgid " // Operations on keys:" msgstr " // Schlüssel bearbeiten:" #: print msgid " passwd change the password of a KEY" msgstr " passwd Passwort eines SCHLÜSSELS ändern" #: print msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)" msgstr " setkey SCHLÜSSEL eines GRABES ändern" #: print msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper" msgstr " engrave Erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum ausdrucken" #: print msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image" msgstr " bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einer JPEG Datei" #: print msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image" msgstr " exhume extrahiert den SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei" #: print msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: print msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)" msgstr "" " -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in Mb)" #: print msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)" msgstr "" " -k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standarteingabe " "einzulesen)" #: print msgid " -n don't process the hooks found in tomb" msgstr " -n 'Hooks' im Grab nicht benutzen" #: print msgid " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)" msgstr " -o Mount Optionen beim Öffnen (Standart: rw,noatime,nodev)" #: print msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)" msgstr " -f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)" #: print msgid " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks" msgstr " --kdf Gegen Wörterbuchattacken gefeite Passwörter erstellen" #: print msgid " -h print this help" msgstr " -h Anzeigen dieses Hilfetextes" #: print msgid " -v print version, license and list of available ciphers" msgstr "" " -v Anzeigen der Version, Lizenzen und vorhandeners " "Verschlüsslungsmethoden" #: print msgid " -q run quietly without printing informations" msgstr " -q Still ablaufen lassen ohne Infos anzuzeigen" #: print msgid " -D print debugging information at runtime" msgstr " -D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen" #: print msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb" msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)." #: print msgid "Please report bugs on ." msgstr "Bug-Reports bitte an .." #: failure msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it." msgstr "" #: warning msgid "is_valid_key() called without an argument." msgstr "" #: message msgid "Key is an image, it might be valid." msgstr "Schlüssel ist ein Bild, es könnte gültig sein" #: message msgid "Key is valid." msgstr "Schlüssel ist gültig" #: warning msgid "Attempting key recovery." msgstr "Versuche Schlüssel wieder herzustellen" #: failure msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "" "Diese Operation benötigt das angeben eines Schlüssels durch die -k Option." #: message msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "Warten auf den Schlüssel auf der Standarteingabe... " #: failure msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Schlüssel nicht gefunden, bitte mit -k einen Schlüssel angeben." #: warning msgid "" "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb." msgstr "" "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein, oder sein Format ist dieser Tomb " "Version unbekannt." #: failure msgid "No suitable program for KDF ::1 program::." msgstr "Kein gültiges Programm zur Schlüsselableitung ::1 program::." #: failure msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()." msgstr "" #: message msgid "A password is required to use key ::1 key::" msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ::1 key:: erforderlich" #: warning msgid "User aborted password dialog." msgstr "Benutzer hat den Passwortdialog abgebrochen." #: message msgid "Password OK." msgstr "Passwort OK." #: message msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::" msgstr "Benutzer hat Passwort für Schlüssel ::1 key:: gewechselt." #: failure msgid "No valid password supplied." msgstr "Kein gültiges Passwort angegeben" #: failure msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Fehler: Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein." #: failure msgid "User aborted." msgstr "Vom Benutzer abgebrochen." #: warning msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Fehler: Passwort nicht gesetzt." #: failure msgid "" "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "Ungültiges Argument für --kdf:dies muss eine Ganzzahl sein." #: message msgid "generating salt" msgstr "generiere Salt" #: message msgid "calculating iterations" msgstr "berechne Iterationen" #: message msgid "encoding the password" msgstr "Passwort verschlüsseln" #: failure msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it." msgstr "" "gpg (GnuPG) welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden." #: warning msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei." #: message msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung" #: warning msgid "Wrong password supplied." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch." #: failure msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "" "Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen." #: warning msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: steghide meldet Fehler." #: failure msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::" msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen, Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::" #: failure msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei." #: failure msgid "Wrong password or no steganographic key found" msgstr "Falsches Passwort, oder kein steganographischer Schlüssel gefunden" #: message msgid "printing exhumed key on stdout" msgstr "Gebe exhumierten Schlüssel auf stdout aus" #: warning msgid "File exists: ::1 tomb key::" msgstr "Datei existiert: ::1 tomb key::" #: warning msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "--force wurde benutzt, wird überschrieben." #: warning msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Benutzen Sie --force um ein Überschreiben zu erzwingen." #: failure msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted." msgstr "Überschreiben verweigert. Operation abgebrochen." #: message msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::" msgstr "Versuche Schlüssel aus ::1 image file:: zu exhumieren" #: warning msgid "Nothing found in ::1 image file::" msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::" #: failure msgid "QREncode reported an error." msgstr "QREncode meldet einen Fehler" #: message msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::" msgstr "" #: failure msgid "Missing path to tomb" msgstr "" #: failure msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Größenangabe fehlt, benutzen Sie -s." #: failure msgid "Size must be an integer (megabytes)" msgstr "" #: failure msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes" msgstr "" #: warning msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:" #: message msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB" msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird erstellt, mit der Größe ::2 size::Mb" #: warning msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::" msgstr "" #: message msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "" "Ihr Grab ist noch nicht bereit, erst müssen Sie einen Schlüssel schmieden " "und es abschließen:" #: message msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key" msgstr "" #: message msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key" msgstr "" #: failure msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "" "Mit -k muss ein Dateiname angegeben werden, um einen neuen Schlüssel zu " "schmieden." #: message msgid "Commanded to forge key ::1 key::" msgstr "::1 key:: wird geschmiedet" #: warning msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "" "Diesen Schlüssel zu schmieden würde eine existierende Datei überschreiben. " "Aktion abgebrochen." #: message msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::" msgstr "" "Der Schlüssel ::1 key:: wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus ::2 " "algorithm:: geschmiedet." #: message msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks," msgstr "" "Dieser Vorgang braucht Zeit, benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben," #: message msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "" "wenn der Vorgang einmal abgeschlossen ist, werden Sie gefragt ein Passwort " "für ihr Grab anzugeben." #: message msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "" "Um den Vorgang zu Beschleunigen können Sie die Maus hin und her bewegen." #: message msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "" "Falls Sie auf einem Server sind können Sie einen Daemon benutzen um Entropie " "zu erstellen." #: warning msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden." #: message msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)" #: warning msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein." #: warning msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt :" #: warning msgid "--" msgstr "" #: message msgid "Done forging ::1 key file::" msgstr "" #: warning msgid "No tomb specified for locking." msgstr "Kein Grab zum verschließen angegeben" #: warning msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key" msgstr "Gebrauch: tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: message msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::" msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird verschlossen" #: failure msgid "There is no tomb here. You have to it dig first." msgstr "Es ist kein Grab an diesem Ort. Sie müssen erst eins graben." #: message msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "" "Am kontrollieren ob Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)." #: warning msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "Grab ist schon mit anderem Schlüssel verschlossen." #: failure msgid "" "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "" "Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal " "abschließen. Graben Sie ein neues." #: message msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer." #: message msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::" msgstr "Abschließen mit Chiffre: ::1 cipher::" #: message msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formatieren des Luks Gerätes." #: warning msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben" #: warning msgid "cryptsetup luksOpen returned an error." msgstr "'cryptsetup luksOpen' hat einen Fehler ausgegeben" #: message msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem." msgstr "Ihr Grab wird mit Ext3/Ext4 formatiert." #: warning msgid "Tomb format returned an error." msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten." #: warning msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted." msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte korrumpiert sein." #: message msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::" msgstr "" "Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich verschlüsselt mit LUKS dm-crypt ::2 " "cipher::" #: message msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::" msgstr "" #: warning msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb." msgstr "" "Der Befehl 'setkey' benötigt zwei Argumente: Die alte Schlüsseldatei und das " "Grab." #: warning msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" msgstr "z.B.: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" #: failure msgid "Execution aborted." msgstr "Vorgang abgebrochen." #: failure msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::" msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät: ::1 volume::" #: message msgid "Old key: ::1 old key::" msgstr "Alter Schlüssel: ::1 old key::" #: failure msgid "No valid password supplied for the old key." msgstr "Kein gültiges Passwort für den alten Schlüssel angegeben." #: failure msgid "Unexpected error in luksOpen." msgstr "Unerwarteter Fehler in luksOpen" #: message msgid "New key: ::1 key file::" msgstr "" #: failure msgid "No valid password supplied for the new key." msgstr "Kein gültiges Passwort für den neuen Schlüssel angegeben." #: failure msgid "Unexpected error in luksChangeKey." msgstr "Unerwarteter Fehler in luksChangeKey" #: failure msgid "Unexpected error in luksClose." msgstr "Unerwarteter Fehler in luksClose " #: message msgid "The new key is: ::1 new key::" msgstr "Der neue Schlüssel ist: ::1 new key::" #: failure msgid "No tomb name specified for opening." msgstr "Bitte geben Sie den Namen des zu vöffnenden Grabes an." #: message msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::" msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird geöffnet" #: warning msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file" msgstr "" #: message msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::" msgstr "Mountpoint nicht angegeben, ::1 mount point:: wird benutzt" #: warning msgid "::1 tomb name:: is already open." msgstr "::1 tomb name:: ist bereits geöffnet." #: message msgid "Here below its status is reported:" msgstr "Zustand des Grabes wie folgt :" #: failure msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige Luks verschlüsselte Datei." #: message msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät." #: message msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\"" msgstr "" "Verschlüsselung \"::1 cipher::\" im Modus \"::2 mode::\" und der " "Hashfunktion \"::3 hash::\"." #: warning msgid "" "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor." msgstr "" "Mehrere Schlüssellöcher sind an diesem Grab angebracht. Achtung, es könnte " "eine Hintertür geben." #: failure msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Fehler beim Einhängen der verschlüsselten Datei." #: message msgid "Checking filesystem via ::1::" msgstr "Dateisystem kontrollieren mit ::1::" #: message msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::" msgstr "" "Letzer Besuch von ::1 user::(::2 tomb build::) von ::3 tty:: auf ::4 host::" #: message msgid "on date ::1 date::" msgstr "am ::1 date::" #: warning msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME." msgstr "Wie bedaurndswert ! Ein Grab aber kein Zuhause." #: warning msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "'Bind hooks' kann nicht benutzt werden ohne eingehängtes Grab." #: warning msgid "bind-hooks file is broken" msgstr "" #: warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME" msgstr "'bind hooks' map format: local/to/tomb local/to/$HOME" #: warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back" msgstr "" "'bind-hooks' map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Wird rückgängig " "gemacht" #: warning msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::" msgstr "'bind-hooks' Ziel ungültig, ::1 home::/::2 subdir:: wird ignoriert." #: warning msgid "" "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::" msgstr "" "'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden, ::1 mount point::/::2 subdir:: " "wird ignoriert" #: failure msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace." msgstr "Ich sehe keine ::1 status::. Mögen sie alle in Frieden ruhen." #: message msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::" msgstr "" #: message msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::" msgstr "" #: message msgid "" "::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::" msgstr "" #: message msgid "" "::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::" "%) is used: ::4 tombavail:: free " msgstr "" #: warning msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!" msgstr "" #: message msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::" msgstr "" #: failure msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument." msgstr "Interner fehler: list_tomb_binds ohne rgumente aufgerufen." #: failure msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed." msgstr "" "Kann Gräber auf diesem System nicht indexieren: updatedb (mlocate) nicht " "installiert." #: warning msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands." msgstr "Kann GNU findutils nicht für Indexierung/Suchbefehle benutzen." #: failure msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed." msgstr "Index Befehl benötigt installiertes 'mlocate'" #: failure msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]" msgstr "Es scheint kein als [::1::] graviertes Grab offen zu sein" #: failure msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "Ich sehe kein geöffnetes Grab. Mögen sie alle in Frieden ruhen." #: message msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)." msgstr "Überspringen von ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)." #: message msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..." msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: im Gange..." #: message msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..." msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: im Gange..." #: message msgid "Search index updated." msgstr "Such-Index aktualisiert." #: message msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Suche Dateinamen in::1 tomb name::" #: message msgid "Matches found: ::1 matches::" msgstr "Ergebnisse: ::1 matches::" #: message msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Suche in den Inhalten von ::1 tomb name::" #: warning msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed." msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: ist nicht indexiert und wird ignoriert." #: warning msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus um Suchindexe zu erstellen." #: message msgid "Search completed." msgstr "Suche abgeschlossen." #: message msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes." msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird auf ::2 size:: Mb vergrössert." #: failure msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "Kein Name für das zu vergrössernde Grab angegeben." #: failure msgid "Cannot find ::1::" msgstr "::1:: nicht gefunden." #: failure msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s" msgstr "Operationen werden abgebrochen: Neue Größe nicht mit -s angegeben" #: failure msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it." msgstr "" #: failure msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::" msgstr "Sie müssen die neue Grösse von ::1 tomb name:: angeben" #: failure msgid "Size is not an integer." msgstr "Die Grösse muss eine Ganzzahl sein." #: failure msgid "The new size must be greater then old tomb size." msgstr "Die neue Grösse muss grösser sein als die alte." #: failure msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted." msgstr "" "Fehler beim erstellen der extra Vergrösserung ::1 size::, Operation " "abgebrochen." #: failure msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::" msgstr "cryptsetup konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern" #: failure msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::" msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht verifizieren" #: failure msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern" #: failure msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab." #: warning msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "" "Zu viele Gräber geöffnet, bitte geben sie ein Grab an (siehe 'tomb list')" #: warning msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "oder 'tomb close all' ausführen um alle zu schließen." #: message msgid "Tomb close ::1::" msgstr "Tomb close ::1::" #: warning msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::" msgstr "Grab unauffindbar: ::1 tomb file::" #: warning msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Bitte geben Sie ein existierendes Grab an." #: message msgid "Kill all processes busy inside the tomb." msgstr "Abbrechen aller laufenden Prozesse im Grab." #: failure msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::" msgstr "::1 tomb name:: kann nicht abrupt geschlossen werden !" #: message msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "Grab ::1 tomb name:: eingehängt in ::2 mount point:: wird geschlossen." #: message msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::" msgstr "Schliessen des 'bind hooks': ::1 hook::" #: failure msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::" msgstr "Abruptes schliessen des 'bind hooks' ::1 hook:: nicht möglich" #: warning msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb." msgstr "" "Der 'bind hook' ::1 hook:: ist beschäftigt und kann nicht geschlossen werden." #: warning msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehänkt werden !" #: failure msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::" msgstr "" "Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' " "aufgetreten." #: failure msgid "Error parsing." msgstr "Syntax Fehler." #: warning msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"." msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" existiert nicht." #: failure msgid "Please try -h for help." msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten." #: warning msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "Fehler beim interpretieren der Optionen" #: failure msgid "See \"tomb help\" for more info." msgstr "Sie \"tomb help\" für mehr Infos." #: failure msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::" msgstr "Unbekannte Option ::1 arg:: für Unterbefehl ::2 subcommand::" #: failure msgid "" "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be " "used for testing\n" "If you really want so, add --unsecure-dev-mode" msgstr "" "Sie haben die Option ::1 option:: gewählt welche GEFÄHRLICH ist, und nur für " "Tests verwendet werden soll\n" "Wenn Sie sie wirklich benutzen wollen, fügen Sie --unsecure-dev-mode hinzu" #: warning msgid "" "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "" "Der Befehl create ist veraltet, benutzen Sie stattdesseb dig, forge, und " "lock." #: warning msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)." #: failure msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs." msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrössert werden." #: failure msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper." msgstr "QREncode nicht installiert: Kann Grabgravur nicht auf Papier ausgeben." #: failure msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images." msgstr "" "Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht in Bilder vergraben " "werden." #: failure msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images." msgstr "" "Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bilder " "ausgegraben werden." #: print msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets" msgstr "" "Tomb ::1 version:: - ein starker und sanfter Totengräber für ihre Geheimnisse" #: print msgid " Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+" msgstr " Urheberrecht (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, Lizens GNU GPL v3+" #: print msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it" msgstr "" " This ist freie Software, Sie sind frei sie zu verändern und weiterzugeben" #: print msgid " The latest Tomb sourcecode is published on " msgstr "Der neueste Quellcode ist auf erhältlich" #: print msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" " Dieser Quellcode wird veröffentlicht in der Hoffnung dass er nützlich ist," #: print msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr " aber OHNE JEDWEGE GARANTIE; inbegriffen die Garantie der" #: print msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr " MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK." #: print msgid " Please refer to the GNU Public License for more details." msgstr "" " Bitte beziehen Sie sich auf die \"GNU Public License\" für mehr Details." #: print msgid "System utils:" msgstr "Systemwerkzeuge:" #: warning msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized." msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" wurde nicht erkannt." #: message msgid "Try -h for help." msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten." #~ msgid "All your swaps are belong to crypt. Good." #~ msgstr "Alle geteilten Speicher gehören crypt. Gut." #~ msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb file::" #~ msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden: ::1 tomb file::" #~ msgid "" #~ "Cannot find ::1::. It's a requirement to use Tomb, please install it." #~ msgstr "" #~ "Kann ::1:: nicht finden. Bitte installieren, da es zum Funktionement von " #~ "Tomb benötigt wird." #~ msgid "is_valid_key() called without argument." #~ msgstr "is_valid_key() ohne Argumente aufgerufen." #~ msgid "Internal error: ask_key_password() called before load_key()." #~ msgstr "Interner Fehler: ask_key_password() vor load_key gestartet" #~ msgid "Changing password for ::1 key file::" #~ msgstr "Passwort gewechselt für ::1 key file::." #~ msgid "Your passphrase was successfully updated." #~ msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich geändert." #~ msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::" #~ msgstr "::1 microseconds:: Iterationen zur Schlüsselableitung." #~ msgid "Bury failed for invalid key: ::1 key::" #~ msgstr "Vergraben für ungültiges Passwort fehlgeschlagen: ::1 key::" #~ msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::" #~ msgstr "" #~ "Verschlüssleung des Schlüssels ::1 tomb key:: im Bild ::2 image file::" #~ msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::" #~ msgstr "" #~ "Der Schlüssel des Grabes wurde erfolgreich im Bild ::1 image file:: " #~ "verschlüsselt." #~ msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::." #~ msgstr "Schlüssel erfolgreich nach ::1 key:: exhumiert." #~ msgid "No key specified." #~ msgstr "Kein Schlüssel angegeben" #~ msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key::" #~ msgstr "::1 tomb key:: wird in QR-Code umgewandelt" #~ msgid "Operation successful:" #~ msgstr "Vorgang erfolgreich:" #~ msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::" #~ msgstr "Wählen Sie ein Passwort für ihren Schlüssel: ::1 tomb key::" #~ msgid "Done forging ::1 key::" #~ msgstr "Der Schlüssel ::1 key:: wurde geschmiedet" #~ msgid "Your key is ready:" #~ msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit :" #~ msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb name::" #~ msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wird ausgehoben" #~ msgid "No tomb name specified for creation." #~ msgstr "Dem Grab wurde bei seiner Erstellung kein Name zugeteilt." #~ msgid "Size argument is not an integer." #~ msgstr "Die Größe muss eine Ganzzahl sein." #~ msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes." #~ msgstr "Die minimale Größe ist 10 Mb." #~ msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::" #~ msgstr "Neues Grab in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::" #~ msgid "" #~ "Error creating the tomb ::1 tomb dir::/::2 tomb file::, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen des Grabes ::1 tomb dir::/::2 tomb file::. Vorgang " #~ "abgebrochen." #~ msgid "Done digging ::1 tomb name::" #~ msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wurde ausgehoben." #~ msgid "Aborting operations: error loading key." #~ msgstr "Operationen werden abgebrochen: Fehler beim laden des Schlüssels." #~ msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key::" #~ msgstr "Abschließen von ::1 tomb file:: mit ::2 tomb key::" #~ msgid "" #~ "Your tomb is ready in ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: and secured with " #~ "key ::3 tomb key::" #~ msgstr "" #~ "Ihr Grab ist unter ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: bereit und mit " #~ "Schlüssel ::3 tomb key:: geschützt" #~ msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb name::" #~ msgstr "Schlüssel wird zurückgesetzt für Grab ::1 tomb name::" #~ msgid "Aborting operations: error loading old key from arguments" #~ msgstr "" #~ "Operationen abgebrochen: Fehler beim Laden des alten Schlüssels aus den " #~ "Argumenten" #~ msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::" #~ msgstr "Ändern des Schlosses für das Grab ::1 tomb name::" #~ msgid "Aborting operations: error loading new key from -k" #~ msgstr "" #~ "Operationen abgebrochen: Fehler beim Laden des neuen Schlüssels von -k" #~ msgid "New key: ::1 key::" #~ msgstr "Neuer Schlüssel: ::1 key::" #~ msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::" #~ msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich gewechselt am Grab ::1 tomb file::" #~ msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file." #~ msgstr "" #~ "Das ausheben dieses Grabes würde eine existierende Datei überschreiben." #~ msgid "Failed to forge key, operation aborted." #~ msgstr "Schlüssel schmieden fehlgeschlagen, Operation abgebrochen." #~ msgid "Failed to lock tomb with key, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Abschliessen des Grabes mit dem Schlüssel fehlgeschlagen, Operation " #~ "abgebrochen." #~ msgid "Tomb ::1 tomb name:: succesfully created." #~ msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich erstellt." #~ msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "::1 tomb file:: ist keine gültige Grab Datei, Operation abgebrochen." #~ msgid "Aborting operations: error loading key ::1 key::" #~ msgstr "" #~ "Operationen werden abgebrochen: Fehler beim Laden des Schlüssels ::1 key::" #~ msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" #~ msgstr "::1 tomb file:: geöffnet in ::2 mount point::" #~ msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::" #~ msgstr "::1 tomb name:: wurde erfolgreich aufgeschlossen." #~ msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" #~ msgstr "::1 tomb file:: erfolgreich geöffnet in ::2 mount point::" #~ msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::." #~ msgstr "'Post hooks' gefunden, werden als ::1 user name:: ausgeführt." #~ msgid "Creating and updating search indexes." #~ msgstr "Erstellen und aktualisieren des Such-Indexes." #~ msgid "Searching for: ::1::" #~ msgstr "Suchen nach ::1::" #~ msgid "" #~ "The tomb ::1 tomb name:: is open, to resize it it needs to be closed." #~ msgstr "Grab ::1 tomb name:: ist geöffnet, zum Vergrössern bitte schließen." #~ msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" #~ msgstr "" #~ "Das Grab ::1 tomb name:: eingehängt auf ::2 mount point:: wurde abrupt " #~ "geschlossen." #~ msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook." #~ msgstr "" #~ "Abruptes Schließen, abbrechen aller Prozesse die diesen Hook benutzen." #~ msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace." #~ msgstr "" #~ "Das Grab ::1 tomb name:: ist abgeschlossen, mögen ihre Knochen in Frieden " #~ "ruhen."