Tomb/extras/translations/es.po
2023-08-24 21:21:18 +02:00

1178 lines
44 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-27 13:14-0300\n"
"Last-Translator: Daniel Dias Rodrigues <danieldiasr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/tomb/tomb/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
msgstr "[sudo] Introduce la contraseña para el usuario ::1 usuario:: para obtener permisos de superusuario"
#: tomb:Safety functions:_whoami:200
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
msgstr "Falló la identificación del usuario que nos llama"
#: tomb:Safety functions:_plot:249
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
msgstr "Tomb no funcionará sin un TOMBNAME (nombre de la tumba)."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:258
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
msgstr "Error fatal al crear el directorio temporal ::1 directorio::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:266
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
msgstr "Error fatal al establecer el permiso umask para los ficheros temporales"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:269
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
msgstr "Alguien está intentando secuestrar nuestros ficheros temporales."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:273
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
msgstr "Error fatal al crear el fichero temporal ::1 fichero::"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:316
msgid "An active swap partition is detected..."
msgstr "Se ha encontrado una partición de intercambio activa..."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:332
msgid "This poses a security risk."
msgstr "Esto genera un riesgo en la seguridad."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:333
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
msgstr "Puedes desactivar todas las particiones swap usando el siguiente instrucción:"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:334
msgid " swapoff -a"
msgstr " swapoff -a"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:336
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
msgstr "Pero si deseas continuar tal cual, usa el indicador -f (force)."
#: tomb:Safety functions:_check_swap:355
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operación abortada."
#: tomb:Safety functions:ask_password:397
msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected."
msgstr "No se puede encontrar pinentry-curses, y no se ha detectado DISPLAY."
#: tomb:Safety functions:ask_password:459
msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found."
msgstr "DISPLAY detectado, pero sólo se ha encontrado pinentry-curses."
#: tomb:Safety functions:ask_password:469
msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password."
msgstr "No se ha encontrado ningún pinentry: es imposible pedir una contraseña."
#: tomb:Safety functions:ask_password:479
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
msgstr "Error de pinentry: ::1 error::"
#: tomb:Safety functions:ask_password:489
msgid "Empty password"
msgstr "Contraseña vacía"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:506
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "La tumba falta en los argumentos."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:511
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "No se puede escribir en la tumba: ::1 tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:517
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "La tumba no es un fichero regular: ::1 tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:523
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
msgstr "La tumba está vacía (longitud cero): ::1 tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:532
msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::"
msgstr "El fichero tumba pertenece a otro usuario: ::1 usuario::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:537
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
msgstr "La instrucción tomb a fallado: ::1 comando::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:546
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "El archivo aún no es una tumba ::1 tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:554
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
msgstr "La tumba ya está en uso: ::1 tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:558
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
msgstr "Se ha encontrado una tumba válida en ::1 ruta::"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:570
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr "No es posible montar volúmenes en bucle en esta máquina, este error"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:571
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr "ocurre frecuentemente en VPS y núcleos que no proporcionen el módulo 'loop'."
#: tomb:Safety functions:lo_mount:572
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr "Es imposible utilizar Tomb en esta máquina en estas condiciones."
#: tomb:Commandline interaction:usage:612
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
msgstr "Sintaxis: tomb [opciones] instrucción [argumentos]"
#: tomb:Commandline interaction:usage:614
msgid "Commands:"
msgstr "Instrucciones:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:616
msgid " // Creation:"
msgstr " // Creación:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:618
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr " forge crear un fichero LLAVE nuevo y fija su contraseña"
#: tomb:Commandline interaction:usage:619
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr " lock instala un candado en una TUMBA para usarlo con la LLAVE"
#: tomb:Commandline interaction:usage:621
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Operaciones en tumbas:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:603
msgid " open open an existing TOMB"
msgstr " open abrir una TUMBA existente"
#: tomb:Commandline interaction:usage:623
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr " index actualiza los índices de búsqueda de las tumbas"
#: tomb:Commandline interaction:usage:624
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr " search busca nombres de archivos que coincidan con patrones de texto"
#: tomb:Commandline interaction:usage:625
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr " list enumera las TUMBAs abiertas y la información acerca de ellas"
#: tomb:Commandline interaction:usage:626
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr " close cerrar una TUMBA específica o todas ('all')"
#: tomb:Commandline interaction:usage:627
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr " slam cerrar una TUMBA de un portazo, matando todos los programas que la usan"
#: tomb:Commandline interaction:usage:629
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr " resize cambia el tamaño de una TUMBA al tamaño -s (sólo puede aumentar)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:632
msgid " // Operations on keys:"
msgstr " // Operaciones en llaves:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:633
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
msgstr " passwd cambia la contraseña de la LLAVE (necesita la contraseña vieja)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:634
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
msgstr " setkey cambia la LLAVE que cierra la TUMBA (necesita la contraseña y llave viejas)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:637
msgid " // Backup on paper:"
msgstr " // Copia de seguridad en papel:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:638
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr " engrave crea un código QR de una LLAVE para guardarla en papel"
#: tomb:Commandline interaction:usage:642
msgid " // Steganography:"
msgstr " // Esteganografía:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:643
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
msgstr " bury esconde la LLAVE dentro de una imagen JPEG (para usarla con -k)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:644
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
msgstr " exhume extraer una LLAVE de una imagen JPEG (escribe en stdout)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:647
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:630
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)"
msgstr " -s tamaño de la tumba al crearla o cambiar su tamaño (en MB)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:650
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr " -k ruta a la llave a utilizar ('-k -' para leerla de stdin)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:651
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
msgstr " -n no procesar los hooks encontrados en la tumba"
#: tomb:Commandline interaction:usage:652
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
msgstr " -o opciones pasadas a instrucciones: abre, bloquea, forja (vea man)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:653
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr " -f forzar operación (incluso si la memoria de intercambio está activa)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:655
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
msgstr " --kdf olvida llaves armadas dente a ataques de diccionario"
#: tomb:Commandline interaction:usage:659
msgid " -h print this help"
msgstr " -h imprimir este mensaje de ayuda"
#: tomb:Commandline interaction:usage:660
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr " -v imprimir versión, licencia y lista de cifrados disponibles"
#: tomb:Commandline interaction:usage:661
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q correr silenciosamente sin imprimir información"
#: tomb:Commandline interaction:usage:662
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D imprimir información de debugging al correr"
#: tomb:Commandline interaction:usage:664
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr "Para más información acerca de Tomb lee el manual: man tomb"
#: tomb:Commandline interaction:usage:665
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Por favor, reporta los bugs en <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:800
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
msgstr "Falta la dependencia ::1 comando::. Por favor, instálala."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:837
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
msgstr "se ha seleccionado una clave en texto plano por la entrada estándar: esto es inseguro."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:838
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
msgstr "por favor, usa --unsafe si estás seguro."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:840
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
msgstr "se ha recibido una clave en texto plano por la entrada estándar (modo inseguro)"
#: tomb:Key operations:is_valid_key:844
msgid "is_valid_key() called without an argument."
msgstr "Se ha llamado a is_valid_key() sin argumento."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:852
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "La llave es una imagen, puede que sea válida."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:856
msgid "Key is valid."
msgstr "La llave es válida."
#: tomb:Key operations:recover_key:866
msgid "Attempting key recovery."
msgstr "Intentando recuperar la llave."
#: tomb:Key operations:_load_key:890
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr "Esta operación requiere que se especifique una llave con la opción -k."
#: tomb:Key operations:_load_key:894
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "Esperando a recibir la llave a través de stdin... "
#: tomb:Key operations:_load_key:905
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Llave no encontrada, especifica una usando -k."
#: tomb:Key operations:_load_key:919
msgid "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr "La llave parece inválida, o este formato no es reconocido por esta versión de Tomb."
#: tomb:Key operations:get_lukskey:995
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "No hay un programa apropiado para usar KDF ::1 programa::."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1021
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
msgstr "Error interno: se ha llamado a ask_key_password() antes de _load_key()."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1027
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Es necesaria una contraseña para usar la llave ::1 llave::"
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1039
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "El usuario ha abortado el diálogo de contraseña."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1046
msgid "Password OK."
msgstr "Contraseña OK."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1083
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr "Se ha ordenado cambiar la contraseña de la llave ::1 llave::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1095
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1097
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Cambiando la contraseña para ::1 fichero::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1110
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Error: la llave recién generada no parece válida."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1114
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada con éxito."
#: tomb:Key operations:gen_key:1136
msgid "User aborted."
msgstr "El usuario ha abortado."
#: tomb:Key operations:gen_key:1139
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Has elegido una contraseña vacía, lo que no es posible."
#: tomb:Key operations:gen_key:1167
msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr "Argumento incorrecto para --kdf: debe ser un número entero (segundos por iteración)."
#: tomb:Key operations:gen_key:1175
msgid "generating salt"
msgstr "generando salt"
#: tomb:Key operations:gen_key:1177
msgid "calculating iterations"
msgstr "calculando iteraciones"
#: tomb:Key operations:gen_key:1179
msgid "encoding the password"
msgstr "codificando la contraseña"
#: tomb:Key operations:list_gnupg_ciphers:1215
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr "No se encuentra gpg (GnuPG), Tomb no puede funcionar sin ello."
#: tomb:Key operations:bury_key:1236
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "La codificación falló: ::1 fichero:: no es una imagen jpeg."
#: tomb:Key operations:bury_key:1240
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr "Codificando la llave ::1 llave:: en la imagen ::2 imagen::"
#: tomb:Key operations:bury_key:1241
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Por favor, confirma la contraseña de la clave para la codificación"
#: tomb:Key operations:bury_key:1257
msgid "Wrong password supplied."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: tomb:Key operations:bury_key:1258
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr "No deberías enterrar una clave cuya contraseña desconoces."
#: tomb:Key operations:bury_key:1269
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Error en la codficación: steghide reporta problemas."
#: tomb:Key operations:bury_key:1272
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr "Llave codificada con éxito en la imagen ::1 fichero::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1284
msgid "Exhume failed, no image specified"
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha especificado una imagen"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1294
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha encontrado la imagen: ::1 imagen::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1296
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "La exhumación falló: ::1 imagen:: no es una imagen jpeg."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1303
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr "Contraseña incorrecta o no se ha econtrando una clave esteganográfica"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1314
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr "mostrando llave exhumada en stdout"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1318
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
msgstr "El fichero existe: ::1 clave::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1320
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "Usando --force: sobreescribiendo."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1323
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Usa --force para sobreescribir."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1324
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
msgstr "Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1327
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Intentando exhumar una llave de la imagen ::1 fichero::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1348
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
msgstr "Llave exhumada con éxito en ::1 llave::."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1350
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "No se ha encontrado nada en ::1 fichero::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1365
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
msgstr "Creando un código QR imprimible para la llave ::1 fichero::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1370
msgid "QREncode reported an error."
msgstr "QREncode ha reportado un error."
#: tomb:Key operations:engrave_key:1372
msgid "Operation successful:"
msgstr "Operación con éxito:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1405
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Se ha ordenado cavar la tubma ::1 ruta::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1407
msgid "Missing path to tomb"
msgstr "Falta la ruta de la tumba"
#: tomb:Create:dig_tomb:1408
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Falta el argumento de tamaño, usa -s"
#: tomb:Create:dig_tomb:1415
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Ya existe una tumba. No voy a cavar aquí:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1420
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
msgstr "Creando una nueva tumba en ::1 tumba::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1422
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Generando ::1 tumba:: de ::2 size::MiB"
#: tomb:Create:dig_tomb:1427
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Error al crear la tumba ::1 ruta de la tumba::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1442
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Se ha terminado de cavar ::1 tumba::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1443
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr "Tu tumba no está lista todavía, tienes que forjar una llave y asegurarla:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1444
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb forge ::1 ruta::.key"
#: tomb:Create:dig_tomb:1445
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb lock ::1 ruta:: -k ::1 ruta::.key"
#: tomb:Create:forge_key:1466
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr "Es necesario especificar un nombre de fichero usando -k para forgar una llave nueva."
#: tomb:Create:forge_key:1468
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave::"
#: tomb:Create:forge_key:1480
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr "Forjar esta llave sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
#: tomb:Create:forge_key:1484
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "No se puede generar la llave de encriptación."
#: tomb:Create:forge_key:1492
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr "Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave:: con el algoritmo de cifrado ::2 algoritmo::"
#: tomb:Create:forge_key:1501
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr "Esta operación necesita tiempo, sigue usando el ordenador en otras tareas,"
#: tomb:Create:forge_key:1502
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr "cuando termine se te pedirá que elijas una contraseña para tu tumba."
#: tomb:Create:forge_key:1503
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Para acelerarlo puedes mover el ratón por la pantalla."
#: tomb:Create:forge_key:1504
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr "Si estás en un servidor, puede usar un Entropy Generation Daemon."
#: tomb:Create:forge_key:1518
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Elige una contraseña para tu llave: ::1 llave::"
#: tomb:Create:forge_key:1519
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr "(También puedes cambiarla más tarde usando 'tomb passwd'.)"
#: tomb:Create:forge_key:1537
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "Parece que la llave no es válida."
#: tomb:Create:forge_key:1538
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Volcando contenido en la pantalla:"
#: tomb:Create:forge_key:1546
msgid "Done forging ::1 key file::"
msgstr "Se ha terminado de forjar ::1 llave::"
#: tomb:Create:forge_key:1547
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Tu llave está lista:"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1567
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "No se ha especificado una tumba que asegurar."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1568
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Uso: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1574
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Se ha ordenado asegurar la tumba ::1 tumba::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1577
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
msgstr "No hay una tumba aquí. Tienes que cavarla primero."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1586
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr "Comprobando que la tumba esté vacía (no queremos pisar los huesos de alguien más)."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1590
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "La tumba ya estaba asegurada con otra llave."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1591
msgid "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr "Operación abortada. No puedo asegurar una tumba que ya tiene un candado. Cava una nueva."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1593
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Bien, esta tumba parece vacía."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1601
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
msgstr "Asegurando usando el cifrado: ::1::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1613
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
msgstr "Asegurando ::1 tumba:: con ::2 llave::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1615
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formateando dispositivo mapeado con Luks."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1620
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "cryptsetup luksFormat ha devuelto un error."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1625
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "cryptsetup luksOpen ha devuelto un error."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1628
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
msgstr "Formateando tu tumba con el sistema de ficheros Ext3/Ext4."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1632
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "El formateo de la tumba ha devuelto un error."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1633
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Puede que tu tumba ::1 tumba:: esté corrupta."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1638
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr "Se ha terminado de asegurar ::1 tumba:: usando Luks dm-crypt ::2::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1639
msgid "Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
msgstr "Tu tumba está lista en ::1 tumba:: y asegurada con la llave ::2 llave::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1649
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Se ha ordenado resetear la llave para la tumba ::1 ruta::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1652
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr "El comando 'setkey' necesita dos argumentos: la vieja llave y la tumba."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1653
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
msgstr "Por ejemplo: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1654
msgid "Execution aborted."
msgstr "Ejecución abortada."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1667
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "No es un volumen LUKS encriptado válido: ::1 volumen::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1675
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Cambiando el candado en la tumba ::1 tumba::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1676
msgid "Old key: ::1 old key::"
msgstr "Llave vieja: ::1 Llave::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1692
msgid "No valid password supplied for the old key."
msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la vieja llave."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1698
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr "Error inesperado en luksOpen."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1702
msgid "New key: ::1 key file::"
msgstr "Nueva llave: ::1 fichero::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1712
msgid "No valid password supplied for the new key."
msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la nueva llave."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1721
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
msgstr "Error inesperado en luksChangeKey."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1723
msgid "Unexpected error in luksClose."
msgstr "Error inesperado en luksClose."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1725
msgid "Successfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Se ha cambiado la clave con éxito para la tumba ::1 tumba::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1726
msgid "The new key is: ::1 new key::"
msgstr "La nueva llave es: ::1 llave::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1738
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "No se ha especificado el nombre de la tumba a abrir."
#: tomb:Open:mount_tomb:1740
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Se ha ordenado abrir la tumba ::1 tumba::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1755
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr "Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1758
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Abriendo ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1765
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "::1 tumba:: no es un fichero encriptado con LUKS válido."
#: tomb:Open:mount_tomb:1767
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Esta tumba es un dispositivo encriptado con LUKS válido."
#: tomb:Open:mount_tomb:1774
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr "El cifrado es \"::1 cifrado::\" en modo \"::2 modo::\" y hash \"::3 hash::\""
#: tomb:Open:mount_tomb:1781
msgid "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr "Hay múltiples rarunas para la llave en esta tumba. Cuidado: puede haber una puerta trasera."
#: tomb:Open:mount_tomb:1805
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Fallo al montar el fichero encriptado."
#: tomb:Open:mount_tomb:1815
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Se ha abierto correctamente el cerrojo de ::1 tumba::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1818
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Comprobando el sistema de ficheros a través de ::1::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1836
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
msgstr "Error al montar ::1 mapper:: en ::2 punto de montaje::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1838
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
msgstr "¿Son las opciones de montaje '::1 opciones::' válidas?"
#: tomb:Open:mount_tomb:1843
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
msgstr "No se puede montar ::1 tumba::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1850
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Se ha abierto correctamente ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1866
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr "Última visita de ::1 usuario::(::2 versión de tomb::) desde ::3 tty:: en ::4 host::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1867
msgid "on date ::1 date::"
msgstr "el ::1 fecha::"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1915
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
msgstr "¡Que lamentable! Una tumba, y ningún HOGAR."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "No se pueden ejecutar los bind-hooks sin una tumba montada."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1935
msgid "bind-hooks file is broken"
msgstr "El fichero de bind-hooks está roto"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1953
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr "No existe un objetivo para el bind-hook, omitiendo ::1 hogar::/::2 directorio::"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1955
msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr "No se ha encontrado la fuente para el bind-hook en la tumba, omitiendo ::1 punto de montaje::/::2 directorio::"
#: tomb:Open:exec_safe_post_hooks:1983
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
msgstr "Se han encontrado post-hooks, se ejecutarán con el usuario ::1 usuario::."
#: tomb:List:list_tombs:2002
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
msgstr "No puedo ver ninguna tumba ::1 estado::. Que todos descansen en paz."
#: tomb:List:list_tombs:2039
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
msgstr "Se ha abierto ::1 nombre:: en ::2 punto de montaje:: usando ::3 opciones::"
#: tomb:List:list_tombs:2044
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
msgstr "::1 nombre:: abierto desde ::2 cuando::"
#: tomb:List:list_tombs:2047
msgid "::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
msgstr "::1 nombre:: abierto por ::2 usuario:: desde ::3 tty:: en ::4 host::"
#: tomb:List:list_tombs:2051
msgid "::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::%) is used: ::4 tombavail:: free "
msgstr "::1 nombre:: de tamaño ::2 total:: del que ::3 usado:: (::5 porcentaje::%) se usa y ::4 disponible:: está libre "
#: tomb:List:list_tombs:2055
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
msgstr "Advertencia: ¡tu tumba (::1 nombre::) está casi llena!"
#: tomb:List:list_tombs:2061
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::"
msgstr "::1 tumba:: englaza ::2 hook:: en ::3 destino::"
#: tomb:List:list_tomb_binds:2117
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr "Error interno: se ha llamado a list_tomb_binds sin argumento."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2160
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
msgstr "No se pueden indexar la tumbas en este sistema: updatedb (mlocate) no está instalado."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2164
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
msgstr "No se puede usar GNU findutils para los comandos index/search."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2166
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
msgstr "El comando index necesita que 'mlocate' esté instalado."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2174
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Parece que existe una tumba con el grabado [::1::]"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2176
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta. Que todos descansen en paz."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2178
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Creando y actualizando índices de búsqueda."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2191
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr "Omitiendo ::1 tumba:: (se ha econtrado .noindex)."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2193
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Indexando los nombre de fichero de ::1 tumba::..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2198
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Indexando el contenido de ::1 tumba::..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2200
msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::"
msgstr "Generando un nuevo fichero de configuración de swish-e: ::1 conf::"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2270
msgid "Search index updated."
msgstr "Índice de búsqueda actualizado."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2291
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr "Buscando ::1::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2299
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Buscando nombres de fichero en la tumba ::1 tumba::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2301
msgid "Matches found: ::1 matches::"
msgstr "Se han encontrado coindicencias: ::1::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2306
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Buscando contenido en la tumba ::1 tumba::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2309
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "Omitiendo tumba ::1 tomb name::: no se ha indexado."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2310
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Corre 'tomb index' para crear los índices."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2312
msgid "Search completed."
msgstr "Búsqueda completada."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2325
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "No se ha especificado el nombre de la tumba a la que cambiar el tamaño."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2326
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "No se puede encontrar ::1::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2330
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
msgstr "Abortando operaciones: no se ha especificado un nuevo tamaño, usa -s"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2343
msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it."
msgstr "Por favor, cierra la tumba ::1 nombre:: antes de cambiar su tamaño."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2346
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Debes especificar el nuevo tamaño de ::1 tumba::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2348
msgid "Size is not an integer."
msgstr "El tamaño no es un número entero."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2369
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "El nuevo tamaño debe ser mayor que el viejo tamaño de la tumba."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2360
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr "Error al crear el espacio extra ::1 tamaño::, operación abortada."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2392
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "cryptsetup ha fallado al cambiar el tamaño de ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2395
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar ::1::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2398
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de ::1::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2422
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "No hay ninguna tumba abierta que cerrar."
#: tomb:Close:umount_tomb:2425
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr "Demasiadas tumbas abietas, por favor, especifica una (véase tomb list)"
#: tomb:Close:umount_tomb:2426
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "o utiliza el comando 'tomb close all' para cerrarlas todas."
#: tomb:Close:umount_tomb:2444
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
msgstr "No se ha encontrado la tumba: ::1 tumba::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2445
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Por favor, especifica una tumba existente."
#: tomb:Close:umount_tomb:2449
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Cerrando de un portazo la tumba ::1 nombre:: montada en ::2 punto de montaje::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2451
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Mata todos los procesos ocupados dentro de la tumba."
#: tomb:Close:umount_tomb:2453
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
msgstr "No se puede cerrar de un portazo la tumba ::1 tumba::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2455
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Cerrando la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2463
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Cerrando el bind-hook: ::1::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2466
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr "Cerrando tumba de un portazo: matando todos los procesos que usan este hook."
#: tomb:Close:umount_tomb:2467
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
msgstr "No se puede cerrar de un portazo el bind-hook ::1::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2470
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr "El bind-hook ::1:: está ocupado, no se puede cerrar la tumba."
#: tomb:Close:umount_tomb:2481
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "La tumba está ocupada, ¡no se puede desmontar!"
#: tomb:Close:umount_tomb:2492
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr "Ha ocurrido un error en cryptsetup luksClose ::1::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2499
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr "Tumba ::1 tumba:: cerrada: tu huesos descansarán en paz."
#: tomb:Main routine:main:2619
msgid "Error parsing."
msgstr "Error al parsear."
#: tomb:Main routine:main:2629
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "No existe el comando \"::1 comando::\"."
#: tomb:Main routine:main:2630
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."
#: tomb:Main routine:main:2642
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "Ha ocurrido algún error al procesar las opciones."
#: tomb:Main routine:main:2643
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr "Véase \"tomb help\" par más información."
#: tomb:Main routine:main:2655
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
msgstr "No se reconoce la opción ::1 argumento:: para el subcomando ::2 subcomando::"
#: tomb:Main routine:main:2671
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be used for testing\n"
"If you really want so, add --unsafe"
msgstr ""
"Has especificado la opción ::1 opción::, que es PELIGROSA y debería usarse sólo en testeo\n"
"Si estás seguro, añade --unsafe"
#: tomb:Main routine:main:2705
msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr "El comando create está obsoleto, por favor, usa dig, forge y lock en su lugar."
#: tomb:Main routine:main:2706
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr "Para más información mira el manual de Tomb (man tomb)."
#: tomb:Main routine:main:2740
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr "Resize2fs no está instalado: no se puede cambiar el tamaño de las tumbas."
#: tomb:Main routine:main:2766
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr "QREncode no está instalado: no se pueden grabar las llave en papel."
#: tomb:Main routine:main:2783
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr "Steghide no está instalado: no se pueden enterrar llaves en las imágenes."
#: tomb:Main routine:main:2790
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr "Setghide no está instalado: no se pueden exhumar llaves de las imágenes."
#: tomb:Main routine:main:2804
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr "Tomb ::1 versión:: - un enterrador fuerte y amable para tus secretos"
#: tomb:Main routine:main:2807
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr " Esto es software libre: eres libre de modificarlo y redistribuirlo"
#: tomb:Main routine:main:2808
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
msgstr " Para encontrar el código fuente más reciente visita <http://dyne.org/software/tomb>"
#: tomb:Main routine:main:2813
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr " Este código fuente se distribuye con la esperanza de que sea util,"
#: tomb:Main routine:main:2814
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr " pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía tácita de"
#: tomb:Main routine:main:2815
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr " MERCANTIBILIDAD or APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR."
#: tomb:Main routine:main:2817
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
msgstr " Cuando sea necesario por favor dirígete a <http://dyne.org/support>."
#: tomb:Main routine:main:2819
msgid "System utils:"
msgstr "Utilidades del sistema:"
#: tomb:Main routine:main:2829
msgid "Optional utils:"
msgstr "Utilidades opcionales:"
#: tomb:Main routine:main:2839
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "No se ha reconocido el commando \"::1 comando::\"."
#: tomb:Main routine:main:2840
msgid "Try -h for help."
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:330
msgid "The undertaker found that all swap partitions are encrypted. Good."
msgstr "El enterrador dice que todas las particiones de intercambio están encriptadas. Bien."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:335
msgid "[#163] I may not detect plain swaps on an encrypted volume."
msgstr "[#163] Puede que no encuentre particiones de intercambio en texto plano sobre particiones encriptadas."
#: tomb:Commandline interaction:usage:617
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB"
msgstr " dig crear una nueva TUMBA vacía de tamaño -s en MiB"
#: tomb:Commandline interaction:usage:622
msgid " open open an existing TOMB (-k KEY file or - for stdin)"
msgstr " open abrir una TUMBA existente (-k FICHERO_CLAVE o - para stdin)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:649
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)"
msgstr " -s tamaño de la tumba al crearla o cambiar su tamaño (en MiB)"
#: tomb:Key operations:get_lukskey:988
msgid "Unlocking KDF key protection (::1 kdf::)"
msgstr "Desbloqueando protección de clave KDF (::1 kdf::)"
#: tomb:Key operations:gen_key:1168
msgid "Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more"
msgstr "Dependiendo de la velocidad de las máquinas que vayan a abrir esta tumba, usa entre 1 y 10, o más"
#: tomb:Key operations:gen_key:1174
msgid "Using KDF, iteration time: ::1 microseconds::"
msgstr "Utilizando KDF, tiempo de iteración: ::1 microsegundos::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1409
msgid "Size must be an integer (mebibytes)"
msgstr "El tamaño debe ser un entero (mebibytes)"
#: tomb:Create:dig_tomb:1410
msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes"
msgstr "Toms no pude ser más pequeño de 10 mebibytes"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1944
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr "formato del mapa bind-hooks: local/to/tomb local/to/$HOME"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1948
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
msgstr "Formato del mapa bind-hooks: local/para/tomb local/para/$HOME. Retroceder"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2323
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes."
msgstr "Instruido para redimensionar tumba ::1 tumba name:: a ::2 tamaño:: mebibytes."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2367
msgid "Tomb seems resized already, operating filesystem stretch"
msgstr "Tumba parece ya redimensionado, operando reducción del SdF"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2387
msgid "opening tomb"
msgstr "abriendo tumba"
#: tomb:Main routine:main:2806
msgid " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr " Copyright © 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"