Tomb/extras/translations/de.po
2022-10-20 12:25:40 +02:00

1239 lines
45 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-14 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/tomb/tomb/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
msgstr ""
"[sudo] Passwort von Nutzer ::1 user:: eingeben, um Superuser-Rechte zu "
"erhalten"
#: tomb:Safety functions:_whoami:200
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
msgstr "Fehler beim Identifizieren des uns rufenden Anwenders"
#: tomb:Safety functions:_plot:249
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
msgstr "Ohne GRABNAME kann Tomb nicht funktionieren."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:258
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
msgstr "Fataler Fehler beim Erstellen des temporären Ordners: ::1 temp dir::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:266
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
msgstr ""
"Fataler Fehler beim Setzen der Berechtigungsmaske für die temporären Dateien"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:269
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
msgstr "Jemand versucht uns durcheinander zu bringen und unsere temporären Dateien zu kapern."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:273
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
msgstr "Fataler Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: ::1 temp file::"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:316
msgid "An active swap partition is detected..."
msgstr "Eine aktive Swap-Partition wurde gefunden..."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:332
msgid "This poses a security risk."
msgstr "Dies ist ein Sicherheitsrisiko."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:333
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
msgstr "Sie können alle Swap-Partitionen deaktivieren mit dem Befehl:"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:334
msgid " swapoff -a"
msgstr " swapoff -a"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:336
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
msgstr ""
"Falls Sie ohne dies zu tun fortfahren wollen, benutzen sie die -f (erzwingen)"
" Option."
#: tomb:Safety functions:_check_swap:355
msgid "Operation aborted."
msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: tomb:Safety functions:ask_password:397
msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected."
msgstr "Kann 'pinentry-curses' nicht finden und es kein DISPLAY gefunden."
#: tomb:Safety functions:ask_password:459
msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found."
msgstr "DISPLAY entdeckt, aber nur 'pinentry-curses' gefunden."
#: tomb:Safety functions:ask_password:469
msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password."
msgstr "Kein 'pinentry' gefunden: kann das Passwort nicht abfragen."
#: tomb:Safety functions:ask_password:479
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
msgstr "Pinentry-Fehler: ::1 error::"
#: tomb:Safety functions:ask_password:489
msgid "Empty password"
msgstr "Leeres Passwort"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:506
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "Grab-Datei fehlt bei den Argumenten."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:511
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "Keine Schreibrechte auf Grab-Datei: ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:517
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "Grab-Datei ist keine gewöhnliche Datei: ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:523
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
msgstr "Grab-Datei ist leer (Länge: 0): ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:532
msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::"
msgstr "Grab-Datei gehört einem anderen Nutzer: ::1 tomb owner::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:537
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
msgstr "Grab-Befehl fehlgeschlagen: ::1 command name::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:546
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Datei ist noch kein Grab: ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:554
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
msgstr "Grab wird schon benutzt ::1 tomb name::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:558
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden: ::1 tomb path::"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:570
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr "Loop-Mount von Laufwerken nicht unterstützt. Dieser Fehler"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:571
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr "tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul."
#: tomb:Safety functions:lo_mount:572
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr ""
"Tomb kann unter diesen Umständen auf dieser Maschine nicht benutzt werden."
#: tomb:Commandline interaction:usage:612
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
msgstr "Syntax: tomb [Optionen] Befehl [Argumente]"
#: tomb:Commandline interaction:usage:614
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:616
msgid " // Creation:"
msgstr " // Erstellen:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:618
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr " forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:619
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr " lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren"
#: tomb:Commandline interaction:usage:621
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Gräber bearbeiten:"
#: tomb:Commandline
#: interaction:usage:603
msgid " open open an existing TOMB"
msgstr " open vorhandenes GRAB öffnen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:623
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr " index die Suchindizes der Gräber aktualisieren"
#: tomb:Commandline interaction:usage:624
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr " search sucht nach Dateinamen, welche Textmustern entsprechen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:625
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER und Informationen über diese"
#: tomb:Commandline interaction:usage:626
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr " close schließt das angegebene GRAB (oder 'all' / alle)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:627
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr ""
" slam knallt ein GRAB zu und bricht alle darauf zugreifenden Programme ab"
#: tomb:Commandline interaction:usage:629
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr " resize ändert die Größe eines GRABes zu -s (nur Vergrößern möglich)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:632
msgid " // Operations on keys:"
msgstr " // Schlüssel bearbeiten:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:633
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
msgstr ""
" passwd ändert des Passwort für einen SCHLÜSSEL (benötigt altes Passwort)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:634
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
msgstr ""
" setkey ändert den SCHLÜSSEL eines GRABes (benötigt alten Schlüssel und "
"Passwort)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:637
msgid " // Backup on paper:"
msgstr " // Backup auf Papier:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:638
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr " engrave erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum Ausdrucken"
#: tomb:Commandline interaction:usage:642
msgid " // Steganography:"
msgstr " // Steganographie:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:643
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
msgstr ""
" bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einem JPEG-Bild (zur Nutzung mit -k)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:644
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
msgstr ""
" exhume extrahiert einen SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei (gibt an die "
"Standardausgabe aus)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:647
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: tomb:Commandline
#: interaction:usage:630
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)"
msgstr " -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in MB)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:650
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr " -k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standardeingabe einzulesen)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:651
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
msgstr " -n im Grab gefundene 'Hooks' nicht benutzen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:652
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
msgstr " -o Optionen für Befehle: open, lock, forge (siehe Handbuchseite)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:653
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr " -f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:655
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
msgstr " --kdf Schlüssel erstellen, die gegen Wörterbuchangriffe abgehärtet sind"
#: tomb:Commandline interaction:usage:659
msgid " -h print this help"
msgstr " -h anzeigen dieser Hilfe"
#: tomb:Commandline interaction:usage:660
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr " -v anzeigen der Version, Lizenz und vorhandener Verschlüsslungsmethoden"
#: tomb:Commandline interaction:usage:661
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q still ausführen, ohne Infos anzuzeigen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:662
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:664
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr "Für weitere Informationen siehe Benutzerhandbuch: man tomb"
#: tomb:Commandline interaction:usage:665
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Fehlerberichte bitte an <https://github.com/dyne/tomb/issues>."
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:800
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
msgstr "Fehlende Abhängigkeit ::1 command::. Bitte installieren Sie diese."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:837
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
msgstr ""
"Klartext-Schlüssel von der Standardeingabe ausgewählt: Dies ist nicht sicher."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:838
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
msgstr "Bitte benutzen Sie --unsafe, wenn Sie dies wirklich tun wollen."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:840
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
msgstr "Schlüssel in Klartext von der Standardeingabe empfangen (Nicht sicherer Modus)"
#: tomb:Key operations:is_valid_key:844
msgid "is_valid_key() called without an argument."
msgstr "is_valid_key() ausgeführt ohne Argument."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:852
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "Schlüssel ist ein Bild. Er könnte gültig sein."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:856
msgid "Key is valid."
msgstr "Schlüssel ist gültig."
#: tomb:Key operations:recover_key:866
msgid "Attempting key recovery."
msgstr "Versuche Schlüssel wiederherzustellen."
#: tomb:Key operations:_load_key:890
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr ""
"Diese Operation benötigt die Angabe eines Schlüssels durch die Option -k."
#: tomb:Key operations:_load_key:894
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "Warten auf den Schlüssel durch die Standardeingabe... "
#: tomb:Key operations:_load_key:905
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Schlüssel nicht gefunden. Bitte einen solchen mit -k angeben."
#: tomb:Key operations:_load_key:919
msgid "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
"Der Schlüssel scheint ungültig zu sein oder sein Format ist dieser Version "
"von Tomb unbekannt."
#: tomb:Key operations:get_lukskey:995
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "Kein geeignetes Programm für KDF ::1 program::."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1021
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
msgstr "Interner Fehler: ask_key_password() vor _load_key() ausgeführt."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1027
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ::1 key:: erforderlich"
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1039
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "Benutzer hat die Passworteingabe abgebrochen."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1046
msgid "Password OK."
msgstr "Passwort OK."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1083
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr "Angewiesen das Passwort des Schlüssels ::1 key:: zu ändern"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1095
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Kein gültiges Passwort angegeben."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1097
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Ändere Passwort für ::1 key file::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1110
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Fehler: Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1114
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich auf den neuesten Stand gebracht."
#: tomb:Key operations:gen_key:1136
msgid "User aborted."
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen."
#: tomb:Key operations:gen_key:1139
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Ein leeres Passwort ist nicht möglich."
#: tomb:Key operations:gen_key:1167
msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr "Ungültiges Argument für --kdf: muss eine Ganzzahl sein."
#: tomb:Key operations:gen_key:1175
msgid "generating salt"
msgstr "generiere Salt"
#: tomb:Key operations:gen_key:1177
msgid "calculating iterations"
msgstr "berechne Iterationen"
#: tomb:Key operations:gen_key:1179
msgid "encoding the password"
msgstr "verschlüssle das Passwort"
#: tomb:Key operations:list_gnupg_ciphers:1215
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr "gpg (GnuPG), welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden."
#: tomb:Key operations:bury_key:1236
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist kein JPEG-Bild."
#: tomb:Key operations:bury_key:1240
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr "Enkodiere Schlüssel ::1 tomb key:: im Bild ::2 image file::"
#: tomb:Key operations:bury_key:1241
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung"
#: tomb:Key operations:bury_key:1257
msgid "Wrong password supplied."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
#: tomb:Key operations:bury_key:1258
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr "Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen."
#: tomb:Key operations:bury_key:1269
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: steghide meldet Fehler."
#: tomb:Key operations:bury_key:1272
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr "Grabschlüssel erfolgreich im Bild ::1 image file:: enkodiert"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1284
msgid "Exhume failed, no image specified"
msgstr "Extrahieren fehlgeschlagen. Keine Bilddatei angegeben"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1294
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen. Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1296
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist kein JPEG-Bild."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1303
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr "Falsches Passwort oder kein steganographischer Schlüssel gefunden"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1314
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr "gebe exhumierten Schlüssel auf der Standardausgabe aus"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1318
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
msgstr "Datei existiert: ::1 tomb key::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1320
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "--force wurde gewählt: überschreibe."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1323
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Benutzen Sie --force, um ein Überschreiben zu erzwingen."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1324
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
msgstr "Überschreiben verweigert. Operation abgebrochen."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1327
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Versuche Schlüssel aus Bild ::1 image file:: zu exhumieren"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1348
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
msgstr "Schlüssel erfolgreich exhumiert in ::1 key::."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1350
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1365
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
msgstr ""
"Zeichnet eines ausdruckbaren QR-Codes des Schlüssels: ::1 tomb key file::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1370
msgid "QREncode reported an error."
msgstr "QREncode meldet einen Fehler."
#: tomb:Key operations:engrave_key:1372
msgid "Operation successful:"
msgstr "Operation erfolgreich:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1405
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Befehl erhalten zum Ausheben des Grabes ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1407
msgid "Missing path to tomb"
msgstr "Dateipfad zum Grab fehlt"
#: tomb:Create:dig_tomb:1408
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Größenangabe fehlt. Benutzen Sie -s"
#: tomb:Create:dig_tomb:1415
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1420
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
msgstr "Erstelle ein neues Grab in ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1422
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird erstellt, in der Größe ::2 size::MB"
#: tomb:Create:dig_tomb:1427
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Grabes ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1442
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Fertig mit Ausheben von ::1 tomb name::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1443
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Ihr Grab ist noch nicht bereit. Erst müssen Sie einen Schlüssel generieren "
"und es verschließen:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1444
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb forge ::1 tomb path::.key "
#: tomb:Create:dig_tomb:1445
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
#: tomb:Create:forge_key:1466
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr "Mit -k muss ein Dateiname angegeben werden, um einen neuen Schlüssel zu generieren."
#: tomb:Create:forge_key:1468
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "Angewiesen den Schlüssel ::1 key:: zu generieren"
#: tomb:Create:forge_key:1480
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr "Diesen Schlüssel zu generieren würde eine existierende Datei überschreiben. Aktion abgebrochen."
#: tomb:Create:forge_key:1484
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden."
#: tomb:Create:forge_key:1492
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Der Schlüssel ::1 key:: wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus ::2 "
"algorithm:: gefälscht"
#: tomb:Create:forge_key:1501
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr "Dieser Vorgang braucht Zeit. Benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben."
#: tomb:Create:forge_key:1502
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr "Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, werden Sie aufgefordert ein Passwort für ihr Grab anzugeben."
#: tomb:Create:forge_key:1503
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Um den Vorgang zu beschleunigen, bewegen Sie die Maus hin und her."
#: tomb:Create:forge_key:1504
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr ""
"Falls Sie auf einem Server sind, können Sie einen Entropie erzeugenden "
"Daemon benutzen."
#: tomb:Create:forge_key:1518
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Wählen Sie das Passwort ihres Schlüssels: ::1 tomb key::"
#: tomb:Create:forge_key:1519
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)"
#: tomb:Create:forge_key:1537
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein."
#: tomb:Create:forge_key:1538
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt:"
#: tomb:Create:forge_key:1546
msgid "Done forging ::1 key file::"
msgstr "Fertig mit der Generierung von ::1 key file::"
#: tomb:Create:forge_key:1547
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit:"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1567
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "Kein Grab zum Verschließen angegeben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1568
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Nutzung: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1574
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird verschlossen"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1577
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
msgstr "An diesem Ort befindet sich kein Grab. Sie müssen erst eines ausheben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1586
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr "Prüfe, ob das Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1590
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "Grab ist schon mit einem anderem Schlüssel verschlossen."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1591
msgid "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr "Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal abschließen. Heben Sie ein neues aus."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1593
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer zu sein."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1601
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
msgstr "Abschließen mit Chiffre: ::1 cipher::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1613
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
msgstr "Verschließe ::1 tomb file:: mit ::2 tomb key file::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1615
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formatieren des LUKS-Gerätes."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1620
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1625
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "'cryptsetup luksOpen' hat einen Fehler ausgegeben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1628
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
msgstr "Ihr Grab wird mit ext3/ext4 formatiert."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1632
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1633
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte beschädigt sein."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1638
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich abgeschlossen (mit LUKS dm-crypt ::2 cipher::)"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1639
msgid "Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
msgstr "Ihr Grab ist bereit in ::1 tomb path:: und gesichert mit dem Schlüssel ::2 tomb key::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1649
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
msgstr ""
"Befehl erhalten zum Zurücksetzen des Schlüssels für das Grab ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1652
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr "Der Befehl 'setkey' benötigt zwei Argumente: Die alte Schlüsseldatei und das Grab."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1653
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
msgstr "z.B.: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1654
msgid "Execution aborted."
msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1667
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "Dieses Grab ist kein gültiges LUKS-verschlüsseltes Gerät: ::1 volume::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1675
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Wechsle Schloss am Grab ::1 tomb name::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1676
msgid "Old key: ::1 old key::"
msgstr "Alter Schlüssel: ::1 old key::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1692
msgid "No valid password supplied for the old key."
msgstr "Kein gültiges Passwort für den alten Schlüssel angegeben."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1698
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksOpen."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1702
msgid "New key: ::1 key file::"
msgstr "Neuer Schlüssel: ::1 key file::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1712
msgid "No valid password supplied for the new key."
msgstr "Kein gültiges Passwort für den neuen Schlüssel angegeben."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1721
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksChangeKey."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1723
msgid "Unexpected error in luksClose."
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksClose."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1725
msgid "Successfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Schlüssel erfolgreich gewechselt für das Grab: ::1 tomb file::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1726
msgid "The new key is: ::1 new key::"
msgstr "Der neue Schlüssel ist: ::1 new key::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1738
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des zu öffnenden Grabes an."
#: tomb:Open:mount_tomb:1740
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird geöffnet"
#: tomb:Open:mount_tomb:1755
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr ""
"Einhängeort nicht angegeben: der Standard ::1 mount point:: wird gewählt"
#: tomb:Open:mount_tomb:1758
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Öffne ::1 tomb file:: an ::2 mount point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1765
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige LUKS-verschlüsselte Containerdatei."
#: tomb:Open:mount_tomb:1767
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS-verschlüsseltes Gerät."
#: tomb:Open:mount_tomb:1774
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr ""
"Verschlüsselung \"::1 cipher::\" im Modus \"::2 mode::\" und der "
"Hashfunktion \"::3 hash::\""
#: tomb:Open:mount_tomb:1781
msgid "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr "Mehrere Schlüssellöcher sind an diesem Grab angebracht. Achtung: es könnten Hintertüren sein."
#: tomb:Open:mount_tomb:1805
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Fehler beim Einhängen der verschlüsselten Datei."
#: tomb:Open:mount_tomb:1815
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Entsperren erfolgreich von ::1 tomb name::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1818
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Dateisystem überprüfen mit ::1::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1836
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
msgstr "Fehler beim Einhängen von ::1 mapper:: an ::2 tombmount::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1838
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
msgstr "Sind die mount-Optionen '::1 mount options::' richtig?"
#: tomb:Open:mount_tomb:1843
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
msgstr "Kann ::1 tomb name:: nicht einhängen"
#: tomb:Open:mount_tomb:1850
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Erfolgreiches Öffnen von ::1 tomb file:: auf ::2 mount point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1866
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr "Letzer Besuch von ::1 user::(::2 tomb build::) von ::3 tty:: auf ::4 host::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1867
msgid "on date ::1 date::"
msgstr "am ::1 date::"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1915
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
msgstr "Wie bedauernswert! Ein Grab, aber kein HOME."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "'Bind hooks' kann ohne eingehängtes Grab nicht benutzt werden ."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1935
msgid "bind-hooks file is broken"
msgstr "Datei mit den Bind-Hooks ist korrumpiert"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1953
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr ""
"'bind-hooks'-Ziel existiert nicht, ::1 home::/::2 subdir:: wird ignoriert"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1955
msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"'bind-hooks'-Quelle nicht in Grab gefunden. ::1 mount point::/::2 subdir:: "
"wird ignoriert"
#: tomb:Open:exec_safe_post_hooks:1983
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
msgstr "Post Hooks gefunden. Ausführen als Benutzer ::1 user name::."
#: tomb:List:list_tombs:2002
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Ich sehe keine ::1 status:: Gräber. Mögen Sie alle in Frieden ruhen."
#: tomb:List:list_tombs:2039
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
msgstr "::1 tombname:: geöffnet in ::2 tombmount:: mit ::3 tombfsopts::"
#: tomb:List:list_tombs:2044
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
msgstr "::1 tombname:: geöffnet seit ::2 tombsince::"
#: tomb:List:list_tombs:2047
msgid "::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
msgstr "::1 tombname:: geöffnet von ::2 tombuser:: von ::3 tombtty:: auf ::4 tombhost::"
#: tomb:List:list_tombs:2051
msgid "::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::%) is used: ::4 tombavail:: free "
msgstr "::1 tombname:: Grösse ::2 tombtot:: davon ::3 tombused:: (::5 tombpercent::%) benutzt: ::4 tombavail:: frei "
#: tomb:List:list_tombs:2055
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
msgstr "::1 tombname:: Warnung: Ihr Grab ist fast voll!"
#: tomb:List:list_tombs:2061
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::"
msgstr "::1 tombname:: bindet ::2 hookname:: ein auf ::3 hookdest::"
#: tomb:List:list_tomb_binds:2117
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr "Interner Fehler: list_tomb_binds wurde ohne Argumente aufgerufen."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2160
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
msgstr ""
"Kann Gräber auf diesem System nicht indexieren: updatedb (mlocate) ist nicht "
"installiert."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2164
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
msgstr "Kann GNU findutils nicht für Indexierung/Suchbefehle benutzen."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2166
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
msgstr "Index-Befehl benötigt installiertes 'mlocate'."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2174
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Es scheint kein als [::1::] benanntes Grab offen zu sein"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2176
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Ich sehe kein geöffnetes Grab. Mögen Sie alle in Frieden ruhen."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2178
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Erstellen und aktualisieren der Suchindizes."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2191
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr "Überspringe ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2193
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: läuft..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2198
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: läuft..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2200
msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::"
msgstr "Kreiere eine neue 'Swish-e'-Konfigurationsdatei: ::1 swish conf::"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2270
msgid "Search index updated."
msgstr "Suchindex aktualisiert."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2291
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr "Suche nach: ::1::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2299
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Suche Dateinamen im Grab ::1 tomb name::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2301
msgid "Matches found: ::1 matches::"
msgstr "Ergebnisse: ::1 matches::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2306
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Suche in den Inhalten von ::1 tomb name::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2309
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: ist nicht indexiert und wird ignoriert."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2310
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus, um Suchindizes zu erstellen."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2312
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2325
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "Kein Name für das zu vergrößernde Grab angegeben."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2326
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "::1:: nicht gefunden"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2330
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
msgstr "Operationen werden abgebrochen: Neue Größe nicht mit -s angegeben"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2343
msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it."
msgstr "Bitte schließen Sie das Grab ::1 tomb name::, bevor Sie versuchen die Größe zu ändern."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2346
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Sie müssen die neue Größe von ::1 tomb name:: angeben"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2348
msgid "Size is not an integer."
msgstr "Die Größe ist keine Ganzzahl."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2369
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "Die neue Größe muss größer sein als die alte."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2360
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der Extra-Vergrößerung ::1 size::, Operation "
"abgebrochen."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2392
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "cryptsetup konnte ::1 mapper:: nicht vergrößern"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2395
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht überprüfen"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2398
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrößern"
#: tomb:Close:umount_tomb:2422
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab."
#: tomb:Close:umount_tomb:2425
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr "Zu viele Gräber geöffnet. Bitte geben Sie ein Grab an (siehe 'tomb list')"
#: tomb:Close:umount_tomb:2426
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "oder 'tomb close all' ausführen, um alle zu schließen."
#: tomb:Close:umount_tomb:2444
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
msgstr "Grab unauffindbar: ::1 tomb file::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2445
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Bitte geben Sie ein existierendes Grab an."
#: tomb:Close:umount_tomb:2449
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Schlage das Grab ::1 tomb name::, eingehängt in ::2 mount point::, zu"
#: tomb:Close:umount_tomb:2451
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Abbrechen aller Prozesse, die auf ein Grab zugreifen."
#: tomb:Close:umount_tomb:2453
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
msgstr "::1 tomb name:: kann nicht zugeschlagen werden"
#: tomb:Close:umount_tomb:2455
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Grab ::1 tomb name::, eingehängt in ::2 mount point::, wird geschlossen"
#: tomb:Close:umount_tomb:2463
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Schließen des 'bind hooks': ::1 hook::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2466
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr ""
"Schlage das Grab zu: alle Prozesse die diesen Hook nutzen werden beendet."
#: tomb:Close:umount_tomb:2467
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
msgstr "Abruptes Schließen des 'bind hooks' ::1 hook:: nicht möglich"
#: tomb:Close:umount_tomb:2470
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr "Der 'bind hook' ::1 hook:: ist beschäftigt. Das Grab kann nicht geschlossen werden."
#: tomb:Close:umount_tomb:2481
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "Das Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehängt werden!"
#: tomb:Close:umount_tomb:2492
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr ""
"Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' "
"aufgetreten"
#: tomb:Close:umount_tomb:2499
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr "Grab ::1 tomb name:: geschlossen: Ihre Knochen werden in Frieden ruhen."
#: tomb:Main routine:main:2619
msgid "Error parsing."
msgstr "Fehler beim Parsen."
#: tomb:Main routine:main:2629
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" existiert nicht."
#: tomb:Main routine:main:2630
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
#: tomb:Main routine:main:2642
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "Fehler beim Interpretieren der Optionen."
#: tomb:Main routine:main:2643
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr "Siehe \"tomb help\" für mehr Infos."
#: tomb:Main routine:main:2655
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
msgstr "Unbekannte Option ::1 arg:: für Unterbefehl ::2 subcommand::"
#: tomb:Main routine:main:2671
msgid "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be used for testing\n"
"If you really want so, add --unsafe"
msgstr ""
"Sie haben die Option ::1 option:: gewählt, welche GEFÄHRLICH ist und nur zum "
"Testen benutzt werden sollte.\n"
"Wenn Sie dies wollen, benutzen Sie --unsafe"
#: tomb:Main routine:main:2705
msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr "Der Befehl create ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen dig, forge, und lock."
#: tomb:Main routine:main:2706
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
#: tomb:Main routine:main:2740
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrößert werden."
#: tomb:Main routine:main:2766
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr "QREncode nicht installiert: Kann Schlüssel nicht auf Papier ausgeben."
#: tomb:Main routine:main:2783
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr ""
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht in Bildern vergraben "
"werden."
#: tomb:Main routine:main:2790
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr ""
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bildern exhumiert "
"werden."
#: tomb:Main routine:main:2804
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr ""
"Tomb ::1 version:: - ein starker und sanfter Totengräber für Ihre Geheimnisse"
#: tomb:Main routine:main:2807
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr ""
" Dies ist freie Software: Sie dürfen diese beliebig verändern und weitergeben"
#: tomb:Main routine:main:2808
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
msgstr ""
" Den aktuellen Quellcode finden Sie auf <https://dyne.org/software/tomb>"
#: tomb:Main routine:main:2813
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr " Dieser Quellcode wird veröffentlicht in der Hoffnung dass er nützlich ist,"
#: tomb:Main routine:main:2814
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr " aber OHNE JEDWEDE GARANTIE; inbegriffen die Garantie der"
#: tomb:Main routine:main:2815
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr " MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK."
#: tomb:Main routine:main:2817
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
msgstr " Für Hilfe bitte wenden Sie sich an <http://dyne.org/support>."
#: tomb:Main routine:main:2819
msgid "System utils:"
msgstr "Systemwerkzeuge:"
#: tomb:Main routine:main:2829
msgid "Optional utils:"
msgstr "Optionale Hilfswerkzeuge:"
#: tomb:Main routine:main:2839
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" wurde nicht erkannt."
#: tomb:Main routine:main:2840
msgid "Try -h for help."
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:330
msgid "The undertaker found that all swap partitions are encrypted. Good."
msgstr ""
"Der Totengräber hat festgestellt, dass alle Swap-Partitionen verschlüsselt "
"sind. Super."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:335
msgid "[#163] I may not detect plain swaps on an encrypted volume."
msgstr ""
"[#163] Möglicherweise kann ich unverschlüsselte Swap-Container auf "
"verschlüsselten Volumes nicht erkennen."
#: tomb:Commandline interaction:usage:617
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB"
msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s in MiB"
#: tomb:Commandline interaction:usage:622
msgid " open open an existing TOMB (-k KEY file or - for stdin)"
msgstr ""
" open öffne ein bestehendes GRAB (-k SCHLÜSSEL-Datei oder - für "
"Standardeingabe)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:649
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)"
msgstr " -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in MiB)"
#: tomb:Key operations:get_lukskey:988
msgid "Unlocking KDF key protection (::1 kdf::)"
msgstr "Entsperre KDF-Schlüsselschutz (::1 kdf::)"
#: tomb:Key operations:gen_key:1168
msgid "Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more"
msgstr ""
"Je nach Geschwindigkeit des Rechners, der dieses Grab nutzt, wähle 1 bis 10 "
"oder mehr"
#: tomb:Key operations:gen_key:1174
msgid "Using KDF, iteration time: ::1 microseconds::"
msgstr "Nutze KDF, Iterationszeit ::1 microseconds::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1409
msgid "Size must be an integer (mebibytes)"
msgstr "Größe muss als Ganzzahl angegeben werden (Mebibytes)"
#: tomb:Create:dig_tomb:1410
msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes"
msgstr "Gräber können nicht kleiner als 10 Mebibytes sein"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1944
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr ""
"'bind-hooks'-Zuweisungsformat: lokaler/Pfad/zum/Grab lokaler/Pfad/zu/$HOME"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1948
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
msgstr ""
"'bind-hooks'-Zuweisungsformat: lokaler/Pfad/zum/Grab lokaler/Pfad/zu/$HOME. "
"Mache rückgängig"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2323
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes."
msgstr ""
"Die Größe des Grabs ::1 tombname:: soll auf ::2 size:: Mebibytes geändert "
"werden."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2367
msgid "Tomb seems resized already, operating filesystem stretch"
msgstr ""
"Die Größe des Grabs wurde offensichtlich schon geändert, über eine "
"Stretchfunktion des Dateisystems"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2387
msgid "opening tomb"
msgstr "öffne Grab"
#: tomb:Main routine:main:2806
msgid " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, GNU-GPL-Lizenz v3+"