Tomb/extras/translations/fr.po

1648 lines
54 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-27 13:11-0300\n"
"Last-Translator: Daniel Dias Rodrigues <danieldiasr@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/tomb/tomb/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: tomb:Safety functions:_sudo:120
msgid "$pescmd executable not found"
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
msgstr ""
"[sudo] Entrez le mot de passe pour l'utilisateur ::1 user:: pour obtenir les "
"privilèges de superutilisateur"
#: tomb:Safety functions:_sudo:131
msgid "Super user execution not supported: ::1 sudo::"
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_whoami:236
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
msgstr "Impossible d'identifier l'utilisateur qui nous appelle"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:272
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
msgstr ""
"Erreur fatale lors de la création du dossier temporaire : ::1 temp dir::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:280
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
msgstr ""
"Erreur fatale lors de l'assignation des permissions umask pour les fichiers "
"temporaires"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:283
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
msgstr ""
"Quelqu'un essaye de nous nuire en s'introduisant dans les fichiers "
"temporaires."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:287
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
msgstr ""
"Erreur fatale lors de la création d'un fichier temporaire : ::1 temp file::"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:398
msgid "An active swap partition is detected..."
msgstr "Une partition de swap active a été détecté..."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:408
msgid "Found zramswap with writeback enabled."
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:411
msgid "Found zramswap without writeback to disk."
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:424
msgid "The undertaker found that all swap partitions are encrypted. Good."
msgstr ""
"Le croque-mort a découvert que toutes les partitions sont chiffrées. Bien."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:426
msgid "This poses a security risk."
msgstr "Ceci pose un problème de sécurité."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:427
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver l'ensemble des partitions de mémoire d'échange avec "
"la commande :"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:428
msgid " swapoff -a"
msgstr " swapoff -a"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:429
msgid "[#163] I may not detect plain swaps on an encrypted volume."
msgstr ""
"[#163] Je ne peut ne pas détecter des partitions swaps en clair sur un "
"volume chiffré."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:430
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
msgstr ""
"Mais si vous préférez continuer sans le faire, utilisez l'option -f (forcer)."
#: tomb:Safety functions:_check_swap:449
msgid "Operation aborted."
msgstr "L'opération est interrompue."
#: tomb:Safety functions:ask_password:536
#, fuzzy
msgid "Cannot find any pinentry and no DISPLAY detected."
msgstr ""
"Impossible de trouver pinentry et aucun DISPLAY n'a été détecté."
#: tomb:Safety functions:ask_password:550
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
msgstr "Erreur avec pinentry : ::1 error::"
#: tomb:Safety functions:ask_password:562
msgid "Empty password"
msgstr "Mot de passe vide"
#: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:587
#, fuzzy
msgid "sphinx returns error: ::1 error::"
msgstr "Erreur avec pinentry : ::1 error::"
#: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:589
msgid "Failed to retrieve actual password with sphinx."
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:592
msgid "Both host and user have to be set to use sphinx"
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:sphinx_set_password:623
msgid "Failed to create password with sphinx"
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:636
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "Les arguments ne comportent pas le nom du fichier de la tombe."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:643
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier de tombe n'est pas accessible en écriture : ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:650
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier de tombe n'est pas un fichier régulier : ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:656
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier de tombe est vide : ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:662
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
msgstr "Échec de la commande : ::1 command name::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:667
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier n'est pas encore une tombe : ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:687
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
msgstr "Tomb ne va pas fonctionner sans le nom d'une tombe."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:698
#, fuzzy
msgid "Tomb file already in use: ::1 tombname::"
msgstr "la tombe est en cours d'utilisation ::1 tomb name::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:704
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
msgstr "Un fichier de tombe valide a été trouvé à : ::1 tomb path::"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:716
#, fuzzy
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr ""
"Le montage en boucle des volumes n'est pas supporté sur cette machine, cette "
"erreur"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:717
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr ""
"se produit souvent sur les machines virtuelles et avec les noyaux qui ne "
"fournissent pas le module loop."
#: tomb:Safety functions:lo_mount:718
#, fuzzy
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine under these conditions."
msgstr ""
"Il est impossible d'utiliser Tomb dans les conditions offertes par cette "
"machine."
#: tomb:Safety functions:lo_mount:726
#, fuzzy
msgid "Loopback mount failed: ::1 path:: on ::2 loop::"
msgstr "Échec du montage de ::1 mapper:: sur ::2 tombmount::"
#: tomb:Commandline interaction:usage:762
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
msgstr "Syntaxe: tomb [options] commande [arguments]"
#: tomb:Commandline interaction:usage:764
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:766
msgid " // Creation:"
msgstr " // Création:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:767
#, fuzzy
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB"
msgstr " dig (creuser) Créer une nouvelle TOMBE de taille -s MiB"
#: tomb:Commandline interaction:usage:768
#, fuzzy
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr ""
" forge (forger) Créer une nouvelle CLÉ et lui assigner un mot de "
"passe"
#: tomb:Commandline interaction:usage:769
#, fuzzy
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr " lock (vérouiller) Vérouiller une TOMBE avec une CLÉ"
#: tomb:Commandline interaction:usage:771
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Opérations sur les tombes:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:772
#, fuzzy
msgid " open open an existing TOMB (-k KEY file or - for stdin)"
msgstr ""
" open ouvrir une TOMB existant (-k KEY avec le fichier ou - pour stdin)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:773
#, fuzzy
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr ""
" index (indéxer) Mettre à jour les indices de recherche des tombes"
#: tomb:Commandline interaction:usage:774
#, fuzzy
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr ""
" search (rechercher) Rechercher des noms de fichiers selon des motifs "
"textuels"
#: tomb:Commandline interaction:usage:775
#, fuzzy
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr ""
" list (énumérer) Établir une liste informative des TOMBES ouvertes"
#: tomb:Commandline interaction:usage:776
msgid " ps list of running processes inside open TOMBs"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:777
#, fuzzy
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr ""
" close (fermer) Sceller une TOMBE en fermant tous les programmes "
"associés"
#: tomb:Commandline interaction:usage:778
#, fuzzy
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr ""
" slam (claquer) Referme une tombe brutalement, tuant tous les "
"programmes qui l'utilisent"
#: tomb:Commandline interaction:usage:780
#, fuzzy
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr " resize (élargir) Augmenter la taille d'une TOMBE à -s Mo"
#: tomb:Commandline interaction:usage:783
msgid " // Operations on keys:"
msgstr " // Opération sur les clés:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:784
#, fuzzy
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
msgstr ""
" passwd Changer le mot de passe d'une clé (nécessite l'ancien mot de passe)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:785
#, fuzzy
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
msgstr ""
" setkey Change la CLÉ véroulliant la TOMBE (nécessite l'ancienne clé et son "
"mot de passe)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:788
msgid " // Backup on paper:"
msgstr " // Sauvegarde sur papier:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:789
#, fuzzy
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr ""
" engrave (graver) Grave une empreinte de la CLÉ pour impression "
"papier au format QR code"
#: tomb:Commandline interaction:usage:793
msgid " // Steganography:"
msgstr " // Stéganographie:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:795
#, fuzzy
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
msgstr ""
" bury (enterrer) Cache une CLÉ dans une image JPEG (utilisable avec -"
"k)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:796
#, fuzzy
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
msgstr ""
" exhume (exhumer) Extraire une CLÉ d'une image JPEG (affiché sur "
"stdout)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:799
msgid " cloak transform a KEY into TEXT using CIPHER (for use with -k)"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:802
#, fuzzy
msgid " uncloak extract a KEY from a TEXT using CIPHER (prints to stdout)"
msgstr ""
" exhume (exhumer) Extraire une CLÉ d'une image JPEG (affiché sur "
"stdout)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:806
msgid "Options:"
msgstr "Options:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:808
#, fuzzy
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)"
msgstr ""
" -s taille de la tombe lors de sa création ou son agrandissement (en "
"MiB)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:809
#, fuzzy
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr ""
" -k chemin de la clé à utiliser ('-k -' pour la lire depuis l'entrée "
"standard)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:810
#, fuzzy
msgid " -n don't launch the execution hooks found in tomb"
msgstr " -n ne pas utiliser les 'crochets' trouvés dans la tombe"
#: tomb:Commandline interaction:usage:811
msgid " -p preserve the ownership of all files in tomb"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:812
#, fuzzy
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
msgstr " -o options pour les commandes : open, lock, forge (voir man)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:813
#, fuzzy
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr ""
" -f forcer l'opération (c-à-d même si la partition d'échange est "
"activée)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:814
msgid " -g use a GnuPG key to encrypt a tomb key"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:815
msgid " -r provide GnuPG recipients (separated by comma)"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:816
msgid " -R provide GnuPG hidden recipients (separated by comma)"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:817
msgid " --sudo super user exec alternative to sudo (doas or none)"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:820
msgid ""
" --sphx-user user associated with the key (for use with pitchforkedsphinx)"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:821
msgid ""
" --sphx-host host associated with the key (for use with pitchforkedsphinx)"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:825
#, fuzzy
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
msgstr " --kdf créer une clé résistante aux attaques par dictionnaire"
#: tomb:Commandline interaction:usage:829
#, fuzzy
msgid " -h print this help"
msgstr " -h imprimer cette aide"
#: tomb:Commandline interaction:usage:830
#, fuzzy
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr ""
" -v imprimer la version, la licence, et la liste des codes disponibles"
#: tomb:Commandline interaction:usage:831
#, fuzzy
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q exécuter silencieusement sans imprimer les informations"
#: tomb:Commandline interaction:usage:832
#, fuzzy
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D imprimer les information de débogage durant l'exécution"
#: tomb:Commandline interaction:usage:834
#, fuzzy
msgid "For more information on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr ""
"Pour de plus amples information sur Tomb, se reporter au manuel : man tomb"
#: tomb:Commandline interaction:usage:835
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr ""
"Merci de rapporter les erreurs sur <https://github.com/dyne/tomb/issues>."
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:992
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
msgstr "Il manque la dépendance requise ::1 command::. Merci de l'installer."
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:1004
msgid "No privilege escalation tool found, not even sudo"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:is_valid_recipients:1052
msgid "Not a valid GPG key ID: ::1 gpgid:: "
msgstr ""
#: tomb:Key operations:is_valid_recipients:1056
msgid "The key ::1 gpgid:: is not trusted enough"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1107
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
msgstr "Clé en clair de stdin sélectionnée: ceci n'est pas sûr."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1108
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
msgstr "Merci d'utiliser --unsafe si vous souhaitez vraiment faire cela."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1110
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
msgstr "a reçu la clé en clair de stdin (mode non sécurisé)"
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1114
msgid "is_valid_key() called without an argument."
msgstr "La fonction is_valid_key() a été appelée sans argument."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1122
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "La clé est une image et pourrait être valide."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1128
msgid "Key is missing KDF header."
msgstr ""
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1134
msgid "Key is valid."
msgstr "La clé est valide."
#: tomb:Key operations:recover_key:1144
msgid "Attempting key recovery."
msgstr "Tentative de récupération de la clé."
#: tomb:Key operations:_load_key:1168
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr ""
"Cette opération requiert la spécification du chemin de la clé par l'option -"
"k."
#: tomb:Key operations:_load_key:1172
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "En attente d'une clé à lire sur l'entrée standard... "
#: tomb:Key operations:_load_key:1183
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée, merci d'en spécifier une avec -k."
#: tomb:Key operations:_load_key:1198
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
"La clé semble invalide ou son format n'est pas reconnu par cette version de "
"Tomb."
#: tomb:Key operations:gpg_decrypt:1229
msgid "You set an invalid GPG ID."
msgstr ""
#: tomb:Key operations:get_lukskey:1281
msgid "Unlocking KDF key protection (::1 kdf::)"
msgstr "Déverrouillage de la protection par clé KDF (::1 kdf::)"
#: tomb:Key operations:get_lukskey:1300
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "Pas de programme approprié pour KDF ::1 program::."
#: tomb:Key operations:get_lukskey:1316
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "L'utilisateur a interrompu le dialogue du mot de passe."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1340
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
msgstr ""
"Erreur interne : la fonction ask_key_password() a été appelée avant "
"_load_key()."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1352
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour utiliser la clé ::1 key::"
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1371
msgid "Password OK."
msgstr "Le mot de passe est valide."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1419
#, fuzzy
msgid "Commanded to change GnuPG key for tomb key ::1 key::"
msgstr ""
"L'utilisateur a requis un changement du mot de passe de la clé ::1 key::."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1421
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr ""
"L'utilisateur a requis un changement du mot de passe de la clé ::1 key::."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1434
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Le mot de passe spécifié est invalide."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1437
#, fuzzy
msgid "Changing GnuPG key for ::1 key file::"
msgstr "Changement de mot de passe pour ::1 key file::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1439
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Changement de mot de passe pour ::1 key file::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1453
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Erreur : le fichier de clé nouvellement créé semble invalide."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1458
#, fuzzy
msgid "Your GnuPG key was successfully changed"
msgstr "Votre passphrase a été mise à jour avec succès."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1460
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Votre passphrase a été mise à jour avec succès."
#: tomb:Key operations:gen_key:1511
msgid ""
"You are going to encrypt a tomb key with ::1 nrecipients:: recipient(s)."
msgstr ""
#: tomb:Key operations:gen_key:1512
msgid "It is your responsibility to check these fingerprints."
msgstr ""
#: tomb:Key operations:gen_key:1513
msgid "The fingerprints are:"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:gen_key:1515
msgid "\t `_gpg_fingerprint "
msgstr ""
#: tomb:Key operations:gen_key:1520
#, fuzzy
msgid "No recipient specified, using default GPG key."
msgstr ""
"Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc ::1 mount "
"point::"
#: tomb:Key operations:gen_key:1533
msgid "User aborted."
msgstr "L'utilisateur a interrompu l'opération."
#: tomb:Key operations:gen_key:1536
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un mot de passe vide."
#: tomb:Key operations:gen_key:1577
msgid ""
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr ""
"Argument invalide pour --kdf : ce doit être un nombre entier (de secondes "
"d'itérations)."
#: tomb:Key operations:gen_key:1578
msgid ""
"Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more"
msgstr ""
"Dépendant de la vitesse des machines utilisant cette tombe ; de 1 à 10, ou "
"plus"
#: tomb:Key operations:gen_key:1589
msgid "Using KDF, iteration time: ::1 microseconds::"
msgstr "Avec KDF, le temps itération : ::1 microseconds::"
#: tomb:Key operations:gen_key:1590
msgid "generating salt"
msgstr "Génération du sel en cours"
#: tomb:Key operations:gen_key:1592
msgid "calculating iterations"
msgstr "Calcul des itérations en cours"
#: tomb:Key operations:gen_key:1594
msgid "encoding the password"
msgstr "Codage du mot de passe en cours"
#: tomb:Key operations:gen_key:1601
msgid "Using KDF Argon2"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:gen_key:1604
msgid "memory used: 2^::1 kdfmemory::"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:gen_key:1606
#, fuzzy
msgid "kdf salt: ::1 kdfsalt::"
msgstr "le ::1 date::"
#: tomb:Key operations:gen_key:1607
msgid "kdf iterations: ::1 kdfiterations::"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:bury_key:1667
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "L'encodage a échoué : ::1 image file:: n'est pas une image JPEG."
#: tomb:Key operations:bury_key:1671
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr "La clé de codage ::1 tomb key:: dans l'image ::2 image file::"
#: tomb:Key operations:bury_key:1673
msgid "Using GnuPG Key ID"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:bury_key:1675
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Merci de confirmer le mot de passe de la clé en vue de l'encodage"
#: tomb:Key operations:bury_key:1696
#, fuzzy
msgid "Wrong password/GnuPG ID supplied."
msgstr "Le mot de passe fourni est invalide."
#: tomb:Key operations:bury_key:1697
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr "Vous ne pouvez pas enterrer une clé dont vous ignorez le mot de passe."
#: tomb:Key operations:bury_key:1737
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Erreur à l'encodage : steghide rapporte des problèmes."
#: tomb:Key operations:bury_key:1740
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr "La clé Tomb a été encodée dans l'image ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1752
msgid "Exhume failed, no image specified"
msgstr "Exhume n'a pas fonctionné, aucune image spécifiée"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1765
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr "Échec de l'exhumation, l'image : ::1 image file:: n'existe pas"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1767
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "L'exhumation a échoué : ::1 image file:: n'est pas une image JPEG."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1774
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr "Mot de passe invalide ou clé stéganographique introuvable"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1785
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr "Impression de la clé exhumée sur la sortie standard"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1789
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
msgstr "Le fichier existe : ::1 tomb key::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1791
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "L'option --force est sélectionnée : ré-écriture en cours."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1794
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Pour l'ignorer et l'écrire de nouveau, utiliser --force."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1795
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
msgstr "Refus d'écraser le fichier existant. Opération annulée."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1798
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Tentative d'exhumer une clé de l'image ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1819
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
msgstr "La clé a été correctement exhumé vers ::1 key::."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1821
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1843
#, fuzzy
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: using cipher ::2 cipher file::"
msgstr "La clé de codage ::1 tomb key:: dans l'image ::2 image file::"
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1848
#, fuzzy
msgid "printing cloaked key on stdout"
msgstr "Impression de la clé exhumée sur la sortie standard"
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1852
#, fuzzy
msgid "File exists: ::1 output file::"
msgstr "Le fichier existe : ::1 tomb key::"
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1864
#, fuzzy
msgid "Encoding error: cloakify reports problems."
msgstr "Erreur à l'encodage : steghide rapporte des problèmes."
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1867
#, fuzzy
msgid "Tomb key encoded succesfully"
msgstr "La clé Tomb a été encodée dans l'image ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1879
#, fuzzy
msgid "Uncloak failed, no text file specified"
msgstr "Exhume n'a pas fonctionné, aucune image spécifiée"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1881
#, fuzzy
msgid "Uncloak failed, no cipher file specified"
msgstr "Exhume n'a pas fonctionné, aucune image spécifiée"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1894
#, fuzzy
msgid "Uncloak failed, text file not found: ::1 text file::"
msgstr "Échec de l'exhumation, l'image : ::1 image file:: n'existe pas"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1897
#, fuzzy
msgid "Uncloak failed, cipher file not found: ::1 cipher file::"
msgstr "Échec de l'exhumation, l'image : ::1 image file:: n'existe pas"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1903
#, fuzzy
msgid "printing uncloaked key on stdout"
msgstr "Impression de la clé exhumée sur la sortie standard"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1923
#, fuzzy
msgid "Key succesfully uncloaked to ::1 key::."
msgstr "La clé a été correctement exhumé vers ::1 key::."
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1925
#, fuzzy
msgid "Nothing found in ::1 text file::"
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1942
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
msgstr "Rendu d'un QRCode imprimable pour la clé : ::1 tomb key file::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1947
msgid "QREncode reported an error."
msgstr "QREncode a retourné une erreur."
#: tomb:Key operations:engrave_key:1949
msgid "Operation successful:"
msgstr "Opération réussie :"
#: tomb:Create:dig_tomb:1983
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
msgstr "L'ordre est de creuser une tombe à ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1985
msgid "Missing path to tomb"
msgstr "Il manque le chemin vers la tombe."
#: tomb:Create:dig_tomb:1986
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Utiliser -s pour préciser la taille de la tombe en Mo."
#: tomb:Create:dig_tomb:1987
msgid "Size must be an integer (mebibytes)"
msgstr "La taille doit être un entier (en mebi-octets)"
#: tomb:Create:dig_tomb:1988
msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes"
msgstr "Les tombes ne peuvent faire moins de 10 mebi-octets"
#: tomb:Create:dig_tomb:1991
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Une tombe existe déjà à cet endroit. Je n'y creuse pas !"
#: tomb:Create:dig_tomb:1996
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
msgstr "Crée une nouvelle tomb dans ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1997
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Tombe en cours de création ::1 tomb file::, de taille ::2 size::Mo"
#: tomb:Create:dig_tomb:2001
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création de la tombe à ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:2011
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Fini d'avoir creusé ::1 tomb name::"
#: tomb:Create:dig_tomb:2012
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Votre tombe n'est pas encore prête, vous devez en forger la clé et la "
"vérouiller :"
#: tomb:Create:dig_tomb:2013
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
msgstr "Forge de la clé ::1 tomb path::.key en cours"
#: tomb:Create:dig_tomb:2014
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
#: tomb:Create:forge_key:2036
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr ""
"Pour forger une nouvelle clé, vous devez préciser un nom de fichier avec -k."
#: tomb:Create:forge_key:2038
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "Forge de la clé ::1 key::"
#: tomb:Create:forge_key:2051
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr "Forger cette clé détruirait un fichier existant. Opération annulée."
#: tomb:Create:forge_key:2055
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "La clé de chiffrement ne peut être générée."
#: tomb:Create:forge_key:2063
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Forge de la clé ::1 key:: avec l'algorithme de chiffrement ::2 algorithm::"
#: tomb:Create:forge_key:2072
#, fuzzy
msgid "This operation takes time. Keep using this computer on other tasks."
msgstr ""
"Cette opération prend du temps, continuez à utiliser l'ordinateur pour "
"d'autres tâches,"
#: tomb:Create:forge_key:2073
#, fuzzy
msgid "Once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr ""
"une fois l'opération terminée, vous devrez choisir un mot de passe pour "
"votre tombe."
#: tomb:Create:forge_key:2074
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Vous pouvez accélérer l'opération en bougeant la souris."
#: tomb:Create:forge_key:2075
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr ""
"Si vous effectuez l'opération sur un serveur, vous pouvez utiliser un démon "
"générateur d'entropie."
#: tomb:Create:forge_key:2090
#, fuzzy
msgid "Using GnuPG key(s) to encrypt your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Choisir le mot de passe pour votre clé : ::1 tomb key::"
#: tomb:Create:forge_key:2092
#, fuzzy
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Choisir le mot de passe pour votre clé : ::1 tomb key::"
#: tomb:Create:forge_key:2094
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr ""
"(Vous pouvez le modifier ultérieurement avec la commande 'tomb passwd'.)"
#: tomb:Create:forge_key:2112
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "La clé semble être invalide."
#: tomb:Create:forge_key:2113
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Affichage du contenu à l'écran :"
#: tomb:Create:forge_key:2121
msgid "Done forging ::1 key file::"
msgstr "La clé est forgée : ::1 key file::"
#: tomb:Create:forge_key:2122
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Votre clé est prête :"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2142
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "Quelle tombe dois-je vérouiller ?"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2143
#, fuzzy
msgid "Usage: tomb lock file.tomb -k file.tomb.key"
msgstr "Usage : tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2150
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Vérouillage de la tombe ::1 tomb file:: en cours"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2153
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
msgstr ""
"Il n'y a pas de tombe à cet endroit. Vous devez d'abord la creuser ('dig')."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2166
msgid "Filesystem ::1 filesystem:: not supported on tombs smaller than 47MB."
msgstr ""
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2172
msgid "Filesystem ::1 filesystem:: not supported on tombs smaller than 18MB."
msgstr ""
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2177
msgid "Filesystem not supported: ::1 filesystem::"
msgstr ""
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2181
msgid "Selected filesystem type $filesystem."
msgstr ""
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2188
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr "Sondage de la tombe (nous ne piétinons jamais les os d'autrui)."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2192
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "La tombe est déjà vérouillée avec une autre clé."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2193
msgid ""
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr ""
"Opération abandonnée. Je ne peux pas vérouiller une tombe déjà vérouillée. "
"Vous pouvez en creuser une autre (avec 'dig')."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2195
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Bien, la tombe semble être vide."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2203
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
msgstr "Vérouillage avec l'algorithme de chiffrement : ::1 cipher::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2215
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
msgstr "Verrouillage de ::1 tomb file:: avec ::2 tomb key file::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2217
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formatage du dispositif LUKS désigné."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2222
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution de cryptsetup luksFormat"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2227
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "Échec de l'exécution de « cryptsetup luksOpen »."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2230
#, fuzzy
msgid "Formatting your Tomb with $filesystem filesystem."
msgstr "Formatage de votre tombe avec un système de fichier Ext3/Ext4."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2249
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution du formatage."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2251
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Votre tombe ::1 tomb file:: pourrait être corrompu."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2256
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr ""
"Verrouillage de ::1 tomb name:: terminé avec Luks dm-crypt ::2 cipher::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2257
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
msgstr ""
"Votre tombe est prête à ::1 tomb path:: et a été sécurisée avec la clé ::2 "
"tomb key::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2267
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
msgstr "L'ordre est de réinitialiser la clé pour la tomb ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2270
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr ""
"La commande 'setkey' requiert deux arguments : le chemin de l'ancienne clé, "
"et celui de la tombe."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2271
#, fuzzy
msgid "I.e:\ttomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
msgstr "c-à-d. : tomb -k nouvelle.clé.key ancienne.clé.key mes.secrets.tomb"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2272
msgid "Execution aborted."
msgstr "l'exécution a été interrompue."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2284
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "Ce n'est pas un volume chiffré LUKS valide : ::1 volume::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2294
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Changement du verrou de la tombe ::1 tomb name::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2295
msgid "Old key: ::1 old key::"
msgstr "Ancienne clé : ::1 old key::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2306
msgid "No valid password supplied for the old key."
msgstr "Aucun mot de passe valide n'a été fourni pour l'ancienne clé."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2312
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de luksOpen."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2316
msgid "New key: ::1 key file::"
msgstr "Nouvelle clé : ::1 key file::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2326
msgid "No valid password supplied for the new key."
msgstr "Aucun mot de passe n'a été fourni pour la nouvelle clé."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2335
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de luksChangeKey."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2337
msgid "Unexpected error in luksClose."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de luksClose."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2339
msgid "Successfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "La clé a été changée avec succès pour la tombe : ::1 tomb file::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2340
msgid "The new key is: ::1 new key::"
msgstr "La nouvelle clé est : ::1 new key::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2370
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "Aucune tombe spécifiée à ouvrir."
#: tomb:Open:mount_tomb:2372
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Ouverture de la tombe ::1 tomb name::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2388
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr ""
"Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc ::1 mount "
"point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2391
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Ouverture de ::1 tomb file:: sur ::2 mount point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2398
#, fuzzy
msgid "Mountpoint already in use: ::1 mount point::"
msgstr ""
"Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc ::1 mount "
"point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2405
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "::1 tomb file:: n'est pas un fichier chiffré de stockage LUKS valide."
#: tomb:Open:mount_tomb:2407
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide."
#: tomb:Open:mount_tomb:2414
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr ""
"Algorithme de chiffrement \"::1 cipher::\" en mode \"::2 mode::\" et la "
"fonction de hachage \"::3 hash::\"."
#: tomb:Open:mount_tomb:2421
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
"Plusieurs serrures sont disponibles pour cette tombe. Attention : il "
"pourrait s'agit de portes dérobées."
#: tomb:Open:mount_tomb:2439
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Le montage du fichier chiffré a échoué."
#: tomb:Open:mount_tomb:2449
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Déverrouillage avec succès de la tombe ::1 tomb name::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2453
msgid "Filesystem detected: ::1 filesystem::"
msgstr ""
#: tomb:Open:mount_tomb:2459
msgid "Skipping filesystem checks in read-only"
msgstr ""
#: tomb:Open:mount_tomb:2461
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Vérification du système de fichiers avec ::1::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2491
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
msgstr "Échec du montage de ::1 mapper:: sur ::2 tombmount::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2493
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
msgstr "Ces options de montage '::1 mount options::' sont-elles valides ?"
#: tomb:Open:mount_tomb:2498
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
msgstr "Impossible de monter ::1 tomb name::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2501
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Ouverture avec succès de ::1 tomb file:: sur ::2 mount point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2515
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr ""
"Dernière visite par ::1 user::(::2 tomb build::) depuis ::3 tty:: sur ::4 "
"host::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2516
msgid "on date ::1 date::"
msgstr "le ::1 date::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2517
msgid "the door was slammed or shutdown called before umount."
msgstr ""
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2579
#, fuzzy
msgid "How pitiful!\tA tomb, and no HOME."
msgstr "C'est pitoyable ! Une tombe, mais sans abri (HOME n'est pas défini)."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2583
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr ""
"L'exécution des ordres de montage ne peut se faire que si la tombe est "
"montée."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2602
msgid "bind-hooks file is broken"
msgstr "Le fichier bind-hooks comporte des erreurs."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2611
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr "cartographie de 'bind-hooks': local/to/tomb local/to/$HOME"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2615
#, fuzzy
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME.\t Rolling back"
msgstr ""
"cartographie de 'bind-hooks': local/to/tomb local/to/$HOME. Retour en arrière"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2620
#, fuzzy
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr ""
"La cible du point de montage n'existe pas. ::1 home::/::2 subdir:: ignoré"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2622
#, fuzzy
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"L'origine du point de montage n'est pas relatif à la tombe : le chemin ::1 "
"mount point::/::2 subdir:: est ignoré."
#: tomb:Open:exec_safe_func_hooks:2645
msgid "Exec hook: ::1 exec hook:: ::2 action::"
msgstr ""
#: tomb:List:list_tombs:2671
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, qu'ils reposent tous en paix."
#: tomb:List:list_tombs:2707
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
msgstr ""
"La tombe ::1 tombname:: est ouverte sur ::2 tombmount:: avec les options ::3 "
"tombfsopts::"
#: tomb:List:list_tombs:2712
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
msgstr "La tombe ::1 tombname:: est ouverte depuis ::2 tombsince::"
#: tomb:List:list_tombs:2715
msgid ""
"::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
msgstr ""
"La tombe ::1 tombname:: a été ouverte par ::2 tombuser:: depuis ::3 "
"tombtty:: sur ::4 tombhost::"
#: tomb:List:list_tombs:2719
msgid ""
"::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::"
"%) is used: ::4 tombavail:: free "
msgstr ""
"La tombe ::1 tombname:: est de taille ::2 tombtot:: dont ::3 tombused:: (::5 "
"tombpercent::%) sont utilisés. Il reste ::4 tombavail:: libres "
#: tomb:List:list_tombs:2723
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
msgstr "::1 tombname:: attention : votre tombe est presque pleine !"
#: tomb:List:list_tombs:2729
#, fuzzy
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookdest::"
msgstr "::1 tombname:: montage de ::2 hookname:: sur ::3 hookdest::"
#: tomb:List:list_tomb_binds:2790
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr ""
"Erreur interne : la fonction list_tomb_binds a été appelée sans argument."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2819
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate/plocate) not installed."
msgstr ""
"L'indexation des fichiers de la tombe ne peut se faire sur ce système : "
"updatedb (mlocate) n'est pas installé."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2823
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser GNU findutils pour les commandes d'indexation et de "
"recherche."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2825
#, fuzzy
msgid "Index command needs 'mlocate/plocate' to be installed."
msgstr ""
"La commande d'indexation nécessite que le programme 'mlocate' soit installé."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2833
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Il ne semble pas y avoir de tombe gravée comme [::1::]"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2837
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Création et mise à jour des index de recherche."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2850
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr ""
"::1 tomb name:: contient un fichier .noindex : ses fichiers n'apparaîtront "
"pas dans les résultats de recherche."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2852
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Index des fichiers dans ::1 tomb name:: en cours..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2857
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Index des contenus de ::1 tomb name:: en cours..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2859
msgid "Generating a new search index configuration file: ::1 swish conf::"
msgstr ""
"Génération d'un nouveau fichier de configuration pour 'search index' : ::1 swish "
"conf::"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2929
msgid "Search index updated."
msgstr "L'index de recherche a été mis à jour."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2951
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr "Recherche de : ::1::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2959
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Recherche parmi les fichiers dans la tombe ::1 tomb name::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2961
msgid "Matches found: ::1 matches::"
msgstr "Résultats trouvés : ::1 matches::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2966
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Recherche parmi les contenus de la tombe ::1 tomb name::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2969
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "La tombe ::1 tomb name:: n'est pas indexée, et donc ignorée."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2970
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Exécuter 'tomb index' pour générer les index."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2972
msgid "Search completed."
msgstr "La recherche est terminée."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2984
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes."
msgstr ""
"Demande de retailler la tombe ::1 tomb name:: à ::2 size:: mebi-octets."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2986
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2987
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "Impossible de trouver ::1::."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2991
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
msgstr ""
"Opérations annulées: la nouvelle taille n'a pas été spécifié, utilisez -s"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3010
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Vous devez spécifier la nouvelle taille de ::1 tomb name::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3012
msgid "Size is not an integer."
msgstr "La taille doit être un nombre entier."
#: tomb:Resize:resize_tomb:3024
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr "Échec de redimensionnement de ::1 size::, opération annulée."
#: tomb:Resize:resize_tomb:3031
msgid "Tomb seems resized already, operating filesystem stretch"
msgstr "Cette tombe semble déjà retaillée, étirement du système de fichiers"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3033
msgid "The new size must be greater than old tomb size."
msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à l'ancienne."
#: tomb:Resize:resize_tomb:3038
msgid "opening tomb"
msgstr "ouverture de la tombe"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3043
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "cryptsetup n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3052
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck n'a pas pu vérifier ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3055
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3060
#, fuzzy
msgid "filesystem check failed on ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck n'a pas pu vérifier ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3069
#, fuzzy
msgid "filesystem resize failed on ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::"
#: tomb:Close:umount_tomb:3098
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "Il n'y a pas de tombe à fermer."
#: tomb:Close:umount_tomb:3101
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr "Trop de tombes sont montées, merci d'en choisir une (voir 'tomb list')"
#: tomb:Close:umount_tomb:3102
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "ou bien exécuter 'tomb close all' pour les fermer toutes."
#: tomb:Close:umount_tomb:3121
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
msgstr "Tombe introuvable : ::1 tomb file::"
#: tomb:Close:umount_tomb:3122
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Merci d'indiquer une tombe existante."
#: tomb:Close:umount_tomb:3130
msgid "close exec-hook returns a non-zero error code: ::1 error::"
msgstr ""
#: tomb:Close:umount_tomb:3131
#, fuzzy
msgid "Operation aborted"
msgstr "L'opération est interrompue."
#: tomb:Close:umount_tomb:3135
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Fermeture de la tombe ::1 tomb name:: montée sur ::2 mount point::."
#: tomb:Close:umount_tomb:3143
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Retrait du point de montage : ::1 hook::"
#: tomb:Close:umount_tomb:3145
#, fuzzy
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr "Le point de montage ::1 hook:: est occupé et ne peut pas être fermé."
#: tomb:Close:umount_tomb:3165
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "La tombe est occupée et ne peut pas être démontée !"
#: tomb:Close:umount_tomb:3178
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution de cryptsetup luksClose ::1 "
"mapper::."
#: tomb:Close:umount_tomb:3186
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr ""
"La tombe ::1 tomb name:: est fermée : que votre squelette reste au repos."
#: tomb:Close:list_processes:3200
#, fuzzy
msgid "Listing processes running inside all open tombs..."
msgstr "Exécution (sommaire) de tous les processus en cours dans la tombe."
#: tomb:Close:list_processes:3202
#, fuzzy
msgid "Listing processes running inside tomb '::1 tombname::'..."
msgstr "Déverrouillage avec succès de la tombe ::1 tomb name::"
#: tomb:Close:slam_tomb:3238
#, fuzzy
msgid "Slamming tomb ::1 tombname:: mounted on ::2 tombmount::"
msgstr "Claquer la tombe ::1 tomb name:: monté sur ::2 mount point::"
#: tomb:Close:slam_tomb:3248
#, fuzzy
msgid "::1 tombname:: sending ::2 sig:: to ::3 cmd:: (::4 uid::)"
msgstr ""
"La tombe ::1 tombname:: a été ouverte par ::2 tombuser:: depuis ::3 "
"tombtty:: sur ::4 tombhost::"
#: tomb:Close:slam_tomb:3258
msgid "Can't kill ::1 process:: ::2 pcmd:: (::3 powner::)"
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:3357
msgid "Error parsing."
msgstr "Erreur de syntaxe."
#: tomb:Main routine:main:3367
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "La commande \"::1 subcommand::\" n'est pas implémentée."
#: tomb:Main routine:main:3368
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Veuillez essayez -h pour l'aide."
#: tomb:Main routine:main:3380
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "L'interprétation des options a échoué."
#: tomb:Main routine:main:3381
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr "Voir \"tomb help\" pour plus d'info"
#: tomb:Main routine:main:3393
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
msgstr "Option ::1 arg:: non reconnue pour la sous-commande ::2 subcommand:: "
#: tomb:Main routine:main:3409
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
"used for testing\n"
"If you really want so, add --unsafe"
msgstr ""
"Vous avez spécifié l'option ::1 option::, qui est DANGEREUSE et devrait être "
"utilisée seulement pour des tests\n"
"Si vous voulez vraiment l'utiliser, utilisez --unsafe"
#: tomb:Main routine:main:3417
msgid "Privilege escalation tool configured: ::1 exec::"
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:3447
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"La commande \"create\" est obsolète : il convient à présent d'utiliser "
"\"dig\", \"forge\", et \"lock\"."
#: tomb:Main routine:main:3448
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr ""
"Pour de plus amples informations, se référer au manuel de Tomb (man tomb)."
#: tomb:Main routine:main:3489
#, fuzzy
msgid "lsof not installed: cannot slam tombs."
msgstr ""
"Resize2fs n'est pas installé : impossible de changer la taille d'une tombe"
#: tomb:Main routine:main:3490
msgid "Trying a regular close."
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:3497
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr ""
"Resize2fs n'est pas installé : impossible de changer la taille d'une tombe"
#: tomb:Main routine:main:3523
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr ""
"QREncode n'est pas installé : impossible d'imprimer des clés sur papier."
#: tomb:Main routine:main:3540
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr ""
"Steghide n'est pas installé : impossible d'enterrer les clefs dans les "
"images."
#: tomb:Main routine:main:3547
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr ""
"Steghide n'est pas installé : impossible d'extraire les clés des images."
#: tomb:Main routine:main:3554
#, fuzzy
msgid "Cloakify not installed: cannot cipher keys into texts"
msgstr ""
"Steghide n'est pas installé : impossible d'enterrer les clefs dans les "
"images."
#: tomb:Main routine:main:3561
#, fuzzy
msgid "Decloakify not installed: cannot decipher keys from texts"
msgstr ""
"Steghide n'est pas installé : impossible d'extraire les clés des images."
#: tomb:Main routine:main:3576
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr "Tomb ::1 version:: - un discret croque-mort pour garder vos secrets"
#: tomb:Main routine:main:3578
#, fuzzy
msgid " Copyright (C) 2007-2024 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
#: tomb:Main routine:main:3579
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr ""
" Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et le "
"redistribuer"
#: tomb:Main routine:main:3580
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
msgstr " Pour accéder au code source, aller à <http://dyne.org/software/tomb>"
#: tomb:Main routine:main:3585
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr " Ce code source est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,"
#: tomb:Main routine:main:3586
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr " sans AUCUNE GARANTIE ; même pas celle d'une quelconque"
#: tomb:Main routine:main:3587
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr " QUALITÉ MARCHANDE ou L'ADAPTATION POUR UN USAGE SPÉCIFIQUE."
#: tomb:Main routine:main:3589
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
msgstr " En cas de besoin, veuillez voir sur <http://dyne.org/support>."
#: tomb:Main routine:main:3591
msgid "System utils:"
msgstr "Utilitaires système :"
#: tomb:Main routine:main:3603
msgid "Optional utils:"
msgstr "Utilitaires optionnels :"
#: tomb:Main routine:main:3613
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "La command \"::1 subcommand::\" n'est pas reconnue."
#: tomb:Main routine:main:3614
msgid "Try -h for help."
msgstr "Essayer -h pour obtenir l'aide."