Tomb/extras/translations/fr.po
2015-12-13 01:12:44 +01:00

1307 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_whoami:200
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
msgstr "Impossible d'identifier l'utilisateur qui nous appelle."
#: tomb:Safety functions:_plot:248
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
msgstr "Tomb ne va pas fonctionner sans le nom dune tombe."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:263
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
msgstr "Erreur fatale lors de la création du dossier temporaire : "
"::1 temp dir::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:271
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:274
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:278
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
msgstr ""
"Erreur fatale lors de la création dun fichier temporaire : ::1 temp file::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:281
msgid "Fatal error setting ownership on temporary file: ::1 temp file::"
msgstr "Erreur fatale lors de la modification du propriétaire du fichier "
"temporaire : ::1 temp file::"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:327
msgid "An active swap partition is detected..."
msgstr "Une partition de swap active a été détectée..."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:329
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
msgstr "Toutes les partitions de swap sont chiffrées. Bien."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:331
msgid "This poses a security risk."
msgstr "Ceci pose un problème de sécurité."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:332
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver lensemble des partitions de mémoire déchange avec "
"la commande :"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:333
msgid " swapoff -a"
msgstr " swapoff -a"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:334
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
msgstr ""
"Mais si vous préférez continuer sans le faire, utilisez loption -f (forcer)."
#: tomb:Safety functions:_check_swap:353
msgid "Operation aborted."
msgstr "Lopération est interrompue."
#: tomb:Safety functions:ask_password:393
msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected."
msgstr ""
"Impossible de trouver pinentry-curses et aucun DISPLAY na été détecté."
#: tomb:Safety functions:ask_password:453
msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found."
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:ask_password:463
msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password."
msgstr ""
"Impossible de trouver pinentry : impossible de demander le mot de passe."
#: tomb:Safety functions:ask_password:473
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
msgstr "Erreur avec pinentry : ::1 error::"
#: tomb:Safety functions:ask_password:482
msgid "Empty password"
msgstr "Mot de passe vide."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:498
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "Les arguments ne comportent pas le nom du fichier de la tombe."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:503
#, fuzzy
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier de tombe n'est pas accessible en écriture : ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:507
#, fuzzy
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier de tombe n'est pas un fichier régulier : ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:511
#, fuzzy
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier de tombe est vide : ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:518
msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::"
msgstr "Le fichier de tombe appartient à un autre utilisateur : "
"::1 tomb owner::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:521
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
msgstr "Échec de la commande : ::1 command name::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:530
#, fuzzy
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier n'est pas encore une tombe : ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:536
#, fuzzy
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
msgstr "Fermons la tombe ::1 tomb name::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:539
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
msgstr "Un fichier de tombe valide a été trouvé à : ::1 tomb path::"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:551
#, fuzzy
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr ""
"Le montage en boucle des volumes nest pas supporté sur cette machine, cette "
"erreur"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:552
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr ""
"se produit souvent sur les machines virtuelles et avec les noyaux qui ne "
"fournissent pas le module loop."
#: tomb:Safety functions:lo_mount:553
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr ""
"Il est impossible dutiliser Tomb dans les conditions offertes par cette "
"machine."
#: tomb:Commandline interaction:usage:593
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
msgstr "Syntaxe : tomb [options] commande [arguments]"
#: tomb:Commandline interaction:usage:595
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"
#: tomb:Commandline interaction:usage:597
msgid " // Creation:"
msgstr " // Création :"
#: tomb:Commandline interaction:usage:598
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB"
msgstr " dig (creuser) Créer une nouvelle TOMBE de taille -s Mo"
#: tomb:Commandline interaction:usage:599
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr ""
" forge (forger) Créer une nouvelle CLÉ et lui assigner un mot de "
"passe"
#: tomb:Commandline interaction:usage:600
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr " lock (verrouiller) Verrouiller une TOMBE avec une CLÉ"
#: tomb:Commandline interaction:usage:602
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Opérations sur les tombes :"
#: tomb:Commandline interaction:usage:603
msgid " open open an existing TOMB"
msgstr " open (ouvrir) Ouvrir une TOMBE existante"
#: tomb:Commandline interaction:usage:604
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr ""
" index (indéxer) Mettre à jour les indices de recherche des tombes"
#: tomb:Commandline interaction:usage:605
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr ""
" search (rechercher) Rechercher des noms de fichiers selon des motifs "
"textuels"
#: tomb:Commandline interaction:usage:606
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr ""
" list (énumérer) Établir une liste informative des TOMBES ouvertes"
#: tomb:Commandline interaction:usage:607
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr ""
" close (fermer) Sceller une TOMBE en fermant tous les programmes "
"associés"
#: tomb:Commandline interaction:usage:608
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr ""
" slam Referme une tombe brutalement, tuant tous les programmes qui "
"lutilisent"
#: tomb:Commandline interaction:usage:610
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr " resize (élargir) Augmenter la taille dune TOMBE à -s Mo"
#: tomb:Commandline interaction:usage:613
msgid " // Operations on keys:"
msgstr " // Opération sur les clés :"
#: tomb:Commandline interaction:usage:614
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
msgstr ""
" passwd Changer le mot de passe dune clé (nécessite lancien mot de passe)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:615
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
msgstr " setkey Change la CLÉ véroulliant la TOMBE (nécessite lancienne clé "
"et son mot de passe)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:618
msgid " // Backup on paper:"
msgstr " // Sauvegarde sur papier :"
#: tomb:Commandline interaction:usage:619
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr ""
" engrave (graver) Grave une empreinte de la CLÉ pour impression "
"papier au format QR code"
#: tomb:Commandline interaction:usage:623
msgid " // Steganography:"
msgstr " // Stéganographie :"
#: tomb:Commandline interaction:usage:624
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
msgstr " bury Cache une CLÉ dans une image JPEG (utilisable avec -k)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:625
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
msgstr " exhume Extraire une CLÉ d'une image JPEG (affiché sur stdout)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:628
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: tomb:Commandline interaction:usage:630
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)"
msgstr ""
" -s taille de la tombe lors de sa création ou son agrandissement (en "
"Mo)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:631
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr ""
" -k chemin de la clé à utiliser ('-k -' pour la lire depuis lentrée "
"standard)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:632
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
msgstr " -n ne pas utiliser les 'crochets' trouvés dans la tombe"
#: tomb:Commandline interaction:usage:633
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
msgstr " -o options pour les commandes : open, lock, forge (voir man)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:634
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr ""
" -f forcer lopération (c-à-d même si la partition déchange est "
"activée)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:636
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
msgstr " --kdf créer une clé résistante aux attaques par dictionnaire"
#: tomb:Commandline interaction:usage:640
msgid " -h print this help"
msgstr " -h imprimer cette aide"
#: tomb:Commandline interaction:usage:641
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr ""
" -v imprimer la version, la licence, et la liste des codes disponibles"
#: tomb:Commandline interaction:usage:642
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q exécuter silencieusement sans imprimer les informations"
#: tomb:Commandline interaction:usage:643
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D imprimer les informations de débogage durant lexécution"
#: tomb:Commandline interaction:usage:645
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr ""
"Pour de plus amples informations sur Tomb, se reporter au manuel : man tomb"
#: tomb:Commandline interaction:usage:646
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr ""
"Merci de rapporter les erreurs sur <https://github.com/dyne/tomb/issues>."
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:781
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
msgstr "Il manque la dépendance requise ::1 command::. Merci de linstaller."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:818
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
msgstr ""
#: tomb:Key operations:is_valid_key:819
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
msgstr "Merci dutiliser --unsafe si vous souhaitez vraiment faire cela."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:821
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:is_valid_key:825
msgid "is_valid_key() called without an argument."
msgstr "La fonction is_valid_key() a été appelée sans argument."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:833
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "La clé est une image et pourrait être valide."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:837
msgid "Key is valid."
msgstr "La clé est valide."
#: tomb:Key operations:_tomb_key_recover recover_key:847
msgid "Attempting key recovery."
msgstr "Tentative de récupération de la clé."
#: tomb:Key operations:_load_key:871
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr ""
"Cette opération requiert la spécification du chemin de la clé par loption -"
"k."
#: tomb:Key operations:_load_key:875
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "En attente d'une clé à lire sur l'entrée standard... "
#: tomb:Key operations:_load_key:886
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Aucune clé na été trouvée, merci den spécifier une avec -k."
#: tomb:Key operations:_load_key:900
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
"La clé semble invalide ou son format nest pas reconnu par cette version de "
"Tomb."
#: tomb:Key operations:get_lukskey:975
#, fuzzy
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "Pas de programme approprié pour la dérivation de clé ::1 kdf::."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1001
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
msgstr ""
"Erreur interne : la fonction ask_key_password() a été appelée avant "
"_load_key()."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1007
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour utiliser la clé ::1 key::"
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1019
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "Lutilisateur a interrompu le dialogue du mot de passe."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1026
msgid "Password OK."
msgstr "Le mot de passe est valide."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1064
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr ""
"Lutilisateur a requis un changement du mot de passe de la clé ::1 key::."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1076
#, fuzzy
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Le mot de passe fourni est invalide."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1078
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:change_passwd:1091
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Erreur : le fichier de clé nouvellement créé semble invalide."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1095
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr ""
#: tomb:Key operations:gen_key:1117
msgid "User aborted."
msgstr "Lutilisateur a interrompu lopération."
#: tomb:Key operations:gen_key:1120
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un mot de passe vide."
#: tomb:Key operations:gen_key:1148
msgid ""
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr ""
"Argument invalide pour --kdf : ce doit être un nombre entier (de secondes "
"ditérations)."
#: tomb:Key operations:gen_key:1153
msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:gen_key:1154
msgid "generating salt"
msgstr "Génération du sel en cours"
#: tomb:Key operations:gen_key:1156
msgid "calculating iterations"
msgstr "Calcul des itérations en cours"
#: tomb:Key operations:gen_key:1158
msgid "encoding the password"
msgstr "Codage du mot de passe en cours"
#: tomb:Key operations:list_gnupg_ciphers:1189
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr ""
"gpg (GnuPG) nest pas disponible, mais il est requis pour le fonctionnement "
"de Tomb."
#: tomb:Key operations:bury_key:1210
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Lencodage a échoué : ::1 image file:: nest pas une image JPEG."
#: tomb:Key operations:bury_key:1214
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:bury_key:1215
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Merci de confirmer le mot de passe de la clé en vue de l'encodage"
#: tomb:Key operations:bury_key:1231
msgid "Wrong password supplied."
msgstr "Le mot de passe fourni est invalide."
#: tomb:Key operations:bury_key:1232
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr "Vous ne pouvez pas enterrer une clé dont vous ignorez le mot de passe."
#: tomb:Key operations:bury_key:1243
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Erreur à lencodage : steghide rapporte des problèmes."
#: tomb:Key operations:bury_key:1246
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:exhume_key:1258
msgid "Exhume failed, no image specified"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:exhume_key:1268
#, fuzzy
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr "Impossible de trouver l'image : ::1 tomb file::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1270
#, fuzzy
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Lencodage a échoué : ::1 image file:: nest pas une image JPEG."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1277
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr "Mot de passe invalide ou clé stéganographique introuvable"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1288
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr "Impression de la clé exhumée sur la sortie standard"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1292
#, fuzzy
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
msgstr "Le fichier existe : ::1 key::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1294
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "Loption --force est sélectionnée : réécriture en cours."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1297
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Pour lignorer et lécrire de nouveau, utiliser --force."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1298
#, fuzzy
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
msgstr ""
"La création de cette tombe écraserait un fichier existant. Opération annulée."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1301
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Tentative d'exhumer une clé de l'image ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1322
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
msgstr ""
#: tomb:Key operations:exhume_key:1324
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1339
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:engrave_key:1344
msgid "QREncode reported an error."
msgstr "QREncode a retourné une erreur."
#: tomb:Key operations:engrave_key:1346
msgid "Operation successful:"
msgstr ""
#: tomb:Create:dig_tomb:1379
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Lordre est de creuser une tombe à ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1381
msgid "Missing path to tomb"
msgstr "Il manque le chemin vers la tombe."
#: tomb:Create:dig_tomb:1382
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Utiliser -s pour préciser la taille de la tombe en Mo."
#: tomb:Create:dig_tomb:1383
msgid "Size must be an integer (mebibytes)"
msgstr "La taille doit être un entier (en mebibytes)"
#: tomb:Create:dig_tomb:1384
msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes"
msgstr "Les tombes ne peuvent pas être plus petites que 10 MiB"
#: tomb:Create:dig_tomb:1389
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Une tombe existe déjà à cet endroit. Je ny creuse pas !"
#: tomb:Create:dig_tomb:1394
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
msgstr ""
#: tomb:Create:dig_tomb:1396
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Tombe en cours de création ::1 tomb file::, de taille ::2 size::Mo"
#: tomb:Create:dig_tomb:1401
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
msgstr ""
"Une erreur sest produite lors de la création de la tombe à ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1416
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr ""
#: tomb:Create:dig_tomb:1417
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Votre tombe nest pas encore prête, vous devez en forger la clé et la "
"verrouiller :"
#: tomb:Create:dig_tomb:1418
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
msgstr "Forge de la clé ::1 tomb path::.key en cours"
#: tomb:Create:dig_tomb:1419
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
#: tomb:Create:forge_key:1440
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr ""
"Pour forger une nouvelle clé, vous devez préciser un nom de fichier avec -k."
#: tomb:Create:forge_key:1442
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "Forge de la clé ::1 key::"
#: tomb:Create:forge_key:1454
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr "Forger cette clé détruirait un fichier existant. Opération annulée."
#: tomb:Create:forge_key:1458
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "La clé de chiffrement ne peut être générée."
#: tomb:Create:forge_key:1466
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Forge de la clé ::1 key:: avec lalgorithme de chiffrement ::2 algorithm::"
#: tomb:Create:forge_key:1471
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr ""
"Cette opération prend du temps, continuez à utiliser lordinateur pour "
"dautres tâches,"
#: tomb:Create:forge_key:1472
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr ""
"une fois lopération terminée, vous devrez choisir un mot de passe pour "
"votre tombe."
#: tomb:Create:forge_key:1473
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Vous pouvez accélérer lopération en bougeant la souris."
#: tomb:Create:forge_key:1474
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr ""
"Si vous effectuez lopération sur un serveur, vous pouvez utiliser un démon "
"générateur dentropie."
#: tomb:Create:forge_key:1488
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr ""
#: tomb:Create:forge_key:1489
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr ""
"(Vous pouvez le modifier ultérieurement avec la commande 'tomb passwd'.)"
#: tomb:Create:forge_key:1507
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "La clé semble être invalide."
#: tomb:Create:forge_key:1508
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Affichage du contenu à lécran :"
#: tomb:Create:forge_key:1516
msgid "Done forging ::1 key file::"
msgstr "La clé est forgée : ::1 key file::"
#: tomb:Create:forge_key:1517
msgid "Your key is ready:"
msgstr ""
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1537
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "Quelle tombe dois-je verrouiller ?"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1538
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Usage : tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1544
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Vérouillage de la tombe ::1 tomb file:: en cours"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1547
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
msgstr ""
"Il ny a pas de tombe à cet endroit. Vous devez dabord la creuser ('dig')."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1556
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr "Sondage de la tombe (nous ne piétinons jamais les os dautrui)."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1560
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "La tombe est déjà verrouillée avec une autre clé."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1561
msgid ""
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr ""
"Opération abandonnée. Je ne peux pas verrouiller une tombe déjà verrouillée. "
"Vous pouvez en creuser une autre (avec 'dig')."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1563
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Bien, la tombe semble être vide."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1571
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
msgstr "Vérouillage avec l'algorithme de chiffrement : ::1 cipher::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1583
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
msgstr ""
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1585
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formatage du dispositif LUKS désigné."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1590
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "Une erreur sest produite à lexécution de cryptsetup luksFormat"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1595
#, fuzzy
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "Une erreur sest produite à lexécution de cryptsetup luksFormat"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1598
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
msgstr "Formatage de votre tombe avec un système de fichier Ext3/Ext4."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1602
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "Une erreur sest produite à lexécution du formatage."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1603
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Votre tombe ::1 tomb file:: pourrait être corrompu."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1608
#, fuzzy
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr ""
"Verrouillage accompli de ::1 tomb name:: avec LUKS dm-crypt ::1 cipher::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1609
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
msgstr ""
#: tomb:Create:change_tomb_key:1619
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
msgstr "L'ordre est de réinitialiser la clé pour la tomb ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1622
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr ""
"La commande 'setkey' requiert deux arguments : le chemin de lancienne clé, "
"et celui de la tombe."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1623
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
msgstr "c-à-d. : tomb -k nouvelle.clé.key ancienne.clé.key mes.secrets.tomb"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1624
#, fuzzy
msgid "Execution aborted."
msgstr "Lopération est interrompue."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1635
#, fuzzy
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1643
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr ""
#: tomb:Create:change_tomb_key:1644
#, fuzzy
msgid "Old key: ::1 old key::"
msgstr "Clé précédente : ::1 key::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1660
msgid "No valid password supplied for the old key."
msgstr "Aucun mot de passe valide na été fourni pour lancienne clé."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1666
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr "Une erreur inattendue sest produite lors de luksOpen."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1670
msgid "New key: ::1 key file::"
msgstr "Nouvelle clé : ::1 key file::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1680
msgid "No valid password supplied for the new key."
msgstr "Aucun mot de passe na été fourni pour la nouvelle clé."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1689
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
msgstr "Une erreur inattendue sest produite lors de luksChangeKey."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1691
msgid "Unexpected error in luksClose."
msgstr "Une erreur inattendue sest produite lors de luksClose."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1693
msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr ""
#: tomb:Create:change_tomb_key:1694
#, fuzzy
msgid "The new key is: ::1 new key::"
msgstr "La nouvelle clé est : ::1 key::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1706
#, fuzzy
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir."
#: tomb:Open:mount_tomb:1708
#, fuzzy
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Ouverture de la tombe ::1 tomb file::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1722
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr ""
"Le point de montage na pas été précisé, nous utilisons donc ::1 mount "
"point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1725
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr ""
#: tomb:Open:mount_tomb:1732
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "::1 tomb file:: n'est pas un fichier chiffré de stockage LUKS valide."
#: tomb:Open:mount_tomb:1734
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide."
#: tomb:Open:mount_tomb:1741
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr ""
"Algorithme de chiffrement \"::1 cipher::\" en mode \"::2 mode::\" et la "
"fonction de hachage \"::3 hash::\"."
#: tomb:Open:mount_tomb:1748
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
"Plusieurs serrures sont disponibles pour cette tombe. Attention : il "
"pourrait sagit de portes dérobées."
#: tomb:Open:mount_tomb:1772
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Le montage du fichier chiffré a échoué."
#: tomb:Open:mount_tomb:1782
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr ""
#: tomb:Open:mount_tomb:1785
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Vérification du système de fichiers avec ::1::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1803
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
msgstr ""
#: tomb:Open:mount_tomb:1805
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
msgstr ""
#: tomb:Open:mount_tomb:1810
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
msgstr "Impossible de monter ::1 tomb name::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1816
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr ""
#: tomb:Open:mount_tomb:1830
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr ""
"Dernière visite par ::1 user::(::2 tomb build::) depuis ::3 tty:: sur ::4 "
"host::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1831
msgid "on date ::1 date::"
msgstr "le ::1 date::"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1879
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
msgstr "Cest pitoyable ! Une tombe, mais sans abri (HOME nest pas défini)."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1883
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr ""
"Lexécution des ordres de montage ne peut se faire que si la tombe est "
"montée."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1899
msgid "bind-hooks file is broken"
msgstr "Le fichier bind-hooks comporte des erreurs."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1908
#, fuzzy
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr ""
"La correspondance de montage suit le format : local/à/la/tombe local/à/HOME"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1912
#, fuzzy
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
msgstr ""
"Les montages doivent sannoncer localement : local/à/la/tombe local/à/HOME. "
"Annulation."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1917
#, fuzzy
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr ""
"La cible du point de montage nexiste pas. Le chemin ::1 home::/::2 dir:: "
"est ignoré."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919
#, fuzzy
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"Lorigine du point de montage nest pas relative à la tombe : le chemin ::1 "
"mount point::/::2 dir:: est ignoré."
#: tomb:Open:exec_safe_post_hooks:1947
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
msgstr ""
#: tomb:List:list_tombs:1966
#, fuzzy
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, quils reposent tous en paix."
#: tomb:List:list_tombs:1999
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
msgstr ""
"La tombe ::1 tombname:: est ouverte sur ::2 tombmount:: avec les options ::3 "
"tombfsopts::"
#: tomb:List:list_tombs:2004
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
msgstr "La tombe ::1 tombname:: est ouverte depuis ::2 tombsince::"
#: tomb:List:list_tombs:2007
msgid ""
"::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
msgstr ""
"La tombe ::1 tombname:: a été ouverte par ::2 tombuser:: depuis ::3 "
"tombtty:: sur ::4 tombhost::"
#: tomb:List:list_tombs:2011
msgid ""
"::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::"
"%) is used: ::4 tombavail:: free "
msgstr ""
"La tombe ::1 tombname:: est de taille ::2 tombtot:: dont ::3 tombused:: (::5 "
"tombpercent::%) sont utilisés. Il reste ::4 tombavail:: libres "
#: tomb:List:list_tombs:2015
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
msgstr "::1 tombname:: attention : votre tombe est presque pleine !"
#: tomb:List:list_tombs:2021
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::"
msgstr "::1 tombname:: montage de ::2 hookname:: sur ::3 hookdest::"
#: tomb:List:list_tomb_binds:2076
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr ""
"Erreur interne : la fonction list_tomb_binds a été appelée sans argument."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2108
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
msgstr ""
"Lindexation des fichiers de la tombe ne peut se faire sur ce système : "
"updatedb (mlocate) nest pas installé."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2112
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
msgstr ""
"Impossible dutiliser GNU findutils pour les commandes dindexation et de "
"recherche."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2114
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
msgstr ""
"La commande dindexation nécessite que le programme 'mlocate' soit installé."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2122
#, fuzzy
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Il ne semble pas y avoir de tombe ouverte comme [::1 tomb name::]"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2124
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, quils reposent tous en paix."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2126
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr ""
#: tomb:Index and search:index_tombs:2139
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr ""
"::1 tomb name:: contient un fichier .noindex : ses fichiers napparaîtront "
"pas dans les résultats de recherche."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2141
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Index des fichiers dans ::1 tomb name:: en cours..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2146
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Index des contenus de ::1 tomb name:: en cours..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2148
msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::"
msgstr ""
#: tomb:Index and search:index_tombs:2222
msgid "Search index updated."
msgstr "Lindex de recherche a été mis à jour."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2242
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr ""
#: tomb:Index and search:search_tombs:2250
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Recherche parmi les fichiers dans la tombe ::1 tomb name::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2252
msgid "Matches found: ::1 matches::"
msgstr "Résultats trouvés : ::1 matches::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2257
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Recherche parmi les contenus de la tombe ::1 tomb name::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2260
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "La tombe ::1 tomb name:: nest pas indexée, et donc ignorée."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2261
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Exécuter 'tomb index' pour générer les index."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2263
msgid "Search completed."
msgstr "La recherche est terminée."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2274
#, fuzzy
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes."
msgstr "Agrandissement de la tombe ::1 tomb file:: ::2 size::s] MiB."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2276
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2277
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "Impossible de trouver ::1::."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2281
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
msgstr "Opérations annulées: la nouvelle taille na pas été spécifiée, "
"utilisez -s"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2293
msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it."
msgstr "Merci de fermer la tombe ::1 tombe name:: avant de la redimensionner"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2296
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Vous devez spécifier la nouvelle taille de ::1 tomb name::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2298
msgid "Size is not an integer."
msgstr "La taille doit être un nombre entier."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2301
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à lancienne."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2311
#, fuzzy
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr ""
"Erreur lors de la création de la tombe ::1 dir::/::2 tomb file::. Opération "
"annulée."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2332
#, fuzzy
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2335
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck n'a pas pu vérifier ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2338
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2362
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "Il ny a pas de tombe à fermer."
#: tomb:Close:umount_tomb:2365
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr "Trop de tombes sont montées, merci d'en choisir une (voir 'tomb list')"
#: tomb:Close:umount_tomb:2366
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "ou bien exécuter 'tomb close all' pour les fermer toutes."
#: tomb:Close:umount_tomb:2382
#, fuzzy
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
msgstr "Tombe introuvable : ::1 tomb name::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2383
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Merci dindiquer une tombe existante."
#: tomb:Close:umount_tomb:2387
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr ""
#: tomb:Close:umount_tomb:2389
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Exécution (sommaire) de tous les processus en cours dans la tombe."
#: tomb:Close:umount_tomb:2391
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
msgstr "La tombe ::1 tomb name:: ne peut pas être fermée !"
#: tomb:Close:umount_tomb:2393
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Fermeture de la tombe ::1 tomb name:: montée sur ::2 mount point::."
#: tomb:Close:umount_tomb:2401
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Retrait du point de montage : ::1 hook::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2404
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr ""
#: tomb:Close:umount_tomb:2405
#, fuzzy
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
msgstr "Quelque chose coince à ::1 mount point::."
#: tomb:Close:umount_tomb:2408
#, fuzzy
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr ""
"Le point de montage ::1 mount point:: est occupé et ne peut pas être fermé."
#: tomb:Close:umount_tomb:2419
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "La tombe est occupée et ne peut pas être démontée !"
#: tomb:Close:umount_tomb:2427
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr ""
"Une erreur sest produite lors de lexécution de cryptsetup luksClose ::1 "
"mapper::."
#: tomb:Close:umount_tomb:2434
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2554
msgid "Error parsing."
msgstr "Erreur de syntaxe."
#: tomb:Main routine:main:2564
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "La commande \"::1 subcommand::\" nest pas implémentée."
#: tomb:Main routine:main:2565
#, fuzzy
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Essayer -h pour obtenir laide."
#: tomb:Main routine:main:2577
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "Linterprétation des options a échoué."
#: tomb:Main routine:main:2578
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr "Voir \"tomb help\" pour plus dinfo"
#: tomb:Main routine:main:2590
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
msgstr "Option ::1 arg:: non reconnue pour la sous-commande ::2 subcommand:: "
#: tomb:Main routine:main:2606
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
"used for testing\n"
"If you really want so, add --unsafe"
msgstr "Vous avez spécifié l'option ::1 option::, qui est DANGEREUSE et "
"devrait être utilisée seulement pour des tests\n"
"Si vous voulez vraiment lutiliser, utilisez --unsafe"
#: tomb:Main routine:main:2640
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"La commande \"create\" est obsolète : il convient à présent dutiliser \"dig"
"\", \"forge\", et \"lock\"."
#: tomb:Main routine:main:2641
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr ""
"Pour de plus amples informations, se référer au manuel de Tomb (man tomb)."
#: tomb:Main routine:main:2675
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr ""
"Resize2fs nest pas installé : impossible de changer la taille dune tombe"
#: tomb:Main routine:main:2701
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr ""
"QREncode nest pas installé : impossible dimprimer des clés sur papier."
#: tomb:Main routine:main:2718
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr ""
"Steghide nest pas installé : impossible denterrer les clés dans les "
"images."
#: tomb:Main routine:main:2725
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr ""
"Steghide nest pas installé : impossible dextraire les clés des images."
#: tomb:Main routine:main:2739
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2741
msgid " Copyright (C) 2007-2015 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2742
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2743
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2748
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2749
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2750
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2752
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2754
msgid "System utils:"
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2764
msgid "Optional utils:"
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2774
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "La command \"::1 subcommand::\" nest pas reconnue."
#: tomb:Main routine:main:2775
msgid "Try -h for help."
msgstr "Essayer -h pour obtenir laide."