Tomb/extras/po/de.po

1120 lines
35 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"Language: de\n"
#: failure
msgid "Operation aborted."
msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: warning
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr "tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul."
#: warning
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr "Es ist unmöglich Tomb unter diesen Umständen auf dieser Maschine zu benutzen."
#: message
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "Warten auf den Schlüssel auf der Standarteingabe... "
#: failure
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr "Diese Operation benötigt das angeben eines Schlüssels durch die -k Option."
#: failure
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Schlüssel nicht gefunden, bitte mit -k einen Schlüssel angeben."
#: warning
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "Benutzer hat den Passwortdialog abgebrochen."
#: message
msgid "Password OK."
msgstr "Passwort OK."
#: failure
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Fehler: Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein."
#: failure
msgid "User aborted."
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen."
#: failure
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Fehler: Passwort nicht gesetzt."
#: failure
msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr "Ungültiges Argument für --kdf: dies muss eine Ganzzahl sein."
#: failure
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr "gpg (GnuPG) welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden."
#: message
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung"
#: warning
msgid "Wrong password supplied."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
#: failure
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr "Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen."
#: warning
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: steghide meldet Fehler."
#: warning
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Benutzen Sie --force um ein Überschreiben zu erzwingen."
#: warning
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "--force wurde benutzt, wird überschrieben."
#: failure
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr "Mit -k muss ein Dateiname angegeben werden, um einen neuen Schlüssel zu schmieden."
#: failure
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr "Diesen Schlüssel zu schmieden würde eine existierende Datei überschreiben. Aktion abgebrochen."
#: message
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr "Dieser Vorgang braucht Zeit, benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben,"
#: message
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr "wenn der Vorgang einmal abgeschlossen ist, werden Sie gefragt ein Passwort für ihr Grab anzugeben."
#: message
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Um den Vorgang zu Beschleunigen können Sie die Maus hin und her bewegen."
#: message
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr "Falls Sie auf einem Server sind können Sie einen Daemon benutzen um Entropie zu erstellen."
#: warning
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden."
#: message
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)"
#: warning
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein."
#: warning
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt :"
#: failure
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Größenangabe fehlt, benutzen Sie -s."
#: warning
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:"
#: message
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr "Ihr Grab ist noch nicht bereit, erst müssen Sie einen Schlüssel schmieden und es abschließen:"
#: warning
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "Kein Grab zum verschließen angegeben"
#: warning
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Gebrauch: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: failure
msgid "There is no tomb here. You have to it dig first."
msgstr "Es ist kein Grab an diesem Ort. Sie müssen erst eins graben."
#: message
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr "Am kontrollieren ob Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)."
#: warning
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "Grab ist schon mit anderem Schlüssel verschlossen."
#: failure
msgid "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr "Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal abschließen. Graben Sie ein neues."
#: message
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer."
#: message
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formatieren des Luks Gerätes."
#: warning
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben"
#: message
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
msgstr "Ihr Grab wird mit Ext3/Ext4 formatiert."
#: warning
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten."
#: message
msgid "Here below its status is reported:"
msgstr "Zustand des Grabes wie folgt :"
#: message
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät."
#: failure
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Fehler beim Einhängen der verschlüsselten Datei."
#: warning
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
msgstr "Wie bedaurndswert ! Ein Grab aber kein Zuhause."
#: warning
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "'Bind hooks' kann nicht benutzt werden ohne eingehängtes Grab."
#: failure
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Ich sehe kein geöffnetes Grab. Mögen sie alle in Frieden ruhen."
#: message
msgid "Search index updated."
msgstr "Such-Index aktualisiert."
#: warning
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus um Suchindexe zu erstellen."
#: message
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: failure
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "Kein Name für das zu vergrössernde Grab angegeben."
#: failure
msgid "Size is not an integer."
msgstr "Die Grösse muss eine Ganzzahl sein."
#: failure
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "Die neue Grösse muss grösser sein als die alte."
#: failure
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab."
#: warning
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr "Zu viele Gräber geöffnet, bitte geben sie ein Grab an (siehe 'tomb list')"
#: warning
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "oder 'tomb close all' ausführen um alle zu schließen."
#: warning
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Bitte geben Sie ein existierendes Grab an."
#: message
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Abbrechen aller laufenden Prozesse im Grab."
#: warning
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehänkt werden!"
#: failure
msgid "Error parsing."
msgstr "Syntax Fehler."
#: warning
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "Fehler beim interpretieren der Optionen"
#: warning
msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr "Der Befehl create ist veraltet, benutzen Sie stattdesseb dig, forge, und lock."
#: warning
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
#: message
msgid "Try -h for help."
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
#: failure
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
msgstr "Ohne GRABNAME kann Tomb nicht funktionieren"
#: failure
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
msgstr "Fataler Fehler beim erzeugen der temporären Datei: ::1 temp file::"
#: warning
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
msgstr "Sie können alle Swap-Partitionen deaktivieren mit dem Befehl:"
#: warning
msgid " swapoff -a"
msgstr " swapoff -a"
#: warning
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
msgstr "Falls sie ohne dies zu tun fortfahren wollen, benutzen sie die -f (forcieren) Option."
#: failure
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "Grab Datei fehlen Argumente."
#: failure
msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::"
msgstr "Grab Datei nicht gefunden: ::1 tomb file::"
#: failure
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "Tomb File ist keine reguläre Datei: ::1 tomb file::"
#: failure
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
msgstr "Grab Datei ist leer (Länge: 0): ::1 tomb file::"
#: failure
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden: ::1 tomb file::"
#: warning
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Datei ist noch kein Grab: ::1 tomb file::"
#: failure
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
msgstr "Grab wird schon benutzt ::1 tomb name::"
#: message
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
msgstr "Gültige tomb Datei gefunden: ::1 tomb path::"
#: warning
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr "Loop-Mount der Laufwerke nicht unterstützt, dieser Fehler"
#: print
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
msgstr "Syntax: tomb [Optionen] Befehl [Argumente]"
#: print
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
#: print
msgid " // Creation:"
msgstr " // Erstellen:"
#: print
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB"
msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s Mb"
#: print
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr " forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen"
#: print
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr " lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren"
#: print
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Gräber bearbeiten:"
#: print
msgid " open open an existing TOMB"
msgstr " open Vorhandenens GRAB öffnen"
#: print
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr " index Den Suchindex der Gräber aktualisieren"
#: print
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr " search Sucht nach Dateinamen welche Textmustern entsprechen"
#: print
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER mit Infos"
#: print
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr " close Schliesst das angegebene GRAB (oder \"all\")"
#: print
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr " slam Knallt ein GRAB zu und bricht alle dazugehörende Programme ab"
#: print
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr " resize Größe eines Grabes ändern zu -s Mb (nur vergrößern möglich)"
#: print
msgid " // Operations on keys:"
msgstr " // Schlüssel bearbeiten:"
#: print
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr " engrave Erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum ausdrucken"
#: print
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: print
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)"
msgstr " -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in Mb)"
#: print
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr " -k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standarteingabe einzulesen)"
#: print
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
msgstr " -n 'Hooks' im Grab nicht benutzen"
#: print
msgid " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)"
msgstr " -o Mount Optionen beim Öffnen (Standart: rw,noatime,nodev)"
#: print
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr " -f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)"
#: print
msgid " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks"
msgstr " --kdf Gegen Wörterbuchattacken gefeite Passwörter erstellen"
#: print
msgid " -h print this help"
msgstr " -h Anzeigen dieses Hilfetextes"
#: print
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr " -v Anzeigen der Version, Lizenzen und vorhandeners Verschlüsslungsmethoden"
#: print
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q Still ablaufen lassen ohne Infos anzuzeigen"
#: print
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen"
#: print
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
#: print
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Bug-Reports bitte an <https://github.com/dyne/tomb/issues>.."
#: failure
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
msgstr "Fehlende Abhängigkeit ::1 tomb path:: wird benötigt. Bitte installieren Sie sie."
#: warning
msgid "is_valid_key() called without an argument."
msgstr "is_valid_key() ausgeführt ohne gültiges Argument."
#: message
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "Schlüssel ist ein Bild, es könnte gültig sein"
#: message
msgid "Key is valid."
msgstr "Schlüssel ist gültig"
#: warning
msgid "Attempting key recovery."
msgstr "Versuche Schlüssel wieder herzustellen"
#: warning
msgid "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein, oder sein Format ist dieser Tomb Version unbekannt."
#: failure
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "Kein gültiges Programm zur Schlüsselableitung ::1 program::."
#: failure
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
msgstr "Interner Fehler: ask_key_password() vor _load_key() ausgeführt."
#: message
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ::1 key:: erforderlich"
#: message
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr "Benutzer hat Passwort für Schlüssel ::1 key:: gewechselt."
#: failure
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Kein gültiges Passwort angegeben"
#: message
msgid "generating salt"
msgstr "generiere Salt"
#: message
msgid "calculating iterations"
msgstr "berechne Iterationen"
#: message
msgid "encoding the password"
msgstr "Passwort verschlüsseln"
#: warning
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei."
#: failure
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen, Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::"
#: failure
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei."
#: failure
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr "Falsches Passwort, oder kein steganographischer Schlüssel gefunden"
#: message
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr "Gebe exhumierten Schlüssel auf stdout aus"
#: warning
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
msgstr "Datei existiert: ::1 tomb key::"
#: failure
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
msgstr "Überschreiben verweigert. Operation abgebrochen."
#: message
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Versuche Schlüssel aus ::1 image file:: zu exhumieren"
#: warning
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::"
#: failure
msgid "QREncode reported an error."
msgstr "QREncode meldet einen Fehler"
#: message
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Befehl erhalten zum ausgraben des Grabes: ::1 tomb path::"
#: failure
msgid "Missing path to tomb"
msgstr "Dateipfad zum Grab fehlt"
#: failure
msgid "Size must be an integer (megabytes)"
msgstr "Größe muss eine Ganzzahl sein (Megabytes)"
#: failure
msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes"
msgstr "Gräber können nicht kleiner als 10 Megabyte sein"
#: message
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird erstellt, mit der Größe ::2 size::Mb"
#: warning
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Grabes ::1 tomb path::"
#: message
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb forge ::1 tomb path::.key "
#: message
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key "
#: message
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "::1 key:: wird geschmiedet"
#: message
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr "Der Schlüssel ::1 key:: wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus ::2 algorithm:: geschmiedet."
#: message
msgid "Done forging ::1 key file::"
msgstr "::1 key file:: fertig geschmiedet"
#: message
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird verschlossen"
#: message
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
msgstr "Abschließen mit Chiffre: ::1 cipher::"
#: warning
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "'cryptsetup luksOpen' hat einen Fehler ausgegeben"
#: warning
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte korrumpiert sein."
#: message
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich verschlüsselt mit LUKS dm-crypt ::2 cipher::"
#: message
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Befehl erhalten zum zurücksetzen des Schlüssels fur das Grab ::1 tomb path::"
#: warning
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr "Der Befehl 'setkey' benötigt zwei Argumente: Die alte Schlüsseldatei und das Grab."
#: warning
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
msgstr "z.B.: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
#: failure
msgid "Execution aborted."
msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: failure
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät: ::1 volume::"
#: message
msgid "Old key: ::1 old key::"
msgstr "Alter Schlüssel: ::1 old key::"
#: failure
msgid "No valid password supplied for the old key."
msgstr "Kein gültiges Passwort für den alten Schlüssel angegeben."
#: failure
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksOpen"
#: message
msgid "New key: ::1 key file::"
msgstr "Neuer Schlüssel: ::1 key file::"
#: failure
msgid "No valid password supplied for the new key."
msgstr "Kein gültiges Passwort für den neuen Schlüssel angegeben."
#: failure
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksChangeKey"
#: failure
msgid "Unexpected error in luksClose."
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksClose "
#: message
msgid "The new key is: ::1 new key::"
msgstr "Der neue Schlüssel ist: ::1 new key::"
#: failure
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des zu vöffnenden Grabes an."
#: message
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird geöffnet"
#: warning
msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file"
msgstr "::1 tomb file:: iste keine gültige Grabdatei"
#: message
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr "Mountpoint nicht angegeben, ::1 mount point:: wird benutzt"
#: warning
msgid "::1 tomb name:: is already open."
msgstr "::1 tomb name:: ist bereits geöffnet."
#: failure
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige Luks verschlüsselte Datei."
#: message
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr "Verschlüsselung \"::1 cipher::\" im Modus \"::2 mode::\" und der Hashfunktion \"::3 hash::\"."
#: warning
msgid "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr "Mehrere Schlüssellöcher sind an diesem Grab angebracht. Achtung, es könnte eine Hintertür geben."
#: message
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Dateisystem kontrollieren mit ::1::"
#: message
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr "Letzer Besuch von ::1 user::(::2 tomb build::) von ::3 tty:: auf ::4 host::"
#: message
msgid "on date ::1 date::"
msgstr "am ::1 date::"
#: warning
msgid "bind-hooks file is broken"
msgstr "Datei mit den Bind-Hooks ist korrumpiert"
#: warning
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr "'bind hooks' map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
#: warning
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
msgstr "'bind-hooks' map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Wird rückgängig gemacht"
#: warning
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr "'bind-hooks' Ziel ungültig, ::1 home::/::2 subdir:: wird ignoriert."
#: warning
msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr "'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden, ::1 mount point::/::2 subdir:: wird ignoriert"
#: failure
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Ich sehe keine ::1 status::. Mögen sie alle in Frieden ruhen."
#: message
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
msgstr "::1 tombname:: geöffnet in ::2 tombmount:: mit ::3 tombfsopts::"
#: message
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
msgstr "::1 tombname:: geöffnet seit ::2 tombsince::"
#: message
msgid "::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
msgstr "::1 tombname:: geöffnet von ::2 tombuser:: von ::3 tombtty:: auf ::4 tombhost::"
#: message
msgid "::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::%) is used: ::4 tombavail:: free "
msgstr "::1 tombname:: Grösse ::2 tombtot:: davon ::3 tombused:: (::5 tombpercent::%) is benutzt: ::4 tombavail:: frei␣ "
#: warning
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
msgstr "::1 tombname:: Warnung: Ihr Grab ist fast voll!"
#: message
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::"
msgstr "::1 tombname:: bindet ::2 hookname:: ein auf ::3 hookdest::"
#: failure
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr "Interner fehler: list_tomb_binds ohne rgumente aufgerufen."
#: failure
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
msgstr "Kann Gräber auf diesem System nicht indexieren: updatedb (mlocate) nicht installiert."
#: warning
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
msgstr "Kann GNU findutils nicht für Indexierung/Suchbefehle benutzen."
#: failure
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
msgstr "Index Befehl benötigt installiertes 'mlocate'"
#: failure
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Es scheint kein als [::1::] graviertes Grab offen zu sein"
#: message
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr "Überspringen von ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)."
#: message
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: im Gange..."
#: message
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: im Gange..."
#: message
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Suche Dateinamen in::1 tomb name::"
#: message
msgid "Matches found: ::1 matches::"
msgstr "Ergebnisse: ::1 matches::"
#: message
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Suche in den Inhalten von ::1 tomb name::"
#: warning
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: ist nicht indexiert und wird ignoriert."
#: message
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes."
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird auf ::2 size:: Mb vergrössert."
#: failure
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "::1:: nicht gefunden."
#: failure
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
msgstr "Operationen werden abgebrochen: Neue Größe nicht mit -s angegeben"
#: failure
msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it."
msgstr "Bitte schließen Sie das Grab ::1 tomb name:: bevor Sie versuchen die Größe zu ändern."
#: failure
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Sie müssen die neue Grösse von ::1 tomb name:: angeben"
#: failure
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr "Fehler beim erstellen der extra Vergrösserung ::1 size::, Operation abgebrochen."
#: failure
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "cryptsetup konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern"
#: failure
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht verifizieren"
#: failure
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern"
#: warning
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
msgstr "Grab unauffindbar: ::1 tomb file::"
#: failure
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
msgstr "::1 tomb name:: kann nicht abrupt geschlossen werden !"
#: message
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Grab ::1 tomb name:: eingehängt in ::2 mount point:: wird geschlossen."
#: message
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Schliessen des 'bind hooks': ::1 hook::"
#: failure
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
msgstr "Abruptes Schliessen des 'bind hooks' ::1 hook:: nicht möglich"
#: warning
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr "Der 'bind hook' ::1 hook:: ist beschäftigt und kann nicht geschlossen werden."
#: failure
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr "Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' aufgetreten."
#: warning
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" existiert nicht."
#: failure
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
#: failure
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr "Sie \"tomb help\" für mehr Infos."
#: failure
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
msgstr "Unbekannte Option ::1 arg:: für Unterbefehl ::2 subcommand::"
#: failure
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrössert werden."
#: failure
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr "QREncode nicht installiert: Kann Grabgravur nicht auf Papier ausgeben."
#: failure
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr "Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht in Bilder vergraben werden."
#: failure
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr "Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bilder ausgegraben werden."
#: print
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr "Tomb ::1 version:: - ein starker und sanfter Totengräber für ihre Geheimnisse"
#: print
msgid " Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr " Urheberrecht (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, Lizens GNU GPL v3+"
#: print
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr " This ist freie Software, Sie sind frei sie zu verändern und weiterzugeben"
#: print
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr " Dieser Quellcode wird veröffentlicht in der Hoffnung dass er nützlich ist,"
#: print
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr " aber OHNE JEDWEGE GARANTIE; inbegriffen die Garantie der"
#: print
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr " MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK."
#: print
msgid "System utils:"
msgstr "Systemwerkzeuge:"
#: warning
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" wurde nicht erkannt."
#: print
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
msgstr " passwd ändern des Passworts für einen SCHLÜSSEL (benötigt altes Passwort)"
#: print
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
msgstr " setkey ändern des SCHLÜSSELS von einem GRAB (benötigt alten Schlüssel und Passwort)"
#: print
msgid " // Backup on paper:"
msgstr " //Backup auf Papier:"
#: print
msgid " // Steganography:"
msgstr " // Steganographie:"
#: print
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
msgstr " bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einem JPEG Bild (zur Nutzung mit -k)"
#: print
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
msgstr " exhume extrahiert einen SCHLÜSSEL aus einer JPEG Datei (gibt an dei Standardausgabe aus)"
#: failure
msgid "Exhume failed, no image specified"
msgstr "Extrahieren fehlgeschlagen, keine Bilddatei angegeben"
#: print
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
msgstr " Für den aktuellsten Quellcode besuchen sie <http://dyne.org/software/tomb>"
#: print
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
msgstr " Für Hilfe bitte wenden Sie sich an <http://dyne.org/support>."
#: print
msgid "Optional utils:"
msgstr "Optionelle Hilfsmittel:"
#: failure
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
msgstr "Fataler Fehler beim Setzen der Berechtigungsmaske für die temporären Dateien"
#: failure
msgid "Fatal error setting ownership on temporary file: ::1 temp file::"
msgstr "Fataler Fehler beim Setzen des Besitzers für die temporäre Datei: ::1 temp file::"
#: warning
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
msgstr "Klartext Schlüssel von der Standarteingabe ausgewählt: Dies ist nicht sicher."
#: failure
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
msgstr "Bitte benutzen Sie --unsafe wenn Sie dies wirklich tun wollen."
#: warning
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
msgstr "Empfangen des Schlüssels in Klartext von der Standarteingabe (Nicht sicherer Modus)"
#: failure
msgid "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be used for testing\n"
"If you really want so, add --unsafe"
msgstr "Sie haben die Option ::1 option:: gewählt, welche GEFÄHRLICH ist und nur zum Testen benutzt werden sollte.\n"
"Wenn sie dies wollen, benutzen sie --unsafe"
#: failure
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
msgstr "Fehler beim Identifizieren des uns rufenden Benutzers"
#: failure
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
msgstr "Fataler Fehler beim kreieren der temporären Datei: ::1 temp dir::"
#: failure
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
msgstr "Jemand versucht uns durcheinander zu bringen und unsere temporären Dateien zu kapern."
#: success
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
msgstr "All ihre Auslagerungsdateien gehören Crypt. Gut."
#: success
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Wechsle Passwort für ::1 key file::"
#: success
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Ihr Passphrase wurde erfolgreich auf den neuesten Stand gebracht."
#: success
msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::"
msgstr "Benutze Schlüsselableitungsverfahren, Durchläufe: ::1 microseconds::"
#: success
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr "Enkodiere Schlüssel ::1 tomb key:: im Bild ::2 image file::"
#: success
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr "Grabschlüssel erfolgreich im Bild ::1 image file:: enkodiert"
#: success
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
msgstr "Schlüssel erfolgreich exhumiert in ::1 key::"
#: success
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
msgstr "Rendern eines ausdruckbaren QRCodes für Schlüssel: ::1 tomb key file::"
#: success
msgid "Operation successful:"
msgstr "Operation erfolgreich:"
#: success
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
msgstr "Erstelle ein neues Grab in ::1 tomb path::"
#: success
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Fertig mit ausgraben ::1 tomb name::"
#: success
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Wählen Sie das Passwort von ihrem Schlüssel: ::1 tomb key::"
#: success
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit:"
#: success
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
msgstr "Schliesse ::1 tomb file:: ab mit ::2 tomb key file::"
#: success
msgid "Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
msgstr "Ihr Grab ist bereit in ::1 tomb path::und gesichert mit dem Schlüssel ::2 tomb key::"
#: success
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Wechsle Schloss am Grab ::1 tomb name::"
#: success
msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Schlüssel Erfolgreich gewechselt für das Grab: : ::1 tomb file::"
#: success
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Öffne ::1 tomb file:: auf ::2 mount point::"
#: success
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Entsperren erfolgreich von ::1 tomb name::"
#: success
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Erfolgreiches Öffnen von ::1 tomb file:: auf ::2 mount point::"
#: success
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
msgstr "Post Hooks gefunden, ausführen als Benutzer ::1 user name::."
#: success
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Kreieren und aktualisieren von Suchindexen"
#: message
msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::"
msgstr "Kreieren einer neuen swish-e Konfigurationsdatei: ::1 swish conf::"
#: success
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr "Suchen nach: ::1::"
#: success
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Abruptes Schließen von ::1 tomb name:: eingehangen in ::2 mount point:: "
#: success
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr "Abruptes Schließen des Grabes: Beenden aller Prozesse die diesen Hook benutzen."
#: success
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr "Grab ::1 tomb name:: geschlossen: Ihre Knochen werden in Frieden ruhen."
#: warning
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
msgstr "Pinentry Fehler: ::1 error::"
#: warning
msgid "Empty password"
msgstr "Leeres Passwort"