Tomb/extras/po/de.po
2014-09-13 17:32:12 +02:00

1477 lines
38 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Created tempfile: ::1 temp file::"
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::"
#: _success
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
msgstr "Alle geteilten Speicher gehören crypt. Gut."
#: _failure
msgid "Operation aborted."
msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: _verbose
msgid "exec_as_user '::1 user::': ::2::"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "Using sudo for root execution of '::1 exec:: ::2 args::'."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "Escalating privileges using sudo-pwd."
msgstr ""
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "is_valid_tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::"
#: _warning
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr ""
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::"
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird geöffnet"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
msgstr "Schließen des Grabes ::1 tomb name::"
#: _message
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb file::"
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::"
#: _failure
msgid "Loopback mount called on invalid tomb: ::1 path::"
msgstr ""
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr "Loop-Mount der Laufwerke nicht unterstützt, dieser Fehler"
#: _warning
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr ""
"tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul."
#: _warning
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr ""
"Es ist unmöglich Tomb unter diesen Umständen auf dieser Maschine zu benutzen."
#: _verbose
msgid "lo_preserve on ::1 path::"
msgstr ""
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "tomb_file: ::1 tomb file::"
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::"
#: _verbose
msgid "tomb_key: ::1 key:: chars long"
msgstr ""
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "tomb_key_file: ::1 key::"
msgstr "Alter Schlüssel : ::1 key::"
#: _verbose
msgid "tomb_secret: ::1 secret:: chars long"
msgstr ""
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "tomb_password: ::1 tomb pass::"
msgstr "Grab unauffindbar : ::1 tomb name::"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "tomb_tempfiles: ::1 temp files::"
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::"
#: _verbose
msgid "tomb_loopdevs: ::1 loopdevs::"
msgstr ""
#: _print
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
msgstr "Syntax : tomb [Optionen] Befehl [Argumente]"
#: _print
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle :"
#: _print
msgid " // Creation:"
msgstr " // Erstellen :"
#: _print
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB"
msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s Mb"
#: _print
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr " forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen"
#: _print
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr " lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren"
#: _print
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Gräber bearbeiten :"
#: _print
msgid " open open an existing TOMB"
msgstr " open Vorhandenens GRAB öffnen"
#: _print
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr " index Den Suchindex der Gräber aktualisieren"
#: _print
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr " search Sucht nach Dateinamen welche Textmustern entsprechen"
#: _print
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER mit Infos"
#: _print
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr " close Schliesst das angegebene GRAB (oder \"all\")"
#: _print
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr " slam Knallt ein GRAB zu und bricht alle dazugehörende Programme ab"
#: _print
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr " resize Größe eines Grabes ändern zu -s Mb (nur vergrößern möglich)"
#: _print
msgid " // Operations on keys:"
msgstr " // Schlüssel bearbeiten :"
#: _print
msgid " passwd change the password of a KEY"
msgstr " passwd Passwort eines SCHLÜSSELS ändern"
#: _print
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)"
msgstr " setkey SCHLÜSSEL eines GRABES ändern"
#: _print
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr " engrave Erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum ausdrucken"
#: _print
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image"
msgstr " bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einer JPEG Datei"
#: _print
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image"
msgstr " exhume extrahiert den SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei"
#: _print
msgid "Options:"
msgstr "Optionen :"
#: _print
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)"
msgstr ""
" -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in Mb)"
#: _print
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr ""
" -k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standarteingabe "
"einzulesen)"
#: _print
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
msgstr " -n 'Hooks' im Grab nicht benutzen"
#: _print
msgid " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)"
msgstr " -o Mount Optionen beim Öffnen (Standart : rw,noatime,nodev)"
#: _print
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr " -f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)"
#: _print
msgid " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks"
msgstr " --kdf Gegen Wörterbuchattacken gefeite Passwörter erstellen"
#: _print
msgid " -h print this help"
msgstr " -h Anzeigen dieses Hilfetextes"
#: _print
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr ""
" -v Anzeigen der Version, Lizenzen und vorhandeners "
"Verschlüsslungsmethoden"
#: _print
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q Still ablaufen lassen ohne Infos anzuzeigen"
#: _print
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen"
#: _print
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
#: _print
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Bug-Reports bitte an <https://github.com/dyne/tomb/issues>.."
#: _failure
msgid "Cannot find ::1::. It's a requirement to use Tomb, please install it."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "is_valid_key"
msgstr ""
#: _warning
msgid "is_valid_key() called without argument."
msgstr ""
#: _message
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr ""
#: _message
msgid "Key is valid."
msgstr ""
#: _warning
msgid "Attempting key recovery."
msgstr ""
#: _failure
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr ""
"Diese Operation benötigt das angeben eines Schlüssels durch die -k Option."
#: _verbose
msgid "load_key reading from stdin."
msgstr ""
#: _message
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "Warten auf den Schlüssel auf der Standarteingabe... "
#: _verbose
msgid "load_key argument: ::1 opt::"
msgstr ""
#: _warning
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Schlüssel nicht gefunden, bitte mit -k einen Schlüssel angeben."
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "load_key: ::1 key::"
msgstr "Alter Schlüssel : ::1 key::"
#: _warning
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "GnuPG is version 1.4.11 - adopting status fix."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "get_lukskey"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "KDF: ::1 kdf::"
msgstr ""
#: _failure
#, fuzzy
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "Kein gültiges Programm zur Schlüsselableitung ::1 kdf::."
#: _verbose
msgid "get_lukskey returns ::1::"
msgstr ""
#: _failure
msgid "Internal error: ask_key_password() called before load_key()."
msgstr ""
#: _message
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ::1 key:: erforderlich"
#: _warning
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "Benutzer hat den Passwortdialog abgebrochen."
#: _message
msgid "Password OK."
msgstr "Passwort OK."
#: _verbose
msgid "ask_key_password with tombpass: ::1 tomb pass::"
msgstr ""
#: _message
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr "Benutzer hat Passwort für Schlüssel ::1 key:: gewechselt."
#: _success
#, fuzzy
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Passwort gewechselt für ::1 key::."
#: _verbose
msgid "tomb-old-pwd = ::1 old pass::"
msgstr ""
#: _failure
#, fuzzy
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
#: _verbose
msgid "tomb-pwd = ::1 new pass::"
msgstr ""
#: _failure
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Fehler : Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein."
#: _success
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich geändert."
#: _failure
msgid "User aborted."
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen."
#: _warning
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Fehler: Passwort nicht gesetzt."
#: _verbose
msgid "gen_key takes tombpass from CLI argument: ::1 tomb pass::"
msgstr ""
#: _failure
msgid ""
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr "Ungültiges Argument für --kdf : dies muss eine Ganzzahl sein."
#: _success
msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::"
msgstr "::1 microseconds:: Wiederholungen zur Schlüsselableitung."
#: _message
msgid "generating salt"
msgstr ""
#: _message
msgid "calculating iterations"
msgstr ""
#: _message
msgid "encoding the password"
msgstr ""
#: _failure
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr ""
"gpg (GnuPG) welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden."
#: _failure
#, fuzzy
msgid "Bury failed for invalid key: ::1 key::"
msgstr "Gültiger Schlüssel wurde gefunden : ::1 key::"
#: _warning
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr ""
"Verschlüsselung fehlgeschlagen : ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei."
#: _success
#, fuzzy
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr "Verschlüssleung des Schlüssels ::1 key:: im Bild ::2 image file::"
#: _message
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "tomb-pwd = ::1 tomb pass::"
msgstr "Schließen des Grabes ::1 tomb name::"
#: _warning
msgid "Wrong password supplied."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
#: _failure
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr ""
"Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen."
#: _warning
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln : steghide meldet Fehler."
#: _success
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr ""
"Der Schlüssel des Grabes wurde erfolgreich im Bild ::1 image file:: "
"verschlüsselt."
#: _message
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr ""
#: _failure
#, fuzzy
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : ::1 tomb file::"
#: _failure
#, fuzzy
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr ""
"Verschlüsselung fehlgeschlagen : ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei."
#: _failure
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr ""
#: _warning
#, fuzzy
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
msgstr "Datei existiert : ::1 key::"
#: _warning
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Benutzen sie --force um ein Überschreiben zu erzwingen."
#: _failure
#, fuzzy
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
msgstr ""
"Das ausheben dieses Grabes würde eine existierende Datei überschreiben. "
"Vorgang abgebrochen."
#: _warning
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "--force wurde benutzt, wird überschrieben."
#: _message
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Versuche Schlüssel aus ::1 image file:: zu exhumieren"
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
msgstr ""
#: _warning
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::"
#: _failure
msgid "No key specified."
msgstr ""
#: _success
#, fuzzy
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key::"
msgstr "::1 key:: wird in QR-Code umgewandelt"
#: _failure
msgid "QREncode reported an error."
msgstr ""
#: _success
msgid "Operation successful:"
msgstr "Vorgang erfolgreich : "
#: _warning
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr ""
"Um einen neuen Schlüssel anzugeben muss ein Dateiname mit -k angegeben "
"werden."
#: _message
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "::1 key:: wird geschmiedet"
#: _warning
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr ""
"Diesen Schlüssel zu schmieden würde eine existierende Datei überschreiben. "
"Aktion abgebrochen."
#: _failure
msgid "`ls -lh $destkey`"
msgstr ""
#: _message
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Der Schlüssel ::1 key:: wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus ::2 "
"algorithm:: geschmiedet."
#: _message
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr ""
"Dieser Vorgang braucht Zeit, benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben,"
#: _message
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr ""
"wenn der Vorgang einmal abgeschlossen ist, werden Sie gefragt ein Passwort "
"für ihr Grab anzugeben."
#: _message
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr ""
"Um den Vorgang zu Beschleunigen können sie die Maus hin und her bewegen."
#: _message
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr ""
"Falls sie auf einem Server sind können sie einen Daemon benutzen um Entropie "
"zu erstellen."
#: _verbose
msgid "Data dump using ::1:: from ::2 source::"
msgstr ""
#: _warning
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden."
#: _success
#, fuzzy
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Wählen sie ein Passwort für ihren Schlüssel : ::1 key::"
#: _message
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)"
#: _warning
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein."
#: _warning
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt :"
#: _warning
msgid "--"
msgstr "--"
#: _message
msgid "Done forging ::1 key::"
msgstr "Der Schlüssel ::1 key:: wurde geschmiedet"
#: _success
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit :"
#: _message
#, fuzzy
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Das Grab ::1 tomb file:: wird ausgehoben"
#: _warning
msgid "No tomb name specified for creation."
msgstr "Dem Grab wurde bei seiner Erstellung kein Name zugeteilt."
#: _failure
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Benutzen Sie -s um die Größe in Mb anzugeben."
#: _failure
msgid "Size argument is not an integer."
msgstr "Die Größe muss eine Ganzzahl sein."
#: _failure
msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes."
msgstr "Die minimale Größe ist 10 Mb."
#: _warning
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:"
#: _warning
msgid " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`"
msgstr ""
#: _success
#, fuzzy
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::"
msgstr "Neues Grab in ::1 dir::/::2 tomb file::"
#: _message
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird erstellt, mit der Größe ::2 size::Mb"
#: _verbose
msgid "Data dump using ::1:: from /dev/urandom"
msgstr ""
#: _failure
#, fuzzy
msgid ""
"Error creating the tomb ::1 tomb dir::/::2 tomb file::, operation aborted."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Grabes ::1 dir::/::2 tomb file::. Vorgang "
"abgebrochen."
#: _success
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wurde ausgehoben."
#: _message
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Ihr Grab ist noch nicht bereit, erst müssen sie einen Schlüssel schmieden "
"und es abschließen :"
#: _message
msgid "tomb forge ::1 tomb name::.tomb.key"
msgstr "tomb forge ::1 tomb name::.tomb.key"
#: _message
msgid "tomb lock ::1 tomb name::.tomb -k ::1 tomb name::.tomb.key"
msgstr "tomb lock ::1 tomb name::.tomb -k ::1 tomb name::.tomb.key"
#: _warning
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "Kein Grab zum verschließen angegeben"
#: _warning
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Gebrauch : tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: _message
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird verschlossen"
#: _failure
msgid "There is no tomb here. You have to it dig first."
msgstr "Es ist kein Grab an diesem Ort. Sie müssen erst eins graben ('dig')."
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Tomb found: ::1 tomb dir::/::2 tomb file::"
msgstr "Neues Grab in ::1 dir::/::2 tomb file::"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Loop mounted on ::1 mount point::"
msgstr "::1 mount point:: kann nicht abrupt geschlossen werden."
#: _message
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr ""
"Am kontrollieren ob Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)."
#: _warning
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "Grab ist schon mit anderem Schlüssel verschlossen."
#: _failure
msgid ""
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr ""
"Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal "
"abschließen. Graben Sie ein neues (mit 'dig')."
#: _message
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer."
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading key."
msgstr ""
#: _message
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
msgstr "Abschließen mit Chiffre : ::1 cipher::"
#: _success
#, fuzzy
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key::"
msgstr "Abschließen von ::1 tomb file:: mit ::1 key::"
#: _message
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formatieren des Luks Gerätes."
#: _warning
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben"
#: _message
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
msgstr "Ihr Grab wird mit Ext3/Ext4 formatiert."
#: _warning
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten."
#: _warning
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte korrumpiert sein."
#: _message
#, fuzzy
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr ""
"Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich verschlüsselt mit LUKS dm-crypt ::1 "
"cipher::"
#: _success
#, fuzzy
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: and secured with "
"key ::3 tomb key::"
msgstr ""
"Ihr Grab ist unter ::1 dir::/::2 tomb file:: bereit und mit Schlüssel ::1 "
"key:: geschützt"
#: _message
#, fuzzy
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Schlüssel wird geändert für Grab ::1 tomb file::"
#: _warning
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr ""
#: _warning
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
msgstr ""
#: _failure
#, fuzzy
msgid "Execution aborted."
msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: _failure
#, fuzzy
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät."
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading old key from arguments"
msgstr ""
#: _success
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Ändern des Schlosses für das Grab ::1 tomb name::"
#: _message
#, fuzzy
msgid "Old key: ::1 old key::"
msgstr "Alter Schlüssel : ::1 key::"
#: _failure
msgid "No valid password supplied for the old key."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading new key from -k"
msgstr ""
#: _message
msgid "New key: ::1 key::"
msgstr "Neuer Schlüssel : ::1 key::"
#: _failure
msgid "No valid password supplied for the new key."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Unexpected error in luksClose."
msgstr ""
#: _success
msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Das Schloss wurde erfolgreich gewechselt am Grab ::1 tomb file::"
#: _message
#, fuzzy
msgid "The new key is: ::1 new key::"
msgstr "Der neue Schlüssel ist : ::1 key::"
#: _verbose
msgid "create_tomb(): ::1:: ::2::"
msgstr ""
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file."
msgstr ""
"Das ausheben dieses Grabes würde eine existierende Datei überschreiben. "
"Vorgang abgebrochen."
#: _failure
msgid "Failed to forge key, operation aborted."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Failed to lock tomb with key, operation aborted."
msgstr ""
#: _success
msgid "Tomb ::1 tomb name:: succesfully created."
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich erstellt."
#: _message
#, fuzzy
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird geöffnet"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "Bitte geben sie den Namen des zu vergrössernden Grabes an."
#: _warning
#, fuzzy
msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file, operation aborted."
msgstr "::1 tomb file:: ist kein gültiges Luks verschlüsseltes Gerät."
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading key ::1 key::"
msgstr ""
#: _message
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr "Mountpoint nicht angegeben, ::1 mount point:: wird benutzt"
#: _warning
msgid "::1 tomb name:: is already open."
msgstr "::1 tomb name:: ist bereits geöffnet."
#: _message
msgid "Here below its status is reported:"
msgstr "Zustand des Grabes wie folgt :"
#: _success
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "::1 tomb file:: geöffnet in ::2 mount point::"
#: _warning
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "::1 tomb file:: ist kein gültiges Luks verschlüsseltes Gerät."
#: _message
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät."
#: _message
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr ""
"Verschlüsselung \"::1 cipher::\" im Modus \"::2 mode::\" und der "
"Hashfunktion \"::3 hash::\"."
#: _warning
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "dev mapper device: ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht verifizieren"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Tomb key: ::1 key::"
msgstr "Alter Schlüssel : ::1 key::"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Tomb name: ::1 tomb name:: (to be engraved)"
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich erstellt."
#: _failure
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Fehler beim Einhängen des verschlüsselten Gerätes."
#: _success
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "::1 tomb name:: wurde erfolgreich aufgeschlossen."
#: _verbose
msgid "Key size is ::1 size:: for cipher ::2 cipher::"
msgstr ""
#: _message
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Dateisystem kontrollieren mit ::1::"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Tomb engraved as ::1 tomb name::"
msgstr "Schließen des Grabes ::1 tomb name::"
#: _success
#, fuzzy
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "::1 tomb file:: geöffnet in ::2 mount point::"
#: _message
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr ""
#: _message
msgid "on date ::1 date::"
msgstr ""
#: _warning
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
msgstr ""
"Wie bedaurndswert ! Ein Grab aber kein Zuhause (HOME ist nicht definiert)."
#: _warning
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "'Bind hooks' kann nicht benutzt werden ohne eingehängtes Grab."
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "bind-hooks not found in ::1 mount point::"
msgstr ""
"'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden, ::1 mount point::/::2 dir:: wird "
"ignoriert."
#: _warning
#, fuzzy
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr "'bind hooks' format : lokal/zu/Grab lokal/zu/HOME"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
msgstr ""
"'bind-hooks' format : lokal/zu/Grab lokal/zu/HOME. Wird rückgängig gemacht"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr "'bind-hooks' Ziel ungültig, ::1 home::/::2 dir:: wird ignoriert."
#: _warning
#, fuzzy
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden, ::1 mount point::/::2 dir:: wird "
"ignoriert."
#: _success
#, fuzzy
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
msgstr "'Post hooks' gefunden, werden als ::1 user:: ausgeführt."
#: _failure
#, fuzzy
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Kein Grab geöffnet. Mögen sie alle in Frieden ruhen."
#: _failure
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
msgstr ""
#: _warning
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "$updatedbver"
msgstr ""
#: _failure
#, fuzzy
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Es scheint kein Grab [::1 tomb name::] offen zu sein"
#: _failure
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Kein Grab geöffnet. Mögen sie alle in Frieden ruhen."
#: _success
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Erstellen und aktualisieren des Such-Indexes."
#: _verbose
msgid "unoconv listener launched."
msgstr ""
#: _message
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr "Überspringen von ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)."
#: _message
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: im Gange..."
#: _message
#, fuzzy
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: im Gange..."
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Using swish-e to create index."
msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus um Suchindexe zu erstellen."
#: _message
msgid "Search index updated."
msgstr "Such-Index aktualisiert."
#: _success
#, fuzzy
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr "Dateisystem kontrollieren mit ::1::"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Checking for index: ::1::"
msgstr "Dateisystem kontrollieren mit ::1::"
#: _message
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Suche in den Dateinamen von ::1 tomb name::"
#: _message
msgid "Matches found: ::1 matches::"
msgstr "Ergebnisse : ::1 matches::"
#: _message
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Suche in den Inhalten von ::1 tomb name::"
#: _warning
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: ist nicht indexiert und wird ignoriert."
#: _warning
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus um Suchindexe zu erstellen."
#: _message
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: _message
#, fuzzy
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes."
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird auf ::2 size:: Mb vergrössert."
#: _failure
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "Bitte geben sie den Namen des zu vergrössernden Grabes an."
#: _failure
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "::1:: nicht gefunden."
#: _failure
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
msgstr ""
#: _failure
msgid "The tomb ::1 tomb name:: is open, to resize it it needs to be closed."
msgstr "Grab ::1 tomb name:: ist geöffnet, zum Vergrössern bitte schließen."
#: _failure
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Sie müssen die neue Grösse von ::1 tomb name:: angeben"
#: _failure
msgid "Size is not an integer."
msgstr "Die Grösse muss eine Ganzzahl sein."
#: _failure
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "Die neue Grösse muss grösser sein als die alte."
#: _failure
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr ""
#: _failure
#, fuzzy
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern"
#: _failure
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht verifizieren"
#: _failure
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern"
#: _warning
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab."
#: _warning
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr ""
"Zu viele Gräber geöffnet, bitte geben sie ein Grab an (siehe 'tomb list')"
#: _warning
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "oder 'tomb close all' ausführen um alle zu schließen."
#: _message
#, fuzzy
msgid "Tomb close ::1::"
msgstr "Schließen des Grabes ::1 tomb name::"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Name: ::1 tomb name::"
msgstr "Schließen des Grabes ::1 tomb name::"
#: _verbose
msgid "Mount: ::1 mount point::"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "Mapper: ::1 mapper::"
msgstr ""
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
msgstr "Grab unauffindbar : ::1 tomb name::"
#: _warning
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Bitte geben sie ein existierendes Grab an."
#: _success
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr ""
"Das Grab ::1 tomb name:: eingehängt auf ::2 mount point:: wurde abrupt "
"geschlossen."
#: _message
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Abbrechen aller laufenden Prozesse im Grab."
#: _warning
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
msgstr "::1 tomb name:: kann nicht abrupt geschlossen werden !"
#: _message
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Grab ::1 tomb name:: eingehängt in ::2 mount point:: wird geschlossen."
#: _message
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Schliessen des Einhängepunkts : ::1 hook::"
#: _success
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr "Abruptes Schließen, abbrechen aller Prozesse die diesen Hook benutzen."
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
msgstr "::1 mount point:: kann nicht abrupt geschlossen werden."
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr ""
"Der Einhängepunkt ::1 mount point:: ist beschäftigt und kann nicht "
"geschlossen werden."
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Performing umount of ::1 mount point::"
msgstr "::1 mount point:: kann nicht abrupt geschlossen werden."
#: _warning
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehänkt werden !"
#: _warning
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr ""
"Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' "
"aufgetreten."
#: _success
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr ""
"Das Grab ::1 tomb name:: ist abgeschlossen, mögen ihre Knochen in Frieden "
"ruhen."
#: _verbose
msgid "Sending ::1:: to processes inside the tomb:"
msgstr ""
#: _failure
msgid "Error parsing."
msgstr "Syntax-Fehler."
#: _warning
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" existiert nicht."
#: _failure
#, fuzzy
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
#: _warning
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "Fehler beim interpretieren der Optionen"
#: _failure
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
msgstr ""
#: _failure
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
"used for testing\n"
"If you really want so, add --unsecure-dev-mode"
msgstr ""
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Tomb command: ::1 subcommand:: ::2 param::"
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" existiert nicht."
#: _verbose
msgid "Caller: uid[::1 uid::], gid[::2 gid::], tty[::3 tty::]."
msgstr ""
#: _failure
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr ""
#: _warning
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"Der Befehl \"create\" ist veraltet, benutzen Sie \"dig\", \"forge\", und "
"\"lock\"."
#: _warning
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
#: _failure
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr ""
#: _print
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr ""
#: _print
msgid " Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr ""
#: _print
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr ""
#: _print
msgid " The latest Tomb sourcecode is published on <http://tomb.dyne.org>"
msgstr ""
#: _print
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr ""
#: _print
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr ""
#: _print
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: _print
msgid " Please refer to the GNU Public License for more details."
msgstr ""
#: _print
msgid "System utils:"
msgstr ""
#: _warning
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" wurde nicht erkannt."
#: _message
msgid "Try -h for help."
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
#~ msgid ""
#~ "Success opening ::1 tomb file:: on $fg_bold[white]::2 mount point::"
#~ "$fg_no_bold[white]"
#~ msgstr ""
#~ "Das Grab ::1 tomb file:: ist geöffnet in $fg_bold[white]::2 mount point::"
#~ "$fg_no_bold[white]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Last visit by $fg_bold[white]::1 user::(::2 tomb "
#~ "build::)$fg_no_bold[white] from $fg_bold[white]::3 tty::"
#~ "$fg_no_bold[white] on $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]"
#~ msgstr ""
#~ "Letzter Besuch von $fg_bold[white]::1 user::(::2 "
#~ "build::)$fg_no_bold[white] seit $fg_bold[white]::3 tty::"
#~ "$fg_no_bold[white] auf $fg_bold[white]::4 host::$fg_no_bold[white]"
#, fuzzy
#~ msgid "on date $fg_bold[white]::1 date::$fg_no_bold[white]"
#~ msgstr "Suche läuft : $fg_bold[white]::1::$fg_no_bold[white]"
#~ msgid "Searching for: $fg_bold[white]::1::$fg_no_bold[white]"
#~ msgstr "Suche läuft : $fg_bold[white]::1::$fg_no_bold[white]"
#~ msgid "WARNING: we cannot ensure we're running in RAM."
#~ msgstr ""
#~ "ACHTUNG : Das Ausführen im Wechselspeicher kann nicht garantiert werden."
#~ msgid "WARNING: no RAM available for me to run safely."
#~ msgstr ""
#~ "ACHTUNG : Unzureichender Wechselspeicher verfügbar zur sicheren Ausführung"
#~ msgid "No access to shared memory on this system, sorry."
#~ msgstr "Kein Zugriff auf geteilten Speicher möglich.."
#~ msgid "The key seems invalid, the application/pgp header is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schlüssel scheint ungültig. Dateikopf \"application/pgp\" fehlt."
#~ msgid "Removing key temporarily stored from stdin"
#~ msgstr ""
#~ "Temporär gespeicherter. von Standarteingebe übernommener Schlüssel, wurde "
#~ "gelöscht."
#~ msgid "Key data found with missing headers, attempting recovery."
#~ msgstr "Schlüsseldatei ohne Dateikopf gefunden, versuche Wiederherstellung."
#~ msgid "Invalid key format: ::1 key::"
#~ msgstr "Ungültiges Dateiformat für Schlüssel : ::1 key::"
#~ msgid "::1 key:: succesfully decoded."
#~ msgstr "::1 key:: wurde erfolgreich decodiert."
#~ msgid "Error creating temp dir."
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines temporären Ordners."
#~ msgid "Cannot mount tmpfs filesystem in volatile memory."
#~ msgstr "Temporärer Ordner kann nicht in den Zwischenpeicher geladen werden."
#~ msgid "Too many tombs open. Please close any of them to open another tomb."
#~ msgstr ""
#~ "Zu viele Gräber stehen offen. Bitte schließen sie eins damit ein anderes "
#~ "geöffnet werden kann."
#~ msgid ""
#~ "on date $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]"
#~ msgstr ""
#~ "am Datum $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]"
#~ msgid ""
#~ "Too many tombs opened. Please close any of them to open another tomb."
#~ msgstr ""
#~ "Zu viele Gräber geöffnet. Bitte schließen sie eins um dieses zu öffnen."