Tomb/extras/translations/fr.po
2023-08-24 21:21:18 +02:00

1327 lines
47 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-27 13:11-0300\n"
"Last-Translator: Daniel Dias Rodrigues <danieldiasr@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/tomb/tomb/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
msgstr ""
"[sudo] Entrez le mot de passe pour l'utilisateur ::1 user:: pour obtenir les "
"privilèges de superutilisateur"
#: tomb:Safety functions:_whoami:200
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
msgstr "Impossible d'identifier l'utilisateur qui nous appelle"
#: tomb:Safety functions:_plot:249
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
msgstr "Tomb ne va pas fonctionner sans le nom d'une tombe."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:258
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
msgstr ""
"Erreur fatale lors de la création du dossier temporaire : ::1 temp dir::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:266
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
msgstr ""
"Erreur fatale lors de l'assignation des permissions umask pour les fichiers "
"temporaires"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:269
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
msgstr ""
"Quelqu'un essaye de nous nuire en s'introduisant dans les fichiers "
"temporaires."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:273
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
msgstr ""
"Erreur fatale lors de la création d'un fichier temporaire : ::1 temp file::"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:316
msgid "An active swap partition is detected..."
msgstr "Une partition de swap active a été détecté..."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:332
msgid "This poses a security risk."
msgstr "Ceci pose un problème de sécurité."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:333
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver l'ensemble des partitions de mémoire d'échange avec "
"la commande :"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:334
msgid " swapoff -a"
msgstr " swapoff -a"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:336
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
msgstr ""
"Mais si vous préférez continuer sans le faire, utilisez l'option -f (forcer)."
#: tomb:Safety functions:_check_swap:355
msgid "Operation aborted."
msgstr "L'opération est interrompue."
#: tomb:Safety functions:ask_password:397
msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected."
msgstr ""
"Impossible de trouver pinentry-curses et aucun DISPLAY n'a été détecté."
#: tomb:Safety functions:ask_password:459
msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found."
msgstr "DISPLAY détecté, mais seul 'pinentry-curses' a été trouvé."
#: tomb:Safety functions:ask_password:469
msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password."
msgstr ""
"Impossible de trouver un 'pinentry' : impossible de demander le mot de passe."
#: tomb:Safety functions:ask_password:479
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
msgstr "Erreur avec pinentry : ::1 error::"
#: tomb:Safety functions:ask_password:489
msgid "Empty password"
msgstr "Mot de passe vide"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:506
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "Les arguments ne comportent pas le nom du fichier de la tombe."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:511
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier de tombe n'est pas accessible en écriture : ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:517
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier de tombe n'est pas un fichier régulier : ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:523
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier de tombe est vide : ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:532
msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::"
msgstr ""
"Le fichier de tombe appartient à un autre utilisateur : ::1 tomb owner::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:537
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
msgstr "Échec de la commande : ::1 command name::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:546
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier n'est pas encore une tombe : ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:554
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
msgstr "la tombe est en cours d'utilisation ::1 tomb name::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:558
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
msgstr "Un fichier de tombe valide a été trouvé à : ::1 tomb path::"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:570
#, fuzzy
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr ""
"Le montage en boucle des volumes n'est pas supporté sur cette machine, cette "
"erreur"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:571
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr ""
"se produit souvent sur les machines virtuelles et avec les noyaux qui ne "
"fournissent pas le module loop."
#: tomb:Safety functions:lo_mount:572
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr ""
"Il est impossible d'utiliser Tomb dans les conditions offertes par cette "
"machine."
#: tomb:Commandline interaction:usage:612
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
msgstr "Syntaxe: tomb [options] commande [arguments]"
#: tomb:Commandline interaction:usage:614
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:616
msgid " // Creation:"
msgstr " // Création:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:618
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr ""
" forge (forger) Créer une nouvelle CLÉ et lui assigner un mot de "
"passe"
#: tomb:Commandline interaction:usage:619
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr " lock (vérouiller) Vérouiller une TOMBE avec une CLÉ"
#: tomb:Commandline interaction:usage:621
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Opérations sur les tombes:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:603
msgid " open open an existing TOMB"
msgstr " open (ouvrir) Ouvrir une TOMBE existante"
#: tomb:Commandline interaction:usage:623
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr ""
" index (indéxer) Mettre à jour les indices de recherche des tombes"
#: tomb:Commandline interaction:usage:624
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr ""
" search (rechercher) Rechercher des noms de fichiers selon des motifs "
"textuels"
#: tomb:Commandline interaction:usage:625
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr ""
" list (énumérer) Établir une liste informative des TOMBES ouvertes"
#: tomb:Commandline interaction:usage:626
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr ""
" close (fermer) Sceller une TOMBE en fermant tous les programmes "
"associés"
#: tomb:Commandline interaction:usage:627
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr ""
" slam (claquer) Referme une tombe brutalement, tuant tous les "
"programmes qui l'utilisent"
#: tomb:Commandline interaction:usage:629
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr " resize (élargir) Augmenter la taille d'une TOMBE à -s Mo"
#: tomb:Commandline interaction:usage:632
msgid " // Operations on keys:"
msgstr " // Opération sur les clés:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:633
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
msgstr ""
" passwd Changer le mot de passe d'une clé (nécessite l'ancien mot de passe)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:634
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
msgstr ""
" setkey Change la CLÉ véroulliant la TOMBE (nécessite l'ancienne clé et son "
"mot de passe)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:637
msgid " // Backup on paper:"
msgstr " // Sauvegarde sur papier:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:638
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr ""
" engrave (graver) Grave une empreinte de la CLÉ pour impression "
"papier au format QR code"
#: tomb:Commandline interaction:usage:642
msgid " // Steganography:"
msgstr " // Stéganographie:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:643
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
msgstr ""
" bury (enterrer) Cache une CLÉ dans une image JPEG (utilisable avec -"
"k)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:644
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
msgstr ""
" exhume (exhumer) Extraire une CLÉ d'une image JPEG (affiché sur "
"stdout)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:647
msgid "Options:"
msgstr "Options:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:630
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)"
msgstr ""
" -s taille de la tombe lors de sa création ou son agrandissement (en "
"Mo)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:650
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr ""
" -k chemin de la clé à utiliser ('-k -' pour la lire depuis l'entrée "
"standard)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:651
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
msgstr " -n ne pas utiliser les 'crochets' trouvés dans la tombe"
#: tomb:Commandline interaction:usage:652
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
msgstr " -o options pour les commandes : open, lock, forge (voir man)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:653
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr ""
" -f forcer l'opération (c-à-d même si la partition d'échange est "
"activée)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:655
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
msgstr " --kdf créer une clé résistante aux attaques par dictionnaire"
#: tomb:Commandline interaction:usage:659
msgid " -h print this help"
msgstr " -h imprimer cette aide"
#: tomb:Commandline interaction:usage:660
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr ""
" -v imprimer la version, la licence, et la liste des codes disponibles"
#: tomb:Commandline interaction:usage:661
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q exécuter silencieusement sans imprimer les informations"
#: tomb:Commandline interaction:usage:662
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D imprimer les information de débogage durant l'exécution"
#: tomb:Commandline interaction:usage:664
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr ""
"Pour de plus amples information sur Tomb, se reporter au manuel : man tomb"
#: tomb:Commandline interaction:usage:665
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr ""
"Merci de rapporter les erreurs sur <https://github.com/dyne/tomb/issues>."
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:800
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
msgstr "Il manque la dépendance requise ::1 command::. Merci de l'installer."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:837
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
msgstr "Clé en clair de stdin sélectionnée: ceci n'est pas sûr."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:838
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
msgstr "Merci d'utiliser --unsafe si vous souhaitez vraiment faire cela."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:840
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
msgstr "a reçu la clé en clair de stdin (mode non sécurisé)"
#: tomb:Key operations:is_valid_key:844
msgid "is_valid_key() called without an argument."
msgstr "La fonction is_valid_key() a été appelée sans argument."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:852
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "La clé est une image et pourrait être valide."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:856
msgid "Key is valid."
msgstr "La clé est valide."
#: tomb:Key operations:recover_key:866
msgid "Attempting key recovery."
msgstr "Tentative de récupération de la clé."
#: tomb:Key operations:_load_key:890
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr ""
"Cette opération requiert la spécification du chemin de la clé par l'option -"
"k."
#: tomb:Key operations:_load_key:894
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "En attente d'une clé à lire sur l'entrée standard... "
#: tomb:Key operations:_load_key:905
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée, merci d'en spécifier une avec -k."
#: tomb:Key operations:_load_key:919
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
"La clé semble invalide ou son format n'est pas reconnu par cette version de "
"Tomb."
#: tomb:Key operations:get_lukskey:995
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "Pas de programme approprié pour KDF ::1 program::."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1021
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
msgstr ""
"Erreur interne : la fonction ask_key_password() a été appelée avant "
"_load_key()."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1027
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour utiliser la clé ::1 key::"
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1039
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "L'utilisateur a interrompu le dialogue du mot de passe."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1046
msgid "Password OK."
msgstr "Le mot de passe est valide."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1083
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr ""
"L'utilisateur a requis un changement du mot de passe de la clé ::1 key::."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1095
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Le mot de passe spécifié est invalide."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1097
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Changement de mot de passe pour ::1 key file::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1110
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Erreur : le fichier de clé nouvellement créé semble invalide."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1114
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Votre passphrase a été mise à jour avec succès."
#: tomb:Key operations:gen_key:1136
msgid "User aborted."
msgstr "L'utilisateur a interrompu l'opération."
#: tomb:Key operations:gen_key:1139
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un mot de passe vide."
#: tomb:Key operations:gen_key:1167
msgid ""
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr ""
"Argument invalide pour --kdf : ce doit être un nombre entier (de secondes "
"d'itérations)."
#: tomb:Key operations:gen_key:1175
msgid "generating salt"
msgstr "Génération du sel en cours"
#: tomb:Key operations:gen_key:1177
msgid "calculating iterations"
msgstr "Calcul des itérations en cours"
#: tomb:Key operations:gen_key:1179
msgid "encoding the password"
msgstr "Codage du mot de passe en cours"
#: tomb:Key operations:list_gnupg_ciphers:1215
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr ""
"gpg (GnuPG) n'est pas disponible, mais il est requis pour le fonctionnement "
"de Tomb."
#: tomb:Key operations:bury_key:1236
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "L'encodage a échoué : ::1 image file:: n'est pas une image JPEG."
#: tomb:Key operations:bury_key:1240
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr "La clé de codage ::1 tomb key:: dans l'image ::2 image file::"
#: tomb:Key operations:bury_key:1241
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Merci de confirmer le mot de passe de la clé en vue de l'encodage"
#: tomb:Key operations:bury_key:1257
msgid "Wrong password supplied."
msgstr "Le mot de passe fourni est invalide."
#: tomb:Key operations:bury_key:1258
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr "Vous ne pouvez pas enterrer une clé dont vous ignorez le mot de passe."
#: tomb:Key operations:bury_key:1269
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Erreur à l'encodage : steghide rapporte des problèmes."
#: tomb:Key operations:bury_key:1272
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr "La clé Tomb a été encodée dans l'image ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1284
msgid "Exhume failed, no image specified"
msgstr "Exhume n'a pas fonctionné, aucune image spécifiée"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1294
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr "Échec de l'exhumation, l'image : ::1 image file:: n'existe pas"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1296
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "L'exhumation a échoué : ::1 image file:: n'est pas une image JPEG."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1303
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr "Mot de passe invalide ou clé stéganographique introuvable"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1314
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr "Impression de la clé exhumée sur la sortie standard"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1318
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
msgstr "Le fichier existe : ::1 tomb key::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1320
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "L'option --force est sélectionnée : ré-écriture en cours."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1323
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Pour l'ignorer et l'écrire de nouveau, utiliser --force."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1324
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
msgstr "Refus d'écraser le fichier existant. Opération annulée."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1327
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Tentative d'exhumer une clé de l'image ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1348
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
msgstr "La clé a été correctement exhumé vers ::1 key::."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1350
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1365
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
msgstr "Rendu d'un QRCode imprimable pour la clé : ::1 tomb key file::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1370
msgid "QREncode reported an error."
msgstr "QREncode a retourné une erreur."
#: tomb:Key operations:engrave_key:1372
msgid "Operation successful:"
msgstr "Opération réussie :"
#: tomb:Create:dig_tomb:1405
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
msgstr "L'ordre est de creuser une tombe à ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1407
msgid "Missing path to tomb"
msgstr "Il manque le chemin vers la tombe."
#: tomb:Create:dig_tomb:1408
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Utiliser -s pour préciser la taille de la tombe en Mo."
#: tomb:Create:dig_tomb:1415
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Une tombe existe déjà à cet endroit. Je n'y creuse pas !"
#: tomb:Create:dig_tomb:1420
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
msgstr "Crée une nouvelle tomb dans ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1422
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Tombe en cours de création ::1 tomb file::, de taille ::2 size::Mo"
#: tomb:Create:dig_tomb:1427
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création de la tombe à ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1442
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Fini d'avoir creusé ::1 tomb name::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1443
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Votre tombe n'est pas encore prête, vous devez en forger la clé et la "
"vérouiller :"
#: tomb:Create:dig_tomb:1444
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
msgstr "Forge de la clé ::1 tomb path::.key en cours"
#: tomb:Create:dig_tomb:1445
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
#: tomb:Create:forge_key:1466
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr ""
"Pour forger une nouvelle clé, vous devez préciser un nom de fichier avec -k."
#: tomb:Create:forge_key:1468
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "Forge de la clé ::1 key::"
#: tomb:Create:forge_key:1480
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr "Forger cette clé détruirait un fichier existant. Opération annulée."
#: tomb:Create:forge_key:1484
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "La clé de chiffrement ne peut être générée."
#: tomb:Create:forge_key:1492
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Forge de la clé ::1 key:: avec l'algorithme de chiffrement ::2 algorithm::"
#: tomb:Create:forge_key:1501
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr ""
"Cette opération prend du temps, continuez à utiliser l'ordinateur pour "
"d'autres tâches,"
#: tomb:Create:forge_key:1502
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr ""
"une fois l'opération terminée, vous devrez choisir un mot de passe pour "
"votre tombe."
#: tomb:Create:forge_key:1503
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Vous pouvez accélérer l'opération en bougeant la souris."
#: tomb:Create:forge_key:1504
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr ""
"Si vous effectuez l'opération sur un serveur, vous pouvez utiliser un démon "
"générateur d'entropie."
#: tomb:Create:forge_key:1518
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Choisir le mot de passe pour votre clé : ::1 tomb key::"
#: tomb:Create:forge_key:1519
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr ""
"(Vous pouvez le modifier ultérieurement avec la commande 'tomb passwd'.)"
#: tomb:Create:forge_key:1537
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "La clé semble être invalide."
#: tomb:Create:forge_key:1538
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Affichage du contenu à l'écran :"
#: tomb:Create:forge_key:1546
msgid "Done forging ::1 key file::"
msgstr "La clé est forgée : ::1 key file::"
#: tomb:Create:forge_key:1547
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Votre clé est prête :"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1567
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "Quelle tombe dois-je vérouiller ?"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1568
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Usage : tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1574
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Vérouillage de la tombe ::1 tomb file:: en cours"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1577
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
msgstr ""
"Il n'y a pas de tombe à cet endroit. Vous devez d'abord la creuser ('dig')."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1586
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr "Sondage de la tombe (nous ne piétinons jamais les os d'autrui)."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1590
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "La tombe est déjà vérouillée avec une autre clé."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1591
msgid ""
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr ""
"Opération abandonnée. Je ne peux pas vérouiller une tombe déjà vérouillée. "
"Vous pouvez en creuser une autre (avec 'dig')."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1593
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Bien, la tombe semble être vide."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1601
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
msgstr "Vérouillage avec l'algorithme de chiffrement : ::1 cipher::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1613
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
msgstr "Verrouillage de ::1 tomb file:: avec ::2 tomb key file::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1615
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formatage du dispositif LUKS désigné."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1620
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution de cryptsetup luksFormat"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1625
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "Échec de l'exécution de « cryptsetup luksOpen »."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1628
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
msgstr "Formatage de votre tombe avec un système de fichier Ext3/Ext4."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1632
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution du formatage."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1633
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Votre tombe ::1 tomb file:: pourrait être corrompu."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1638
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr ""
"Verrouillage de ::1 tomb name:: terminé avec Luks dm-crypt ::2 cipher::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1639
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
msgstr ""
"Votre tombe est prête à ::1 tomb path:: et a été sécurisée avec la clé ::2 "
"tomb key::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1649
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
msgstr "L'ordre est de réinitialiser la clé pour la tomb ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1652
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr ""
"La commande 'setkey' requiert deux arguments : le chemin de l'ancienne clé, "
"et celui de la tombe."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1653
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
msgstr "c-à-d. : tomb -k nouvelle.clé.key ancienne.clé.key mes.secrets.tomb"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1654
msgid "Execution aborted."
msgstr "l'exécution a été interrompue."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1667
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "Ce n'est pas un volume chiffré LUKS valide : ::1 volume::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1675
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Changement du verrou de la tombe ::1 tomb name::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1676
msgid "Old key: ::1 old key::"
msgstr "Ancienne clé : ::1 old key::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1692
msgid "No valid password supplied for the old key."
msgstr "Aucun mot de passe valide n'a été fourni pour l'ancienne clé."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1698
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de luksOpen."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1702
msgid "New key: ::1 key file::"
msgstr "Nouvelle clé : ::1 key file::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1712
msgid "No valid password supplied for the new key."
msgstr "Aucun mot de passe n'a été fourni pour la nouvelle clé."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1721
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de luksChangeKey."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1723
msgid "Unexpected error in luksClose."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de luksClose."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1725
msgid "Successfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "La clé a été changée avec succès pour la tombe : ::1 tomb file::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1726
msgid "The new key is: ::1 new key::"
msgstr "La nouvelle clé est : ::1 new key::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1738
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "Aucune tombe spécifiée à ouvrir."
#: tomb:Open:mount_tomb:1740
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Ouverture de la tombe ::1 tomb name::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1755
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr ""
"Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc ::1 mount "
"point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1758
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Ouverture de ::1 tomb file:: sur ::2 mount point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1765
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "::1 tomb file:: n'est pas un fichier chiffré de stockage LUKS valide."
#: tomb:Open:mount_tomb:1767
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide."
#: tomb:Open:mount_tomb:1774
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr ""
"Algorithme de chiffrement \"::1 cipher::\" en mode \"::2 mode::\" et la "
"fonction de hachage \"::3 hash::\"."
#: tomb:Open:mount_tomb:1781
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
"Plusieurs serrures sont disponibles pour cette tombe. Attention : il "
"pourrait s'agit de portes dérobées."
#: tomb:Open:mount_tomb:1805
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Le montage du fichier chiffré a échoué."
#: tomb:Open:mount_tomb:1815
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Déverrouillage avec succès de la tombe ::1 tomb name::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1818
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Vérification du système de fichiers avec ::1::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1836
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
msgstr "Échec du montage de ::1 mapper:: sur ::2 tombmount::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1838
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
msgstr "Ces options de montage '::1 mount options::' sont-elles valides ?"
#: tomb:Open:mount_tomb:1843
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
msgstr "Impossible de monter ::1 tomb name::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1850
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Ouverture avec succès de ::1 tomb file:: sur ::2 mount point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1866
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr ""
"Dernière visite par ::1 user::(::2 tomb build::) depuis ::3 tty:: sur ::4 "
"host::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1867
msgid "on date ::1 date::"
msgstr "le ::1 date::"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1915
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
msgstr "C'est pitoyable ! Une tombe, mais sans abri (HOME n'est pas défini)."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr ""
"L'exécution des ordres de montage ne peut se faire que si la tombe est "
"montée."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1935
msgid "bind-hooks file is broken"
msgstr "Le fichier bind-hooks comporte des erreurs."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1953
#, fuzzy
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr ""
"La cible du point de montage n'existe pas. ::1 home::/::2 subdir:: ignoré"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1955
#, fuzzy
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"L'origine du point de montage n'est pas relatif à la tombe : le chemin ::1 "
"mount point::/::2 subdir:: est ignoré."
#: tomb:Open:exec_safe_post_hooks:1983
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
msgstr "Crochets trouvé, exécution en tant qu'utilisateur ::1 user name::."
#: tomb:List:list_tombs:2002
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Aucune tombe à ::1 status::, qu'elles reposent toutes en paix."
#: tomb:List:list_tombs:2039
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
msgstr ""
"La tombe ::1 tombname:: est ouverte sur ::2 tombmount:: avec les options ::3 "
"tombfsopts::"
#: tomb:List:list_tombs:2044
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
msgstr "La tombe ::1 tombname:: est ouverte depuis ::2 tombsince::"
#: tomb:List:list_tombs:2047
msgid ""
"::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
msgstr ""
"La tombe ::1 tombname:: a été ouverte par ::2 tombuser:: depuis ::3 "
"tombtty:: sur ::4 tombhost::"
#: tomb:List:list_tombs:2051
msgid ""
"::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::"
"%) is used: ::4 tombavail:: free "
msgstr ""
"La tombe ::1 tombname:: est de taille ::2 tombtot:: dont ::3 tombused:: (::5 "
"tombpercent::%) sont utilisés. Il reste ::4 tombavail:: libres "
#: tomb:List:list_tombs:2055
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
msgstr "::1 tombname:: attention : votre tombe est presque pleine !"
#: tomb:List:list_tombs:2061
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::"
msgstr "::1 tombname:: montage de ::2 hookname:: sur ::3 hookdest::"
#: tomb:List:list_tomb_binds:2117
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr ""
"Erreur interne : la fonction list_tomb_binds a été appelée sans argument."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2160
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
msgstr ""
"L'indexation des fichiers de la tombe ne peut se faire sur ce système : "
"updatedb (mlocate) n'est pas installé."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2164
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser GNU findutils pour les commandes d'indexation et de "
"recherche."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2166
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
msgstr ""
"La commande d'indexation nécessite que le programme 'mlocate' soit installé."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2174
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Il ne semble pas y avoir de tombe gravée comme [::1::]"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2176
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, qu'ils reposent tous en paix."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2178
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Création et mise à jour des index de recherche."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2191
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr ""
"::1 tomb name:: contient un fichier .noindex : ses fichiers n'apparaîtront "
"pas dans les résultats de recherche."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2193
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Index des fichiers dans ::1 tomb name:: en cours..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2198
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Index des contenus de ::1 tomb name:: en cours..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2200
msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::"
msgstr ""
"Génération d'un nouveau fichier de configuration pour 'swish-e' : ::1 swish "
"conf::"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2270
msgid "Search index updated."
msgstr "L'index de recherche a été mis à jour."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2291
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr "Recherche de : ::1::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2299
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Recherche parmi les fichiers dans la tombe ::1 tomb name::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2301
msgid "Matches found: ::1 matches::"
msgstr "Résultats trouvés : ::1 matches::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2306
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Recherche parmi les contenus de la tombe ::1 tomb name::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2309
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "La tombe ::1 tomb name:: n'est pas indexée, et donc ignorée."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2310
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Exécuter 'tomb index' pour générer les index."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2312
msgid "Search completed."
msgstr "La recherche est terminée."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2325
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2326
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "Impossible de trouver ::1::."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2330
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
msgstr ""
"Opérations annulées: la nouvelle taille n'a pas été spécifié, utilisez -s"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2343
msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it."
msgstr "Merci de fermer la tombe ::1 tombe name:: avant de la redimensionner"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2346
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Vous devez spécifier la nouvelle taille de ::1 tomb name::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2348
msgid "Size is not an integer."
msgstr "La taille doit être un nombre entier."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2369
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à l'ancienne."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2360
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr "Échec de redimensionnement de ::1 size::, opération annulée."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2392
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "cryptsetup n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2395
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck n'a pas pu vérifier ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2398
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2422
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "Il n'y a pas de tombe à fermer."
#: tomb:Close:umount_tomb:2425
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr "Trop de tombes sont montées, merci d'en choisir une (voir 'tomb list')"
#: tomb:Close:umount_tomb:2426
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "ou bien exécuter 'tomb close all' pour les fermer toutes."
#: tomb:Close:umount_tomb:2444
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
msgstr "Tombe introuvable : ::1 tomb file::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2445
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Merci d'indiquer une tombe existante."
#: tomb:Close:umount_tomb:2449
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Claquer la tombe ::1 tomb name:: monté sur ::2 mount point::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2451
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Exécution (sommaire) de tous les processus en cours dans la tombe."
#: tomb:Close:umount_tomb:2453
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
msgstr "La tombe ::1 tomb name:: ne peut pas être fermée !"
#: tomb:Close:umount_tomb:2455
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Fermeture de la tombe ::1 tomb name:: montée sur ::2 mount point::."
#: tomb:Close:umount_tomb:2463
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Retrait du point de montage : ::1 hook::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2466
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr "Claquer une tombe: tuant tous les processus qui utilise ce crochet."
#: tomb:Close:umount_tomb:2467
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
msgstr "Impossible de claquer le crochet ::1 hook::."
#: tomb:Close:umount_tomb:2470
#, fuzzy
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr "Le point de montage ::1 hook:: est occupé et ne peut pas être fermé."
#: tomb:Close:umount_tomb:2481
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "La tombe est occupée et ne peut pas être démontée !"
#: tomb:Close:umount_tomb:2492
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution de cryptsetup luksClose ::1 "
"mapper::."
#: tomb:Close:umount_tomb:2499
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr ""
"La tombe ::1 tomb name:: est fermée : que votre squelette reste au repos."
#: tomb:Main routine:main:2619
msgid "Error parsing."
msgstr "Erreur de syntaxe."
#: tomb:Main routine:main:2629
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "La commande \"::1 subcommand::\" n'est pas implémentée."
#: tomb:Main routine:main:2630
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Veuillez essayez -h pour l'aide."
#: tomb:Main routine:main:2642
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "L'interprétation des options a échoué."
#: tomb:Main routine:main:2643
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr "Voir \"tomb help\" pour plus d'info"
#: tomb:Main routine:main:2655
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
msgstr "Option ::1 arg:: non reconnue pour la sous-commande ::2 subcommand:: "
#: tomb:Main routine:main:2671
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
"used for testing\n"
"If you really want so, add --unsafe"
msgstr ""
"Vous avez spécifié l'option ::1 option::, qui est DANGEREUSE et devrait être "
"utilisée seulement pour des tests\n"
"Si vous voulez vraiment l'utiliser, utilisez --unsafe"
#: tomb:Main routine:main:2705
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"La commande \"create\" est obsolète : il convient à présent d'utiliser "
"\"dig\", \"forge\", et \"lock\"."
#: tomb:Main routine:main:2706
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr ""
"Pour de plus amples informations, se référer au manuel de Tomb (man tomb)."
#: tomb:Main routine:main:2740
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr ""
"Resize2fs n'est pas installé : impossible de changer la taille d'une tombe"
#: tomb:Main routine:main:2766
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr ""
"QREncode n'est pas installé : impossible d'imprimer des clés sur papier."
#: tomb:Main routine:main:2783
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr ""
"Steghide n'est pas installé : impossible d'enterrer les clefs dans les "
"images."
#: tomb:Main routine:main:2790
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr ""
"Steghide n'est pas installé : impossible d'extraire les clés des images."
#: tomb:Main routine:main:2804
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr "Tomb ::1 version:: - un discret croque-mort pour garder vos secrets"
#: tomb:Main routine:main:2807
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr ""
" Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et le "
"redistribuer"
#: tomb:Main routine:main:2808
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
msgstr " Pour accéder au code source, aller à <http://dyne.org/software/tomb>"
#: tomb:Main routine:main:2813
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr " Ce code source est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,"
#: tomb:Main routine:main:2814
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr " sans AUCUNE GARANTIE ; même pas celle d'une quelconque"
#: tomb:Main routine:main:2815
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr " QUALITÉ MARCHANDE ou L'ADAPTATION POUR UN USAGE SPÉCIFIQUE."
#: tomb:Main routine:main:2817
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
msgstr " En cas de besoin, veuillez voir sur <http://dyne.org/support>."
#: tomb:Main routine:main:2819
msgid "System utils:"
msgstr "Utilitaires système :"
#: tomb:Main routine:main:2829
msgid "Optional utils:"
msgstr "Utilitaires optionnels :"
#: tomb:Main routine:main:2839
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "La command \"::1 subcommand::\" n'est pas reconnue."
#: tomb:Main routine:main:2840
msgid "Try -h for help."
msgstr "Essayer -h pour obtenir l'aide."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:330
msgid "The undertaker found that all swap partitions are encrypted. Good."
msgstr ""
"Le croque-mort a découvert que toutes les partitions sont chiffrées. Bien."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:335
msgid "[#163] I may not detect plain swaps on an encrypted volume."
msgstr ""
"[#163] Je ne peut ne pas détecter des partitions swaps en clair sur un "
"volume chiffré."
#: tomb:Commandline interaction:usage:617
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB"
msgstr " dig (creuser) Créer une nouvelle TOMBE de taille -s MiB"
#: tomb:Commandline interaction:usage:622
msgid " open open an existing TOMB (-k KEY file or - for stdin)"
msgstr ""
" open ouvrir une TOMB existant (-k KEY avec le fichier ou - pour stdin)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:649
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)"
msgstr ""
" -s taille de la tombe lors de sa création ou son agrandissement (en "
"MiB)"
#: tomb:Key operations:get_lukskey:988
msgid "Unlocking KDF key protection (::1 kdf::)"
msgstr "Déverrouillage de la protection par clé KDF (::1 kdf::)"
#: tomb:Key operations:gen_key:1168
msgid ""
"Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more"
msgstr ""
"Dépendant de la vitesse des machines utilisant cette tombe ; de 1 à 10, ou "
"plus"
#: tomb:Key operations:gen_key:1174
msgid "Using KDF, iteration time: ::1 microseconds::"
msgstr "Avec KDF, le temps itération : ::1 microseconds::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1409
msgid "Size must be an integer (mebibytes)"
msgstr "La taille doit être un entier (en mebi-octets)"
#: tomb:Create:dig_tomb:1410
msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes"
msgstr "Les tombes ne peuvent faire moins de 10 mebi-octets"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1944
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr "cartographie de 'bind-hooks': local/to/tomb local/to/$HOME"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1948
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
msgstr ""
"cartographie de 'bind-hooks': local/to/tomb local/to/$HOME. Retour en arrière"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2323
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes."
msgstr ""
"Demande de retailler la tombe ::1 tomb name:: à ::2 size:: mebi-octets."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2367
msgid "Tomb seems resized already, operating filesystem stretch"
msgstr "Cette tombe semble déjà retaillée, étirement du système de fichiers"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2387
msgid "opening tomb"
msgstr "ouverture de la tombe"
#: tomb:Main routine:main:2806
msgid " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"