Tomb/extras/po/fr.po
2014-08-14 08:45:00 +02:00

794 lines
26 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"Language: fr\n"
#: commandline help
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" // Creation:\n"
" dig create a new empty TOMB file of size -s in MB\n"
" forge create a new KEY file and set its password\n"
" lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY\n"
"\n"
" // Operations on tombs:\n"
" open open an existing TOMB\n"
" index update the search indexes of tombs\n"
" search looks for filenames matching text patterns\n"
" list list of open TOMBs and information on them\n"
" close close a specific TOMB (or 'all')\n"
" slam slam a TOMB killing all programs using it\n"
" resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)\n"
"\n"
" // Operations on keys:\n"
" passwd change the password of a KEY\n"
" setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)\n"
" engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper\n"
" bury hide a KEY inside a JPEG image\n"
" exhume extract a KEY from a JPEG image\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)\n"
" -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)\n"
" -n don't process the hooks found in tomb\n"
" -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)\n"
" -f force operation (i.e. even if swap is active)\n"
" --kdf generate passwords armored against dictionary attacks\n"
"\n"
" -h print this help\n"
" -v print version, license and list of available ciphers\n"
" -q run quietly without printing informations\n"
" -D print debugging information at runtime\n"
"\n"
"For more informations on Tomb read the manual: man tomb\n"
"Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Syntaxe : tomb [options] commande [arguments]\n"
"\n"
"Commandes :\n"
"\n"
"// Création :\n"
"dig (creuser) Créer une nouvelle TOMBE de taille -s Mo\n"
"forge (forger) Créer une nouvelle CLÉ et lui assigner un mot de passe\n"
"lock (vérouiller) Vérouiller une TOMBE avec une CLÉ\n"
"\n"
"// Opérations sur les tombes :\n"
"open (ouvrir) Ouvrir une TOMBE existante\n"
"index (indéxer) Mettre à jour les indices de recherche des tombes\n"
"search (rechercher) Rechercher des noms de fichiers selon des motifs textuels\n"
"list (énumérer) Établir une liste informative des TOMBES ouvertes\n"
"close (fermer) Sceller une TOMBE en fermant tous les programmes associés\n"
"resize (élargir) Augmenter la taille d'une TOMBE à -s Mo\n"
"\n"
"// Opération sur les clés :\n"
"passwd Modifier le mot de passe d'une CLÉ\n"
"setkey Changer le verrou d'une TOMBE (à l'aide de la CLÉ existante)\n"
"engrave (graver) Grave une empreinte de la CLÉ pour impression papier au format QR code\n"
"bury (enterrer) Cacher la CLÉ dans une image JPEG (stéganographie)\n"
"exhume (exhumer) Extraire une CLÉ cachée dans une image JPEG (stéganographie)\n"
"\n"
"Options :\n"
"\n"
"-s taille de la tombe lors de sa création ou son agrandissement (en Mo)\n"
"-k chemin de la clé à utiliser ('-k -' pour la lire depuis l'entrée standard)\n"
"-n ne pas utiliser les 'crochets' trouvés dans la tombe\n"
"-o options de montage à l'ouverture (par défaut : rw,noatime,nodev)\n"
"-f forcer l'opération (c-à-d même si la partition d'échange est activée)\n"
"--kdf générer des mots de passe protégés contre les attaques par dictionnaire\n"
"\n"
"-h imprimer cette aide\n"
"-v imprimer la version, la licence, et la liste des codes disponibles\n"
"-q exécuter silencieusement sans imprimer les informations\n"
"-D imprimer les information de débogage durant l'exécution\n"
"\n"
"Pour de plus amples information sur Tomb, se reporter au manuel : man tomb\n"
"Merci de rapporter les erreurs sur <https://github.com/dyne/tomb/issues>."
#. tomb internal messages
#: _warning
msgid "WARNING: we cannot ensure we're running in RAM."
msgstr "ATTENTION : nous ne pouvons garantir l'exécution du programme en mémoire vive."
#: _warning
msgid "WARNING: no RAM available for me to run safely."
msgstr "ATTENTION : la mémoire vive disponible est insuffisante pour l'exécution sûre du programme."
#: _failure
msgid "No access to shared memory on this system, sorry."
msgstr "Le programme ne peut pas accéder à la mémoire partagée sur ce système."
#: _success
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
msgstr "Toutes les partitions d'échange sont chiffrées. C'est bien."
#: _failure
msgid "Operation aborted."
msgstr "L'opération est interrompue."
#: _warning
msgid "Loop mount of volumes is not supported on this machine, this error"
msgstr "Le montage en boucle des volumes n'est pas supporté sur cette machine, cette erreur"
#: _warning
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr "se produit souvent sur les machines virtuelles et avec les noyaux qui ne fournissent pas le module loop."
#: _warning
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr "Il est impossible d'utiliser Tomb dans les conditions offertes par cette machine."
#: _message
msgid "Valid tomb file found: $1"
msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : $1"
#: _message -n
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "En attente d'une clé à lire sur l'entrée standard... "
#: _failure
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr "Cette opération requiert la spécification du chemin de la clé par l'option -k."
#: _warning
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée, merci d'en spécifier une avec -k."
#: _warning
msgid "The key seems invalid, the application/pgp header is missing."
msgstr "La clé semble être invalide, l'en-tête \"application/pgp\" manque au fichier."
#: _message
msgid "A password is required to use key ${keyname}"
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour utiliser la clé ${keyname}"
#: _warning
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "L'utilisateur a interrompu le dialogue du mot de passe."
#: _message
msgid "Password OK."
msgstr "Le mot de passe est valide."
#: _message
msgid "Commanded to change password for tomb key $1"
msgstr "L'utilisateur a requis un changement du mot de passe de la clé $1."
#: _success
msgid "Changing password for $keyfile"
msgstr "Mise à jour du mot de passe de $keyfile."
#: _failure
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Erreur : le fichier de clé nouvellement créé semble invalide."
#: _success
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour correctement."
#: _message
msgid "Removing key temporarily stored from stdin"
msgstr "Effacement de la clé temporaire passée par l'entrée standard."
#: _message
msgid "Valid key file found: $1"
msgstr "Une clé valide a été trouvée : $1"
#: _warning
msgid "Key data found with missing headers, attempting recovery."
msgstr "Les données d'une clé ont été trouvées sans en-têtes, tentative de récupération en cours."
#: _warning
msgid "Invalid key format: $1"
msgstr "Format de clé invalide : $1"
#: _failure
msgid "No suitable program for KDF `cut -f 3 <<<$firstline`."
msgstr "Pas de programme approprié pour la dérivation de clé `cut -f 3 <<<$firstline`."
#: _failure
msgid "User aborted."
msgstr "L'utilisateur a interrompu l'opération."
#: _warning
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un mot de passe vide."
#: _failure
msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr "Argument invalide pour --kdf : ce doit être un nombre entier (de secondes d'itérations)."
#: _success
msgid "Using KDF, iterations: $microseconds"
msgstr "$microsecondes itérations pour la dérivation de clé."
#: _failure
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr "gpg (GnuPG) n'est pas disponible, mais il est requis pour le fonctionnement de Tomb."
#: _warning
msgid "Encode failed: $imagefile is not a jpeg image."
msgstr "L'encodage a échoué : $imagefile n'est pas une image JPEG."
#: _success
msgid "Encoding key $tombkey inside image $imagefile"
msgstr "Inscription de la clé $tombkey dans l'image $imagefile"
#: _message
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Merci de confirmer le mot de passe de la clé en vue de l'encodage"
#: _warning
msgid "Wrong password supplied."
msgstr "Le mot de passe fourni est invalide."
#: _failure
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr "Vous ne pouvez pas enterrer une clé dont vous ignorez le mot de passe."
#: _warning
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Erreur à l'encodage : steghide rapporte des problèmes."
#: _success
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ${imagefile}"
msgstr "La clé a été correctement inscrite dans l'image ${imagefile}"
#: _warning
msgid "File exists: $tombkey"
msgstr "Le fichier existe : $tombkey"
#: _warning
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Pour l'ignorer et l'écrire de nouveau, utiliser --force."
#: _warning
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "L'option --force est sélectionnée : ré-écriture en cours."
#: _message
msgid "Trying to exhume a key out of image $imagefile"
msgstr "Tentative d'exhumer une clé de l'image $imagefile"
#: _success
msgid "${tombkey} succesfully decoded."
msgstr "${tombkey} a été décodée avec succès."
#: _warning
msgid "Nothing found in $imagefile"
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans $imagefile"
#: _success
msgid "Rendering a printable QRCode for key: $tombkey"
msgstr "Conversion en QR code imprimable de la clé : $tombkey"
#: _success
msgid "Operation successful:"
msgstr "Succès : "
#: _message
msgid "`ls -lh $pngname`"
msgstr "`ls -lh $pngname`"
#: _message
msgid "`file $pngname`"
msgstr "`file $pngname`"
#: _warning
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr "Pour forger une nouvelle clé, vous devez préciser un nom de fichier avec -k."
#: _message
msgid "Commanded to forge key $destkey"
msgstr "Forge de la clé $destkey"
#: _warning
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr "Forger cette clé détruirait un fichier existant. Opération annulée."
#: _failure
msgid "Error creating temp dir."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire temporaire."
#: _warning
msgid "Cannot mount tmpfs filesystem in volatile memory."
msgstr "Le système de fichier temporaire ne peut être monté en mémoire vive."
#: _message
msgid "Commanded to forge key $destkey with cipher algorithm $algo"
msgstr "Forge de la clé $destkey avec l'algorithme de chiffrement $algo"
#: _message
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr "Cette opération prend du temps, continuez à utiliser l'ordinateur pour d'autres tâches,"
#: _message
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr "une fois l'opération terminée, vous devrez choisir un mot de passe pour votre tombe."
#: _message
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Vous pouvez accélérer l'opération en bougeant la souris."
#: _message
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr "Si vous effectuez l'opération sur un serveur, vous pouvez utiliser un démon générateur d'entropie."
#: _warning
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "La clé de chiffrement ne peut être générée."
#: _success
msgid "Choose the password of your key: ${tombkey}"
msgstr "Saisir un mot de passe pour votre clé : ${tombkey}"
#: _message
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr "(Vous pouvez le modifier ultérieurement avec la commande 'tomb passwd'.)"
#: _warning
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "La clé semble être invalide."
#: _warning
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Capture des contenus à l'écran :"
#: _warning
msgid "--"
msgstr "--"
#: _message
msgid "Done forging $tombkey"
msgstr "La clé $tombkey a été forgée"
#: _success
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Votre clé est prête :"
#: _message
msgid "Commanded to dig tomb $1"
msgstr "Creusement de la tombe $1"
#: _warning
msgid "No tomb name specified for creation."
msgstr "La tombe n'a pas été nommée lors de sa création."
#: _failure
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Utiliser -s pour préciser la taille de la tombe en Mo."
#: _failure
msgid "Size argument is not an integer."
msgstr "L'argument de la taille doit être un nombre entier."
#: _failure
msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes."
msgstr "La taille minimale d'une tombe est de 10 megaoctets."
#: _warning
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Une tombe existe déjà à cet endroit. Je n'y creuse pas !"
#: _warning
msgid " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`"
msgstr " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`"
#: _success
msgid "Creating a new tomb in ${tombdir}/${tombfile}"
msgstr "Nouvelle tombe à ${tombdir}/${tombfile}"
#: _message
msgid "Generating ${tombfile} of ${tombsize}MiB"
msgstr "Tombe en cours de création ${tombfile}, de taille ${tombsize}Mo"
#: _failure
msgid "Error creating the tomb ${tombdir}/${tombfile}, operation aborted."
msgstr "Erreur lors de la création de la tombe ${tombdir}/${tombsize}. Opération annulée."
#: _success
msgid "Done digging $tombname"
msgstr "La tombe $tombname est creusée."
#: _message
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr "Votre tombe n'est pas encore prête, vous devez en forger la clé et la vérouiller :"
#: _message
msgid "tomb forge ${tombname}.tomb.key"
msgstr "tomb forge ${tombname}.tomb.key"
#: _message
msgid "tomb lock ${tombname}.tomb -k ${tombname}.tomb.key"
msgstr "tomb lock ${tombname}.tomb -k ${tombname}.tomb.key"
#: _warning
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "Quelle tombe dois-je vérouiller ?"
#: _warning
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Usage : tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: _message
msgid "Commanded to lock tomb ${tombfile}"
msgstr "Vérouillage de la tombe ${tombfile} en cours"
#: _failure
msgid "There is no tomb here. You have to it dig first."
msgstr "Il n'y a pas de tombe à cet endroit. Vous devez d'abord la creuser ('dig')."
#: _message
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr "Sondage de la tombe (nous ne piétinons jamais les os d'autrui)."
#: _warning
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "La tombe est déjà vérouillée avec une autre clé."
#: _failure
msgid "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr "Opération abandonnée. Je ne peux pas vérouiller une tombe déjà vérouillée. Vous pouvez en creuser une autre (avec 'dig')."
#: _message
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Bien, la tombe semble être vide."
#: _message
msgid "Locking using cipher: $cipher"
msgstr "Vérouillage avec l'algorithme de chiffrement : $cipher"
#: _success
msgid "Locking ${tombfile} with ${tombkey}"
msgstr "Vérouillage de ${tombfile} avec ${tombkey}"
#: _message
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formatage du dispositif LUKS désigné."
#: _warning
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution de cryptsetup luksFormat"
#: _message
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
msgstr "Formatage de votre tombe avec un système de fichier Ext3/Ext4."
#: _warning
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution du formatage."
#: _warning
msgid "Your tomb ${tombfile} may be corrupted."
msgstr "Votre tombe ${tombfile} pourrait être corrompu."
#: _message
msgid "Done locking $tombname using Luks dm-crypt ${create_cipher}"
msgstr "Vérouillage accompli de ${tombname} avec LUKS dm-crypt ${create_cipher}"
#: _success
msgid "Your tomb is ready in ${tombdir}/${tombfile} and secured with key ${tombkey}"
msgstr "Votre tombe est disponible à ${tombdir}/${tombfile} et protégée par la clé ${tombkey}"
#: _message
msgid "Commanded to reset key for tomb $2"
msgstr "Changement du verrou sur la tombe $2"
#: _success
msgid "Changing lock on tomb $tombname"
msgstr "Changement du verrou en cours sur $tombname"
#: _message
msgid "Old key: $oldkey"
msgstr "Clé précédente : $oldkey"
#: _message
msgid "New key: $newkey"
msgstr "Nouvelle clé : $newkey"
#: _success
msgid "Succesfully changed key for tomb: $2"
msgstr "Le verrou est changé sur la tombe $2"
#: _message
msgid "The new key is: $newkey"
msgstr "La nouvelle clé est : $newkey"
#: _warning
msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr "La création de cette tombe écraserait un fichier existant. Opération annulée."
#: _success
msgid "Tomb $tombname succesfully created."
msgstr "La tombe $tombname a été créée avec succès."
#: _message
msgid "Commanded to open tomb $1"
msgstr "Ouverture de la tombe $1"
#: _message
msgid "Mountpoint not specified, using default: $tombmount"
msgstr "Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc $tombmount"
#: _warning
msgid "$tombname is already open."
msgstr "$tombname est déjà ouverte."
#: _message
msgid "Here below its status is reported:"
msgstr "L'état de la tombe suit :"
#: _success
msgid "Opening $tombfile on $tombmount"
msgstr "Ouverture de $tombfile sur $tombmount"
#: _failure
msgid "Too many tombs open. Please close any of them to open another tomb."
msgstr "Trop de tombes sont ouvertes. Merci d'en fermer une pour pouvoir ouvrir celle-ci."
#: _warning
msgid "$tombfile is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "$tombfile n'est pas un fichier chiffré de stockage LUKS valide."
#: _message
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide."
#: _message
msgid "Cipher is \"$tombdump[1]\" mode \"$tombdump[2]\" hash \"$tombdump[3]\""
msgstr "Algorithme de chiffrement \"$tombdump[1]\" en mode \"$tombdump[2]\" et la fonction de hachage \"$tombdump[3]\"."
#: _failure
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Le montage du fichier chiffré a échoué."
#: _success
msgid "Success unlocking tomb $tombname"
msgstr "La tombe $tombname est à présent dévérouillée."
#: _message
msgid "Checking filesystem via $tombstat[3]"
msgstr "Vérification du système de fichiers avec $tombstat[3]"
#: _success
msgid "Success opening $tombfile on $fg_bold[white]$tombmount$fg_no_bold[white]"
msgstr "La tombe $tombfile est ouverte sur $fg_bold[white]$tombmount$fg_no_bold[white]"
#: _message
msgid "Last visit by $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] from $fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] on $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]"
msgstr "Dernière visite par $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] depuis $fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] sur $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]"
#: _message
msgid "on date $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]"
msgstr "à la date $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]"
#: _warning
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
msgstr "C'est pitoyable ! Une tombe, mais sans abri (HOME n'est pas défini)."
#: _warning
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "L'exécution des ordres de montage ne peut se faire que si la tombe est montée."
#: _warning
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/HOME"
msgstr "La correspondance de montage suit le format : local/à/la/tombe local/à/HOME"
#: _warning
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/HOME. Rolling back"
msgstr "Les montages doivent s'annoncer localement : local/à/la/tombe local/à/HOME. Annulation."
#: _warning
msgid "bind-hook target not existent, skipping $HOME/${maps[$dir]}"
msgstr "La cible du point de montage n'existe pas. Le chemin $HOME/${maps[$dir]} est ignoré."
#: _warning
msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ${MOUNTPOINT}/${dir}"
msgstr "L'origine du point de montage n'est pas relatif à la tombe : le chemin ${MOUNTPOINT}/${dir} est ignoré."
#: _success
msgid "Post hooks found, executing as user $SUDO_USER."
msgstr "Des hooks post-montage sont présents, et exécutés en tant que $SUDO_USER."
#: _failure
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [$1]"
msgstr "Il ne semble pas y avoir de tombe ouverte comme [$1]"
#: _failure
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, qu'ils reposent tous en paix."
#: _success
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Création et mise à jour des index de recherche."
#: _message
msgid "Skipping $tombname (.noindex found)."
msgstr "$tombname comporte in fichier .noindex : ses fichiers n'apparaîtront pas dans les résultats de recherche."
#: _message
msgid "Indexing $tombname filenames..."
msgstr "Index des fichiers dans $tombname en cours..."
#: _message
msgid "Indexing $tombname contents..."
msgstr "Index des contenus de $tombname en cours..."
#: _message
msgid "Search index updated."
msgstr "L'index de recherche a été mis à jour."
#: _success
msgid "Searching for: $fg_bold[white]${(f)@}$fg_no_bold[white]"
msgstr "Recherche en cours : $fg_bold[white]${(f)@}$fg_no_bold[white]"
#: _message
msgid "Searching filenames in tomb $tombname"
msgstr "Recherche parmi les fichiers dans la tombe $tombname"
#: _message
msgid "Matches found: `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`"
msgstr "Résultats trouvés : `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`"
#: _message
msgid "Searching contents in tomb $tombname"
msgstr "Recherche parmi les contenus de la tombe $tombname"
#: _warning
msgid "Skipping tomb $tombname: not indexed."
msgstr "La tombe $tombname n'est pas indexée, et donc ignorée."
#: _warning
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Exécuter 'tomb index' pour générer les index."
#: _message
msgid "Search completed."
msgstr "La recherche est terminée."
#: _message
msgid "Commanded to resize tomb $1 to $opts[-s] megabytes."
msgstr "Agrandissement de la tombe $1 à $opts[-s] Mo."
#: _failure
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir."
#: _failure
msgid "Cannot find $1"
msgstr "$1 reste introuvable."
#: _failure
msgid "The tomb $tombname is open, to resize it it needs to be closed."
msgstr "La tombe $tombname est ouverte, mais elle doit être fermée pour être agrandie."
#: _failure
msgid "You must specify the new size of $tombname"
msgstr "Vous devez spécifier la nouvelle taille de $tombname"
#: _failure
msgid "Size is not an integer."
msgstr "La taille doit être un nombre entier."
#: _failure
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à l'ancienne."
#: _message -n
msgid "Generating ${tombfile} of ${newtombsize}MiB"
msgstr "Génération de ${tombfile} d'une taille de ${newtombsize}Mo."
#: _failure
msgid "Too many tombs opened. Please close any of them to open another tomb."
msgstr "Trop de tombes sont ouvertes. Merci d'en fermer une avant d'ouvrir celle-ci."
#: _failure
msgid "e2fsck failed to check $mapper"
msgstr "e2fsck n'a pas pu vérifier $mapper"
#: _failure
msgid "resize2fs failed to resize $mapper"
msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner $mapper"
#: _warning
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "Il n'y a pas de tombe à fermer."
#: _warning
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr "Trop de tombes sont montées, merci d'en choisir une (voir 'tomb list')"
#: _warning
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "ou bien exécuter 'tomb close all' pour les fermer toutes."
#: _message
msgid "Tomb close $1"
msgstr "Fermons la tombe $1"
#: _warning
msgid "Tomb not found: $1"
msgstr "Tombe introuvable : $1"
#: _warning
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Merci d'indiquer une tombe existante."
#: _success
msgid "Slamming tomb $tombname mounted on $tombmount"
msgstr "Fermeture soudaine de la tombe $tombname montée sur $tombmount."
#: _message
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Exécution (sommaire) de tous les processus en cours dans la tombe."
#: _warning
msgid "Cannot slam the tomb $tombname"
msgstr "La tombe $tombname ne peut pas être fermée !"
#: _message
msgid "Closing tomb $tombname mounted on $tombmount"
msgstr "Fermeture de la tombe $tombname montée sur $tombmount."
#: _message
msgid "Closing tomb bind hook: $bind_mount"
msgstr "Retrait du point de montage : $bind_hook"
#: _success
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr "Fermeture soudaine : interruption des processus utilisant ce hook."
#: _warning
msgid "Cannot slam the bind hook $bind_mount"
msgstr "Quelque chose coince à $bind_mount."
#: _warning
msgid "Tomb bind hook $bind_mount is busy, cannot close tomb."
msgstr "Le point de montage $bind_mount est occupé et ne peut pas être fermé."
#: _warning
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "La tombe est occupée et ne peut pas être démontée !"
#: _warning
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ${mapper}"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de cryptsetup luksClose ${mapper}."
#: _success
msgid "Tomb $tombname closed: your bones will rest in peace."
msgstr "La tombe $tombname est refermée : vos ossements vont reposer en paix."
#: _failure
msgid "Error parsing."
msgstr "Erreur de syntaxe."
#: _warning
msgid "There's no such command \"$subcommand\"."
msgstr "La commande \"$subcommand\" n'est pas implémentée."
#: _warning
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "L'interprétation des options a échoué."
#: _warning
msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr "La commande \"create\" est obsolète : il convient à présent d'utiliser \"dig\", \"forge\", et \"lock\"."
#: _warning
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr "Pour de plus amples informations, se référer au manuel de Tomb (man tomb)."
#: _warning
msgid "Command \"$subcommand\" not recognized."
msgstr "La command \"$subcommand\" n'est pas reconnue."
#: _message
msgid "Try -h for help."
msgstr "Essayer -h pour obtenir l'aide."