mirror of
https://github.com/Llewellynvdm/Tomb.git
synced 2024-11-29 16:24:07 +00:00
1311 lines
43 KiB
Plaintext
1311 lines
43 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: POEditor.com\n"
|
|
"Project-Id-Version: Tomb\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:_sudo:124
|
|
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
|
|
msgstr "[sudo] Inserisci la password dell'utente ::1 user:: per avere privilegi di superutente"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:_whoami:200
|
|
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
|
|
msgstr "Non riesco a identificare l'utente che ci sta chiamando"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:_plot:248
|
|
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
|
|
msgstr "Tomb non funziona se non viene fornito un TOMBNAME."
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:_tmp_create:263
|
|
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
|
|
msgstr "Errore fatale durante la creazione della cartella temporanea: ::1 temp dir::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:_tmp_create:271
|
|
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
|
|
msgstr "Errore fatale nell'impostazione dei permessi per i file temporanei."
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:_tmp_create:274
|
|
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
|
|
msgstr "Qualcuno sta tentando di prendere illegalmente possesso dei file temporanei."
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:_tmp_create:278
|
|
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
|
|
msgstr "Errore fatale nella creazione di un file temporaneo: ::1 temp file::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:_tmp_create:281
|
|
msgid "Fatal error setting ownership on temporary file: ::1 temp file::"
|
|
msgstr "Errore fatale nell'impostazione della proprietà sul file temporaneo file: ::1 temp file::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:_ensure_safe_swap:327
|
|
msgid "An active swap partition is detected..."
|
|
msgstr "Rilevata partizione di swap attiva..."
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:_ensure_safe_swap:329
|
|
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
|
|
msgstr "Tutti i tuoi swap appartengono a crypt. Bene."
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:_ensure_safe_swap:331
|
|
msgid "This poses a security risk."
|
|
msgstr "Questo rappresenta un rischio di sicurezza."
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:_ensure_safe_swap:332
|
|
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
|
|
msgstr "Puoi disattivare tutte le partizioni di swap usando il comando:"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:_ensure_safe_swap:333
|
|
msgid " swapoff -a"
|
|
msgstr "␣swapoff -a"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:_ensure_safe_swap:334
|
|
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
|
|
msgstr "Ma se vuoi procedere comunque, usa il flag -f (force)."
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:_check_swap:353
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operazione annullata."
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:ask_password:393
|
|
msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected."
|
|
msgstr "Impossibile trovare pinentry-curses e nessun DISPLAY rilevato."
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:ask_password:453
|
|
msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found."
|
|
msgstr "Rilevato DISPLAY, ma solo pinentry-curses è stato trovato."
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:ask_password:463
|
|
msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password."
|
|
msgstr "Pinentry non trovato, impossibile richiedere la password."
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:ask_password:473
|
|
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
|
|
msgstr "Errore di pinentry: ::1 error::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:ask_password:482
|
|
msgid "Empty password"
|
|
msgstr "Password vuota"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:is_valid_tomb:498
|
|
msgid "Tomb file is missing from arguments."
|
|
msgstr "File tomb assente negli argomenti."
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:is_valid_tomb:503
|
|
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "File tomb non scrivibile: ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:is_valid_tomb:507
|
|
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "File tomb non valido file: ::1 tomb file:: "
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:is_valid_tomb:511
|
|
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Il file tomb è vuoto (lunghezza zero): ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:is_valid_tomb:518
|
|
msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::"
|
|
msgstr "Il file tomb appartiene ad un altro utente: ::1 tomb owner::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:is_valid_tomb:521
|
|
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
|
|
msgstr "Comando tomb fallito: ::1 command name::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:is_valid_tomb:530
|
|
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Il file non è ancora un tomb: ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:is_valid_tomb:536
|
|
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Tomb è attualmente in uso: ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:is_valid_tomb:539
|
|
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Trovato file tomb valido: ::1 tomb path::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:lo_mount:551
|
|
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
|
|
msgstr "Mount dei volumi in loop in questa macchina non possibile, questo errore"
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:lo_mount:552
|
|
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
|
|
msgstr "spesso accade su VPS e kernel che non forniscono il modulo loop."
|
|
|
|
#: tomb:Safety
|
|
#: functions:lo_mount:553
|
|
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
|
|
msgstr "Non è possibile usare Tomb su questa macchina a queste condizioni."
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:593
|
|
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
|
|
msgstr "Sintassi: tomb [opzioni] comando [argomenti]"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:595
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Comandi:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:597
|
|
msgid " // Creation:"
|
|
msgstr " // Creazione:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:598
|
|
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB"
|
|
msgstr "␣dig crea un nuovo file TOMB della grandezza di -s MiB "
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:599
|
|
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
|
|
msgstr "␣forge crea un nuovo KEY file e imposta la sua password "
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:600
|
|
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
|
|
msgstr "␣lock installa un codice di blocco su un file TOMB da usare con la sua KEY "
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:602
|
|
msgid " // Operations on tombs:"
|
|
msgstr "␣// Operazioni sui file tomb: "
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:603
|
|
msgid " open open an existing TOMB"
|
|
msgstr "␣open apri un file esistente TOMB"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:604
|
|
msgid " index update the search indexes of tombs"
|
|
msgstr "␣index aggiorna gli indici di ricerca dei file tomb"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:605
|
|
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
|
|
msgstr "␣search cerca i nomi di file che soddisfano i parametri richiesti"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:606
|
|
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
|
|
msgstr "␣list lista dei file TOMB aperti e informazioni su di essi"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:607
|
|
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
|
|
msgstr "␣close chiude uno specifico file TOMB (oppure 'all' per chiuderli tutti)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:608
|
|
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
|
|
msgstr "␣slam per chiudere in fretta un file TOMB uccidendo tutti i programmi che lo utilizzano"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:610
|
|
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
|
|
msgstr "␣resize ingrandilre un file TOMB in una nuova grandezza -s (solo espansione)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:613
|
|
msgid " // Operations on keys:"
|
|
msgstr "␣// Operazioni sulle chiavi:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:614
|
|
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
|
|
msgstr "␣passwd cambiare la password di una KEY (necessaria la vecchia password) "
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:615
|
|
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
|
|
msgstr "␣setkey cambia la KEY che blocca un file TOMB (necessaria la vecchia key e password)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:618
|
|
msgid " // Backup on paper:"
|
|
msgstr "␣// Backup 'su carta':"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:619
|
|
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
|
|
msgstr "␣engrave crea un QR CODe di una KEY da stampare su carta"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:623
|
|
msgid " // Steganography:"
|
|
msgstr " // Steganografia:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:624
|
|
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
|
|
msgstr "␣bury nasconde una KEY dentro un'immagine JPEG (da usare con switch -k)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:625
|
|
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
|
|
msgstr "␣exhume estrae una KEY da un'immagine JPEG (viene visualizzata a video) "
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:628
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opzioni:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:630
|
|
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)"
|
|
msgstr "␣-s misura del file tomb in creazione/espansione (in MiB)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:631
|
|
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
|
|
msgstr "␣-k percorso alla key da utilizzare ('-k -' per leggerla dallo standard input)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:632
|
|
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
|
|
msgstr "␣-n non elaborare i collegamenti trovati in tomb"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:633
|
|
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
|
|
msgstr "␣-o opzioni passate ai comandi: open, lock, forge (vedi man page)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:634
|
|
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
|
|
msgstr "␣-f forza l'operazione (es. anche se lo swap è attivo)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:636
|
|
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
|
|
msgstr "␣--kdf forgia chiavi corazzate contro gli attacchi con dizionari"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:640
|
|
msgid " -h print this help"
|
|
msgstr "␣-h stampa questo file di aiuto"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:641
|
|
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
|
|
msgstr "␣-v stampa versione, licenza, e lista dei tipi di cifratura disponibili"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:642
|
|
msgid " -q run quietly without printing informations"
|
|
msgstr "␣-q esegue le operazioni senza stampare nulla a video"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:643
|
|
msgid " -D print debugging information at runtime"
|
|
msgstr "␣-D mostra le informazioni di debug/runtime"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:645
|
|
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
|
|
msgstr "Per maggiori informazioni su Tomb leggi il manuale: man tomb"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:646
|
|
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
|
|
msgstr "Gentilmente segnala eventuali problemi su <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:_ensure_dependencies:781
|
|
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
|
|
msgstr "La dipendenza ::1 command:: richiesta non è soddisfatta. Perfavore installala."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:is_valid_key:818
|
|
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
|
|
msgstr "Selezionata chiave in chiaro da stdin: non è sicuro."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:is_valid_key:819
|
|
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
|
|
msgstr "perfavore usa --unsafe se veramente vuoi fare questo."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:is_valid_key:821
|
|
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
|
|
msgstr "ricevuta chiave in chiaro da stdin (modalità insicura)"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:is_valid_key:825
|
|
msgid "is_valid_key() called without an argument."
|
|
msgstr "is_valid_key() chiamata senza argomenti."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:is_valid_key:833
|
|
msgid "Key is an image, it might be valid."
|
|
msgstr "La Key è un'immagine, dovrebbe essere valida."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:is_valid_key:837
|
|
msgid "Key is valid."
|
|
msgstr "Key valida."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:_tomb_key_recover
|
|
#: recover_key:847
|
|
msgid "Attempting key recovery."
|
|
msgstr "Tentando recupero chiave"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:_load_key:871
|
|
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
|
|
msgstr "Questa operazione richiede di specificare un file chiave usando l'opzione -k."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:_load_key:875
|
|
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
|
|
msgstr "Attendo la key dal pipe di stdin....␣"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:_load_key:886
|
|
msgid "Key not found, specify one using -k."
|
|
msgstr "Chiave non trovata, specificane una con -k."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:_load_key:900
|
|
msgid "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
|
|
msgstr "La chiave sembra non valida oppure il formato non è conosciuto da questa versione di Tomb."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:get_lukskey:975
|
|
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
|
|
msgstr "Nessun programma adeguato per KDF ::1 program::."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:ask_key_password:1001
|
|
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
|
|
msgstr "Errore interno: ask_key_password() chiamata prima di _load_key()."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:ask_key_password:1007
|
|
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
|
|
msgstr "Password richiesta per usare la chiave ::1 key::"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:ask_key_password:1019
|
|
msgid "User aborted password dialog."
|
|
msgstr "L'utente ha terminato la creazione della password."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:ask_key_password:1026
|
|
msgid "Password OK."
|
|
msgstr "Password OK."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:change_passwd:1064
|
|
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
|
|
msgstr "Eseguito il cambio di password per la tomb key ::1 key::"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:change_passwd:1076
|
|
msgid "No valid password supplied."
|
|
msgstr "Nessuna password valida fornita."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:change_passwd:1078
|
|
msgid "Changing password for ::1 key file::"
|
|
msgstr "Cambio la password per ::1 key file::"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:change_passwd:1091
|
|
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
|
|
msgstr "Errore: la generazione del nuovo keyfile non sembra valida."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:change_passwd:1095
|
|
msgid "Your passphrase was successfully updated."
|
|
msgstr "La tua passphrase è stata correttamente aggiornata."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:gen_key:1117
|
|
msgid "User aborted."
|
|
msgstr "Interruzione dell'utente."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:gen_key:1120
|
|
msgid "You set empty password, which is not possible."
|
|
msgstr "Non è possibile impostare password vuote."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:gen_key:1148
|
|
msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
|
|
msgstr "Argomento errato per --kdf: deve essere un numero intero (iterazioni in secondi)."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:gen_key:1153
|
|
msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::"
|
|
msgstr "Uso KDF, iterazioni: ::1 microseconds::"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:gen_key:1154
|
|
msgid "generating salt"
|
|
msgstr "genero il salt"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:gen_key:1156
|
|
msgid "calculating iterations"
|
|
msgstr "calcolo iterazioni"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:gen_key:1158
|
|
msgid "encoding the password"
|
|
msgstr "codifico la password"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:list_gnupg_ciphers:1189
|
|
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
|
|
msgstr "gpg (GnuPG) non trovato, Tomb non funziona senza di esso."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:bury_key:1210
|
|
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
|
|
msgstr "Codifica fallita: ::1 image file:: non è un'immagine jpeg."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:bury_key:1214
|
|
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
|
|
msgstr "Codifica key ::1 tomb key:: dentro l'immagine ::2 image file::"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:bury_key:1215
|
|
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
|
|
msgstr "Prego confermare la key password per la codifica"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:bury_key:1231
|
|
msgid "Wrong password supplied."
|
|
msgstr "Password fornita errata."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:bury_key:1232
|
|
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
|
|
msgstr "Non dovresti seppellire una key di cui non conosci la password."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:bury_key:1243
|
|
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
|
|
msgstr "Errore codifica: steghide riporta problemi."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:bury_key:1246
|
|
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
|
|
msgstr "Tomb key codificata con successo nell'immagine ::1 image file::"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:exhume_key:1258
|
|
msgid "Exhume failed, no image specified"
|
|
msgstr "Exhume fallito, immagine non specificata."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:exhume_key:1268
|
|
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
|
|
msgstr "Exhume fallito, file immagine non trovato: ::1 image file::"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:exhume_key:1270
|
|
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
|
|
msgstr "Exhume fallito: ::1 image file:: non è un'immagine jpeg."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:exhume_key:1277
|
|
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
|
|
msgstr "Password sbagliata o key steganografica non trovata."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:exhume_key:1288
|
|
msgid "printing exhumed key on stdout"
|
|
msgstr "stampo l'exhumed key a video"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:exhume_key:1292
|
|
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
|
|
msgstr "File esistente: ::1 tomb key::"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:exhume_key:1294
|
|
msgid "Use of --force selected: overwriting."
|
|
msgstr "Switch --force selezionato: sovrascrivo."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:exhume_key:1297
|
|
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
|
|
msgstr "Usa lo switch --force per forzare la sovrascrittura."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:exhume_key:1298
|
|
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
|
|
msgstr "Rifiuto di sovrascrivere il file. Operazione interrotta."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:exhume_key:1301
|
|
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
|
|
msgstr "Provo l'exhume della key dall'immagine ::1 image file::"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:exhume_key:1322
|
|
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
|
|
msgstr "Key exhume riuscito su ::1 key::"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:exhume_key:1324
|
|
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
|
|
msgstr "Non ho trovato nulla in ::1 image file::"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:engrave_key:1339
|
|
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
|
|
msgstr "Genero un QRCode stampabile per la key: ::1 tomb key file::"
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:engrave_key:1344
|
|
msgid "QREncode reported an error."
|
|
msgstr "QREncode ha riportato un errore."
|
|
|
|
#: tomb:Key
|
|
#: operations:engrave_key:1346
|
|
msgid "Operation successful:"
|
|
msgstr "Operazione riuscita:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1379
|
|
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Eseguito il dig del ::1 tomb path::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1381
|
|
msgid "Missing path to tomb"
|
|
msgstr "Path al file tomb mancante"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1382
|
|
msgid "Size argument missing, use -s"
|
|
msgstr "Manca la dimensione, usare lo switch -s"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1383
|
|
msgid "Size must be an integer (mebibytes)"
|
|
msgstr "La dimensione deve essere un intero (in mebibytes)"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1384
|
|
msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes"
|
|
msgstr "I file tomb non possono essere inferiori a 10 mebibytes"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1389
|
|
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
|
|
msgstr "Un file tomb esiste già. Non scavo qui:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1394
|
|
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Creo un nuovo file tomb in ::1 tomb path::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1396
|
|
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
|
|
msgstr "Generazione ::1 tomb file:: di ::2 size::MB"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1401
|
|
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Errore creando il file tomb ::1 tomb path::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1416
|
|
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Scavato ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1417
|
|
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
|
|
msgstr "Il tuo file tomb non è ancora pronto, devi forgiare una key e farne il lock:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1418
|
|
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
|
|
msgstr "tomb forge ::1 tomb path::.key "
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1419
|
|
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
|
|
msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key "
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1440
|
|
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
|
|
msgstr "Un nome di file deve essere specificato per forgiare una nuova key con lo switch -k."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1442
|
|
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
|
|
msgstr "Richiesto di forgiare la key ::1 key::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1454
|
|
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
|
|
msgstr "La forgiatura di questa key sovrascriverebbe un file già esistente. Operazione annullata."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1458
|
|
msgid "Cannot generate encryption key."
|
|
msgstr "Non posso generare la key di criptazione."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1466
|
|
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
|
|
msgstr "Richiesto di forgiare la key ::1 key:: con l'algoritmo di codifica ::2 algorithm::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1471
|
|
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
|
|
msgstr "Questa operazione richiede un po' di tempo, continua a usare il computer per fare altre cose,"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1472
|
|
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
|
|
msgstr "quando finiro' ti sarà richiesto di scegliere una password per il tuo file tomb."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1473
|
|
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
|
|
msgstr "Per velocizzare l'operazione puoi muovere il mouse."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1474
|
|
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
|
|
msgstr "Se stai utilizzando un server remoto, puoi utilizzare un EGD (Demone Generazione Entropia)"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1488
|
|
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
|
|
msgstr "Scegli la password per la tua key: ::1 tomb key::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1489
|
|
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
|
|
msgstr "(Puoi anche cambiarla dopo usando il comando 'tomb password'.)"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1507
|
|
msgid "The key does not seem to be valid."
|
|
msgstr "La key non sembra valida."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1508
|
|
msgid "Dumping contents to screen:"
|
|
msgstr "Stampo il contenuto a schermo:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1516
|
|
msgid "Done forging ::1 key file::"
|
|
msgstr "Eseguita la forgiatura ::1 key file::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1517
|
|
msgid "Your key is ready:"
|
|
msgstr "La tua key è pronta:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1537
|
|
msgid "No tomb specified for locking."
|
|
msgstr "Non hai specificato il file tomb per il lock."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1538
|
|
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
|
|
msgstr "Uso: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1544
|
|
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Richiesto il lock del file tomb ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1547
|
|
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
|
|
msgstr "Non c'è un file tomb qui. Devi fare il dig prima."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1556
|
|
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
|
|
msgstr "Controllo se il file tomb è vuoto (noi non camminiamo sopra le ossa degli altri)."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1560
|
|
msgid "The tomb was already locked with another key."
|
|
msgstr "Il file tomb è stato già bloccato con un'altra key."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1561
|
|
msgid "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
|
|
msgstr "Operazione annullata. Non posso bloccare un file già bloccato. Fai il dig di un nuovo file."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1563
|
|
msgid "Fine, this tomb seems empty."
|
|
msgstr "Bene, questo file tomb è vuoto."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1571
|
|
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
|
|
msgstr "Blocco usando la cifratura: ::1 cipher::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1583
|
|
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
|
|
msgstr "Blocco ::1 tomb file:: con ::2 tomb key file::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1585
|
|
msgid "Formatting Luks mapped device."
|
|
msgstr "Formatto il device con metodo Luks."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1590
|
|
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
|
|
msgstr "cryptsetup luksFormat ha ritornato un errore."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1595
|
|
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
|
|
msgstr "cryptsetup luksOpen ha ritornato un errore."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1598
|
|
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
|
|
msgstr "Formatto il tuo file tomb con filesystem Ext3/Ext4."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1602
|
|
msgid "Tomb format returned an error."
|
|
msgstr "Formattazione tomb ha ritornato un errore."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1603
|
|
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
|
|
msgstr "Il tuo file ::1 tomb file:: potrebbe essere corrotto."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1608
|
|
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
|
|
msgstr "Finito il bloccaggio ::1 tomb name:: usando Luks dm-crypt ::2 cipher::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1609
|
|
msgid "Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
|
|
msgstr "Il tuo file tomb è pronto in ::1 tomb path:: e sicuro con la key ::2 tomb key::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1619
|
|
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Richiesto il reset della key per il file tomb ::1 tomb path::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1622
|
|
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
|
|
msgstr "Il comando 'setkey' necessita di due argomenti: il vecchio key file e il tomb file."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1623
|
|
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
|
|
msgstr "esempio: tomb -k nuovo.tomb.key vecchio.tomb.key secret.tomb"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1624
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
msgstr "Esecuzione annullata."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1635
|
|
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
|
|
msgstr "il volume: ::1 volume:: non è un volume LUKS valido."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1643
|
|
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Cambio il lock sul file tomb ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1644
|
|
msgid "Old key: ::1 old key::"
|
|
msgstr "Vecchia key: ::1 old key::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1660
|
|
msgid "No valid password supplied for the old key."
|
|
msgstr "Password non valida fornita per la vecchia key."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1666
|
|
msgid "Unexpected error in luksOpen."
|
|
msgstr "Errore inaspettato in luksOpen."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1670
|
|
msgid "New key: ::1 key file::"
|
|
msgstr "Nuova key: ::1 key file::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1680
|
|
msgid "No valid password supplied for the new key."
|
|
msgstr "Password fornita per la nuova key non valida."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1689
|
|
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
|
|
msgstr "Errore inaspettato in luksChangeKey."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1691
|
|
msgid "Unexpected error in luksClose."
|
|
msgstr "Errore inaspettato in luksClose."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1693
|
|
msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Cambiata con successo la key per il file tomb: ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1694
|
|
msgid "The new key is: ::1 new key::"
|
|
msgstr "La nuova key è: ::1 new key::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1706
|
|
msgid "No tomb name specified for opening."
|
|
msgstr "Non hai specificato il file tomb da aprire."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1708
|
|
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Richiesto di aprire il file tomb ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1722
|
|
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
|
|
msgstr "Punto di mount non specificato, uso il default: ::1 mount point::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1725
|
|
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Apro ::1 tomb file:: su ::2 mount point::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1732
|
|
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
|
|
msgstr "::1 tomb file:: non "
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1734
|
|
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
|
|
msgstr "Questo file tomb è un device criptato LUKS valido."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1741
|
|
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
|
|
msgstr "La cifratura è \"::1 cipher::\" modo \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1748
|
|
msgid "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
|
|
msgstr "Questo file tomb ha più key slot abilitate. Attenzione: potrebbe esserci una backdoor."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1772
|
|
msgid "Failure mounting the encrypted file."
|
|
msgstr "Montaggio del file criptato fallito."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1782
|
|
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Sbloccato con successo ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1785
|
|
msgid "Checking filesystem via ::1::"
|
|
msgstr "Controllo il filesystem via ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1803
|
|
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
|
|
msgstr "Errore montaggio ::1 mapper:: su ::2 tombmount::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1805
|
|
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
|
|
msgstr "Le opzioni di montaggio '::1 mount options::' sono valide?"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1810
|
|
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Non posso montare ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1816
|
|
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Aperto con successo ::1 tomb file:: su ::2 mount point::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1830
|
|
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
|
|
msgstr "Ultima visita di ::1 user::(::2 tomb build::) da ::3 tty:: su ::4 host::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1831
|
|
msgid "on date ::1 date::"
|
|
msgstr "il giorno ::1 date::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1879
|
|
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
|
|
msgstr "Che pena! Una tomba, e nessuna HOME."
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1883
|
|
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
|
|
msgstr "Non posso eseguire gli agganci senza un file tomb montato."
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1899
|
|
msgid "bind-hooks file is broken"
|
|
msgstr "file di aggancio corrotto"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1908
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
|
|
msgstr "formato della mappa di aggancio: local/a/tomb /local/a/$HOME"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1912
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
|
|
msgstr "formato della mappa di aggancio: local/a/tomb local/a/$HOME. Ripristino"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1917
|
|
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
|
|
msgstr "obiettivo della mappa di aggancio inesistente, salto ::1 home::/::2 subir::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919
|
|
msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
|
|
msgstr "sorgente della mappa di aggancio non trovata nel file tomb, salto ::1 mount point::/::2 subir::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_post_hooks:1947
|
|
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
|
|
msgstr "agganci trovati, eseguo come utente ::1 user name::."
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:1966
|
|
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
|
|
msgstr "Non vedo nessun ::1 status:: tomb, riposino in pace."
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:1999
|
|
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
|
|
msgstr "::1 tombname:: aperto su ::2 tombmount:: usando ::3 tombfsopts::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2004
|
|
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
|
|
msgstr "::1 tombname:: aperto da ::2 tombsince::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2007
|
|
msgid "::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
|
|
msgstr "::1 tombname:: aperto da ::2 tombuser:: dal sistema ::3 tombtty:: su ::4 tombhost::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2011
|
|
msgid "::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::%) is used: ::4 tombavail:: free "
|
|
msgstr "::1 tombname:: misura ::2 tombtot:: di cui ::3 tombused:: (::5 tombpercent::%) è usato: ::4 tombavail:: liberi"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2015
|
|
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
|
|
msgstr "::1 tombname:: attenzione: il file tomb è quasi pieno!"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2021
|
|
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::"
|
|
msgstr "::1 tombname:: agganciato ::2 hookname:: su ::3 hookdest::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tomb_binds:2076
|
|
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
|
|
msgstr "Errore interno: list_tomb_binds chiamato senza argomenti."
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:index_tombs:2108
|
|
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
|
|
msgstr "Non posso indicizzare i file tomb di questo sistema: updatedb (mlocate) non installato."
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:index_tombs:2112
|
|
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
|
|
msgstr "Non posso usare le GNU findutils per i comandi index/search."
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:index_tombs:2114
|
|
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
|
|
msgstr "Il comando index ha bisogno di 'mlocate' installato."
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:index_tombs:2122
|
|
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
|
|
msgstr "Sembra non esserci un tomb aperto segnato come [::1::]"
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:index_tombs:2124
|
|
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
|
|
msgstr "Non vedo alcun file tomb aperto, possano riposare in pace."
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:index_tombs:2126
|
|
msgid "Creating and updating search indexes."
|
|
msgstr "Creo e aggiorno gli indici di ricerca."
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:index_tombs:2139
|
|
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
|
|
msgstr "Salto ::1 tomb name:: (.noindex trovato)."
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:index_tombs:2141
|
|
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
|
|
msgstr "Indicizzazione ::1 tomb name:: nomi file..."
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:index_tombs:2146
|
|
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
|
|
msgstr "Indicizzazione ::1 tomb name:: contenuti..."
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:index_tombs:2148
|
|
msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::"
|
|
msgstr "Genero un nuovo file di configurazione swish-e: ::1 swish conf::"
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:index_tombs:2222
|
|
msgid "Search index updated."
|
|
msgstr "Indice di ricerca aggiornato."
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:search_tombs:2242
|
|
msgid "Searching for: ::1::"
|
|
msgstr "Ricerca di: ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:search_tombs:2250
|
|
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Cerco i nomi di file nel tombfile ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:search_tombs:2252
|
|
msgid "Matches found: ::1 matches::"
|
|
msgstr "Trovate ::1 matches:: corrispondenze"
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:search_tombs:2257
|
|
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Cerco i contenuti nel tombfile ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:search_tombs:2260
|
|
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
|
|
msgstr "Salto il tombfile ::1 tomb name:: non indicizzato."
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:search_tombs:2261
|
|
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
|
|
msgstr "Esegui 'tomb index' per creare gli indici."
|
|
|
|
#: tomb:Index
|
|
#: and search:search_tombs:2263
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Ricerca completata."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2274
|
|
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes."
|
|
msgstr "Richiesta aumento dimensioni tombfile ::1 tomb name:: a ::2 size:: mebibytes."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2276
|
|
msgid "No tomb name specified for resizing."
|
|
msgstr "Nessun filename tomb specificato per l'espansione."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2277
|
|
msgid "Cannot find ::1::"
|
|
msgstr "Non trovo ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2281
|
|
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
|
|
msgstr "Annullamento operazioni: nuova dimensione non specificata, usa -s."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2293
|
|
msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it."
|
|
msgstr "Perfavore chiudi il tombfile ::1 tomb name:: prima di provare a espanderlo."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2296
|
|
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Devi specificare la nuova dimensione di ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2298
|
|
msgid "Size is not an integer."
|
|
msgstr "La dimensione specificata non è un intero."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2301
|
|
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
|
|
msgstr "La nuova dimensione deve essere maggiore dell'attuale."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2311
|
|
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
|
|
msgstr "Errore nella creazione dell'espansione ::1 size::, operazione annullata."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2332
|
|
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
|
|
msgstr "cryptsetup fallita espansione ::1 mapper::"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2335
|
|
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
|
|
msgstr "e2fsck ha fallito il controllo di ::1 mapper::"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2338
|
|
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
|
|
msgstr "resize2fs fallita l'espansione di ::1 mapper::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2362
|
|
msgid "There is no open tomb to be closed."
|
|
msgstr "Non c'è nessun tombfile da chiudere."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2365
|
|
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
|
|
msgstr "Troppi tombfile montati, perfavore specificane uno (vedi la lista dei file tomb)"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2366
|
|
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
|
|
msgstr "o esegui il comando 'tomb close all' per chiuderli tutti."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2382
|
|
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "File tomb non trovato: ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2383
|
|
msgid "Please specify an existing tomb."
|
|
msgstr "Perfavore specifica un file tomb esistente."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2387
|
|
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Forzo la chiusura del tombfile ::1 tomb name:: montato in ::2 mount point::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2389
|
|
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
|
|
msgstr "Uccido tutti i processi occupati dentro il tombfile."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2391
|
|
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Non posso chiudere il tombfile ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2393
|
|
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Chiudo il tombfile ::1 tomb name:: montato in ::2 mount point::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2401
|
|
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
|
|
msgstr "Chiudo gli agganci al file tomb: ::1 hook::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2404
|
|
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
|
|
msgstr "Chiusura forzata tombfile: uccido i processi che usano questo aggancio."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2405
|
|
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
|
|
msgstr "Non posso chiudere forzatamente l'aggancio ::1 hook::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2408
|
|
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
|
|
msgstr "Aggancio al tombfile ::1 hook:: occupato, non posso chiudere il file."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2419
|
|
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
|
|
msgstr "Tomb è occupato, non posso smontare il volume!"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2427
|
|
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
|
|
msgstr "Errore in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2434
|
|
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
|
|
msgstr "Tomb ::1 tomb name:: chiuso: le tue ossa riposano in pace."
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2554
|
|
msgid "Error parsing."
|
|
msgstr "Errore nell'analisi."
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2564
|
|
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
|
|
msgstr "Non c'è nessun comando \"::1 subcommand::\"."
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2565
|
|
msgid "Please try -h for help."
|
|
msgstr "Perfavore prova -h per l'aiuto."
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2577
|
|
msgid "Some error occurred during option processing."
|
|
msgstr "Errori durante il processo delle opzioni."
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2578
|
|
msgid "See \"tomb help\" for more info."
|
|
msgstr "Vedi \"tomb help\" per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2590
|
|
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta ::1 arg:: per il sotto-comando ::2 subcommand::"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2606
|
|
msgid "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be used for testing\n"
|
|
"If you really want so, add --unsafe"
|
|
msgstr "Hai specificato l'opzione ::1 option::, che è PERICOLOSA e dovrebbe essere usata solo per test.\n"
|
|
"Se vuoi veramente farlo, aggiungi lo switch --unsafe"
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2606
|
|
#: routine:main:2640
|
|
msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
|
|
msgstr "Il comando create è obsoleto, per favore usa i comandi dig, forge e lock."
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2641
|
|
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
|
|
msgstr "Per maggiori informazioni consulta i manuali di Tomb (man tomb)."
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2675
|
|
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
|
|
msgstr "Resize2fs non installato: non posso espandere i tombfile."
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2701
|
|
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
|
|
msgstr "QREncode non installato: non posso stampare le key su carta."
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2718
|
|
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
|
|
msgstr "Steghide non installato: non posso seppellire le key dentro le immagini."
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2725
|
|
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
|
|
msgstr "Steghide non installato: non posso riesumare le key dalle immagini."
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2739
|
|
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
|
|
msgstr "Tomb ::1 version:: - un forte e gentile becchino per i tuoi segreti"
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2741
|
|
msgid " Copyright (C) 2007-2015 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
|
|
msgstr "␣Copyright (C) 2007-2015 Dyne.org Foundation, Licenza GNU GPL v3+"
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2742
|
|
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
|
|
msgstr "␣Questo è free software: sei libero di modificarlo e ridistribuirlo"
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2743
|
|
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
|
|
msgstr "␣Per i sorgenti aggiornati vai al sito <http://dyne.org/software/tomb>"
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2748
|
|
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
|
|
msgstr " Questo codice sorgente è distribuito con la speranza che sarà utile,"
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2749
|
|
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
|
|
msgstr " ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza l'implicita garanzia di"
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2750
|
|
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr " COMMERCIABILITA' o IDONEITA' PER UN PARTICOLARE SCOPO."
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2752
|
|
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
|
|
msgstr " Per qualsiasi necessità puoi contattarci su <http://dyne.org/support>."
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2754
|
|
msgid "System utils:"
|
|
msgstr "Utility di sistema:"
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2764
|
|
msgid "Optional utils:"
|
|
msgstr "Utility opzionali:"
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2774
|
|
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
|
|
msgstr "Comando \"::1 subcommand::\" non riconosciuto."
|
|
|
|
#: tomb:Main
|
|
#: routine:main:2775
|
|
msgid "Try -h for help."
|
|
msgstr "Prova a usare -h per l'aiuto."
|
|
|