Tomb/extras/translations/pt_BR.po
2023-08-24 21:21:18 +02:00

1258 lines
45 KiB
Plaintext

# Tomb - The Crypto Undertaker.
# Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation
# Denis Roio <jaromil@dyne.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-27 13:46-0300\n"
"Last-Translator: Daniel Dias Rodrigues <danieldiasr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tomb developers <crypto@lists.dyne.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
msgstr ""
"[sudo] Digite a senha do usuário ::1 usuário:: para obter privilégios de "
"superusuário"
#: tomb:Safety functions:_whoami:200
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
msgstr "Falha ao identificar o usuário que está nos chamando"
#: tomb:Safety functions:_plot:249
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
msgstr "Tomb não funcionará sem uma TOMBNAME."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:258
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
msgstr "Erro fatal ao criar o diretório temporário: ::1 diretório temporário::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:266
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
msgstr "Erro fatal ao definir a permissão umask para arquivos temporários"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:269
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
msgstr ""
"Alguém está nos atrapalhando tentando sequestrar arquivos temporários "
"(\"hijack\")."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:273
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
msgstr "Erro fatal ao criar um arquivo temporário: ::1 arquivo temporário::"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:316
msgid "An active swap partition is detected..."
msgstr "Foi detectada uma partição swap ativa..."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:330
msgid "The undertaker found that all swap partitions are encrypted. Good."
msgstr ""
"O agente funerário descobriu que todas as partições swap são criptografadas. "
"Bom."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:332
msgid "This poses a security risk."
msgstr "Isso representa um risco de segurança."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:333
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
msgstr "Você pode desativar todas as partições swap usando o comando:"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:334
msgid " swapoff -a"
msgstr " swapoff -a"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:335
msgid "[#163] I may not detect plain swaps on an encrypted volume."
msgstr "[#163] Posso não detectar swaps simples em um volume criptografado."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:336
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
msgstr "Mas se quiser prosseguir desse modo, use o sinalizador -f (forçar)."
#: tomb:Safety functions:_check_swap:355
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operação abortada."
#: tomb:Safety functions:ask_password:397
msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o pinentry-curses e nenhum DISPLAY foi detectado."
#: tomb:Safety functions:ask_password:459
msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found."
msgstr "Um DISPLAY foi detectado, mas apenas o pinentry-curses foi encontrado."
#: tomb:Safety functions:ask_password:469
msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pinentry: impossível pedir a senha."
#: tomb:Safety functions:ask_password:479
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
msgstr "Erro pinentry: ::1 erro::"
#: tomb:Safety functions:ask_password:489
msgid "Empty password"
msgstr "Senha vazia"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:506
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "Está faltando nos argumentos o arquivo de tumba."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:511
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "O arquivo de tumba não é gravável: ::1 arquivo tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:517
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "O arquivo de tumba não é um arquivo regular: ::1 arquivo tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:523
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
msgstr "O arquivo de tumba está vazio (comprimento zero): ::1 arquivo tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:532
msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::"
msgstr ""
"O arquivo de tumba pertence a outro usuário: ::1 proprietário da tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:537
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
msgstr "Comando Tomb falhou: ::1 nome do comando::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:546
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "O arquivo ainda não é uma tumba: ::1 arquivo tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:554
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
msgstr "A tumba está atualmente em uso: ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:558
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
msgstr "Encontrado arquivo de tumba válido: ::1 caminho da tumba::"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:570
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr "A montagem em loop de volumes não é possível nesta máquina, este erro"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:571
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr "geralmente ocorre em VPS e kernels que não fornecem o módulo de loop."
#: tomb:Safety functions:lo_mount:572
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr "É impossível usar Tomb nesta máquina nestas condições."
#: tomb:Commandline interaction:usage:612
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
msgstr "Sintaxe: tomb [opções] comando [argumentos]"
#: tomb:Commandline interaction:usage:614
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:616
msgid " // Creation:"
msgstr " // Criação:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:617
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB"
msgstr " dig cria um novo arquivo de TUMBA vazio de tamanho -s em MiB"
#: tomb:Commandline interaction:usage:618
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr " forge cria um novo arquivo de CHAVE e define sua senha"
#: tomb:Commandline interaction:usage:619
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr " lock instala um cadeado em uma TUMBA para usá-lo com uma CHAVE"
#: tomb:Commandline interaction:usage:621
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Operações sobre tumbas:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:622
msgid " open open an existing TOMB (-k KEY file or - for stdin)"
msgstr ""
" open abre uma TUMBA existente (-k arquivo de CHAVE ou - para stdin)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:623
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr " index atualiza os índices de busca de tumbas"
#: tomb:Commandline interaction:usage:624
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr ""
" search procura nomes de arquivos com padrões de texto correspondentes"
#: tomb:Commandline interaction:usage:625
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr " list lista TUMBAS abertas e informações sobre elas"
#: tomb:Commandline interaction:usage:626
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr " close fecha uma TUMBA específica (ou todas: 'all')"
#: tomb:Commandline interaction:usage:627
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr ""
" slam fecha uma TUMBA matando todos os programas que a estejam usando"
#: tomb:Commandline interaction:usage:629
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr ""
" resize redimensiona uma TUMBA para o novo tamanho -s (só pode aumentar)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:632
msgid " // Operations on keys:"
msgstr " // Operações sobre chaves:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:633
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
msgstr " passwd altera a senha de uma CHAVE (a antiga é necessária)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:634
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
msgstr ""
" setkey altera a CHAVE de uma TUMBA (precisa da chave e senha antigas)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:637
msgid " // Backup on paper:"
msgstr " // Backup em papel:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:638
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr " engrave cria um QR code de uma CHAVE para ser salvo em papel"
#: tomb:Commandline interaction:usage:642
msgid " // Steganography:"
msgstr " // Esteganografia:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:643
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
msgstr " bury esconde uma CHAVE dentro de uma imagem JPEG (para uso com -k)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:644
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
msgstr " exhume extrai uma CHAVE de uma imagem JPEG (imprime para stdout)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:647
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:649
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)"
msgstr " -s tamanho do arquivo de tumba a criar/redimensionar (em MiB)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:650
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr " -k caminho para a chave a ser usada ('-k -' para ler de stdin)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:651
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
msgstr " -n não inicia os ganchos de execução encontrados na tumba"
#: tomb:Commandline interaction:usage:652
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
msgstr " -o opções passadas aos comandos: open, lock, forge (veja man)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:653
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr " -f força a operação (mesmo que a swap esteja ativa)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:655
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
msgstr " --kdf forja chaves protegidas contra ataques de dicionário"
#: tomb:Commandline interaction:usage:659
msgid " -h print this help"
msgstr " -h imprime essa ajuda"
#: tomb:Commandline interaction:usage:660
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr " -v imprime versão, licença e lista de cifras disponíveis"
#: tomb:Commandline interaction:usage:661
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q executa em silêncio sem imprimir informações"
#: tomb:Commandline interaction:usage:662
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D imprime informações de depuração em tempo de execução"
#: tomb:Commandline interaction:usage:664
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr "Para mais informações sobre Tomb, leia o manual: man tomb"
#: tomb:Commandline interaction:usage:665
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Reporte bugs em <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:800
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
msgstr "Falta uma dependência necessária::1 comando::. Por favor, instale-a."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:837
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
msgstr ""
"chave de texto não criptografado selecionada de stdin: isso não é seguro."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:838
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
msgstr "por favor, use --unsafe se você realmente quiser fazer isso."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:840
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
msgstr "chave recebida em texto não criptografado de stdin (modo inseguro)"
#: tomb:Key operations:is_valid_key:844
msgid "is_valid_key() called without an argument."
msgstr "função is_valid_key() chamada sem um argumento."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:852
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "A chave é uma imagem, pode ser válida."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:856
msgid "Key is valid."
msgstr "A chave é valida."
#: tomb:Key operations:recover_key:866
msgid "Attempting key recovery."
msgstr "Tentativa de recuperação de chave."
#: tomb:Key operations:_load_key:890
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr ""
"Esta operação requer que um arquivo de chave seja especificado usando a "
"opção -k."
#: tomb:Key operations:_load_key:894
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "Aguardando a chave ser canalizada de stdin... "
#: tomb:Key operations:_load_key:905
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Chave não encontrada, especifique uma usando -k."
#: tomb:Key operations:_load_key:919
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
"A chave parece inválida ou seu formato não é conhecido por esta versão do "
"Tomb."
#: tomb:Key operations:get_lukskey:988
msgid "Unlocking KDF key protection (::1 kdf::)"
msgstr "Desbloqueando a proteção de chave KDF (::1 kdf::)"
#: tomb:Key operations:get_lukskey:995
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "Nenhum programa adequado para KDF ::1 programa::."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1021
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
msgstr "Erro interno: função ask_key_password() chamada antes de _load_key()."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1027
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Uma senha é necessária para usar a chave ::1 chave::"
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1039
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "Diálogo de senha abortado pelo usuário."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1046
msgid "Password OK."
msgstr "Senha OK."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1083
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr "Ordenado a alterar a senha da chave da chave tumba ::1 chave::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1095
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Nenhuma senha válida fornecida."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1097
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Alterando a senha para ::1 arquivo de chave::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1110
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Erro: o arquivo de chave recém-criado não parece válido."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1114
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Sua senha foi atualizada com sucesso."
#: tomb:Key operations:gen_key:1136
msgid "User aborted."
msgstr "Usuário abortou."
#: tomb:Key operations:gen_key:1139
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Você definiu uma senha vazia, o que não é possível."
#: tomb:Key operations:gen_key:1167
msgid ""
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr ""
"Argumento incorreto para --kdf: deve ser um número inteiro (segundos de "
"iteração)."
#: tomb:Key operations:gen_key:1168
msgid ""
"Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more"
msgstr ""
"Dependendo da velocidade das máquinas que usam tomb, use de 1 a 10, ou mais"
#: tomb:Key operations:gen_key:1174
msgid "Using KDF, iteration time: ::1 microseconds::"
msgstr "Usando KDF, tempo de iteração: ::1 microssegundos::"
#: tomb:Key operations:gen_key:1175
msgid "generating salt"
msgstr "gerando salt"
#: tomb:Key operations:gen_key:1177
msgid "calculating iterations"
msgstr "calculando iterações"
#: tomb:Key operations:gen_key:1179
msgid "encoding the password"
msgstr "codificando a senha"
#: tomb:Key operations:list_gnupg_ciphers:1215
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr "gpg (GnuPG) não foi encontrado, o Tomb não pode funcionar sem ele."
#: tomb:Key operations:bury_key:1236
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Falha na codificação: ::1 arquivo de imagem:: não é uma imagem jpeg."
#: tomb:Key operations:bury_key:1240
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr ""
"Codificando chave ::1 chave da tumba:: dentro da imagem ::2 arquivo de "
"imagem::"
#: tomb:Key operations:bury_key:1241
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Por favor, confirme a senha da chave para a codificação"
#: tomb:Key operations:bury_key:1257
msgid "Wrong password supplied."
msgstr "Foi fornecida uma senha incorreta."
#: tomb:Key operations:bury_key:1258
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr "Você não deve enterrar uma chave cuja senha você desconheça."
#: tomb:Key operations:bury_key:1269
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Erro de codificação: steghide relata problemas."
#: tomb:Key operations:bury_key:1272
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr ""
"Chave de tumba codificada com sucesso na imagem ::1 arquivo de imagem::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1284
msgid "Exhume failed, no image specified"
msgstr "Exumação falhou, nenhuma imagem especificada"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1294
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr ""
"Exumação falhou, arquivo de imagem não encontrado: ::1 arquivo de imagem::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1296
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Exumação falhou: ::1 arquivo de imagem:: não é uma imagem jpeg."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1303
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr "Senha errada ou nenhuma chave esteganográfica encontrada"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1314
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr "imprimindo chave exumada em stdout"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1318
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
msgstr "O arquivo existe: ::1 chave da tumba::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1320
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "Uso de --force selecionado: sobrescrevendo."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1323
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Faça uso explícito de --force para sobrescrever."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1324
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
msgstr "Recusando-se a sobrescrever o arquivo. Operação abortada."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1327
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Tentando exumar uma chave da imagem ::1 arquivo de imagem::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1348
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
msgstr "Chave exumada com sucesso para ::1 chave::."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1350
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "Nada encontrado em ::1 arquivo de imagem::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1365
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
msgstr ""
"Renderizando um QRCode imprimível para a chave: ::1 arquivo de chave da "
"tumba::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1370
msgid "QREncode reported an error."
msgstr "QREncode relatou um erro."
#: tomb:Key operations:engrave_key:1372
msgid "Operation successful:"
msgstr "Operação bem sucedida:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1405
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Ordenado a a cavar a tumba ::1 caminho da tumba::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1407
msgid "Missing path to tomb"
msgstr "Falta o caminho para a tumba"
#: tomb:Create:dig_tomb:1408
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Argumento de tamanho ausente, use -s"
#: tomb:Create:dig_tomb:1409
msgid "Size must be an integer (mebibytes)"
msgstr "O tamanho deve ser um número inteiro (mebibytes)"
#: tomb:Create:dig_tomb:1410
msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes"
msgstr "Tumbas não podem ser menores que 10 mebibytes"
#: tomb:Create:dig_tomb:1415
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Já existe uma tumba. Eu não vou cavar aqui:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1420
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
msgstr "Criando uma nova tumba em ::1 caminho da tumba::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1422
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Gerando ::1 arquivo tumba:: de ::2 tamanho::MiB"
#: tomb:Create:dig_tomb:1427
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Erro ao criar a tumba ::1 caminho da tumba::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1442
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Concluída a escavação de ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1443
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Sua tumba ainda não está pronta, você precisa forjar uma chave e trancá-la:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1444
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb forge ::1 caminho da tumba::.key"
#: tomb:Create:dig_tomb:1445
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb lock ::1 caminho da tumba:: -k ::1 caminho da tumba::.key"
#: tomb:Create:forge_key:1466
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr ""
"Um nome de arquivo precisa ser especificado usando -k para forjar uma nova "
"chave."
#: tomb:Create:forge_key:1468
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "Ordenado a forjar chave ::1 chave::"
#: tomb:Create:forge_key:1480
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr ""
"Forjar essa chave substituiria um arquivo existente. Operação abortada."
#: tomb:Create:forge_key:1484
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "Não é possível gerar a chave de criptografia."
#: tomb:Create:forge_key:1492
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Ordenado a forjar a chave ::1 chave:: com algoritmo de cifra ::2 algoritmo::"
#: tomb:Create:forge_key:1501
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr ""
"Esta operação leva tempo. Continue usando este computador em outras tarefas,"
#: tomb:Create:forge_key:1502
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr ""
"uma vez feito isso, você será solicitado a escolher uma senha para a sua "
"tumba."
#: tomb:Create:forge_key:1503
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Para tornar mais rápido, você pode mover o mouse."
#: tomb:Create:forge_key:1504
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr ""
"Se você estiver em um servidor, poderá usar um Entropy Generation Daemon."
#: tomb:Create:forge_key:1518
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Escolha a senha para a sua chave: ::1 chave da tumba::"
#: tomb:Create:forge_key:1519
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr "(Você também pode alterá-la mais tarde usando 'tomb passwd'.)"
#: tomb:Create:forge_key:1537
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "A chave não parece ser válida."
#: tomb:Create:forge_key:1538
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Despejando conteúdo para a tela:"
#: tomb:Create:forge_key:1546
msgid "Done forging ::1 key file::"
msgstr "Concluída a forja de ::1 arquivo de chave::"
#: tomb:Create:forge_key:1547
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Sua chave está pronta:"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1567
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "Nenhuma tumba foi especificada para trancar."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1568
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Uso: tomb lock arquivo.tomb -k arquivo.tomb.key"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1574
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Ordenado a trancar tumba ::1 arquivo tumba::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1577
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
msgstr "Não há nenhuma tumba aqui. Você tem que cavar primeiro."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1586
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr ""
"Verificar se a tumba está vazia (não se pisa nos ossos de outra pessoa)."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1590
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "A tumba já estava trancada com outra chave."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1591
msgid ""
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr ""
"Operação abortada. Não posso trancar uma tumba já trancada. Vá cavar outra."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1593
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Tudo bem, esta tumba parece vazia."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1601
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
msgstr "Fechando usando a cifra: ::1 cifra::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1613
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
msgstr "Trancando ::1 arquivo de tumba:: com ::2 arquivo de chave de tumba::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1615
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formatando o dispositivo mapeado Luks."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1620
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "cryptsetup luksFormat retornou um erro."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1625
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "cryptsetup luksOpen retornou um erro."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1628
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
msgstr "Formatando sua tumba com o sistema de arquivos Ext3/Ext4."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1632
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "A formatação da tumba retornou um erro."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1633
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Sua tumba ::1 arquivo de tumba:: pode estar corrompida."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1638
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr ""
"Trancamento concluído ::1 nome da tumba:: usando Luks dm-crypt ::2 cifra::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1639
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
msgstr ""
"Sua tumba está pronta em ::1 caminho da tumba:: e protegida com a chave ::2 "
"chave da tumba::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1649
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Ordenado a redefinir a chave para a tumba ::1 caminho da tumba::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1652
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr ""
"O comando 'setkey' precisa de dois argumentos: o arquivo de chave antigo e a "
"tumba."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1653
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
msgstr "I.e: tomb -k nova.tomb.key velha.tomb.key secret.tomb"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1654
msgid "Execution aborted."
msgstr "Execução abortada."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1667
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "Não é um volume criptografado LUKS válido: ::1 volume::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1675
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Mudando a fechadura da tumba ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1676
msgid "Old key: ::1 old key::"
msgstr "Chave antiga: ::1 chave antiga::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1692
msgid "No valid password supplied for the old key."
msgstr "Não foi fornecida uma senha válida para a chave antiga."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1698
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr "Erro inesperado no luksOpen."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1702
msgid "New key: ::1 key file::"
msgstr "Nova chave: ::1 arquivo de chave::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1712
msgid "No valid password supplied for the new key."
msgstr "Não foi fornecida uma senha válida para a nova chave."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1721
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
msgstr "Erro inesperado em luksChangeKey."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1723
msgid "Unexpected error in luksClose."
msgstr "Erro inesperado em luksClose."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1725
msgid "Successfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Chave alterada com sucesso para a tumba: ::1 arquivo da tumba::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1726
msgid "The new key is: ::1 new key::"
msgstr "A nova chave é: ::1 nova chave::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1738
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "Não foi especificada uma tumba para abrir."
#: tomb:Open:mount_tomb:1740
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Ordenado a abrir a tumba ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1755
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr ""
"O ponto de montagem não foi especificado, usando o padrão: ::1 ponto de "
"montagem::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1758
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Abrindo ::1 arquivo tumba:: em ::2 ponto de montagem::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1765
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr ""
"::1 arquivo tumba:: não é um arquivo de armazenamento criptografado Luks "
"válido."
#: tomb:Open:mount_tomb:1767
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Esta tumba é um dispositivo criptografado LUKS válido."
#: tomb:Open:mount_tomb:1774
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr "A cifra é \"::1 cifra::\" modo \"::2 modo::\" hash \"::3 hash::\""
#: tomb:Open:mount_tomb:1781
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
"Múltiplos slots de chave estão habilitados nesta tumba. Cuidado: pode haver "
"um backdoor."
#: tomb:Open:mount_tomb:1805
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Falha ao montar o arquivo criptografado."
#: tomb:Open:mount_tomb:1815
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Tumba desbloqueada com sucesso: ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1818
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Verificando o sistema de arquivos via ::1::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1836
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
msgstr "Erro ao montar ::1 mapper:: em ::2 tombmount::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1838
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
msgstr "As opções de montagem '::1 opções de montagem::' são válidas?"
#: tomb:Open:mount_tomb:1843
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
msgstr "Não é possível montar ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1850
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Sucesso ao abrir ::1 arquivo tumba:: em ::2 ponto de montagem::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1866
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr ""
"Última visita de ::1 usuário::(::2 tomb build::) de ::3 tty:: em ::4 host::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1867
msgid "on date ::1 date::"
msgstr "na data ::1 data::"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1915
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
msgstr "Que pena! Uma tumba e nenhuma HOME."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "Não é possível executar bind-hooks sem uma tumba montada."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1935
msgid "bind-hooks file is broken"
msgstr "arquivo bind-hooks está quebrado"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1944
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr "formato de mapa de bind-hooks: local/para/tumba local/para/$HOME"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1948
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
msgstr ""
"formato de mapa de bind-hooks: local/para/tumba local/para/$HOME. Revertendo"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1953
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr "alvo de bind-hook não existe, ignorando ::1 home::/::2 subdir::"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1955
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"origem do bind-hook não encontrada na tumba, ignorando ::1 ponto de "
"montagem::/::2 subdiretório::"
#: tomb:Open:exec_safe_post_hooks:1983
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
msgstr "Hooks encontrados, executando como usuário ::1 nome do usuário::."
#: tomb:List:list_tombs:2002
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
msgstr ""
"Não consigo ver nenhuma tumba ::1 status::, que todos descansem em paz."
#: tomb:List:list_tombs:2039
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
msgstr "::1 nome da tumba:: aberta em ::2 tombmount:: usando ::3 tombfsopts::"
#: tomb:List:list_tombs:2044
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
msgstr "::1 nome da tumba:: aberta desde ::2 tombsince::"
#: tomb:List:list_tombs:2047
msgid ""
"::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
msgstr ""
"::1 nome da tumba:: aberta por ::2 tombuser:: de ::3 tombtty:: em ::4 "
"tombhost::"
#: tomb:List:list_tombs:2051
msgid ""
"::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::"
"%) is used: ::4 tombavail:: free "
msgstr ""
"::1 nome da tumba:: tamanho ::2 tombtot:: dos quais ::3 tombused:: (::5 "
"tombpercent::%) em uso: ::4 tombavail:: livres "
#: tomb:List:list_tombs:2055
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
msgstr "::1 nome da tumba:: aviso: sua tumba está quase cheia!"
#: tomb:List:list_tombs:2061
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::"
msgstr "::1 nome da tumba:: hooks ::2 hookname:: em ::3 hookdest::"
#: tomb:List:list_tomb_binds:2117
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr "Erro interno: list_tomb_binds invocado sem argumento."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2160
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
msgstr ""
"Não é possível indexar tumbas neste sistema: updatedb (mlocate) não "
"instalado."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2164
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
msgstr "Não é possível usar GNU findutils para os comandos index/search."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2166
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
msgstr "O comando index precisa que 'mlocate' seja instalado."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2174
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Parece não haver tumba aberta cinzelada como [::1::]"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2176
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Não vejo nenhuma tumba aberta, que todos descansem em paz."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2178
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Criando e atualização de índices de pesquisa."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2191
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr "Ignorando ::1 nome da tumba:: (.noindex encontrado)."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2193
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Indexando ::1 nome da tumba:: nomes de arquivos..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2198
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Indexando ::1 nome da tumba:: conteúdo..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2200
msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::"
msgstr "Gerando um novo arquivo de configuração swish-e: ::1 swish conf::"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2270
msgid "Search index updated."
msgstr "Índice de pesquisa atualizado."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2291
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr "Procurando por: ::1::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2299
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Pesquisando arquivos na tumba ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2301
msgid "Matches found: ::1 matches::"
msgstr "Correspondências encontradas: ::1 matches::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2306
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Pesquisando conteúdo na tumba ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2309
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "Ignorando tumba ::1 nome da tumba::: não indexada."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2310
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Execute 'tomb index' para criar índices."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2312
msgid "Search completed."
msgstr "Busca completada."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2323
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes."
msgstr ""
"Ordenado a redimensionar tumba ::1 nome da tumba:: para ::2 tamanho:: "
"mebibytes."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2325
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "Nenhum nome de tumba especificado para redimensionamento."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2326
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "Não foi possível encontrar ::1::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2330
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
msgstr "Abortando operações: o novo tamanho não foi especificado, use -s"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2343
msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it."
msgstr ""
"Por favor, feche a tumba ::1 nome da tumba:: antes de tentar redimensioná-la."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2346
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Você deve especificar o novo tamanho de ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2348
msgid "Size is not an integer."
msgstr "O tamanho não é um número inteiro."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2360
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr ""
"Erro ao criar o redimensionamento extra ::1 tamanho::, operação abortada."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2367
msgid "Tomb seems resized already, operating filesystem stretch"
msgstr "A tumba já parece redimensionada, estendendo o sistema de arquivos"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2369
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "O novo tamanho deve ser maior que o antigo tamanho da tumba."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2387
msgid "opening tomb"
msgstr "abrindo tumba"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2392
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "cryptsetup falhou em redimensionar ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2395
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck falhou em verificar ::1 mapper::"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2398
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs falhou em redimensionar ::1 mapper::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2422
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "Não há tumbas abertas para serem fechadas."
#: tomb:Close:umount_tomb:2425
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr ""
"Muitas tumbas montadas, por favor, especifique uma (veja a lista de tumbas)"
#: tomb:Close:umount_tomb:2426
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "ou execute o comando 'tomb close all' para fechar todas."
#: tomb:Close:umount_tomb:2444
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
msgstr "Tumba não encontrada: ::1 arquivo de tumba::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2445
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Especifique uma tumba existente."
#: tomb:Close:umount_tomb:2449
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Batendo tumba ::1 nome da tumba:: montada em ::2 ponto de montagem::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2451
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Matar todos os processos ocupados dentro da tumba."
#: tomb:Close:umount_tomb:2453
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Não é possível bater (\"slam\") a tumba ::1 nome da tumba::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2455
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Fechando tumba ::1 nome da tumba:: montada em ::2 ponto de montagem::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2463
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Fechando bind-hook da tumba: ::1 hook::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2466
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr "Batendo tumba: matando todos os processos usando este hook."
#: tomb:Close:umount_tomb:2467
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
msgstr "Não é posível bater (\"slam\") o bind-hook ::1 hook::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2470
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr ""
"Bind-hook da tumba ::1 hook:: está ocupado, não é possível fechar a tumba."
#: tomb:Close:umount_tomb:2481
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "A tumba está ocupada, não é possível desmontar!"
#: tomb:Close:umount_tomb:2492
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr "Ocorreu um erro no cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2499
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr "Tumba ::1 nome da tumba:: fechada: seus ossos descansarão em paz."
#: tomb:Main routine:main:2619
msgid "Error parsing."
msgstr "Erro ao analisar."
#: tomb:Main routine:main:2629
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "O comando \"::1 subcomando::\" não existe."
#: tomb:Main routine:main:2630
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Por favor, tente -h para ajuda."
#: tomb:Main routine:main:2642
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "Ocorreu algum erro durante o processamento da opção."
#: tomb:Main routine:main:2643
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr "Consulte \"tomb help\" para obter mais informações."
#: tomb:Main routine:main:2655
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
msgstr "Opção não reconhecida ::1 arg:: para subcomando ::2 subcomando::"
#: tomb:Main routine:main:2671
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
"used for testing\n"
"If you really want so, add --unsafe"
msgstr ""
"Você especificou a opção ::1 opção::, que é PERIGOSA e só deve ser usada "
"para teste\n"
"Se você realmente quiser, adicione --unsafe"
#: tomb:Main routine:main:2705
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"O comando create está obsoleto, por favor, use dig, forge e lock em seu "
"lugar."
#: tomb:Main routine:main:2706
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr "Para mais informações veja a página de manual do Tomb (man tomb)."
#: tomb:Main routine:main:2740
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr "Resize2fs não instalado: não é possível redimensionar tumbas."
#: tomb:Main routine:main:2766
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr "QREncode não instalado: não é possível gravar chaves no papel."
#: tomb:Main routine:main:2783
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr "Steghide não instalado: não é possível enterrar chaves em imagens."
#: tomb:Main routine:main:2790
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr "Steghide não instalado: não é possível exumar chaves de imagens."
#: tomb:Main routine:main:2804
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr ""
"Tomb ::1 versão:: - um agente funerário forte e gentil para os seus segredos"
#: tomb:Main routine:main:2806
msgid " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, Licença GNU GPL v3+"
#: tomb:Main routine:main:2807
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr ""
" Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo"
#: tomb:Main routine:main:2808
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
msgstr ""
" Para obter o código-fonte mais atual, acesse <http://dyne.org/software/tomb>"
#: tomb:Main routine:main:2813
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr " Este código-fonte é distribuído na esperança de que seja útil,"
#: tomb:Main routine:main:2814
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr " mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de"
#: tomb:Main routine:main:2815
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr " COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM."
#: tomb:Main routine:main:2817
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
msgstr " Quando necessário, por favor consulte <http://dyne.org/support>."
#: tomb:Main routine:main:2819
msgid "System utils:"
msgstr "Utilitários de sistema:"
#: tomb:Main routine:main:2829
msgid "Optional utils:"
msgstr "Utilitários opcionais:"
#: tomb:Main routine:main:2839
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "Comando \"::1 subcomando::\" não reconhecido."
#: tomb:Main routine:main:2840
msgid "Try -h for help."
msgstr "Tente -h para ajuda."