mirror of
https://github.com/Llewellynvdm/Tomb.git
synced 2024-11-06 13:27:51 +00:00
079b51b925
Updated the pot file for the last changes on the translation generation script to take effect. Translation (po) files have been updated to reflect changes on the template, and translations from POEditor have been synced.
1231 lines
43 KiB
Plaintext
1231 lines
43 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: POEditor.com\n"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
|
|
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_whoami:200
|
|
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
|
|
msgstr "Falló la identificación del usuario que nos llama."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_plot:248
|
|
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
|
|
msgstr "Tomb no funcionará sin un TOMBNAME (nombre de la tumba)."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:263
|
|
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
|
|
msgstr "Error fatal al crear el directorio temporal ::1 directorio::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:271
|
|
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal al establecer el permiso umask para los ficheros temporales"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:274
|
|
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
|
|
msgstr "Alguien está intentando secuestrar nuestros ficheros temporales."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:278
|
|
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
|
|
msgstr "Error fatal al crear el fichero temporal ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:281
|
|
msgid "Fatal error setting ownership on temporary file: ::1 temp file::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal al establecer la posesión del fichero temporal ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:327
|
|
msgid "An active swap partition is detected..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:329
|
|
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
|
|
msgstr "Todas tus particiones de intercambio pertenecen a crypt. Bien."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:331
|
|
msgid "This poses a security risk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:332
|
|
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes desactivar todas las particiones swap usando el siguiente comando:"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:333
|
|
msgid " swapoff -a"
|
|
msgstr " swapoff -a"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:334
|
|
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
|
|
msgstr "Pero si deseas continuar tal cual, usa el flag -f (force)."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_check_swap:353
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operación abortada."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:ask_password:393
|
|
msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected."
|
|
msgstr "No se puede encontrar pinentry-curses, y no se ha detectado DISPLAY."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:ask_password:453
|
|
msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found."
|
|
msgstr "DISPLAY detectado, pero sólo se ha encontrado pinentry-curses."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:ask_password:463
|
|
msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado ningún pinentry: es imposible pedir una contraseña."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:ask_password:473
|
|
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
|
|
msgstr "Error de pinentry: ::1 error::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:ask_password:482
|
|
msgid "Empty password"
|
|
msgstr "Contraseña vacia"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:498
|
|
msgid "Tomb file is missing from arguments."
|
|
msgstr "La tumba falta en los argumentos."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:503
|
|
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "No se puede escribir en la tumba: ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:507
|
|
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "La tumba no es un fichero regular: ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:511
|
|
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "La tumba está vacía (longitud cero): ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:518
|
|
msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:521
|
|
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:530
|
|
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "El fichero no es una tumba todavía: ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:536
|
|
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "La tumba ya está en uso: ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:539
|
|
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Se ha encontrado una tumba válida en ::1 ruta::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:lo_mount:551
|
|
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay soporte para el montaje en loop de volúmenes en esta máquina, este "
|
|
"error"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:lo_mount:552
|
|
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
|
|
msgstr ""
|
|
"ocurre frecuentemente en VPS y kernels que no proveen el módulo 'loop'."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:lo_mount:553
|
|
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
|
|
msgstr "Es imposible usar Tomb en esta máquina en estas condiciones."
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:593
|
|
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
|
|
msgstr "Sintaxis: tomb [opciones] comando [argumentos]"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:595
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Comandos:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:597
|
|
msgid " // Creation:"
|
|
msgstr "// Creación:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:598
|
|
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB"
|
|
msgstr " dig crear una nueva TUMBA vacía de tamaño -s en MB"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:599
|
|
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
|
|
msgstr " forge crear una nueva LLAVE y especificar su contraseña"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:600
|
|
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
|
|
msgstr " lock instala un candado en una TUMBA para usarlo con la LLAVE"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:602
|
|
msgid " // Operations on tombs:"
|
|
msgstr "// Operaciones en tumbas:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:603
|
|
msgid " open open an existing TOMB"
|
|
msgstr " open abrir una TUMBA existente"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:604
|
|
msgid " index update the search indexes of tombs"
|
|
msgstr " index actualiza los índices de búsqueda de las tumbas"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:605
|
|
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
|
|
msgstr " search busca nombres de fichero que coincidan con patrones de texto"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:606
|
|
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
|
|
msgstr " list lista de TUMBAs abiertas e información acerca de ellas"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:607
|
|
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
|
|
msgstr " close cerrar una TUMBA específica o todas ('all')"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:608
|
|
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
|
|
msgstr ""
|
|
" slam cerrar una TUMBA de un portazo, matando todos los programas que la "
|
|
"usan"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:610
|
|
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
|
|
msgstr ""
|
|
" resize cambia el tamaño de una TUMBA al tamaño -s (sólo puede aumentar)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:613
|
|
msgid " // Operations on keys:"
|
|
msgstr "// Operaciones en llaves:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:614
|
|
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
|
|
msgstr ""
|
|
" passwd cambia la contraseña de la LLAVE (necesita la contraseña vieja)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:615
|
|
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
|
|
msgstr ""
|
|
" setkey cambia la LLAVE que cierra la TUMBA (necesita la contraseña y llave "
|
|
"viejas)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:618
|
|
msgid " // Backup on paper:"
|
|
msgstr " // Copia de seguridad en papel:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:619
|
|
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
|
|
msgstr " engrave crea un código QR de una LLAVE para guardarla en papel"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:623
|
|
msgid " // Steganography:"
|
|
msgstr " // Esteganografía:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:624
|
|
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
|
|
msgstr ""
|
|
" bury esconde la LLAVE dentro de una imagen JPEG (para usarla con -k)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:625
|
|
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
|
|
msgstr " exhume extraer una LLAVE de una imagen JPEG (escribe en stdout)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:628
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:630
|
|
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)"
|
|
msgstr " -s tamaño de la tumba al crearla o cambiar su tamaño (en MB)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:631
|
|
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
|
|
msgstr " -k ruta a la llave a utilizar ('-k -' para leerla de stdin)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:632
|
|
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
|
|
msgstr " -n no procesar los hooks encontrados en la tumba"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:633
|
|
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:634
|
|
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f forzar operación (incluso si la memoria de intercambio está activa)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:636
|
|
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:640
|
|
msgid " -h print this help"
|
|
msgstr " -h imprimir este mensaje de ayuda"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:641
|
|
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
|
|
msgstr " -v imprimir versión, licencia y lista de cifrados disponibles"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:642
|
|
msgid " -q run quietly without printing informations"
|
|
msgstr " -q correr silenciosamente sin imprimir información"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:643
|
|
msgid " -D print debugging information at runtime"
|
|
msgstr " -D imprimir información de debugging al correr"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:645
|
|
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
|
|
msgstr "Para más información acerca de Tomb lee el manual: man tomb"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:646
|
|
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
|
|
msgstr "Por favor, reporta los bugs en <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:781
|
|
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
|
|
msgstr "Falta la dependencia ::1 comando::. Por favor, instálala."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:818
|
|
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha seleccionado una clave en texto plano por la entrada estándar: esto es "
|
|
"inseguro."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:819
|
|
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
|
|
msgstr "por favor, usa --unsafe si estás seguro."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:821
|
|
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha recibido una clave en texto plano por la entrada estándar (modo "
|
|
"inseguro)"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:825
|
|
msgid "is_valid_key() called without an argument."
|
|
msgstr "Se ha llamado a is_valid_key() sin argumento."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:833
|
|
msgid "Key is an image, it might be valid."
|
|
msgstr "La llave es una imagen, puede que sea válida."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:837
|
|
msgid "Key is valid."
|
|
msgstr "La llave es válida."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:_tomb_key_recover recover_key:847
|
|
msgid "Attempting key recovery."
|
|
msgstr "Intentando recuperar la llave."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:_load_key:871
|
|
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
|
|
msgstr "Esta operación requiere que se especifique una llave con la opción -k."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:_load_key:875
|
|
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
|
|
msgstr "Esperando a recibir la llave a través de stdin... "
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:_load_key:886
|
|
msgid "Key not found, specify one using -k."
|
|
msgstr "Llave no encontrada, especifica una usando -k."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:_load_key:900
|
|
msgid ""
|
|
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llave parece inválida, o este formato no es reconocido por esta versión "
|
|
"de Tomb."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:get_lukskey:975
|
|
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
|
|
msgstr "No hay un programa apropiado para usar KDF: ::1 programa::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1001
|
|
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno: se ha llamado a ask_key_password() antes de _load_key()."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1007
|
|
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
|
|
msgstr "Es necesaria una contraseña para usar la llave ::1 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1019
|
|
msgid "User aborted password dialog."
|
|
msgstr "El usuario ha abortado el diálogo de contraseña."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1026
|
|
msgid "Password OK."
|
|
msgstr "Contraseña OK."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1064
|
|
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
|
|
msgstr "Se ha ordenado cambiar la contraseña de la llave ::1 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1076
|
|
msgid "No valid password supplied."
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1078
|
|
msgid "Changing password for ::1 key file::"
|
|
msgstr "Cambiando la contraseña para ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1091
|
|
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
|
|
msgstr "Error: la llave recién generada no parece válida."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1095
|
|
msgid "Your passphrase was successfully updated."
|
|
msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada con éxito."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1117
|
|
msgid "User aborted."
|
|
msgstr "El usuario ha abortado."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1120
|
|
msgid "You set empty password, which is not possible."
|
|
msgstr "Has elegido una contraseña vacía, lo que no es posible."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1148
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento incorrecto para --kdf: debe ser un número entero (segundos por "
|
|
"iteración)."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1153
|
|
msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::"
|
|
msgstr "Usando KDF: ::1 microsegundos:: iteraciones"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1154
|
|
msgid "generating salt"
|
|
msgstr "generando salt"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1156
|
|
msgid "calculating iterations"
|
|
msgstr "calculando iteraciones"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1158
|
|
msgid "encoding the password"
|
|
msgstr "codificando la contraseña"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:list_gnupg_ciphers:1189
|
|
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
|
|
msgstr "No se encuentra gpg (GnuPG), Tomb no puede funcionar sin ello."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1210
|
|
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
|
|
msgstr "La codificación falló: ::1 fichero:: no es una imagen jpeg."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1214
|
|
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
|
|
msgstr "Codificando la llave ::1 llave:: en la imagen ::2 imagen::."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1215
|
|
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
|
|
msgstr "Por favor, confirma la contraseña de la clave para la codificación"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1231
|
|
msgid "Wrong password supplied."
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1232
|
|
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
|
|
msgstr "No deberías enterrar una clave cuya contraseña desconoces."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1243
|
|
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
|
|
msgstr "Error en la codficación: steghide reporta problemas."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1246
|
|
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
|
|
msgstr "Llave codificada con éxito en la imagen ::1 fichero::."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1258
|
|
msgid "Exhume failed, no image specified"
|
|
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha especificado una imagen"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1268
|
|
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
|
|
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha encontrado la imagen: ::1 imagen::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1270
|
|
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
|
|
msgstr "La exhumación falló: ::1 imagen:: no es una imagen jpeg."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1277
|
|
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta o no se ha econtrando una clave esteganográfica"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1288
|
|
msgid "printing exhumed key on stdout"
|
|
msgstr "mostrando llave exhumada en stdout"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1292
|
|
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
|
|
msgstr "El fichero existe: ::1 clave::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1294
|
|
msgid "Use of --force selected: overwriting."
|
|
msgstr "Usando --force: sobreescribiendo."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1297
|
|
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
|
|
msgstr "Usa --force para sobreescribir."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1298
|
|
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1301
|
|
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
|
|
msgstr "Intentando exhumar una llave de la imagen ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1322
|
|
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
|
|
msgstr "Llave exhumada con éxito en ::1 llave::."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1324
|
|
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
|
|
msgstr "No se ha encontrado nada en ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:engrave_key:1339
|
|
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
|
|
msgstr "Creando un código QR imprimible para la llave ::1 fichero::."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:engrave_key:1344
|
|
msgid "QREncode reported an error."
|
|
msgstr "QREncode ha reportado un error."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:engrave_key:1346
|
|
msgid "Operation successful:"
|
|
msgstr "Operación con éxito:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1379
|
|
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Se ha ordenado cavar la tubma ::1 ruta::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1381
|
|
msgid "Missing path to tomb"
|
|
msgstr "Falta la ruta de la tumba"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1382
|
|
msgid "Size argument missing, use -s"
|
|
msgstr "Falta el argumento de tamaño, usa -s"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1383
|
|
msgid "Size must be an integer (megabytes)"
|
|
msgstr "El tamaño debe ser un número entero (megabytes)"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1384
|
|
msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes"
|
|
msgstr "Las tumbas no pueden ser menores de 10 megabytes"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1389
|
|
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
|
|
msgstr "Ya existe una tumba. No voy a cavar aquí:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1394
|
|
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Creando una nueva tumba en ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1396
|
|
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
|
|
msgstr "Generando ::1 tumba:: de ::2 size::MiB"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1401
|
|
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Error al crear la tumba ::1 ruta de la tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1416
|
|
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Se ha terminado de cavar ::1 tumba::."
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1417
|
|
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu tumba no está lista todavía, tienes que forjar una llave y asegurarla:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1418
|
|
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
|
|
msgstr "tomb forge ::1 ruta::.key"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1419
|
|
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
|
|
msgstr "tomb lock ::1 ruta:: -k ::1 ruta::.key"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1440
|
|
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necesario especificar un nombre de fichero usando -k para forgar una "
|
|
"llave nueva."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1442
|
|
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
|
|
msgstr "Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1454
|
|
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forjar esta llave sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1458
|
|
msgid "Cannot generate encryption key."
|
|
msgstr "No se puede generar la llave de encriptación."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1466
|
|
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave:: con el algoritmo de cifrado ::2 "
|
|
"algoritmo::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1471
|
|
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación necesita tiempo, sigue usando el ordenador en otras tareas,"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1472
|
|
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
|
|
msgstr "cuando termine se te pedirá que elijas una contraseña para tu tumba."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1473
|
|
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
|
|
msgstr "Para acelerarlo puedes mover el ratón por la pantalla."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1474
|
|
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
|
|
msgstr "Si estás en un servidor, puede usar un Entropy Generation Daemon."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1488
|
|
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
|
|
msgstr "Elige una contraseña para tu llave: ::1 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1489
|
|
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
|
|
msgstr "(También puedes cambiarla más tarde usando 'tomb passwd'.)"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1507
|
|
msgid "The key does not seem to be valid."
|
|
msgstr "Parece que la llave no es válida."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1508
|
|
msgid "Dumping contents to screen:"
|
|
msgstr "Volcando contenido en la pantalla:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1516
|
|
msgid "Done forging ::1 key file::"
|
|
msgstr "Se ha terminado de forjar ::1 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1517
|
|
msgid "Your key is ready:"
|
|
msgstr "Tu llave está lista:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1537
|
|
msgid "No tomb specified for locking."
|
|
msgstr "No se ha especificado una tumba que asegurar."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1538
|
|
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
|
|
msgstr "Uso: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1544
|
|
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Se ha ordenado asegurar la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1547
|
|
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
|
|
msgstr "No hay una tumba aquí. Tienes que cavarla primero."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1556
|
|
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobando que la tumba esté vacía (no queremos pisar los huesos de alguien "
|
|
"más)."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1560
|
|
msgid "The tomb was already locked with another key."
|
|
msgstr "La tumba ya estaba asegurada con otra llave."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1561
|
|
msgid ""
|
|
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operación abortada. No puedo asegurar una tumba que ya tiene un candado. "
|
|
"Cava una nueva."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1563
|
|
msgid "Fine, this tomb seems empty."
|
|
msgstr "Bien, esta tumba parece vacía."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1571
|
|
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
|
|
msgstr "Asegurando usando el cifrado: ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1583
|
|
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
|
|
msgstr "Asegurando ::1 tumba:: con ::2 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1585
|
|
msgid "Formatting Luks mapped device."
|
|
msgstr "Formateando dispositivo mapeado con Luks."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1590
|
|
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
|
|
msgstr "cryptsetup luksFormat ha devuelto un error."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1595
|
|
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
|
|
msgstr "cryptsetup luksOpen ha devuelto un error."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1598
|
|
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
|
|
msgstr "Formateando tu tumba con el sistema de ficheros Ext3/Ext4."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1602
|
|
msgid "Tomb format returned an error."
|
|
msgstr "El formateo de la tumba ha devuelto un error."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1603
|
|
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
|
|
msgstr "Puede que tu tumba ::1 tumba:: esté corrupta."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1608
|
|
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
|
|
msgstr "Se ha terminado de asegurar ::1 tumba:: usando Luks dm-crypt ::2::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1609
|
|
msgid ""
|
|
"Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu tumba está lista en ::1 tumba:: y asegurada con la llave ::2 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1619
|
|
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Se ha ordenado resetear la llave para la tumba ::1 ruta::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1622
|
|
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando 'setkey' necesita dos argumentos: la vieja llave y la tumba."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1623
|
|
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
|
|
msgstr "Por ejemplo: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1624
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
msgstr "Ejecución abortada."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1635
|
|
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
|
|
msgstr "No es un volumen LUKS encriptado válido: ::1 volumen::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1643
|
|
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Cambiando el candado en la tumba ::1 tumba::."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1644
|
|
msgid "Old key: ::1 old key::"
|
|
msgstr "Llave vieja: ::1 Llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1660
|
|
msgid "No valid password supplied for the old key."
|
|
msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la vieja llave."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1666
|
|
msgid "Unexpected error in luksOpen."
|
|
msgstr "Error inesperado en luksOpen."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1670
|
|
msgid "New key: ::1 key file::"
|
|
msgstr "Nueva llave: ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1680
|
|
msgid "No valid password supplied for the new key."
|
|
msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la nueva llave."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1689
|
|
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
|
|
msgstr "Error inesperado en luksChangeKey."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1691
|
|
msgid "Unexpected error in luksClose."
|
|
msgstr "Error inesperado en luksClose."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1693
|
|
msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Se ha cambiado la clave con éxito para la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1694
|
|
msgid "The new key is: ::1 new key::"
|
|
msgstr "La nueva llave es: ::1 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1706
|
|
msgid "No tomb name specified for opening."
|
|
msgstr "No se ha especificado el nombre de la tumba a abrir."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1708
|
|
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Se ha ordenado abrir la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1722
|
|
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1725
|
|
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Abriendo ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1732
|
|
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
|
|
msgstr "::1 tumba:: no es un fichero encriptado con LUKS válido."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1734
|
|
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
|
|
msgstr "Esta tumba es un dispositivo encriptado con LUKS válido."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1741
|
|
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
|
|
msgstr ""
|
|
"El cifrado es \"::1 cifrado::\" en modo \"::2 modo::\" y hash \"::3 hash::\""
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1748
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay múltiples rarunas para la llave en esta tumba. Cuidado: puede haber una "
|
|
"puerta trasera."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1772
|
|
msgid "Failure mounting the encrypted file."
|
|
msgstr "Fallo al montar el fichero encriptado."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1782
|
|
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Se ha abierto el cerrojo de ::1 tumba:: con éxito."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1785
|
|
msgid "Checking filesystem via ::1::"
|
|
msgstr "Comprobando el sistema de ficheros a través de ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1803
|
|
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1805
|
|
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1810
|
|
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1816
|
|
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Se ha abierto ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje:: con éxito."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1830
|
|
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Última visita de ::1 usuario::(::2 versión de tomb::) desde ::3 tty:: en ::4 "
|
|
"host::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1831
|
|
msgid "on date ::1 date::"
|
|
msgstr "el ::1 fecha::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1879
|
|
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
|
|
msgstr "¡Que lamentable! Una tumba, y ningún HOGAR."
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1883
|
|
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
|
|
msgstr "No se pueden ejecutar los bind-hooks sin una tumba montada."
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1899
|
|
msgid "bind-hooks file is broken"
|
|
msgstr "El fichero de bind-hooks está roto."
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1908
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
|
|
msgstr "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/$HOME"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1912
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/HOME. Restaurando"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1917
|
|
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un objetivo para el bind-hook, omitiendo ::1 hogar::/::2 "
|
|
"directorio::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919
|
|
msgid ""
|
|
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado la fuente para el bind-hook en la tumba, omitiendo ::1 "
|
|
"punto de montaje::/::2 directorio::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_post_hooks:1947
|
|
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado post-hooks, se ejecutarán con el usuario ::1 usuario::."
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:1966
|
|
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
|
|
msgstr "No puedo ver ninguna tumba ::1 estado::. Que todos descansen en paz."
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:1999
|
|
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha abierto ::1 nombre:: en ::2 punto de montaje:: usando ::3 opciones::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2004
|
|
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
|
|
msgstr "::1 nombre:: abierto desde ::2 cuando::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2007
|
|
msgid ""
|
|
"::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
|
|
msgstr "::1 nombre:: abierto por ::2 usuario:: desde ::3 tty:: en ::4 host::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2011
|
|
msgid ""
|
|
"::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::"
|
|
"%) is used: ::4 tombavail:: free "
|
|
msgstr ""
|
|
"::1 nombre:: de tamaño ::2 total:: del que ::3 usado:: (::5 porcentaje::%) "
|
|
"se usa y ::4 disponible:: está libre "
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2015
|
|
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
|
|
msgstr "Advertencia: ¡tu tumba (::1 nombre::) está casi llena!"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2021
|
|
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::"
|
|
msgstr "::1 tumba:: englaza ::2 hook:: en ::3 destino::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tomb_binds:2076
|
|
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
|
|
msgstr "Error interno: se ha llamado a list_tomb_binds sin argumento."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2108
|
|
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden indexar la tumbas en este sistema: updatedb (mlocate) no está "
|
|
"instalado."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2112
|
|
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
|
|
msgstr "No se puede usar GNU findutils para los comandos index/search."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2114
|
|
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
|
|
msgstr "El comando index necesita que 'mlocate' esté instalado."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2122
|
|
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
|
|
msgstr "Parece que existe una tumba con el grabado [::1::]"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2124
|
|
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
|
|
msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta. Que todos descansen en paz."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2126
|
|
msgid "Creating and updating search indexes."
|
|
msgstr "Creando y actualizando índices de búsqueda."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2139
|
|
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
|
|
msgstr "Omitiendo ::1 tumba:: (se ha econtrado .noindex)."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2141
|
|
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
|
|
msgstr "Indexando los nombre de fichero de ::1 tumba::..."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2146
|
|
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
|
|
msgstr "Indexando el contenido de ::1 tumba::..."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2148
|
|
msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::"
|
|
msgstr "Generando un nuevo fichero de configuración de swish-e: ::1 conf::"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2222
|
|
msgid "Search index updated."
|
|
msgstr "Índice de búsqueda actualizado."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2242
|
|
msgid "Searching for: ::1::"
|
|
msgstr "Buscando ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2250
|
|
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Buscando nombres de fichero en la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2252
|
|
msgid "Matches found: ::1 matches::"
|
|
msgstr "Se han encontrado coindicencias: ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2257
|
|
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Buscando contenido en la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2260
|
|
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
|
|
msgstr "Omitiendo tumba ::1 tomb name::: no se ha indexado."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2261
|
|
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
|
|
msgstr "Corre 'tomb index' para crear los índices."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2263
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Búsqueda completada."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2274
|
|
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha ordenado cambiar el tamaño de la tumba ::1 tumba:: a ::2 tamaño:: "
|
|
"megabytes."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2276
|
|
msgid "No tomb name specified for resizing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado el nombre de la tumba a la que cambiar el tamaño."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2277
|
|
msgid "Cannot find ::1::"
|
|
msgstr "No se puede encontrar ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2281
|
|
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
|
|
msgstr "Abortando operaciones: no se ha especificado un nuevo tamaño, usa -s"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2293
|
|
msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it."
|
|
msgstr "Por favor, cierra la tumba ::1 nombre:: antes de cambiar su tamaño."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2296
|
|
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Debes especificar el nuevo tamaño de ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2298
|
|
msgid "Size is not an integer."
|
|
msgstr "El tamaño no es un número entero."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2301
|
|
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
|
|
msgstr "El nuevo tamaño debe ser mayor que el viejo tamaño de la tumba."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2311
|
|
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
|
|
msgstr "Error al crear el espacio extra ::1 tamaño::, operación abortada."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2332
|
|
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
|
|
msgstr "cryptsetup ha fallado al cambiar el tamaño de ::1 mapper::"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2335
|
|
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
|
|
msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2338
|
|
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
|
|
msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2362
|
|
msgid "There is no open tomb to be closed."
|
|
msgstr "No hay ninguna tumba abierta que cerrar."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2365
|
|
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
|
|
msgstr "Demasiadas tumbas abietas, por favor, especifica una (véase tomb list)"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2366
|
|
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
|
|
msgstr "o utiliza el comando 'tomb close all' para cerrarlas todas."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2382
|
|
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la tumba: ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2383
|
|
msgid "Please specify an existing tomb."
|
|
msgstr "Por favor, especifica una tumba existente."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2387
|
|
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerrando de un portazo la tumba ::1 nombre:: montada en ::2 punto de "
|
|
"montaje::."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2389
|
|
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
|
|
msgstr "Mata todos los procesos ocupados dentro de la tumba."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2391
|
|
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "No se puede cerrar de un portazo la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2393
|
|
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Cerrando la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2401
|
|
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
|
|
msgstr "Cerrando el bind-hook: ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2404
|
|
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerrando tumba de un portazo: matando todos los procesos que usan este hook."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2405
|
|
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
|
|
msgstr "No se puede cerrar de un portazo el bind-hook ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2408
|
|
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
|
|
msgstr "El bind-hook ::1:: está ocupado, no se puede cerrar la tumba."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2419
|
|
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
|
|
msgstr "La tumba está ocupada, ¡no se puede desmontar!"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2427
|
|
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error en cryptsetup luksClose ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2434
|
|
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
|
|
msgstr "Tumba ::1 tumba:: cerrada: tu huesos descansarán en paz."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2554
|
|
msgid "Error parsing."
|
|
msgstr "Error al parsear."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2564
|
|
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
|
|
msgstr "No existe el comando \"::1 comando::\"."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2565
|
|
msgid "Please try -h for help."
|
|
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2577
|
|
msgid "Some error occurred during option processing."
|
|
msgstr "Ha ocurrido algún error al procesar las opciones."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2578
|
|
msgid "See \"tomb help\" for more info."
|
|
msgstr "Véase \"tomb help\" par más información."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2590
|
|
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se reconoce la opción ::1 argumento:: para el subcomando ::2 subcomando::"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2606
|
|
msgid ""
|
|
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
|
|
"used for testing\n"
|
|
"If you really want so, add --unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has especificado la opción ::1 opción::, que es PELIGROSA y debería usarse "
|
|
"sólo en testeo\n"
|
|
"Si estás seguro, añade --unsafe"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2640
|
|
msgid ""
|
|
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando create está obsoleto, por favor, usa dig, forge y lock en su "
|
|
"lugar."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2641
|
|
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
|
|
msgstr "Para más información mira el manual de Tomb (man tomb)."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2675
|
|
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resize2fs no está instalado: no se puede cambiar el tamaño de las tumbas."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2701
|
|
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
|
|
msgstr "QREncode no está instalado: no se pueden grabar las llave en papel."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2718
|
|
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steghide no está instalado: no se pueden enterrar llaves en las imágenes."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2725
|
|
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setghide no está instalado: no se pueden exhumar llaves de las imágenes."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2739
|
|
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
|
|
msgstr "Tomb ::1 versión:: - un enterrador fuerte y amable para tus secretos"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2741
|
|
msgid " Copyright (C) 2007-2015 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2742
|
|
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
|
|
msgstr " Esto es software libre: eres libre de modificarlo y redistribuirlo"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2743
|
|
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
|
|
msgstr ""
|
|
" Para encontrar el código fuente más reciente visita <http://dyne.org/"
|
|
"software/tomb>"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2748
|
|
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
|
|
msgstr " Este código fuente se distribuye con la esperanza de que sea util,"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2749
|
|
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
|
|
msgstr " pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía tácita de"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2750
|
|
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr " MERCANTIBILIDAD or APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2752
|
|
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
|
|
msgstr " Cuando sea necesario por favor dirígete a <http://dyne.org/support>."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2754
|
|
msgid "System utils:"
|
|
msgstr "Utilidades del sistema:"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2764
|
|
msgid "Optional utils:"
|
|
msgstr "Utilidades opcionales:"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2774
|
|
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
|
|
msgstr "No se ha reconocido el commando \"::1 comando::\"."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2775
|
|
msgid "Try -h for help."
|
|
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."
|
|
|