msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" "Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n" "Language: es\n" #: commandline help msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " // Creation:\n" " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB\n" " forge create a new KEY file and set its password\n" " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY\n" "\n" " // Operations on tombs:\n" " open open an existing TOMB\n" " index update the search indexes of tombs\n" " search looks for filenames matching text patterns\n" " list list of open TOMBs and information on them\n" " close close a specific TOMB (or 'all')\n" " slam slam a TOMB killing all programs using it\n" " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)\n" "\n" " // Operations on keys:\n" " passwd change the password of a KEY\n" " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)\n" " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper\n" " bury hide a KEY inside a JPEG image\n" " exhume extract a KEY from a JPEG image\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)\n" " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)\n" " -n don't process the hooks found in tomb\n" " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)\n" " -f force operation (i.e. even if swap is active)\n" " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks\n" "\n" " -h print this help\n" " -v print version, license and list of available ciphers\n" " -q run quietly without printing informations\n" " -D print debugging information at runtime\n" "\n" "For more informations on Tomb read the manual: man tomb\n" "Please report bugs on ." msgstr "Sintaxis: tomb [opciones] comando [argumentos]\n" "\n" "Comandos:\n" "\n" "// Creación:\n" "dig crear una nueva TUMBA vacía de tamaño -s en MB\n" "forge crear una nueva CLAVE y especificar su contraseña\n" "lock instala un candado en una TUMBA para usarlo con la CLAVE\n" "\n" "// Operaciones en tumbas:\n" "open abrir una TUMBA existente\n" "index actualiza los índices de búsqueda de las tumbas\n" "search busca nombres de fichero que coincidan con patrones de texto\n" "list lista de TUMBAs abierta e información acerca de ellas\n" "close cerrar una TUMBA específica o todas ('all')\n" "slam cerrar una TUMBA de un portazo, matando todos los programas que la usan\n" "resize cambia el tamaño de una TUMBA al tamaño -s (sólo puede aumentar)\n" "\n" "// Operaciones en claves:\n" "passwd cambia la contraseña de una CLAVE\n" "setkey cambia la CLAVE que asegura una TUMBA (necesita la vieja)\n" "engrave crea un código QR de una CLAVE para guardarla en un papel\n" "bury esconde una CLAVE dentro de una imagen JPEG\n" "exhume extrae una CLAVE de una imagen JPEG\n" "\n" "Opciones:\n" "\n" "-s tamaño de la fichero tumba al crearlo o cambiar su tamaño (en MB)\n" "-k ruta a la clave a utilizar ('-k -' para leerla de stdin)\n" "-n no procesar los hooks encontrados en la tumba\n" "-o opciones de montaje usadas al abrir (por defecto: rw,noatime,nodev)\n" "-f forzar operación (incluso si la memoria de intercambio está activa)\n" "--kdf generar contraseñas blindadas contra ataques de diccionario\n" "\n" "-h imprimir este mensaje de ayuda\n" "-v imprimir versión, licencia y lista de cifrados disponibles\n" "-q correr silenciosamente sin imprimir información\n" "-D imprimir información de debugging al correr\n" "\n" "Para más información acerca de Tomb lee el manual: man tomb\n" "Por favor, reporta los bugs en ." #. tomb internal messages #: _warning msgid "WARNING: we cannot ensure we're running in RAM." msgstr "ADVERTENCIA: no podemos asegurar que estemos corriendo en RAM." #: _warning msgid "WARNING: no RAM available for me to run safely." msgstr "ADVERTENCIA: no hay RAM disponible para correr de forma segura." #: _failure msgid "No access to shared memory on this system, sorry." msgstr "No hay acceso a memoria compartida en este sistema, lo siento." #: _success msgid "All your swaps are belong to crypt. Good." msgstr "Toda tu memoria de intercambio pertenece a la cripta. Bien." #: _failure msgid "Operation aborted." msgstr "Operación abortada." #: _warning msgid "Loop mount of volumes is not supported on this machine, this error" msgstr "No hay soporte para el montaje en loop de volúmenes en esta máquina, este error" #: _warning msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module." msgstr "ocurre frecuentemente en VPS y kernels que no proveen el módulo 'loop'." #: _warning msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions." msgstr "Es imposible usar Tomb en esta máquina en estas condiciones." #: _message msgid "Valid tomb file found: $1" msgstr "Fichero tomb válido encontrado: $1" #: _message -n msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... " msgstr "Esperando a recibir la clave a través de un pipe de stdin... " #: _failure msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option." msgstr "Esta operación requiere que se especifique un fichero clave con la opción -k." #: _warning msgid "Key not found, specify one using -k." msgstr "Clave no encontrada, especifica una usando -k." #: _warning msgid "The key seems invalid, the application/pgp header is missing." msgstr "La clave parece inválida, falta el encabezado application/pgp." #: _message msgid "A password is required to use key ${keyname}" msgstr "Se requiere una contraseña para usar la clave $(keyname)" #: _warning msgid "User aborted password dialog." msgstr "El usuario ha abortado el diálogo de contraseña." #: _message msgid "Password OK." msgstr "Contraseña OK." #: _message msgid "Commanded to change password for tomb key $1" msgstr "Se ordenó cambiar la contraseña de la clave $1" #: _success msgid "Changing password for $keyfile" msgstr "Cambiando contraseña para $keyfile" #: _failure msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid." msgstr "Error: el fichero clave recién generado no parece válido." #: _success msgid "Your passphrase was successfully updated." msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada con éxito." #: _message msgid "Removing key temporarily stored from stdin" msgstr "Eliminando clave temporalmente almacenada de stdin" #: _message msgid "Valid key file found: $1" msgstr "Fichero clave válido encontrado: $1" #: _warning msgid "Key data found with missing headers, attempting recovery." msgstr "Se encontraron datos de clave sin cabeceras, intentando recuperación." #: _warning msgid "Invalid key format: $1" msgstr "Formato de clave inválido: $1" #: _failure msgid "No suitable program for KDF `cut -f 3 <<<$firstline`." msgstr "No hay un programa adecuado para KDF `cut -f 3 <<<$firstline`." #: _failure msgid "User aborted." msgstr "El usuario ha abortado." #: _warning msgid "You set empty password, which is not possible." msgstr "Has fijado una contraseña vacía, lo que no es posible." #: _failure msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)." msgstr "Argumento incorrecto para --kdf: debe ser un número entero (segundos por iteración)." #: _success msgid "Using KDF, iterations: $microseconds" msgstr "Usando KDF, iteraciones: $microseconds" #: _failure msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it." msgstr "No se encuentra gpg (GnuPG), Tomb no puede funcionar sin ello." #: _warning msgid "Encode failed: $imagefile is not a jpeg image." msgstr "La codificación falló: $imagefile no es una imagen jpeg." #: _success msgid "Encoding key $tombkey inside image $imagefile" msgstr "Codificando clave $tombkey en la imagen $imagefile" #: _message msgid "Please confirm the key password for the encoding" msgstr "Por favor, confirma la contraseña de la clave para la codificación" #: _warning msgid "Wrong password supplied." msgstr "Contraseña incorrecta." #: _failure msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you." msgstr "No deberías enterrar una clave cuya contraseña desconoces." #: _warning msgid "Encoding error: steghide reports problems." msgstr "Error en la codficación: steghide reporta problemas." #: _success msgid "Tomb key encoded succesfully into image ${imagefile}" msgstr "Clave tomb codificada con éxito en la imagen $(imagefile)" #: _warning msgid "File exists: $tombkey" msgstr "El fichero existe: $tombkey" #: _warning msgid "Make explicit use of --force to overwrite." msgstr "Usa --force para sobreescribir." #: _warning msgid "Use of --force selected: overwriting." msgstr "Usando --force: sobreescribiendo." #: _message msgid "Trying to exhume a key out of image $imagefile" msgstr "Intentando exhumar una clave de la imagen $imagefile" #: _success msgid "${tombkey} succesfully decoded." msgstr "$(tombkey) decodificado con éxito." #: _warning msgid "Nothing found in $imagefile" msgstr "No se encontró nada en $imagefile" #: _success msgid "Rendering a printable QRCode for key: $tombkey" msgstr "Creando un código QR imprimible para la clave: $tombkey" #: _success msgid "Operation successful:" msgstr "Operación exitosa:" #: _message msgid "`ls -lh $pngname`" msgstr "`ls -lh $pngname`" #: _message msgid "`file $pngname`" msgstr "`file $pngname`" #: _warning msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key." msgstr "Es necesario especificar un nombre de fichero usando -k para forgar una clave nueva." #: _message msgid "Commanded to forge key $destkey" msgstr "Se ordenó forjar la clave $destkey" #: _warning msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "Forjar esta clave sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada." #: _failure msgid "Error creating temp dir." msgstr "Error al crear un directorio temporal." #: _warning msgid "Cannot mount tmpfs filesystem in volatile memory." msgstr "No se puede montar el sistema de ficheros tmpfs en memoria volatil." #: _message msgid "Commanded to forge key $destkey with cipher algorithm $algo" msgstr "Se ordenó forjar la clave $destkey con el algoritmo de cifrado $algo" #: _message msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks," msgstr "Esta operación necesita tiempo, sigue usando el ordenador en otras tareas," #: _message msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb." msgstr "cuando termine se te pedirá que elijas una contraseña para tu tumba." #: _message msgid "To make it faster you can move the mouse around." msgstr "Para acelerarlo puedes mover el ratón por la pantalla." #: _message msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon." msgstr "Si estás en un servidor, puede usar un Entropy Generation Daemon." #: _warning msgid "Cannot generate encryption key." msgstr "No se puede generar la clave de encriptación." #: _success msgid "Choose the password of your key: ${tombkey}" msgstr "Elige una contraseña para tu clave: $(tombkey)" #: _message msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)" msgstr "(También puedes cambiarla más tarde usando 'tomb passwd'.)" #: _warning msgid "The key does not seem to be valid." msgstr "Parece que la clave no es válida." #: _warning msgid "Dumping contents to screen:" msgstr "Vertiendo contenido en la pantalla:" #: _warning msgid "--" msgstr "--" #: _message msgid "Done forging $tombkey" msgstr "Se ha terminado de forjar $tombkey" #: _success msgid "Your key is ready:" msgstr "Tu clave está lista:" #: _message msgid "Commanded to dig tomb $1" msgstr "Se ordenó cavar la tumba $1" #: _warning msgid "No tomb name specified for creation." msgstr "No se ha especificado un nombre para la creación de la tumba." #: _failure msgid "Size argument missing, use -s" msgstr "Falta el argumento de tamaño, usa -s" #: _failure msgid "Size argument is not an integer." msgstr "El argumento de tamaño no es un entero." #: _failure msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes." msgstr "Las tumbas no pueden ser menores de 10 megabytes." #: _warning msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:" msgstr "Ya existe una tumba. No voy a cavar aquí:" #: _warning msgid " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`" msgstr " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`" #: _success msgid "Creating a new tomb in ${tombdir}/${tombfile}" msgstr "Creando una nueva tumba en ${tombdir}/${tombfile}" #: _message msgid "Generating ${tombfile} of ${tombsize}MiB" msgstr "Generando ${tombfile} de ${tombsize}MiB" #: _failure msgid "Error creating the tomb ${tombdir}/${tombfile}, operation aborted." msgstr "Error al crear la tumba ${tombdir}/${tombfile}, operación abortada." #: _success msgid "Done digging $tombname" msgstr "Terminé de cavar $tombname" #: _message msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:" msgstr "Tu tumba no está preparada aún, tienes que forjar una clave y asegurarla:" #: _message msgid "tomb forge ${tombname}.tomb.key" msgstr "tomb forge ${tombname}.tomb.key" #: _message msgid "tomb lock ${tombname}.tomb -k ${tombname}.tomb.key" msgstr "tomb lock ${tombname}.tomb -k ${tombnamem}.tomb.key" #: _warning msgid "No tomb specified for locking." msgstr "No se ha especificado una tumba que asegurar." #: _warning msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key" msgstr "Uso: tomb lock file.tomb file.tomb.key" #: _message msgid "Commanded to lock tomb ${tombfile}" msgstr "Se ordenó asegurar la tumba ${tombfile}" #: _failure msgid "There is no tomb here. You have to it dig first." msgstr "No hay una tomba aquí. Tienes que cavarla primero." #: _message msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)." msgstr "Comprobando que la tumba esté vacía (no queremos pisar los huesos de alguien más)." #: _warning msgid "The tomb was already locked with another key." msgstr "La tumba ya estaba asegurada con otra clave." #: _failure msgid "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one." msgstr "Operación abortada. No puedo asegurar una tumba que ya tiene un candado. Cava una nueva." #: _message msgid "Fine, this tomb seems empty." msgstr "Bien, esta tumba parece vacía." #: _message msgid "Locking using cipher: $cipher" msgstr "Asegurando usando el cifrado: $cipher" #: _success msgid "Locking ${tombfile} with ${tombkey}" msgstr "Asegurando ${tombfile} with ${tombkey}" #: _message msgid "Formatting Luks mapped device." msgstr "Formateando dispositivo mapeado con Luks." #: _warning msgid "cryptsetup luksFormat returned an error." msgstr "cryptsetup luksFormat devolvió un error." #: _message msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem." msgstr "Formateando tu tumba con el sistema de ficheros Ext3/Ext4." #: _warning msgid "Tomb format returned an error." msgstr "El formateo de la tumba devolvió un error." #: _warning msgid "Your tomb ${tombfile} may be corrupted." msgstr "Puede que tu tumba ${tombfile} esté corrupta." #: _message msgid "Done locking $tombname using Luks dm-crypt ${create_cipher}" msgstr "Terminé de asegurar $tombname usando Luks dm-crypt ${create_cipher}" #: _success msgid "Your tomb is ready in ${tombdir}/${tombfile} and secured with key ${tombkey}" msgstr "Tu tumba está preparada en ${tombdir}/${tombfile} y asegurada con la clave ${tombkey}" #: _message msgid "Commanded to reset key for tomb $2" msgstr "Se ordenó resetear la clave para la tumba $2" #: _success msgid "Changing lock on tomb $tombname" msgstr "Cambiando el candado de la tumba $tombname" #: _message msgid "Old key: $oldkey" msgstr "Clave vieja: $oldkey" #: _message msgid "New key: $newkey" msgstr "Clave nueva: $newkey" #: _success msgid "Succesfully changed key for tomb: $2" msgstr "Se ha cambiado la clave con éxito en la tumba: $2" #: _message msgid "The new key is: $newkey" msgstr "La nueva clave es: $newkey" #: _warning msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file. Operation aborted." msgstr "Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada." #: _success msgid "Tomb $tombname succesfully created." msgstr "Tumba $tombname creada con éxito." #: _message msgid "Commanded to open tomb $1" msgstr "Se ordenó abrir la tumba $1" #: _message msgid "Mountpoint not specified, using default: $tombmount" msgstr "Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: $tombmount" #: _warning msgid "$tombname is already open." msgstr "$tombname ya está abierta." #: _message msgid "Here below its status is reported:" msgstr "Aquí abajo se reporta su estado:" #: _success msgid "Opening $tombfile on $tombmount" msgstr "Abriendo $tombfile en $tombmount" #: _failure msgid "Too many tombs open. Please close any of them to open another tomb." msgstr "Demasiadas tumbas abiertas. Por favor, cierra cualquiera de ellas para abrir otra tumba." #: _warning msgid "$tombfile is not a valid Luks encrypted storage file." msgstr "$tombfile no es un fichero encriptado con Luks válido." #: _message msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device." msgstr "Esta tumba es un dispositivo encriptado con LUKS válido." #: _message msgid "Cipher is \"$tombdump[1]\" mode \"$tombdump[2]\" hash \"$tombdump[3]\"" msgstr "El cifrado es \"$tombdump[1]\" en modo \"$tombdump[2]\" hash \"$tombdump[3]\"" #: _failure msgid "Failure mounting the encrypted file." msgstr "Fallé montando el fichero encriptado." #: _success msgid "Success unlocking tomb $tombname" msgstr "Abrí la tumba $tombname con éxito." #: _message msgid "Checking filesystem via $tombstat[3]" msgstr "Comprobando el sistema de ficheros vía $tombstat[3]" #: _success msgid "Success opening $tombfile on $fg_bold[white]$tombmount$fg_no_bold[white]" msgstr "Éxito al abrir $tombfile en $fg_bold[white]$tombmount$fg_no_bold[white]" #: _message msgid "Last visit by $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] from $fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] on $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]" msgstr "Última visita de $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] desde $fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] en $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]" #: _message msgid "on date $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]" msgstr "en el $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]" #: _warning msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME." msgstr "¡Que lamentable! Una tumba, y ningún HOGAR." #: _warning msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb." msgstr "No se pueden ejecutar los bind-hooks sin una tumba montada." #: _warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/HOME" msgstr "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/HOME" #: _warning msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/HOME. Rolling back" msgstr "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/HOME. Restaurando" #: _warning msgid "bind-hook target not existent, skipping $HOME/${maps[$dir]}" msgstr "No existe un objetivo para el bind-hook, omitiendo $HOME/${maps[$dir]}" #: _warning msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ${MOUNTPOINT}/${dir}" msgstr "No se encontró fuente para el bind-hook en la tumba, saltando ${MOUNTPOINT}/$dir" #: _success msgid "Post hooks found, executing as user $SUDO_USER." msgstr "Se encontraron post-hooks, ejecutando como usuario $SUDO_USER." #: _failure msgid "There seems to be no open tomb engraved as [$1]" msgstr "Parece que existe una tumba con el grabado [$1]" #: _failure msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace." msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta, ojalá que todos descansen en paz." #: _success msgid "Creating and updating search indexes." msgstr "Creando y actualizando índices de búsqueda." #: _message msgid "Skipping $tombname (.noindex found)." msgstr "Saltando $tombname (se econtró .noindex)." #: _message msgid "Indexing $tombname filenames..." msgstr "Indexando los nombre de fichero de $tombname..." #: _message msgid "Indexing $tombname contents..." msgstr "Indexando el contenido de $tombname..." #: _message msgid "Search index updated." msgstr "Índice de búsqueda actualizado." #: _success msgid "Searching for: $fg_bold[white]${(f)@}$fg_no_bold[white]" msgstr "Buscando: $fg_bold[white]${(f)@}$fg_no_bold[white]" #: _message msgid "Searching filenames in tomb $tombname" msgstr "Buscando nombres de fichero en la tumba $tombname" #: _message msgid "Matches found: `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`" msgstr "Se contraron coincidencias: `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`" #: _message msgid "Searching contents in tomb $tombname" msgstr "Buscando contenido en la tumba $tombname" #: _warning msgid "Skipping tomb $tombname: not indexed." msgstr "Saltando tumba $tombname: no está indexada." #: _warning msgid "Run 'tomb index' to create indexes." msgstr "Corre 'tomb index' para crear los índices." #: _message msgid "Search completed." msgstr "Búsqueda completada." #: _message msgid "Commanded to resize tomb $1 to $opts[-s] megabytes." msgstr "Se ordenó cambiar el tamaño de la tumba $1 a $opts[-s] megabytes." #: _failure msgid "No tomb name specified for resizing." msgstr "No se ha especificado un nombre de tumba a la que cambiar el tamaño." #: _failure msgid "Cannot find $1" msgstr "No se puede encontrar $1" #: _failure msgid "The tomb $tombname is open, to resize it it needs to be closed." msgstr "La tumba $tombname está abierta, necesita estar cerrada para el cambio de tamaño." #: _failure msgid "You must specify the new size of $tombname" msgstr "Debes especificar el nuevo tamaño de $tombname" #: _failure msgid "Size is not an integer." msgstr "El tamaño no es un entero." #: _failure msgid "The new size must be greater then old tomb size." msgstr "El nuevo tamaño debe ser mayor que el viejo tamaño de la tumba." #: _message -n msgid "Generating ${tombfile} of ${newtombsize}MiB" msgstr "Generando ${tombfile} de ${newtombsize}MiB" #: _failure msgid "Too many tombs opened. Please close any of them to open another tomb." msgstr "Demasiadas tumbas abiertas. Por favor, cierra cualquiera de ellas para abrir otra tumba." #: _failure msgid "e2fsck failed to check $mapper" msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar $mapper" #: _failure msgid "resize2fs failed to resize $mapper" msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de $mapper" #: _warning msgid "There is no open tomb to be closed." msgstr "No hay ninguna tumba abierta que cerrar." #: _warning msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)" msgstr "Demasiadas tumbas abietas, por favor, especifica una (véase tomb list)" #: _warning msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all." msgstr "o utiliza el comando 'tomb close all' para cerrarlas todas." #: _message msgid "Tomb close $1" msgstr "Se cerró la tumba $1" #: _warning msgid "Tomb not found: $1" msgstr "No se encontró la tumba: $1" #: _warning msgid "Please specify an existing tomb." msgstr "Por favor, especifica una tumba existente." #: _success msgid "Slamming tomb $tombname mounted on $tombmount" msgstr "Cerrando de un portazo la tumba $tombname montada en $tombmount" #: _message msgid "Kill all processes busy inside the tomb." msgstr "Mata todos los procesos ocupados dentro de la tumba." #: _warning msgid "Cannot slam the tomb $tombname" msgstr "No se puede cerrar de un portazo la tumba $tombmount" #: _message msgid "Closing tomb $tombname mounted on $tombmount" msgstr "Cerrando la tumba $tombname montada en $tombmount" #: _message msgid "Closing tomb bind hook: $bind_mount" msgstr "Cerrando el bind-hook: $bind_mount" #: _success msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook." msgstr "Cerrando tumba de un portazo: matando todos los procesos que usan este hook." #: _warning msgid "Cannot slam the bind hook $bind_mount" msgstr "No se puede cerrar de un portazo el bind-hook $bind_mount" #: _warning msgid "Tomb bind hook $bind_mount is busy, cannot close tomb." msgstr "El bind-hook $bind_mount está ocupado, no se puede cerrar la tumba." #: _warning msgid "Tomb is busy, cannot umount!" msgstr "La tumba está ocupada, ¡no se puede desmontar!" #: _warning msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ${mapper}" msgstr "Ocurrió un error en cryptsetup luksClose ${mapper}" #: _success msgid "Tomb $tombname closed: your bones will rest in peace." msgstr "Tumba $tombname cerrada: tus huesos descansarán en paz." #: _failure msgid "Error parsing." msgstr "Error al parsear." #: _warning msgid "There's no such command \"$subcommand\"." msgstr "No existe el comando \"$subcommand\"." #: _warning msgid "Some error occurred during option processing." msgstr "Ocurrió algún error al procesar las opciones." #: _warning msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead." msgstr "El comando create está obsoleto, por favor, usa dig, forge y lock en su lugar." #: _warning msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)." msgstr "Para más información mira el manual de Tomb (man tomb)." #: _warning msgid "Command \"$subcommand\" not recognized." msgstr "No se reconoció el commando \"$subcommand\"." #: _message msgid "Try -h for help." msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."