Tomb/extras/po/es.po
Daniel "GDrooid" Rodriguez 079b51b925 [i18n] Update translations and translation template
Updated the pot file for the last changes on the translation generation
script to take effect.

Translation (po) files have been updated to reflect changes on the
template, and translations from POEditor have been synced.
2015-02-08 21:24:22 +01:00

1231 lines
43 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_whoami:200
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
msgstr "Falló la identificación del usuario que nos llama."
#: tomb:Safety functions:_plot:248
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
msgstr "Tomb no funcionará sin un TOMBNAME (nombre de la tumba)."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:263
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
msgstr "Error fatal al crear el directorio temporal ::1 directorio::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:271
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
msgstr ""
"Error fatal al establecer el permiso umask para los ficheros temporales"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:274
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
msgstr "Alguien está intentando secuestrar nuestros ficheros temporales."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:278
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
msgstr "Error fatal al crear el fichero temporal ::1 fichero::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:281
msgid "Fatal error setting ownership on temporary file: ::1 temp file::"
msgstr ""
"Error fatal al establecer la posesión del fichero temporal ::1 fichero::"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:327
msgid "An active swap partition is detected..."
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:329
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
msgstr "Todas tus particiones de intercambio pertenecen a crypt. Bien."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:331
msgid "This poses a security risk."
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:332
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
msgstr ""
"Puedes desactivar todas las particiones swap usando el siguiente comando:"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:333
msgid " swapoff -a"
msgstr " swapoff -a"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:334
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
msgstr "Pero si deseas continuar tal cual, usa el flag -f (force)."
#: tomb:Safety functions:_check_swap:353
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operación abortada."
#: tomb:Safety functions:ask_password:393
msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected."
msgstr "No se puede encontrar pinentry-curses, y no se ha detectado DISPLAY."
#: tomb:Safety functions:ask_password:453
msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found."
msgstr "DISPLAY detectado, pero sólo se ha encontrado pinentry-curses."
#: tomb:Safety functions:ask_password:463
msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún pinentry: es imposible pedir una contraseña."
#: tomb:Safety functions:ask_password:473
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
msgstr "Error de pinentry: ::1 error::"
#: tomb:Safety functions:ask_password:482
msgid "Empty password"
msgstr "Contraseña vacia"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:498
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "La tumba falta en los argumentos."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:503
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "No se puede escribir en la tumba: ::1 tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:507
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "La tumba no es un fichero regular: ::1 tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:511
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
msgstr "La tumba está vacía (longitud cero): ::1 tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:518
msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::"
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:521
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:530
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "El fichero no es una tumba todavía: ::1 tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:536
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
msgstr "La tumba ya está en uso: ::1 tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:539
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
msgstr "Se ha encontrado una tumba válida en ::1 ruta::"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:551
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr ""
"No hay soporte para el montaje en loop de volúmenes en esta máquina, este "
"error"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:552
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr ""
"ocurre frecuentemente en VPS y kernels que no proveen el módulo 'loop'."
#: tomb:Safety functions:lo_mount:553
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr "Es imposible usar Tomb en esta máquina en estas condiciones."
#: tomb:Commandline interaction:usage:593
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
msgstr "Sintaxis: tomb [opciones] comando [argumentos]"
#: tomb:Commandline interaction:usage:595
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:597
msgid " // Creation:"
msgstr "// Creación:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:598
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB"
msgstr " dig crear una nueva TUMBA vacía de tamaño -s en MB"
#: tomb:Commandline interaction:usage:599
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr " forge crear una nueva LLAVE y especificar su contraseña"
#: tomb:Commandline interaction:usage:600
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr " lock instala un candado en una TUMBA para usarlo con la LLAVE"
#: tomb:Commandline interaction:usage:602
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr "// Operaciones en tumbas:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:603
msgid " open open an existing TOMB"
msgstr " open abrir una TUMBA existente"
#: tomb:Commandline interaction:usage:604
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr " index actualiza los índices de búsqueda de las tumbas"
#: tomb:Commandline interaction:usage:605
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr " search busca nombres de fichero que coincidan con patrones de texto"
#: tomb:Commandline interaction:usage:606
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr " list lista de TUMBAs abiertas e información acerca de ellas"
#: tomb:Commandline interaction:usage:607
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr " close cerrar una TUMBA específica o todas ('all')"
#: tomb:Commandline interaction:usage:608
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr ""
" slam cerrar una TUMBA de un portazo, matando todos los programas que la "
"usan"
#: tomb:Commandline interaction:usage:610
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr ""
" resize cambia el tamaño de una TUMBA al tamaño -s (sólo puede aumentar)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:613
msgid " // Operations on keys:"
msgstr "// Operaciones en llaves:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:614
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
msgstr ""
" passwd cambia la contraseña de la LLAVE (necesita la contraseña vieja)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:615
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
msgstr ""
" setkey cambia la LLAVE que cierra la TUMBA (necesita la contraseña y llave "
"viejas)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:618
msgid " // Backup on paper:"
msgstr " // Copia de seguridad en papel:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:619
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr " engrave crea un código QR de una LLAVE para guardarla en papel"
#: tomb:Commandline interaction:usage:623
msgid " // Steganography:"
msgstr " // Esteganografía:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:624
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
msgstr ""
" bury esconde la LLAVE dentro de una imagen JPEG (para usarla con -k)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:625
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
msgstr " exhume extraer una LLAVE de una imagen JPEG (escribe en stdout)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:628
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:630
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)"
msgstr " -s tamaño de la tumba al crearla o cambiar su tamaño (en MB)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:631
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr " -k ruta a la llave a utilizar ('-k -' para leerla de stdin)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:632
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
msgstr " -n no procesar los hooks encontrados en la tumba"
#: tomb:Commandline interaction:usage:633
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:634
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr ""
" -f forzar operación (incluso si la memoria de intercambio está activa)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:636
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:640
msgid " -h print this help"
msgstr " -h imprimir este mensaje de ayuda"
#: tomb:Commandline interaction:usage:641
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr " -v imprimir versión, licencia y lista de cifrados disponibles"
#: tomb:Commandline interaction:usage:642
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q correr silenciosamente sin imprimir información"
#: tomb:Commandline interaction:usage:643
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D imprimir información de debugging al correr"
#: tomb:Commandline interaction:usage:645
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr "Para más información acerca de Tomb lee el manual: man tomb"
#: tomb:Commandline interaction:usage:646
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Por favor, reporta los bugs en <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:781
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
msgstr "Falta la dependencia ::1 comando::. Por favor, instálala."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:818
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
msgstr ""
"se ha seleccionado una clave en texto plano por la entrada estándar: esto es "
"inseguro."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:819
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
msgstr "por favor, usa --unsafe si estás seguro."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:821
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
msgstr ""
"se ha recibido una clave en texto plano por la entrada estándar (modo "
"inseguro)"
#: tomb:Key operations:is_valid_key:825
msgid "is_valid_key() called without an argument."
msgstr "Se ha llamado a is_valid_key() sin argumento."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:833
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "La llave es una imagen, puede que sea válida."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:837
msgid "Key is valid."
msgstr "La llave es válida."
#: tomb:Key operations:_tomb_key_recover recover_key:847
msgid "Attempting key recovery."
msgstr "Intentando recuperar la llave."
#: tomb:Key operations:_load_key:871
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr "Esta operación requiere que se especifique una llave con la opción -k."
#: tomb:Key operations:_load_key:875
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "Esperando a recibir la llave a través de stdin... "
#: tomb:Key operations:_load_key:886
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Llave no encontrada, especifica una usando -k."
#: tomb:Key operations:_load_key:900
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
"La llave parece inválida, o este formato no es reconocido por esta versión "
"de Tomb."
#: tomb:Key operations:get_lukskey:975
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "No hay un programa apropiado para usar KDF: ::1 programa::"
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1001
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
msgstr ""
"Error interno: se ha llamado a ask_key_password() antes de _load_key()."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1007
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Es necesaria una contraseña para usar la llave ::1 llave::"
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1019
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "El usuario ha abortado el diálogo de contraseña."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1026
msgid "Password OK."
msgstr "Contraseña OK."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1064
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr "Se ha ordenado cambiar la contraseña de la llave ::1 llave::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1076
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1078
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Cambiando la contraseña para ::1 fichero::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1091
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Error: la llave recién generada no parece válida."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1095
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada con éxito."
#: tomb:Key operations:gen_key:1117
msgid "User aborted."
msgstr "El usuario ha abortado."
#: tomb:Key operations:gen_key:1120
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Has elegido una contraseña vacía, lo que no es posible."
#: tomb:Key operations:gen_key:1148
msgid ""
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr ""
"Argumento incorrecto para --kdf: debe ser un número entero (segundos por "
"iteración)."
#: tomb:Key operations:gen_key:1153
msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::"
msgstr "Usando KDF: ::1 microsegundos:: iteraciones"
#: tomb:Key operations:gen_key:1154
msgid "generating salt"
msgstr "generando salt"
#: tomb:Key operations:gen_key:1156
msgid "calculating iterations"
msgstr "calculando iteraciones"
#: tomb:Key operations:gen_key:1158
msgid "encoding the password"
msgstr "codificando la contraseña"
#: tomb:Key operations:list_gnupg_ciphers:1189
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr "No se encuentra gpg (GnuPG), Tomb no puede funcionar sin ello."
#: tomb:Key operations:bury_key:1210
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "La codificación falló: ::1 fichero:: no es una imagen jpeg."
#: tomb:Key operations:bury_key:1214
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr "Codificando la llave ::1 llave:: en la imagen ::2 imagen::."
#: tomb:Key operations:bury_key:1215
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Por favor, confirma la contraseña de la clave para la codificación"
#: tomb:Key operations:bury_key:1231
msgid "Wrong password supplied."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: tomb:Key operations:bury_key:1232
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr "No deberías enterrar una clave cuya contraseña desconoces."
#: tomb:Key operations:bury_key:1243
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Error en la codficación: steghide reporta problemas."
#: tomb:Key operations:bury_key:1246
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr "Llave codificada con éxito en la imagen ::1 fichero::."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1258
msgid "Exhume failed, no image specified"
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha especificado una imagen"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1268
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha encontrado la imagen: ::1 imagen::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1270
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "La exhumación falló: ::1 imagen:: no es una imagen jpeg."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1277
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr "Contraseña incorrecta o no se ha econtrando una clave esteganográfica"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1288
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr "mostrando llave exhumada en stdout"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1292
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
msgstr "El fichero existe: ::1 clave::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1294
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "Usando --force: sobreescribiendo."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1297
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Usa --force para sobreescribir."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1298
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
msgstr ""
"Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1301
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Intentando exhumar una llave de la imagen ::1 fichero::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1322
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
msgstr "Llave exhumada con éxito en ::1 llave::."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1324
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "No se ha encontrado nada en ::1 fichero::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1339
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
msgstr "Creando un código QR imprimible para la llave ::1 fichero::."
#: tomb:Key operations:engrave_key:1344
msgid "QREncode reported an error."
msgstr "QREncode ha reportado un error."
#: tomb:Key operations:engrave_key:1346
msgid "Operation successful:"
msgstr "Operación con éxito:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1379
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Se ha ordenado cavar la tubma ::1 ruta::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1381
msgid "Missing path to tomb"
msgstr "Falta la ruta de la tumba"
#: tomb:Create:dig_tomb:1382
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Falta el argumento de tamaño, usa -s"
#: tomb:Create:dig_tomb:1383
msgid "Size must be an integer (megabytes)"
msgstr "El tamaño debe ser un número entero (megabytes)"
#: tomb:Create:dig_tomb:1384
msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes"
msgstr "Las tumbas no pueden ser menores de 10 megabytes"
#: tomb:Create:dig_tomb:1389
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Ya existe una tumba. No voy a cavar aquí:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1394
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
msgstr "Creando una nueva tumba en ::1 tumba::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1396
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Generando ::1 tumba:: de ::2 size::MiB"
#: tomb:Create:dig_tomb:1401
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Error al crear la tumba ::1 ruta de la tumba::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1416
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Se ha terminado de cavar ::1 tumba::."
#: tomb:Create:dig_tomb:1417
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Tu tumba no está lista todavía, tienes que forjar una llave y asegurarla:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1418
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb forge ::1 ruta::.key"
#: tomb:Create:dig_tomb:1419
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb lock ::1 ruta:: -k ::1 ruta::.key"
#: tomb:Create:forge_key:1440
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr ""
"Es necesario especificar un nombre de fichero usando -k para forgar una "
"llave nueva."
#: tomb:Create:forge_key:1442
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave::"
#: tomb:Create:forge_key:1454
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr ""
"Forjar esta llave sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
#: tomb:Create:forge_key:1458
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "No se puede generar la llave de encriptación."
#: tomb:Create:forge_key:1466
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave:: con el algoritmo de cifrado ::2 "
"algoritmo::"
#: tomb:Create:forge_key:1471
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr ""
"Esta operación necesita tiempo, sigue usando el ordenador en otras tareas,"
#: tomb:Create:forge_key:1472
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr "cuando termine se te pedirá que elijas una contraseña para tu tumba."
#: tomb:Create:forge_key:1473
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Para acelerarlo puedes mover el ratón por la pantalla."
#: tomb:Create:forge_key:1474
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr "Si estás en un servidor, puede usar un Entropy Generation Daemon."
#: tomb:Create:forge_key:1488
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Elige una contraseña para tu llave: ::1 llave::"
#: tomb:Create:forge_key:1489
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr "(También puedes cambiarla más tarde usando 'tomb passwd'.)"
#: tomb:Create:forge_key:1507
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "Parece que la llave no es válida."
#: tomb:Create:forge_key:1508
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Volcando contenido en la pantalla:"
#: tomb:Create:forge_key:1516
msgid "Done forging ::1 key file::"
msgstr "Se ha terminado de forjar ::1 llave::"
#: tomb:Create:forge_key:1517
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Tu llave está lista:"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1537
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "No se ha especificado una tumba que asegurar."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1538
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Uso: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1544
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Se ha ordenado asegurar la tumba ::1 tumba::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1547
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
msgstr "No hay una tumba aquí. Tienes que cavarla primero."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1556
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr ""
"Comprobando que la tumba esté vacía (no queremos pisar los huesos de alguien "
"más)."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1560
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "La tumba ya estaba asegurada con otra llave."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1561
msgid ""
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr ""
"Operación abortada. No puedo asegurar una tumba que ya tiene un candado. "
"Cava una nueva."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1563
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Bien, esta tumba parece vacía."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1571
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
msgstr "Asegurando usando el cifrado: ::1::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1583
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
msgstr "Asegurando ::1 tumba:: con ::2 llave::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1585
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formateando dispositivo mapeado con Luks."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1590
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "cryptsetup luksFormat ha devuelto un error."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1595
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "cryptsetup luksOpen ha devuelto un error."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1598
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
msgstr "Formateando tu tumba con el sistema de ficheros Ext3/Ext4."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1602
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "El formateo de la tumba ha devuelto un error."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1603
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Puede que tu tumba ::1 tumba:: esté corrupta."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1608
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr "Se ha terminado de asegurar ::1 tumba:: usando Luks dm-crypt ::2::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1609
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
msgstr ""
"Tu tumba está lista en ::1 tumba:: y asegurada con la llave ::2 llave::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1619
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Se ha ordenado resetear la llave para la tumba ::1 ruta::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1622
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr ""
"El comando 'setkey' necesita dos argumentos: la vieja llave y la tumba."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1623
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
msgstr "Por ejemplo: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1624
msgid "Execution aborted."
msgstr "Ejecución abortada."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1635
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "No es un volumen LUKS encriptado válido: ::1 volumen::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1643
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Cambiando el candado en la tumba ::1 tumba::."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1644
msgid "Old key: ::1 old key::"
msgstr "Llave vieja: ::1 Llave::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1660
msgid "No valid password supplied for the old key."
msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la vieja llave."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1666
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr "Error inesperado en luksOpen."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1670
msgid "New key: ::1 key file::"
msgstr "Nueva llave: ::1 fichero::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1680
msgid "No valid password supplied for the new key."
msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la nueva llave."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1689
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
msgstr "Error inesperado en luksChangeKey."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1691
msgid "Unexpected error in luksClose."
msgstr "Error inesperado en luksClose."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1693
msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Se ha cambiado la clave con éxito para la tumba ::1 tumba::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1694
msgid "The new key is: ::1 new key::"
msgstr "La nueva llave es: ::1 llave::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1706
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "No se ha especificado el nombre de la tumba a abrir."
#: tomb:Open:mount_tomb:1708
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Se ha ordenado abrir la tumba ::1 tumba::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1722
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr ""
"Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1725
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Abriendo ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::."
#: tomb:Open:mount_tomb:1732
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "::1 tumba:: no es un fichero encriptado con LUKS válido."
#: tomb:Open:mount_tomb:1734
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Esta tumba es un dispositivo encriptado con LUKS válido."
#: tomb:Open:mount_tomb:1741
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr ""
"El cifrado es \"::1 cifrado::\" en modo \"::2 modo::\" y hash \"::3 hash::\""
#: tomb:Open:mount_tomb:1748
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
"Hay múltiples rarunas para la llave en esta tumba. Cuidado: puede haber una "
"puerta trasera."
#: tomb:Open:mount_tomb:1772
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Fallo al montar el fichero encriptado."
#: tomb:Open:mount_tomb:1782
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Se ha abierto el cerrojo de ::1 tumba:: con éxito."
#: tomb:Open:mount_tomb:1785
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Comprobando el sistema de ficheros a través de ::1::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1803
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
msgstr ""
#: tomb:Open:mount_tomb:1805
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
msgstr ""
#: tomb:Open:mount_tomb:1810
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
msgstr ""
#: tomb:Open:mount_tomb:1816
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Se ha abierto ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje:: con éxito."
#: tomb:Open:mount_tomb:1830
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr ""
"Última visita de ::1 usuario::(::2 versión de tomb::) desde ::3 tty:: en ::4 "
"host::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1831
msgid "on date ::1 date::"
msgstr "el ::1 fecha::"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1879
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
msgstr "¡Que lamentable! Una tumba, y ningún HOGAR."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1883
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "No se pueden ejecutar los bind-hooks sin una tumba montada."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1899
msgid "bind-hooks file is broken"
msgstr "El fichero de bind-hooks está roto."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1908
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/$HOME"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1912
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
msgstr ""
"Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/HOME. Restaurando"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1917
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr ""
"No existe un objetivo para el bind-hook, omitiendo ::1 hogar::/::2 "
"directorio::"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"No se ha encontrado la fuente para el bind-hook en la tumba, omitiendo ::1 "
"punto de montaje::/::2 directorio::"
#: tomb:Open:exec_safe_post_hooks:1947
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
msgstr ""
"Se han encontrado post-hooks, se ejecutarán con el usuario ::1 usuario::."
#: tomb:List:list_tombs:1966
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
msgstr "No puedo ver ninguna tumba ::1 estado::. Que todos descansen en paz."
#: tomb:List:list_tombs:1999
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
msgstr ""
"Se ha abierto ::1 nombre:: en ::2 punto de montaje:: usando ::3 opciones::"
#: tomb:List:list_tombs:2004
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
msgstr "::1 nombre:: abierto desde ::2 cuando::"
#: tomb:List:list_tombs:2007
msgid ""
"::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
msgstr "::1 nombre:: abierto por ::2 usuario:: desde ::3 tty:: en ::4 host::"
#: tomb:List:list_tombs:2011
msgid ""
"::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::"
"%) is used: ::4 tombavail:: free "
msgstr ""
"::1 nombre:: de tamaño ::2 total:: del que ::3 usado:: (::5 porcentaje::%) "
"se usa y ::4 disponible:: está libre "
#: tomb:List:list_tombs:2015
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
msgstr "Advertencia: ¡tu tumba (::1 nombre::) está casi llena!"
#: tomb:List:list_tombs:2021
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::"
msgstr "::1 tumba:: englaza ::2 hook:: en ::3 destino::"
#: tomb:List:list_tomb_binds:2076
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr "Error interno: se ha llamado a list_tomb_binds sin argumento."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2108
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
msgstr ""
"No se pueden indexar la tumbas en este sistema: updatedb (mlocate) no está "
"instalado."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2112
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
msgstr "No se puede usar GNU findutils para los comandos index/search."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2114
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
msgstr "El comando index necesita que 'mlocate' esté instalado."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2122
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Parece que existe una tumba con el grabado [::1::]"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2124
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta. Que todos descansen en paz."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2126
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Creando y actualizando índices de búsqueda."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2139
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr "Omitiendo ::1 tumba:: (se ha econtrado .noindex)."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2141
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Indexando los nombre de fichero de ::1 tumba::..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2146
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Indexando el contenido de ::1 tumba::..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2148
msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::"
msgstr "Generando un nuevo fichero de configuración de swish-e: ::1 conf::"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2222
msgid "Search index updated."
msgstr "Índice de búsqueda actualizado."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2242
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr "Buscando ::1::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2250
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Buscando nombres de fichero en la tumba ::1 tumba::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2252
msgid "Matches found: ::1 matches::"
msgstr "Se han encontrado coindicencias: ::1::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2257
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Buscando contenido en la tumba ::1 tumba::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2260
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "Omitiendo tumba ::1 tomb name::: no se ha indexado."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2261
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Corre 'tomb index' para crear los índices."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2263
msgid "Search completed."
msgstr "Búsqueda completada."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2274
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes."
msgstr ""
"Se ha ordenado cambiar el tamaño de la tumba ::1 tumba:: a ::2 tamaño:: "
"megabytes."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2276
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr ""
"No se ha especificado el nombre de la tumba a la que cambiar el tamaño."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2277
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "No se puede encontrar ::1::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2281
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
msgstr "Abortando operaciones: no se ha especificado un nuevo tamaño, usa -s"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2293
msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it."
msgstr "Por favor, cierra la tumba ::1 nombre:: antes de cambiar su tamaño."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2296
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Debes especificar el nuevo tamaño de ::1 tumba::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2298
msgid "Size is not an integer."
msgstr "El tamaño no es un número entero."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2301
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "El nuevo tamaño debe ser mayor que el viejo tamaño de la tumba."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2311
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr "Error al crear el espacio extra ::1 tamaño::, operación abortada."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2332
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "cryptsetup ha fallado al cambiar el tamaño de ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2335
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar ::1::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2338
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de ::1::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2362
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "No hay ninguna tumba abierta que cerrar."
#: tomb:Close:umount_tomb:2365
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr "Demasiadas tumbas abietas, por favor, especifica una (véase tomb list)"
#: tomb:Close:umount_tomb:2366
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "o utiliza el comando 'tomb close all' para cerrarlas todas."
#: tomb:Close:umount_tomb:2382
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
msgstr "No se ha encontrado la tumba: ::1 tumba::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2383
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Por favor, especifica una tumba existente."
#: tomb:Close:umount_tomb:2387
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr ""
"Cerrando de un portazo la tumba ::1 nombre:: montada en ::2 punto de "
"montaje::."
#: tomb:Close:umount_tomb:2389
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Mata todos los procesos ocupados dentro de la tumba."
#: tomb:Close:umount_tomb:2391
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
msgstr "No se puede cerrar de un portazo la tumba ::1 tumba::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2393
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Cerrando la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2401
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Cerrando el bind-hook: ::1::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2404
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr ""
"Cerrando tumba de un portazo: matando todos los procesos que usan este hook."
#: tomb:Close:umount_tomb:2405
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
msgstr "No se puede cerrar de un portazo el bind-hook ::1::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2408
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr "El bind-hook ::1:: está ocupado, no se puede cerrar la tumba."
#: tomb:Close:umount_tomb:2419
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "La tumba está ocupada, ¡no se puede desmontar!"
#: tomb:Close:umount_tomb:2427
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr "Ha ocurrido un error en cryptsetup luksClose ::1::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2434
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr "Tumba ::1 tumba:: cerrada: tu huesos descansarán en paz."
#: tomb:Main routine:main:2554
msgid "Error parsing."
msgstr "Error al parsear."
#: tomb:Main routine:main:2564
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "No existe el comando \"::1 comando::\"."
#: tomb:Main routine:main:2565
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."
#: tomb:Main routine:main:2577
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "Ha ocurrido algún error al procesar las opciones."
#: tomb:Main routine:main:2578
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr "Véase \"tomb help\" par más información."
#: tomb:Main routine:main:2590
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
msgstr ""
"No se reconoce la opción ::1 argumento:: para el subcomando ::2 subcomando::"
#: tomb:Main routine:main:2606
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
"used for testing\n"
"If you really want so, add --unsafe"
msgstr ""
"Has especificado la opción ::1 opción::, que es PELIGROSA y debería usarse "
"sólo en testeo\n"
"Si estás seguro, añade --unsafe"
#: tomb:Main routine:main:2640
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"El comando create está obsoleto, por favor, usa dig, forge y lock en su "
"lugar."
#: tomb:Main routine:main:2641
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr "Para más información mira el manual de Tomb (man tomb)."
#: tomb:Main routine:main:2675
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr ""
"Resize2fs no está instalado: no se puede cambiar el tamaño de las tumbas."
#: tomb:Main routine:main:2701
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr "QREncode no está instalado: no se pueden grabar las llave en papel."
#: tomb:Main routine:main:2718
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr ""
"Steghide no está instalado: no se pueden enterrar llaves en las imágenes."
#: tomb:Main routine:main:2725
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr ""
"Setghide no está instalado: no se pueden exhumar llaves de las imágenes."
#: tomb:Main routine:main:2739
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr "Tomb ::1 versión:: - un enterrador fuerte y amable para tus secretos"
#: tomb:Main routine:main:2741
msgid " Copyright (C) 2007-2015 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2742
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr " Esto es software libre: eres libre de modificarlo y redistribuirlo"
#: tomb:Main routine:main:2743
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
msgstr ""
" Para encontrar el código fuente más reciente visita <http://dyne.org/"
"software/tomb>"
#: tomb:Main routine:main:2748
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr " Este código fuente se distribuye con la esperanza de que sea util,"
#: tomb:Main routine:main:2749
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr " pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía tácita de"
#: tomb:Main routine:main:2750
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr " MERCANTIBILIDAD or APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR."
#: tomb:Main routine:main:2752
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
msgstr " Cuando sea necesario por favor dirígete a <http://dyne.org/support>."
#: tomb:Main routine:main:2754
msgid "System utils:"
msgstr "Utilidades del sistema:"
#: tomb:Main routine:main:2764
msgid "Optional utils:"
msgstr "Utilidades opcionales:"
#: tomb:Main routine:main:2774
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "No se ha reconocido el commando \"::1 comando::\"."
#: tomb:Main routine:main:2775
msgid "Try -h for help."
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."