msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" "Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n" "Language: fr\n" #: failure msgid "Operation aborted." msgstr "L'opération est interrompue." #: warning msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "se produit souvent sur les machines virtuelles et avec les noyaux qui ne fournissent pas le module loop." #: warning msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions." msgstr "Il est impossible d'utiliser Tomb dans les conditions offertes par cette machine." #: message msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "En attente d'une clé à lire sur l'entrée standard... " #: failure msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "Cette opération requiert la spécification du chemin de la clé par l'option -k." #: failure msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Aucune clé n'a été trouvée, merci d'en spécifier une avec -k." #: warning msgid "User aborted password dialog." msgstr "L'utilisateur a interrompu le dialogue du mot de passe." #: message msgid "Password OK." msgstr "Le mot de passe est valide." #: failure msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Erreur : le fichier de clé nouvellement créé semble invalide." #: failure msgid "User aborted." msgstr "L'utilisateur a interrompu l'opération." #: failure msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un mot de passe vide." #: failure msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "Argument invalide pour --kdf : ce doit être un nombre entier (de secondes d'itérations)." #: failure msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it." msgstr "gpg (GnuPG) n'est pas disponible, mais il est requis pour le fonctionnement de Tomb." #: message msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Merci de confirmer le mot de passe de la clé en vue de l'encodage" #: warning msgid "Wrong password supplied." msgstr "Le mot de passe fourni est invalide." #: failure msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "Vous ne pouvez pas enterrer une clé dont vous ignorez le mot de passe." #: warning msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Erreur à l'encodage : steghide rapporte des problèmes." #: warning msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Pour l'ignorer et l'écrire de nouveau, utiliser --force." #: warning msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "L'option --force est sélectionnée : ré-écriture en cours." #: failure msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "Pour forger une nouvelle clé, vous devez préciser un nom de fichier avec -k." #: failure msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "Forger cette clé détruirait un fichier existant. Opération annulée." #: message msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks," msgstr "Cette opération prend du temps, continuez à utiliser l'ordinateur pour d'autres tâches," #: message msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "une fois l'opération terminée, vous devrez choisir un mot de passe pour votre tombe." #: message msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "Vous pouvez accélérer l'opération en bougeant la souris." #: message msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "Si vous effectuez l'opération sur un serveur, vous pouvez utiliser un démon générateur d'entropie." #: warning msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "La clé de chiffrement ne peut être générée." #: message msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "(Vous pouvez le modifier ultérieurement avec la commande 'tomb passwd'.)" #: warning msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "La clé semble être invalide." #: warning msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Capture des contenus à l'écran :" #: failure msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Utiliser -s pour préciser la taille de la tombe en Mo." #: warning msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Une tombe existe déjà à cet endroit. Je n'y creuse pas !" #: message msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "Votre tombe n'est pas encore prête, vous devez en forger la clé et la vérouiller :" #: warning msgid "No tomb specified for locking." msgstr "Quelle tombe dois-je vérouiller ?" #: warning msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key" msgstr "Usage : tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: failure msgid "There is no tomb here. You have to it dig first." msgstr "Il n'y a pas de tombe à cet endroit. Vous devez d'abord la creuser ('dig')." #: message msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "Sondage de la tombe (nous ne piétinons jamais les os d'autrui)." #: warning msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "La tombe est déjà vérouillée avec une autre clé." #: failure msgid "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "Opération abandonnée. Je ne peux pas vérouiller une tombe déjà vérouillée. Vous pouvez en creuser une autre (avec 'dig')." #: message msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Bien, la tombe semble être vide." #: message msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formatage du dispositif LUKS désigné." #: warning msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution de cryptsetup luksFormat" #: message msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem." msgstr "Formatage de votre tombe avec un système de fichier Ext3/Ext4." #: warning msgid "Tomb format returned an error." msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution du formatage." #: message msgid "Here below its status is reported:" msgstr "L'état de la tombe suit :" #: message msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide." #: failure msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Le montage du fichier chiffré a échoué." #: warning msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME." msgstr "C'est pitoyable ! Une tombe, mais sans abri (HOME n'est pas défini)." #: warning msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "L'exécution des ordres de montage ne peut se faire que si la tombe est montée." #: failure msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, qu'ils reposent tous en paix." #: message msgid "Search index updated." msgstr "L'index de recherche a été mis à jour." #: warning msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Exécuter 'tomb index' pour générer les index." #: message msgid "Search completed." msgstr "La recherche est terminée." #: failure msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir." #: failure msgid "Size is not an integer." msgstr "La taille doit être un nombre entier." #: failure msgid "The new size must be greater then old tomb size." msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à l'ancienne." #: failure msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "Il n'y a pas de tombe à fermer." #: warning msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "Trop de tombes sont montées, merci d'en choisir une (voir 'tomb list')" #: warning msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "ou bien exécuter 'tomb close all' pour les fermer toutes." #: warning msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Merci d'indiquer une tombe existante." #: message msgid "Kill all processes busy inside the tomb." msgstr "Exécution (sommaire) de tous les processus en cours dans la tombe." #: warning msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "La tombe est occupée et ne peut pas être démontée !" #: failure msgid "Error parsing." msgstr "Erreur de syntaxe." #: warning msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "L'interprétation des options a échoué." #: warning msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "La commande \"create\" est obsolète : il convient à présent d'utiliser \"dig\", \"forge\", et \"lock\"." #: warning msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "Pour de plus amples informations, se référer au manuel de Tomb (man tomb)." #: message msgid "Try -h for help." msgstr "Essayer -h pour obtenir l'aide." #: failure msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME." msgstr "Tomb ne va pas fonctionner sans le nom d'une tombe." #: failure msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::" msgstr "Erreur fatale lors de la création d'un fichier temporaire : ::1 temp file::" #: warning msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:" msgstr "Vous pouvez désactiver l'ensemble des partitions de mémoire d'échange avec la commande :" #: warning msgid " swapoff -a" msgstr " swapoff -a" #: warning msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag." msgstr "Mais si vous préférez continuer sans le faire, utilisez l'option -f (forcer)." #: failure msgid "Tomb file is missing from arguments." msgstr "Les arguments ne comportent pas le nom du fichier de la tombe." #: failure #, fuzzy msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::" msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::" #: failure #, fuzzy msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::" msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::" #: failure #, fuzzy msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::" msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::" #: failure #, fuzzy msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::" msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::" #: warning #, fuzzy msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::" msgstr "Ouverture de la tombe ::1 tomb file::" #: failure #, fuzzy msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::" msgstr "Fermons la tombe ::1 tomb name::" #: message msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::" msgstr "Un fichier de tombe valide a été trouvé à : ::1 tomb path::" #: warning #, fuzzy msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error" msgstr "Le montage en boucle des volumes n'est pas supporté sur cette machine, cette erreur" #: print msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]" msgstr "Syntaxe : tomb [options] commande [arguments]" #: print msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: print msgid " // Creation:" msgstr " // Création :" #: print msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB" msgstr " dig (creuser) Créer une nouvelle TOMBE de taille -s Mo" #: print msgid " forge create a new KEY file and set its password" msgstr " forge (forger) Créer une nouvelle CLÉ et lui assigner un mot de passe" #: print msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY" msgstr " lock (vérouiller) Vérouiller une TOMBE avec une CLÉ" #: print msgid " // Operations on tombs:" msgstr " // Opérations sur les tombes :" #: print msgid " open open an existing TOMB" msgstr " open (ouvrir) Ouvrir une TOMBE existante" #: print msgid " index update the search indexes of tombs" msgstr " index (indéxer) Mettre à jour les indices de recherche des tombes" #: print msgid " search looks for filenames matching text patterns" msgstr " search (rechercher) Rechercher des noms de fichiers selon des motifs textuels" #: print msgid " list list of open TOMBs and information on them" msgstr " list (énumérer) Établir une liste informative des TOMBES ouvertes" #: print msgid " close close a specific TOMB (or 'all')" msgstr " close (fermer) Sceller une TOMBE en fermant tous les programmes associés" #: print msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it" msgstr " slam referme une tombe brutalement, tuant tous les programmes qui l'utilisent" #: print msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)" msgstr " resize (élargir) Augmenter la taille d'une TOMBE à -s Mo" #: print msgid " // Operations on keys:" msgstr " // Opération sur les clés :" #: print msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper" msgstr " engrave (graver) Grave une empreinte de la CLÉ pour impression papier au format QR code" #: print msgid "Options:" msgstr "Options :" #: print msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)" msgstr " -s taille de la tombe lors de sa création ou son agrandissement (en Mo)" #: print msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)" msgstr " -k chemin de la clé à utiliser ('-k -' pour la lire depuis l'entrée standard)" #: print msgid " -n don't process the hooks found in tomb" msgstr " -n ne pas utiliser les 'crochets' trouvés dans la tombe" #: print msgid " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)" msgstr " -o options de montage à l'ouverture (par défaut : rw,noatime,nodev)" #: print msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)" msgstr " -f forcer l'opération (c-à-d même si la partition d'échange est activée)" #: print msgid " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks" msgstr " --kdf générer des mots de passe protégés contre les attaques par dictionnaire" #: print msgid " -h print this help" msgstr " -h imprimer cette aide" #: print msgid " -v print version, license and list of available ciphers" msgstr " -v imprimer la version, la licence, et la liste des codes disponibles" #: print msgid " -q run quietly without printing informations" msgstr " -q exécuter silencieusement sans imprimer les informations" #: print msgid " -D print debugging information at runtime" msgstr " -D imprimer les information de débogage durant l'exécution" #: print msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb" msgstr "Pour de plus amples information sur Tomb, se reporter au manuel : man tomb" #: print msgid "Please report bugs on ." msgstr "Merci de rapporter les erreurs sur ." #: failure msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it." msgstr "Il manque la dépendance requise ::1 command::. Merci de l'installer." #: warning msgid "is_valid_key() called without an argument." msgstr "La fonction is_valid_key() a été appelée sans argument." #: message msgid "Key is an image, it might be valid." msgstr "La clé est une image et pourrait être valide." #: message msgid "Key is valid." msgstr "La clé est valide." #: warning msgid "Attempting key recovery." msgstr "Tentative de récupération de la clé." #: warning msgid "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb." msgstr "La clé semble invalide ou son format n'est pas reconnu par cette version de Tomb." #: failure #, fuzzy msgid "No suitable program for KDF ::1 program::." msgstr "Pas de programme approprié pour la dérivation de clé ::1 kdf::." #: failure msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()." msgstr "Erreur interne : la fonction ask_key_password() a été appelée avant _load_key()." #: message msgid "A password is required to use key ::1 key::" msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour utiliser la clé ::1 key::" #: message msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::" msgstr "L'utilisateur a requis un changement du mot de passe de la clé ::1 key::." #: failure #, fuzzy msgid "No valid password supplied." msgstr "Le mot de passe fourni est invalide." #: message msgid "generating salt" msgstr "Génération du sel en cours" #: message msgid "calculating iterations" msgstr "Calcul des itérations en cours" #: message msgid "encoding the password" msgstr "Codage du mot de passe en cours" #: warning msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "L'encodage a échoué : ::1 image file:: n'est pas une image JPEG." #: failure #, fuzzy msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::" msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::" #: failure #, fuzzy msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image." msgstr "L'encodage a échoué : ::1 image file:: n'est pas une image JPEG." #: failure msgid "Wrong password or no steganographic key found" msgstr "Mot de passe invalide ou clé stéganographique introuvable" #: message msgid "printing exhumed key on stdout" msgstr "Impression de la clé exhumée sur la sortie standard" #: warning #, fuzzy msgid "File exists: ::1 tomb key::" msgstr "Le fichier existe : ::1 key::" #: failure #, fuzzy msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted." msgstr "La création de cette tombe écraserait un fichier existant. Opération annulée." #: message msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::" msgstr "Tentative d'exhumer une clé de l'image ::1 image file::" #: warning msgid "Nothing found in ::1 image file::" msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans ::1 image file::" #: failure msgid "QREncode reported an error." msgstr "QREncode a retourné une erreur." #: message msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::" msgstr "L'ordre est de creuser une tombe à ::1 tomb path::" #: failure msgid "Missing path to tomb" msgstr "Il manque le chemin vers la tombe." #: failure msgid "Size must be an integer (megabytes)" msgstr "La taille doit être un entier (en megaoctets)" #: failure msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes" msgstr "Les tombes ne peuvent être plus petites que 10 Mo" #: message msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB" msgstr "Tombe en cours de création ::1 tomb file::, de taille ::2 size::Mo" #: warning msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de la tombe à ::1 tomb path::" #: message msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key" msgstr "Forge de la clé ::1 tomb path::.key en cours" #: message msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key" msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key" #: message msgid "Commanded to forge key ::1 key::" msgstr "Forge de la clé ::1 key::" #: message msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::" msgstr "Forge de la clé ::1 key:: avec l'algorithme de chiffrement ::2 algorithm::" #: message msgid "Done forging ::1 key file::" msgstr "La clé est forgée : ::1 key file::" #: message msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::" msgstr "Vérouillage de la tombe ::1 tomb file:: en cours" #: message msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::" msgstr "Vérouillage avec l'algorithme de chiffrement : ::1 cipher::" #: warning #, fuzzy msgid "cryptsetup luksOpen returned an error." msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution de cryptsetup luksFormat" #: warning msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted." msgstr "Votre tombe ::1 tomb file:: pourrait être corrompu." #: message #, fuzzy msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::" msgstr "Vérouillage accompli de ::1 tomb name:: avec LUKS dm-crypt ::1 cipher::" #: message msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::" msgstr "L'ordre est de réinitialiser la clé pour la tomb ::1 tomb path::" #: warning msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb." msgstr "La commande 'setkey' requiert deux arguments : le chemin de l'ancienne clé, et celui de la tombe." #: warning msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb" msgstr "c-à-d. : tomb -k nouvelle.clé.key ancienne.clé.key mes.secrets.tomb" #: failure #, fuzzy msgid "Execution aborted." msgstr "L'opération est interrompue." #: failure #, fuzzy msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::" msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide." #: message #, fuzzy msgid "Old key: ::1 old key::" msgstr "Clé précédente : ::1 key::" #: failure msgid "No valid password supplied for the old key." msgstr "Aucun mot de passe valide n'a été fourni pour l'ancienne clé." #: failure msgid "Unexpected error in luksOpen." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de luksOpen." #: message msgid "New key: ::1 key file::" msgstr "Nouvelle clé : ::1 key file::" #: failure msgid "No valid password supplied for the new key." msgstr "Aucun mot de passe n'a été fourni pour la nouvelle clé." #: failure msgid "Unexpected error in luksChangeKey." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de luksChangeKey." #: failure msgid "Unexpected error in luksClose." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de luksClose." #: message #, fuzzy msgid "The new key is: ::1 new key::" msgstr "La nouvelle clé est : ::1 key::" #: failure #, fuzzy msgid "No tomb name specified for opening." msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir." #: message #, fuzzy msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::" msgstr "Ouverture de la tombe ::1 tomb file::" #: warning msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file" msgstr "::1 tomb file:: n'est pas un fichier de tombe valide." #: message msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::" msgstr "Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc ::1 mount point::" #: warning msgid "::1 tomb name:: is already open." msgstr "::1 tomb name:: est déjà ouverte." #: failure msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "::1 tomb file:: n'est pas un fichier chiffré de stockage LUKS valide." #: message msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\"" msgstr "Algorithme de chiffrement \"::1 cipher::\" en mode \"::2 mode::\" et la fonction de hachage \"::3 hash::\"." #: warning msgid "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor." msgstr "Plusieurs serrures sont disponibles pour cette tombe. Attention : il pourrait s'agit de portes dérobées." #: message msgid "Checking filesystem via ::1::" msgstr "Vérification du système de fichiers avec ::1::" #: message msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::" msgstr "Dernière visite par ::1 user::(::2 tomb build) depuis ::3 tty:: sur ::4 host::" #: message msgid "on date ::1 date::" msgstr "le ::1 date::" #: warning msgid "bind-hooks file is broken" msgstr "Le fichier bind-hooks comporte des erreurs." #: warning #, fuzzy msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME" msgstr "La correspondance de montage suit le format : local/à/la/tombe local/à/HOME" #: warning #, fuzzy msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back" msgstr "Les montages doivent s'annoncer localement : local/à/la/tombe local/à/HOME. Annulation." #: warning #, fuzzy msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::" msgstr "La cible du point de montage n'existe pas. Le chemin ::1 home::/::2 dir:: est ignoré." #: warning #, fuzzy msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::" msgstr "L'origine du point de montage n'est pas relatif à la tombe : le chemin ::1 mount point::/::2 dir:: est ignoré." #: failure #, fuzzy msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace." msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, qu'ils reposent tous en paix." #: message msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::" msgstr "La tombe ::1 tombname:: est ouverte sur ::2 tombmount:: avec les options ::3 tombfsopts::" #: message msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::" msgstr "La tombe ::1 tombname:: est ouverte depuis ::2 tombsince::" #: message msgid "::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::" msgstr "La tombe ::1 tombname:: a été ouverte par ::2 tombuser:: depuis ::3 tombtty:: sur ::4 tombhost::" #: message msgid "::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::%) is used: ::4 tombavail:: free " msgstr "La tombe ::1 tombname:: est de taille ::2 tombtot:: dont ::3 tombused:: (::5 tombpercent::%) sont utilisés. Il reste ::4 tombavail:: libres " #: warning msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!" msgstr "::1 tombname:: attention : votre tombe est presque pleine !" #: message msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::" msgstr "::1 tombname:: montage de ::2 hookname:: sur ::3 hookdest::" #: failure msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument." msgstr "Erreur interne : la fonction list_tomb_binds a été appelée sans argument." #: failure msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed." msgstr "L'indexation des fichiers de la tombe ne peut se faire sur ce système : updatedb (mlocate) n'est pas installé." #: warning msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands." msgstr "Impossible d'utiliser GNU findutils pour les commandes d'indexation et de recherche." #: failure msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed." msgstr "La commande d'indexation nécessite que le programme 'mlocate' soit installé." #: failure #, fuzzy msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]" msgstr "Il ne semble pas y avoir de tombe ouverte comme [::1 tomb name::]" #: message msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)." msgstr "::1 tomb name:: comporte in fichier .noindex : ses fichiers n'apparaîtront pas dans les résultats de recherche." #: message msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..." msgstr "Index des fichiers dans ::1 tomb name:: en cours..." #: message msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..." msgstr "Index des contenus de ::1 tomb name:: en cours..." #: message msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Recherche parmi les fichiers dans la tombe ::1 tomb name::" #: message msgid "Matches found: ::1 matches::" msgstr "Résultats trouvés : ::1 matches::" #: message msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::" msgstr "Recherche parmi les contenus de la tombe ::1 tomb name::" #: warning msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed." msgstr "La tombe ::1 tomb name:: n'est pas indexée, et donc ignorée." #: message #, fuzzy msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes." msgstr "Agrandissement de la tombe ::1 tomb file:: ::2 size::s] Mo." #: failure msgid "Cannot find ::1::" msgstr "::1:: reste introuvable." #: failure msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s" msgstr "" #: failure msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it." msgstr "" #: failure msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::" msgstr "Vous devez spécifier la nouvelle taille de ::1 tomb name::" #: failure #, fuzzy msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted." msgstr "Erreur lors de la création de la tombe ::1 dir::/::2 tomb file::. Opération annulée." #: failure #, fuzzy msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::" #: failure msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::" msgstr "e2fsck n'a pas pu vérifier ::1 mapper::" #: failure msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::" msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::" #: warning #, fuzzy msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::" msgstr "Tombe introuvable : ::1 tomb name::" #: failure msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::" msgstr "La tombe ::1 tomb name:: ne peut pas être fermée !" #: message msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "Fermeture de la tombe ::1 tomb name:: montée sur ::2 mount point::." #: message msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::" msgstr "Retrait du point de montage : ::1 hook::" #: failure #, fuzzy msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::" msgstr "Quelque chose coince à ::1 mount point::." #: warning #, fuzzy msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb." msgstr "Le point de montage ::1 mount point:: est occupé et ne peut pas être fermé." #: failure msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de cryptsetup luksClose ::1 mapper::." #: warning msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"." msgstr "La commande \"::1 subcommand::\" n'est pas implémentée." #: failure #, fuzzy msgid "Please try -h for help." msgstr "Essayer -h pour obtenir l'aide." #: failure msgid "See \"tomb help\" for more info." msgstr "Voir \"tomb help\" pour plus d'info" #: failure msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::" msgstr "" #: failure msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs." msgstr "Resize2fs n'est pas installé: impossible de changer la taille d'une tombe" #: failure msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper." msgstr "" #: failure msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images." msgstr "" #: failure msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images." msgstr "" #: print msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets" msgstr "" #: print msgid " Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+" msgstr "" #: print msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it" msgstr "" #: print msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" #: print msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "" #: print msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: print msgid "System utils:" msgstr "" #: warning msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized." msgstr "La command \"::1 subcommand::\" n'est pas reconnue." #: print msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)" msgstr "" #: print msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)" msgstr "" #: print msgid " // Backup on paper:" msgstr "" #: print msgid " // Steganography:" msgstr "" #: print msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)" msgstr "" #: print msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)" msgstr "" #: failure msgid "Exhume failed, no image specified" msgstr "" #: print msgid " For the latest sourcecode go to " msgstr "" #: print msgid " When in need please refer to ." msgstr "" #: print msgid "Optional utils:" msgstr "" #: failure msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files" msgstr "" #: failure msgid "Fatal error setting ownership on temporary file: ::1 temp file::" msgstr "" #: warning msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe." msgstr "" #: failure msgid "please use --unsafe if you really want to do this." msgstr "" #: warning msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)" msgstr "" #: failure msgid "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be used for testing\n" "If you really want so, add --unsafe" msgstr "" #: failure msgid "Failing to identify the user who is calling us" msgstr "" #: failure msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::" msgstr "" #: failure msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files." msgstr "" #: success msgid "All your swaps are belong to crypt. Good." msgstr "" #: success msgid "Changing password for ::1 key file::" msgstr "" #: success msgid "Your passphrase was successfully updated." msgstr "" #: success msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::" msgstr "" #: success msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::" msgstr "" #: success msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::" msgstr "" #: success msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::." msgstr "" #: success msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::" msgstr "" #: success msgid "Operation successful:" msgstr "" #: success msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::" msgstr "" #: success msgid "Done digging ::1 tomb name::" msgstr "" #: success msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::" msgstr "" #: success msgid "Your key is ready:" msgstr "" #: success msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::" msgstr "" #: success msgid "Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::" msgstr "" #: success msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::" msgstr "" #: success msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::" msgstr "" #: success msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "" #: success msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::" msgstr "" #: success msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::" msgstr "" #: success msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::." msgstr "" #: success msgid "Creating and updating search indexes." msgstr "" #: message msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::" msgstr "" #: success msgid "Searching for: ::1::" msgstr "" #: success msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::" msgstr "" #: success msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook." msgstr "" #: success msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace." msgstr "" #: warning msgid "Pinentry error: ::1 error::" msgstr "" #: warning msgid "Empty password" msgstr "" #: failure msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected." msgstr "" #: warning msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found." msgstr "" #: failure msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password." msgstr ""