Tomb/extras/po/es.po
2014-09-01 09:37:11 +02:00

1186 lines
30 KiB
Plaintext

# Tomb - The Crypto Undertaker.
# Copyright (C) 2007-2013 Dyne.org Foundation
# Denis Roio <jaromil@dyne.org>, 2013.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb \n"
"PO-Revision-Date: sáb ago 30 20:56:52 CEST 2014\n"
"Last-Translator: Dani \"GDrooid\" <gdrooid@openmailbox.org>"
"Language: Spanish\n"
"Language-Team: Tomb developers <crypto@lists.dyne.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: commandline help _verbose
msgid "created tempfile: ::1 temp file::"
msgstr ""
#: _success
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
msgstr "Toda tu memoria de intercambio pertenece a la cripta. Bien."
#: _failure
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operación abortada."
#: _verbose
msgid "exec_as_user '::1 user::': ::2::"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "Using sudo for root execution of '::1 exec:: ::2 args::'."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "Escalating privileges using sudo-pwd."
msgstr ""
#: _warning
msgid "Loop mount of volumes is not supported on this machine, this error"
msgstr ""
"No hay soporte para el montaje en loop de volúmenes en esta máquina, este "
"error"
#: _warning
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr ""
"ocurre frecuentemente en VPS y kernels que no proveen el módulo 'loop'."
#: _warning
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr "Es imposible usar Tomb en esta máquina en estas condiciones."
#: _verbose
msgid "is_valid_tomb ::1 tomb file::"
msgstr ""
#: _warning
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr ""
#: _warning
msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::"
msgstr "No se encontró la tumba: ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr ""
#: _warning
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr ""
#: _warning
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
msgstr ""
#: _message
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb file::"
msgstr "Fichero tomb válido encontrado: ::1 fichero::"
#: _failure
msgid "Loopback mount called on invalid tomb: ::1 path::"
msgstr ""
#: _failure
msgid "Too many tombs open. Please close any of them to open another tomb."
msgstr ""
"Demasiadas tumbas abiertas. Por favor, cierra cualquiera de ellas para abrir "
"otra tumba."
#: _failure
msgid "Loopback device not available"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "lo_preserve on ::1 path::"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "tomb_file: ::1 tomb file::"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "tomb_key: ::1 key:: chars long"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "tomb_key_file: ::1 key::"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "tomb_secret: ::1 secret:: chars long"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "tomb_password: ::1 tomb pass::"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "tomb_tempfiles: ::1 temp files::"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "tomb_loopdevs: ::1 loopdevs::"
msgstr ""
#: _failure
msgid "Cannot find ::1::. It's a requirement to use Tomb, please install it."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "is_valid_key"
msgstr ""
#: _warning
msgid "is_valid_key() called without argument."
msgstr ""
#: _message
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr ""
#: _message
msgid "Key is valid."
msgstr ""
#: _warning
msgid "Attempting key recovery."
msgstr ""
#: _failure
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr ""
"Esta operación requiere que se especifique un fichero clave con la opción -k."
#: _verbose
msgid "load_key reading from stdin."
msgstr ""
#: _message
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "Esperando a recibir la clave a través de un pipe de stdin... "
#: _verbose
msgid "load_key argument: `option_value -k`"
msgstr ""
#: _warning
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Clave no encontrada, especifica una usando -k."
#: _verbose
msgid "load_key: ::1 key::"
msgstr ""
#: _warning
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "GnuPG is version 1.4.11 - adopting status fix."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "get_lukskey"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "KDF: `cut -d_ -f 3 <<<$firstline`"
msgstr ""
#: _failure
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "get_lukskey returns ::1::"
msgstr ""
#: _failure
msgid "Internal error: ask_key_password() called before load_key()."
msgstr ""
#: _message
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Se requiere una contraseña para usar la clave ::1 clave::"
#: _warning
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "El usuario ha abortado el diálogo de contraseña."
#: _message
msgid "Password OK."
msgstr "Contraseña OK."
#: _verbose
msgid "ask_key_password with tombpass: ::1 tomb pass::"
msgstr ""
#: _message
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr "Se ordenó cambiar la contraseña de la clave ::1 clave::"
#: _success
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Cambiando contraseña para ::1 clave::"
#: _verbose
msgid "tomb-old-pwd = ::1 old pass::"
msgstr ""
#: _failure
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: _verbose
msgid "tomb-pwd = ::1 new pass::"
msgstr ""
#: _failure
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Error: el fichero clave recién generado no parece válido."
#: _success
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada con éxito."
#: _failure
msgid "User aborted."
msgstr "El usuario ha abortado."
#: _warning
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Has fijado una contraseña vacía, lo que no es posible."
#: _verbose
msgid "gen_key takes tombpass from CLI argument: ::1 tomb pass::"
msgstr ""
#: _failure
msgid ""
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr ""
"Argumento incorrecto para --kdf: debe ser un número entero (segundos por "
"iteración)."
#: _success
msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::"
msgstr ""
#: _message
msgid "generating salt"
msgstr ""
#: _message
msgid "calculating iterations"
msgstr ""
#: _message
msgid "encoding the password"
msgstr ""
#: _failure
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr "No se encuentra gpg (GnuPG), Tomb no puede funcionar sin ello."
#: _failure
msgid "Bury failed for invalid key: ::1 key::"
msgstr ""
#: _warning
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "La codificación falló: ::1 fichero:: no es una imagen jpeg."
#: _success
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr "Codificando clave ::1 clave:: en la imagen ::2 fichero::"
#: _message
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Por favor, confirma la contraseña de la clave para la codificación"
#: _verbose
msgid "tomb-pwd = ::1 tomb pass::"
msgstr ""
#: _warning
msgid "Wrong password supplied."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: _failure
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr "No deberías enterrar una clave cuya contraseña desconoces."
#: _warning
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Error en la codficación: steghide reporta problemas."
#: _success
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr "Clave tomb codificada con éxito en la imagen ::1 fichero::"
#: _message
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr ""
#: _failure
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr ""
#: _failure
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr ""
#: _warning
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
msgstr "El fichero existe: ::1 clave::"
#: _warning
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Usa --force para sobreescribir."
#: _failure
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
msgstr "Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
#: _warning
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "Usando --force: sobreescribiendo."
#: _message
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Intentando exhumar una clave de la imagen ::1 fichero::"
#: _success
msgid "::1 tomb key:: succesfully decoded."
msgstr "::1 clave:: decodificada con éxito."
#: _warning
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "No se encontró nada en ::1 fichero::"
#: _failure
msgid "No key specified."
msgstr ""
#: _success
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key::"
msgstr "Creando un código QR imprimible para la clave: ::1 clave::"
#: _failure
msgid "QREncode reported an error."
msgstr ""
#: _success
msgid "Operation successful:"
msgstr "Operación exitosa:"
#: _warning
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr ""
"Es necesario especificar un nombre de fichero usando -k para forgar una "
"clave nueva."
#: _message
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "Se ordenó forjar la clave ::1 clave::"
#: _warning
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr ""
"Forjar esta clave sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
#: _message
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Se ordenó forjar la clave ::1 clave:: con el algoritmo de cifrado ::2 "
"algorítmo::"
#: _message
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr ""
"Esta operación necesita tiempo, sigue usando el ordenador en otras tareas,"
#: _message
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr "cuando termine se te pedirá que elijas una contraseña para tu tumba."
#: _message
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Para acelerarlo puedes mover el ratón por la pantalla."
#: _message
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr "Si estás en un servidor, puede usar un Entropy Generation Daemon."
#: _verbose
msgid "Data dump using ::1:: from ::2 source::"
msgstr ""
#: _warning
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "No se puede generar la clave de encriptación."
#: _success
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Elige una contraseña para tu clave: ::1 clave::"
#: _message
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr "(También puedes cambiarla más tarde usando 'tomb passwd'.)"
#: _warning
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "Parece que la clave no es válida."
#: _warning
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Vertiendo contenido en la pantalla:"
#: _warning
msgid "--"
msgstr "--"
#: _message
msgid "Done forging ::1 key::"
msgstr "Se ha terminado de forjar ::1 clave::"
#: _success
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Tu clave está lista:"
#: _message
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Se ordenó cavar la tumba ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "No tomb name specified for creation."
msgstr "No se ha especificado un nombre para la creación de la tumba."
#: _failure
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Falta el argumento de tamaño, usa -s"
#: _failure
msgid "Size argument is not an integer."
msgstr "El argumento de tamaño no es un entero."
#: _failure
msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes."
msgstr "Las tumbas no pueden ser menores de 10 megabytes."
#: _warning
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Ya existe una tumba. No voy a cavar aquí:"
#: _success
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::"
msgstr "Creando una nueva tumba en ::1 directorio::/::2 fichero::"
#: _message
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Generando ::1 tumba:: de ::2 size::MiB"
#: _verbose
msgid "Data dump using ::1:: from /dev/urandom"
msgstr ""
#: _failure
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb dir::/::2 tomb file::, operation aborted."
msgstr "Error al crear la tumba ::1 directorio::/::2 fichero::, operación abortada."
#: _success
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Terminé de cavar ::1 tumba::"
#: _message
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Tu tumba no está preparada aún, tienes que forjar una clave y asegurarla:"
#: _message
msgid "tomb forge ::1 tomb name::.tomb.key"
msgstr "tomb forge ::1 tumba::.tomb.key"
#: _message
msgid "tomb lock ::1 tomb name::.tomb -k ::1 tomb name::.tomb.key"
msgstr "tomb lock ::1 tumba::.tomb -k ::1 tumba::.tomb.key"
#: _warning
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "No se ha especificado una tumba que asegurar."
#: _warning
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Uso: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: _message
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Se ordenó asegurar la tumba ::1 tumba::"
#: _failure
msgid "There is no tomb here. You have to it dig first."
msgstr "No hay una tomba aquí. Tienes que cavarla primero."
#: _verbose
msgid "Tomb found: ::1 tomb dir::/::2 tomb file::"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "Loop mounted on ::1 mount point::"
msgstr ""
#: _message
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr ""
"Comprobando que la tumba esté vacía (no queremos pisar los huesos de alguien "
"más)."
#: _warning
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "La tumba ya estaba asegurada con otra clave."
#: _failure
msgid ""
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr ""
"Operación abortada. No puedo asegurar una tumba que ya tiene un candado. "
"Cava una nueva."
#: _message
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Bien, esta tumba parece vacía."
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading key."
msgstr ""
#: _message
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
msgstr "Asegurando usando el cifrado: ::1::"
#: _success
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key::"
msgstr "Asegurando ::1 tumba:: con ::1 clave::"
#: _message
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formateando dispositivo mapeado con Luks."
#: _warning
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "cryptsetup luksFormat devolvió un error."
#: _warning
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "cryptsetup luksOpen devolvió un error."
#: _message
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
msgstr "Formateando tu tumba con el sistema de ficheros Ext3/Ext4."
#: _warning
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "El formateo de la tumba devolvió un error."
#: _warning
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Puede que tu tumba ::1 tumba:: esté corrupta."
#: _message
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr "Terminé de asegurar ::1 tumba:: usando Luks dm-crypt ::2::"
#: _success
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: and secured with "
"key ::3 tomb key::"
msgstr ""
"Tu tumba está preparada en ::1 directorio::/::2 tumba:: y asegurada con la "
"clave ::1 clave::"
#: _message
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Se ordenó resetear la clave para la tumba ::1 tumba::"
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading new key from -k"
msgstr ""
#: _failure
msgid "Old key invalid. 1st argument of setkey must be a valid key file."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Tomb invalid. 2nd argument of setkey must be a valid tomb file."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr ""
#: _success
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Cambiando el candado de la tumba ::1 tumba::"
#: _message
msgid "Old key: ::1 old key::"
msgstr "Clave vieja: ::1 clave::"
#: _message
msgid "New key: ::1 new key::"
msgstr "Clave nueva: ::1 clave::"
#: _failure
msgid "No valid password supplied for the new key."
msgstr ""
#: _failure
msgid "No valid password supplied for the old key."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Unexpected error in luksClose."
msgstr ""
#: _success
msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Se ha cambiado la clave con éxito para la tumba: ::1 tumba::"
#: _message
msgid "The new key is: ::1 new key::"
msgstr "La nueva clave es: ::1 clave::"
#: _verbose
msgid "create_tomb(): ${=@} ${=OLDARGS}"
msgstr ""
#: _warning
msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr ""
"Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
#: _failure
msgid "Failed to dig tomb, operation aborted."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Failed to forge key, operation aborted."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Failed to lock tomb with key, operation aborted."
msgstr ""
#: _success
msgid "Tomb ::1 tomb name:: succesfully created."
msgstr "Tumba ::1 tumba:: creada con éxito."
#: _message
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Se ordenó abrir la tumba ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr ""
#: _warning
msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file, operation aborted."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading key ::1 key::"
msgstr ""
#: _message
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr ""
"Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje::"
#: _warning
msgid "::1 tomb name:: is already open."
msgstr "::1 tumba:: ya está abierta."
#: _message
msgid "Here below its status is reported:"
msgstr "Aquí abajo se reporta su estado:"
#: _success
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Abriendo ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::"
#: _warning
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "::1 tumba:: no es un fichero encriptado con Luks válido."
#: _message
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Esta tumba es un dispositivo encriptado con LUKS válido."
#: _message
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr ""
"El cifrado es \"::1 cifrado::\" en modo \"::2 modo::\" hash \"::3 hash::\""
#: _warning
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "dev mapper device: ::1 mapper::"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "Tomb key: ::1 key::"
msgstr "Clave de la tumba: ::1 clave::"
#: _verbose
msgid "Tomb name: ::1 tomb name:: (to be engraved)"
msgstr ""
#: _failure
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Fallé montando el fichero encriptado."
#: _success
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Abrí la tumba ::1 tumba:: con éxito."
#: _verbose
msgid "Key size is ::1 size:: for cipher ::2 cipher::"
msgstr ""
#: _message
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Comprobando el sistema de ficheros vía ::1::"
#: _verbose
msgid "Tomb engraved as ::1 tomb name::"
msgstr ""
#: _success
msgid ""
"Success opening ::1 tomb file:: on $fg_bold[white]::2 mount point::"
"$fg_no_bold[white]"
msgstr ""
"Éxito al abrir ::1 tumba:: en $fg_bold[white]::2 punto de montaje::"
"$fg_no_bold[white]"
#: _message
msgid ""
"Last visit by $fg_bold[white]::1 user::(::2 tomb build::)$fg_no_bold[white] "
"from $fg_bold[white]::3 tty::$fg_no_bold[white] on $fg_bold[white]$tombhost"
"$fg_no_bold[white]"
msgstr ""
"Última visita de $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] desde "
"$fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] en $fg_bold[white]$tombhost"
"$fg_no_bold[white]"
#: _message
msgid "on date $fg_bold[white]::1 date::$fg_no_bold[white]"
msgstr ""
#: _warning
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
msgstr "¡Que lamentable! Una tumba, y ningún HOGAR."
#: _warning
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "No se pueden ejecutar los bind-hooks sin una tumba montada."
#: _verbose
msgid "bind-hooks not found in ::1 mount point::"
msgstr ""
#: _warning
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/$HOME"
#: _warning
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
msgstr ""
"Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/HOME. Restaurando"
#: _warning
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr ""
"No existe un objetivo para el bind-hook, omitiendo ::1 hogar::/::2 "
"directorio::"
#: _warning
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"No se encontró fuente para el bind-hook en la tumba, saltando ::1 punto de "
"montaje::/::2 directorio::"
#: _success
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
msgstr "Se encontraron post-hooks, ejecutando como usuario ::1 usuario::."
#: _failure
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta, ojalá que todos descansen en paz."
#: _failure
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
msgstr ""
#: _warning
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "$updatedbver"
msgstr ""
#: _failure
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Parece que existe una tumba con el grabado [::1::]"
#: _failure
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta, ojalá que todos descansen en paz."
#: _success
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Creando y actualizando índices de búsqueda."
#: _verbose
msgid "unoconv listener launched."
msgstr ""
#: _message
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr "Saltando ::1 tumba:: (se econtró .noindex)."
#: _message
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Indexando los nombre de fichero de ::1 tumba::..."
#: _message
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Indexando el contenido de ::1 tumba::..."
#: _verbose
msgid "Using swish-e to create index."
msgstr ""
#: _message
msgid "Search index updated."
msgstr "Índice de búsqueda actualizado."
#: _success
msgid "Searching for: $fg_bold[white]::1::$fg_no_bold[white]"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "Checking for index: ::1::"
msgstr ""
#: _message
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Buscando nombres de fichero en la tumba ::1 tumba::"
#: _message
msgid "Matches found: `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`"
msgstr ""
#: _message
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Buscando contenido en la tumba ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "Saltando tumba ::1 tomb name::: no está indexada."
#: _warning
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Corre 'tomb index' para crear los índices."
#: _message
msgid "Search completed."
msgstr "Búsqueda completada."
#: _message
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes."
msgstr ""
"Se ordenó cambiar el tamaño de la tumba ::1 tumba:: a ::2 tamaño:: megabytes."
#: _failure
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "No se ha especificado un nombre de tumba a la que cambiar el tamaño."
#: _failure
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "No se puede encontrar ::1::"
#: _failure
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
msgstr ""
#: _failure
msgid "Aborting operations: key not found, use -k"
msgstr ""
#: _failure
msgid "The tomb ::1 tomb name:: is open, to resize it it needs to be closed."
msgstr ""
"La tumba ::1 tumba:: está abierta, necesita estar cerrada para el cambio de "
"tamaño."
#: _failure
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Debes especificar el nuevo tamaño de ::1 tumba::"
#: _failure
msgid "Size is not an integer."
msgstr "El tamaño no es un entero."
#: _failure
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "El nuevo tamaño debe ser mayor que el viejo tamaño de la tumba."
#: _failure
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr ""
#: _failure
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr ""
#: _failure
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar ::1::"
#: _failure
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de ::1::"
#: _warning
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "No hay ninguna tumba abierta que cerrar."
#: _warning
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr "Demasiadas tumbas abietas, por favor, especifica una (véase tomb list)"
#: _warning
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "o utiliza el comando 'tomb close all' para cerrarlas todas."
#: _message
msgid "Tomb close ::1::"
msgstr "Se cerró la tumba ::1 tumba::"
#: _verbose
msgid "Name: ::1 tomb name::"
msgstr "Nombre: ::1 tumba::"
#: _verbose
msgid "Mount: ::1 mount point::"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "Mapper: ::1 mapper::"
msgstr ""
#: _warning
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
msgstr "No se encontró la tumba: ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Por favor, especifica una tumba existente."
#: _success
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr ""
"Cerrando de un portazo la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::"
#: _message
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Mata todos los procesos ocupados dentro de la tumba."
#: _warning
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
msgstr "No se puede cerrar de un portazo la tumba ::1 tumba::"
#: _message
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Cerrando la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::"
#: _message
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Cerrando el bind-hook: ::1::"
#: _success
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr ""
"Cerrando tumba de un portazo: matando todos los procesos que usan este hook."
#: _warning
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
msgstr "No se puede cerrar de un portazo el bind-hook ::1::"
#: _warning
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr "El bind-hook ::1:: está ocupado, no se puede cerrar la tumba."
#: _verbose
msgid "Performing umount of ::1 mount point::"
msgstr ""
#: _warning
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "La tumba está ocupada, ¡no se puede desmontar!"
#: _warning
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr "Ocurrió un error en cryptsetup luksClose ::1::"
#: _success
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr "Tumba ::1 tumba:: cerrada: tus huesos descansarán en paz."
#: _verbose
msgid "Sending ::1:: to processes inside the tomb:"
msgstr ""
#: _failure
msgid "Error parsing."
msgstr "Error al parsear."
#: _warning
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "No existe el comando \"::1 comando::\"."
#: _failure
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."
#: _warning
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "Ocurrió algún error al procesar las opciones."
#: _failure
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
msgstr ""
#: _failure
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
"used for testing\n"
"If you really want so, add --unsecure-dev-mode"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "Tomb command: ::1 subcommand:: ::2 param::"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "Caller: uid[::1 uid::], gid[::2 gid::], tty[::3 tty::]."
msgstr ""
#: _failure
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr ""
#: _warning
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"El comando create está obsoleto, por favor, usa dig, forge y lock en su "
"lugar."
#: _warning
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr "Para más información mira el manual de Tomb (man tomb)."
#: _failure
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr ""
#: _warning
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "No se reconoció el commando \"::1 comando::\"."
#: _message
msgid "Try -h for help."
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."
#~ msgid "WARNING: we cannot ensure we're running in RAM."
#~ msgstr "ADVERTENCIA: no podemos asegurar que estemos corriendo en RAM."
#~ msgid "WARNING: no RAM available for me to run safely."
#~ msgstr "ADVERTENCIA: no hay RAM disponible para correr de forma segura."
#~ msgid "No access to shared memory on this system, sorry."
#~ msgstr "No hay acceso a memoria compartida en este sistema, lo siento."
#~ msgid "The key seems invalid, the application/pgp header is missing."
#~ msgstr "La clave parece inválida, falta el encabezado application/pgp."
#~ msgid "Removing key temporarily stored from stdin"
#~ msgstr "Eliminando clave temporalmente almacenada de stdin"
#~ msgid "Key data found with missing headers, attempting recovery."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontraron datos de clave sin cabeceras, intentando recuperación."
#~ msgid "Invalid key format: ::1 key::"
#~ msgstr "Formato de clave inválido: ::1 clave::"
#~ msgid "Error creating temp dir."
#~ msgstr "Error al crear un directorio temporal."
#~ msgid "Cannot mount tmpfs filesystem in volatile memory."
#~ msgstr "No se puede montar el sistema de ficheros tmpfs en memoria volatil."
#~ msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::1 size::MiB"
#~ msgstr "Generando ::1 tumba:: de ::1 tamaño::MiB"
#~ msgid ""
#~ "Too many tombs opened. Please close any of them to open another tomb."
#~ msgstr ""
#~ "Demasiadas tumbas abiertas. Por favor, cierra cualquiera de ellas para "
#~ "abrir otra tumba."