msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" "Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n" "Language: de\n" #: commandline help msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " // Creation:\n" " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB\n" " forge create a new KEY file and set its password\n" " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY\n" "\n" " // Operations on tombs:\n" " open open an existing TOMB\n" " index update the search indexes of tombs\n" " search looks for filenames matching text patterns\n" " list list of open TOMBs and information on them\n" " close close a specific TOMB (or 'all')\n" " slam slam a TOMB killing all programs using it\n" " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)\n" "\n" " // Operations on keys:\n" " passwd change the password of a KEY\n" " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)\n" " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper\n" " bury hide a KEY inside a JPEG image\n" " exhume extract a KEY from a JPEG image\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)\n" " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)\n" " -n don't process the hooks found in tomb\n" " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)\n" " -f force operation (i.e. even if swap is active)\n" " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks\n" "\n" " -h print this help\n" " -v print version, license and list of available ciphers\n" " -q run quietly without printing informations\n" " -D print debugging information at runtime\n" "\n" "For more informations on Tomb read the manual: man tomb\n" "Please report bugs on ." msgstr "Syntax : tomb [Optionen] Befehl [Argumente]\n" "\n" "Befehle :\n" "\n" "// Erstellen :\n" "dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s Mb\n" "forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen\n" "lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren\n" "\n" "// Gräber bearbeiten :\n" "open Vorhandenens GRAB öffnen\n" "index Den Suchindex der Gräber aktualisieren\n" "search Sucht nach Dateinamen welche Textmustern entsprechen\n" "list Liste geöffneter GRÄBER mit Infos\n" "close Schliesst das angegebene GRAB (oder \"all\")\n" slam Knallt ein GRAB zu und bricht alle dazugehörende Programme ab\n" "resize Größe eines Grabes ändern zu -s Mb (nur vergrößern möglich)\n" "\n" "// Schlüssel bearbeiten :\n" "passwd Passwort eines SCHLÜSSELS ändern\n" "setkey SCHLÜSSEL eines GRABES ändern\n" "engrave Erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum ausdrucken\n" "bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einer JPEG Datei\n" "exhume extrahiert den SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei\n" "\n" "Optionen :\n" "\n" "-s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in Mb)\n" "-k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standarteingabe einzulesen)\n" "-n 'Hooks' im Grab nicht benutzen\n" "-o Mount Optionen beim Öffnen (Standart : rw,noatime,nodev)\n" "-f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)\n" "--kdf Gegen Wörterbuchattacken gefeite Passwörter erstellen\n" "\n" "-h Anzeigen dieses Hilfetextes\n" "-v Anzeigen der Version, Lizenzen und vorhandeners Verschlüsslungsmethoden\n" "-q Still ablaufen lassen ohne Infos anzuzeigen\n" "-D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen\n" "\n" "Für mehr Informationen siehe : man tomb\n" "Bug-Reports bitte an .." #. tomb internal messages #: _warning msgid "WARNING: we cannot ensure we're running in RAM." msgstr "ACHTUNG : Das Ausführen im RAM kann nicht garantiert werden." #: _warning msgid "WARNING: no RAM available for me to run safely." msgstr "ACHTUNG : Unzureichender RAM verfügbar zur sicheren Ausführung" #: _failure msgid "No access to shared memory on this system, sorry." msgstr "Kein Zugriff auf geteilten Speicher möglich.." #: _success msgid "All your swaps are belong to crypt. Good." msgstr "Alle geteilten Speicher gehören crypt. Gut." #: _failure msgid "Operation aborted." msgstr "Vorgang abgebrochen." #: _warning msgid "Loop mount of volumes is not supported on this machine, this error" msgstr "Loop-Mount der Laufwerke nicht unterstützt, dieser Fehler" #: _warning msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul." #: _warning msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions." msgstr "Es ist unmöglich Tomb unter diesen Umständen auf dieser Maschine zu benutzen." #: _message msgid "Valid tomb file found: $1" msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : $1" #: _message -n msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "Warten auf den Schlüssel auf der Standarteingabe... " #: _failure msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "Diese Operation benötigt das angeben eines Schlüssels durch die -k Option -k." #: _warning msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Schlüssel nicht gefunden, bitte mit -k einen Schlüssel angeben." #: _warning msgid "The key seems invalid, the application/pgp header is missing." msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig. Datei-Header \"application/pgp\" fehlt." #: _message msgid "A password is required to use key ${keyname}" msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour utiliser la clé ${keyname}" #: _warning msgid "User aborted password dialog." msgstr "L'utilisateur a interrompu le dialogue du mot de passe." #: _message msgid "Password OK." msgstr "Le mot de passe est valide." #: _message msgid "Commanded to change password for tomb key $1" msgstr "L'utilisateur a requis un changement du mot de passe de la clé $1." #: _success msgid "Changing password for $keyfile" msgstr "Mise à jour du mot de passe de $keyfile." #: _failure msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Erreur : le fichier de clé nouvellement créé semble invalide." #: _success msgid "Your passphrase was successfully updated." msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour correctement." #: _message msgid "Removing key temporarily stored from stdin" msgstr "Effacement de la clé temporaire passée par l'entrée standard." #: _message msgid "Valid key file found: $1" msgstr "Une clé valide a été trouvée : $1" #: _warning msgid "Key data found with missing headers, attempting recovery." msgstr "Les données d'une clé ont été trouvées sans en-têtes, tentative de récupération en cours." #: _warning msgid "Invalid key format: $1" msgstr "Format de clé invalide : $1" #: _failure msgid "No suitable program for KDF `cut -f 3 <<<$firstline`." msgstr "Pas de programme approprié pour la dérivation de clé `cut -f 3 <<<$firstline`." #: _failure msgid "User aborted." msgstr "L'utilisateur a interrompu l'opération." #: _warning msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un mot de passe vide." #: _failure msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "Argument invalide pour --kdf : ce doit être un nombre entier (de secondes d'itérations)." #: _success msgid "Using KDF, iterations: $microseconds" msgstr "$microsecondes itérations pour la dérivation de clé." #: _failure msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it." msgstr "gpg (GnuPG) n'est pas disponible, mais il est requis pour le fonctionnement de Tomb." #: _warning msgid "Encode failed: $imagefile is not a jpeg image." msgstr "L'encodage a échoué : $imagefile n'est pas une image JPEG." #: _success msgid "Encoding key $tombkey inside image $imagefile" msgstr "Inscription de la clé $tombkey dans l'image $imagefile" #: _message msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Merci de confirmer le mot de passe de la clé en vue de l'encodage" #: _warning msgid "Wrong password supplied." msgstr "Le mot de passe fourni est invalide." #: _failure msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "Vous ne pouvez pas enterrer une clé dont vous ignorez le mot de passe." #: _warning msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Erreur à l'encodage : steghide rapporte des problèmes." #: _success msgid "Tomb key encoded succesfully into image ${imagefile}" msgstr "La clé a été correctement inscrite dans l'image ${imagefile}" #: _warning msgid "File exists: $tombkey" msgstr "Le fichier existe : $tombkey" #: _warning msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Pour l'ignorer et l'écrire de nouveau, utiliser --force." #: _warning msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "L'option --force est sélectionnée : ré-écriture en cours." #: _message msgid "Trying to exhume a key out of image $imagefile" msgstr "Tentative d'exhumer une clé de l'image $imagefile" #: _success msgid "${tombkey} succesfully decoded." msgstr "${tombkey} a été décodée avec succès." #: _warning msgid "Nothing found in $imagefile" msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans $imagefile" #: _success msgid "Rendering a printable QRCode for key: $tombkey" msgstr "Conversion en QR code imprimable de la clé : $tombkey" #: _success msgid "Operation successful:" msgstr "Succès : " #: _message msgid "`ls -lh $pngname`" msgstr "`ls -lh $pngname`" #: _message msgid "`file $pngname`" msgstr "`file $pngname`" #: _warning msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "Pour forger une nouvelle clé, vous devez préciser un nom de fichier avec -k." #: _message msgid "Commanded to forge key $destkey" msgstr "Forge de la clé $destkey" #: _warning msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "Forger cette clé détruirait un fichier existant. Opération annulée." #: _failure msgid "Error creating temp dir." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire temporaire." #: _warning msgid "Cannot mount tmpfs filesystem in volatile memory." msgstr "Le système de fichier temporaire ne peut être monté en mémoire vive." #: _message msgid "Commanded to forge key $destkey with cipher algorithm $algo" msgstr "Forge de la clé $destkey avec l'algorithme de chiffrement $algo" #: _message msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks," msgstr "Cette opération prend du temps, continuez à utiliser l'ordinateur pour d'autres tâches," #: _message msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "une fois l'opération terminée, vous devrez choisir un mot de passe pour votre tombe." #: _message msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "Vous pouvez accélérer l'opération en bougeant la souris." #: _message msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "Si vous effectuez l'opération sur un serveur, vous pouvez utiliser un démon générateur d'entropie." #: _warning msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "La clé de chiffrement ne peut être générée." #: _success msgid "Choose the password of your key: ${tombkey}" msgstr "Saisir un mot de passe pour votre clé : ${tombkey}" #: _message msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "(Vous pouvez le modifier ultérieurement avec la commande 'tomb passwd'.)" #: _warning msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "La clé semble être invalide." #: _warning msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Capture des contenus à l'écran :" #: _warning msgid "--" msgstr "--" #: _message msgid "Done forging $tombkey" msgstr "La clé $tombkey a été forgée" #: _success msgid "Your key is ready:" msgstr "Votre clé est prête :" #: _message msgid "Commanded to dig tomb $1" msgstr "Creusement de la tombe $1" #: _warning msgid "No tomb name specified for creation." msgstr "La tombe n'a pas été nommée lors de sa création." #: _failure msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Utiliser -s pour préciser la taille de la tombe en Mo." #: _failure msgid "Size argument is not an integer." msgstr "L'argument de la taille doit être un nombre entier." #: _failure msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes." msgstr "La taille minimale d'une tombe est de 10 megaoctets." #: _warning msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Une tombe existe déjà à cet endroit. Je n'y creuse pas !" #: _warning msgid " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`" msgstr " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`" #: _success msgid "Creating a new tomb in ${tombdir}/${tombfile}" msgstr "Nouvelle tombe à ${tombdir}/${tombfile}" #: _message msgid "Generating ${tombfile} of ${tombsize}MiB" msgstr "Tombe en cours de création ${tombfile}, de taille ${tombsize}Mo" #: _failure msgid "Error creating the tomb ${tombdir}/${tombfile}, operation aborted." msgstr "Erreur lors de la création de la tombe ${tombdir}/${tombsize}. Opération annulée." #: _success msgid "Done digging $tombname" msgstr "La tombe $tombname est creusée." #: _message msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "Votre tombe n'est pas encore prête, vous devez en forger la clé et la vérouiller :" #: _message msgid "tomb forge ${tombname}.tomb.key" msgstr "tomb forge ${tombname}.tomb.key" #: _message msgid "tomb lock ${tombname}.tomb -k ${tombname}.tomb.key" msgstr "tomb lock ${tombname}.tomb -k ${tombname}.tomb.key" #: _warning msgid "No tomb specified for locking." msgstr "Quelle tombe dois-je vérouiller ?" #: _warning msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key" msgstr "Usage : tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: _message msgid "Commanded to lock tomb ${tombfile}" msgstr "Vérouillage de la tombe ${tombfile} en cours" #: _failure msgid "There is no tomb here. You have to it dig first." msgstr "Il n'y a pas de tombe à cet endroit. Vous devez d'abord la creuser ('dig')." #: _message msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "Sondage de la tombe (nous ne piétinons jamais les os d'autrui)." #: _warning msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "La tombe est déjà vérouillée avec une autre clé." #: _failure msgid "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "Opération abandonnée. Je ne peux pas vérouiller une tombe déjà vérouillée. Vous pouvez en creuser une autre (avec 'dig')." #: _message msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Bien, la tombe semble être vide." #: _message msgid "Locking using cipher: $cipher" msgstr "Vérouillage avec l'algorithme de chiffrement : $cipher" #: _success msgid "Locking ${tombfile} with ${tombkey}" msgstr "Vérouillage de ${tombfile} avec ${tombkey}" #: _message msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formatage du dispositif LUKS désigné." #: _warning msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution de cryptsetup luksFormat" #: _message msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem." msgstr "Formatage de votre tombe avec un système de fichier Ext3/Ext4." #: _warning msgid "Tomb format returned an error." msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution du formatage." #: _warning msgid "Your tomb ${tombfile} may be corrupted." msgstr "Votre tombe ${tombfile} pourrait être corrompu." #: _message msgid "Done locking $tombname using Luks dm-crypt ${create_cipher}" msgstr "Vérouillage accompli de ${tombname} avec LUKS dm-crypt ${create_cipher}" #: _success msgid "Your tomb is ready in ${tombdir}/${tombfile} and secured with key ${tombkey}" msgstr "Votre tombe est disponible à ${tombdir}/${tombfile} et protégée par la clé ${tombkey}" #: _message msgid "Commanded to reset key for tomb $2" msgstr "Changement du verrou sur la tombe $2" #: _success msgid "Changing lock on tomb $tombname" msgstr "Changement du verrou en cours sur $tombname" #: _message msgid "Old key: $oldkey" msgstr "Clé précédente : $oldkey" #: _message msgid "New key: $newkey" msgstr "Nouvelle clé : $newkey" #: _success msgid "Succesfully changed key for tomb: $2" msgstr "Le verrou est changé sur la tombe $2" #: _message msgid "The new key is: $newkey" msgstr "La nouvelle clé est : $newkey" #: _warning msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "La création de cette tombe écraserait un fichier existant. Opération annulée." #: _success msgid "Tomb $tombname succesfully created." msgstr "La tombe $tombname a été créée avec succès." #: _message msgid "Commanded to open tomb $1" msgstr "Ouverture de la tombe $1" #: _message msgid "Mountpoint not specified, using default: $tombmount" msgstr "Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc $tombmount" #: _warning msgid "$tombname is already open." msgstr "$tombname est déjà ouverte." #: _message msgid "Here below its status is reported:" msgstr "L'état de la tombe suit :" #: _success msgid "Opening $tombfile on $tombmount" msgstr "Ouverture de $tombfile sur $tombmount" #: _failure msgid "Too many tombs open. Please close any of them to open another tomb." msgstr "Trop de tombes sont ouvertes. Merci d'en fermer une pour pouvoir ouvrir celle-ci." #: _warning msgid "$tombfile is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "$tombfile n'est pas un fichier chiffré de stockage LUKS valide." #: _message msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide." #: _message msgid "Cipher is \"$tombdump[1]\" mode \"$tombdump[2]\" hash \"$tombdump[3]\"" msgstr "Algorithme de chiffrement \"$tombdump[1]\" en mode \"$tombdump[2]\" et la fonction de hachage \"$tombdump[3]\"." #: _failure msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Le montage du fichier chiffré a échoué." #: _success msgid "Success unlocking tomb $tombname" msgstr "La tombe $tombname est à présent dévérouillée." #: _message msgid "Checking filesystem via $tombstat[3]" msgstr "Vérification du système de fichiers avec $tombstat[3]" #: _success msgid "Success opening $tombfile on $fg_bold[white]$tombmount$fg_no_bold[white]" msgstr "La tombe $tombfile est ouverte sur $fg_bold[white]$tombmount$fg_no_bold[white]" #: _message msgid "Last visit by $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] from $fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] on $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]" msgstr "Dernière visite par $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] depuis $fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] sur $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]" #: _message msgid "on date $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]" msgstr "à la date $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]" #: _warning msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME." msgstr "C'est pitoyable ! Une tombe, mais sans abri (HOME n'est pas défini)." #: _warning msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "L'exécution des ordres de montage ne peut se faire que si la tombe est montée." #: _warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/HOME" msgstr "La correspondance de montage suit le format : local/à/la/tombe local/à/HOME" #: _warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/HOME. Rolling back" msgstr "Les montages doivent s'annoncer localement : local/à/la/tombe local/à/HOME. Annulation." #: _warning msgid "bind-hook target not existent, skipping $HOME/${maps[$dir]}" msgstr "La cible du point de montage n'existe pas. Le chemin $HOME/${maps[$dir]} est ignoré." #: _warning msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ${MOUNTPOINT}/${dir}" msgstr "L'origine du point de montage n'est pas relatif à la tombe : le chemin ${MOUNTPOINT}/${dir} est ignoré." #: _success msgid "Post hooks found, executing as user $SUDO_USER." msgstr "Des hooks post-montage sont présents, et exécutés en tant que $SUDO_USER." #: _failure msgid "There seems to be no open tomb engraved as [$1]" msgstr "Il ne semble pas y avoir de tombe ouverte comme [$1]" #: _failure msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, qu'ils reposent tous en paix." #: _success msgid "Creating and updating search indexes." msgstr "Création et mise à jour des index de recherche." #: _message msgid "Skipping $tombname (.noindex found)." msgstr "$tombname comporte in fichier .noindex : ses fichiers n'apparaîtront pas dans les résultats de recherche." #: _message msgid "Indexing $tombname filenames..." msgstr "Index des fichiers dans $tombname en cours..." #: _message msgid "Indexing $tombname contents..." msgstr "Index des contenus de $tombname en cours..." #: _message msgid "Search index updated." msgstr "L'index de recherche a été mis à jour." #: _success msgid "Searching for: $fg_bold[white]${(f)@}$fg_no_bold[white]" msgstr "Recherche en cours : $fg_bold[white]${(f)@}$fg_no_bold[white]" #: _message msgid "Searching filenames in tomb $tombname" msgstr "Recherche parmi les fichiers dans la tombe $tombname" #: _message msgid "Matches found: `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`" msgstr "Résultats trouvés : `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`" #: _message msgid "Searching contents in tomb $tombname" msgstr "Recherche parmi les contenus de la tombe $tombname" #: _warning msgid "Skipping tomb $tombname: not indexed." msgstr "La tombe $tombname n'est pas indexée, et donc ignorée." #: _warning msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Exécuter 'tomb index' pour générer les index." #: _message msgid "Search completed." msgstr "La recherche est terminée." #: _message msgid "Commanded to resize tomb $1 to $opts[-s] megabytes." msgstr "Agrandissement de la tombe $1 à $opts[-s] Mo." #: _failure msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir." #: _failure msgid "Cannot find $1" msgstr "$1 reste introuvable." #: _failure msgid "The tomb $tombname is open, to resize it it needs to be closed." msgstr "La tombe $tombname est ouverte, mais elle doit être fermée pour être agrandie." #: _failure msgid "You must specify the new size of $tombname" msgstr "Vous devez spécifier la nouvelle taille de $tombname" #: _failure msgid "Size is not an integer." msgstr "La taille doit être un nombre entier." #: _failure msgid "The new size must be greater then old tomb size." msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à l'ancienne." #: _message -n msgid "Generating ${tombfile} of ${newtombsize}MiB" msgstr "Génération de ${tombfile} d'une taille de ${newtombsize}Mo." #: _failure msgid "Too many tombs opened. Please close any of them to open another tomb." msgstr "Trop de tombes sont ouvertes. Merci d'en fermer une avant d'ouvrir celle-ci." #: _failure msgid "e2fsck failed to check $mapper" msgstr "e2fsck n'a pas pu vérifier $mapper" #: _failure msgid "resize2fs failed to resize $mapper" msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner $mapper" #: _warning msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "Il n'y a pas de tombe à fermer." #: _warning msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "Trop de tombes sont montées, merci d'en choisir une (voir 'tomb list')" #: _warning msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "ou bien exécuter 'tomb close all' pour les fermer toutes." #: _message msgid "Tomb close $1" msgstr "Fermons la tombe $1" #: _warning msgid "Tomb not found: $1" msgstr "Tombe introuvable : $1" #: _warning msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Merci d'indiquer une tombe existante." #: _success msgid "Slamming tomb $tombname mounted on $tombmount" msgstr "Fermeture soudaine de la tombe $tombname montée sur $tombmount." #: _message msgid "Kill all processes busy inside the tomb." msgstr "Exécution (sommaire) de tous les processus en cours dans la tombe." #: _warning msgid "Cannot slam the tomb $tombname" msgstr "La tombe $tombname ne peut pas être fermée !" #: _message msgid "Closing tomb $tombname mounted on $tombmount" msgstr "Fermeture de la tombe $tombname montée sur $tombmount." #: _message msgid "Closing tomb bind hook: $bind_mount" msgstr "Retrait du point de montage : $bind_hook" #: _success msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook." msgstr "Fermeture soudaine : interruption des processus utilisant ce hook." #: _warning msgid "Cannot slam the bind hook $bind_mount" msgstr "Quelque chose coince à $bind_mount." #: _warning msgid "Tomb bind hook $bind_mount is busy, cannot close tomb." msgstr "Le point de montage $bind_mount est occupé et ne peut pas être fermé." #: _warning msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "La tombe est occupée et ne peut pas être démontée !" #: _warning msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ${mapper}" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de cryptsetup luksClose ${mapper}." #: _success msgid "Tomb $tombname closed: your bones will rest in peace." msgstr "La tombe $tombname est refermée : vos ossements vont reposer en paix." #: _failure msgid "Error parsing." msgstr "Erreur de syntaxe." #: _warning msgid "There's no such command \"$subcommand\"." msgstr "La commande \"$subcommand\" n'est pas implémentée." #: _warning msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "L'interprétation des options a échoué." #: _warning msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "La commande \"create\" est obsolète : il convient à présent d'utiliser \"dig\", \"forge\", et \"lock\"." #: _warning msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "Pour de plus amples informations, se référer au manuel de Tomb (man tomb)." #: _warning msgid "Command \"$subcommand\" not recognized." msgstr "La command \"$subcommand\" n'est pas reconnue." #: _message msgid "Try -h for help." msgstr "Essayer -h pour obtenir l'aide."