mirror of
https://github.com/Llewellynvdm/Tomb.git
synced 2024-11-14 00:34:03 +00:00
795 lines
25 KiB
Plaintext
795 lines
25 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: POEditor.com\n"
|
|
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
#: commandline help
|
|
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
" // Creation:\n"
|
|
" dig create a new empty TOMB file of size -s in MB\n"
|
|
" forge create a new KEY file and set its password\n"
|
|
" lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY\n"
|
|
"\n"
|
|
" // Operations on tombs:\n"
|
|
" open open an existing TOMB\n"
|
|
" index update the search indexes of tombs\n"
|
|
" search looks for filenames matching text patterns\n"
|
|
" list list of open TOMBs and information on them\n"
|
|
" close close a specific TOMB (or 'all')\n"
|
|
" slam slam a TOMB killing all programs using it\n"
|
|
" resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)\n"
|
|
"\n"
|
|
" // Operations on keys:\n"
|
|
" passwd change the password of a KEY\n"
|
|
" setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)\n"
|
|
" engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper\n"
|
|
" bury hide a KEY inside a JPEG image\n"
|
|
" exhume extract a KEY from a JPEG image\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)\n"
|
|
" -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)\n"
|
|
" -n don't process the hooks found in tomb\n"
|
|
" -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)\n"
|
|
" -f force operation (i.e. even if swap is active)\n"
|
|
" --kdf generate passwords armored against dictionary attacks\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v print version, license and list of available ciphers\n"
|
|
" -q run quietly without printing informations\n"
|
|
" -D print debugging information at runtime\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more informations on Tomb read the manual: man tomb\n"
|
|
"Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
|
|
msgstr "Sintaxis: tomb [opciones] comando [argumentos]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"// Creación:\n"
|
|
"dig crear una nueva TUMBA vacía de tamaño -s en MB\n"
|
|
"forge crear una nueva CLAVE y especificar su contraseña\n"
|
|
"lock instala un candado en una TUMBA para usarlo con la CLAVE\n"
|
|
"\n"
|
|
"// Operaciones en tumbas:\n"
|
|
"open abrir una TUMBA existente\n"
|
|
"index actualiza los índices de búsqueda de las tumbas\n"
|
|
"search busca nombres de fichero que coincidan con patrones de texto\n"
|
|
"list lista de TUMBAs abierta e información acerca de ellas\n"
|
|
"close cerrar una TUMBA específica o todas ('all')\n"
|
|
"slam cerrar una TUMBA de un portazo, matando todos los programas que la usan\n"
|
|
"resize cambia el tamaño de una TUMBA al tamaño -s (sólo puede aumentar)\n"
|
|
"\n"
|
|
"// Operaciones en claves:\n"
|
|
"passwd cambia la contraseña de una CLAVE\n"
|
|
"setkey cambia la CLAVE que asegura una TUMBA (necesita la vieja)\n"
|
|
"engrave crea un código QR de una CLAVE para guardarla en un papel\n"
|
|
"bury esconde una CLAVE dentro de una imagen JPEG\n"
|
|
"exhume extrae una CLAVE de una imagen JPEG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
"\n"
|
|
"-s tamaño de la fichero tumba al crearlo o cambiar su tamaño (en MB)\n"
|
|
"-k ruta a la clave a utilizar ('-k -' para leerla de stdin)\n"
|
|
"-n no procesar los hooks encontrados en la tumba\n"
|
|
"-o opciones de montaje usadas al abrir (por defecto: rw,noatime,nodev)\n"
|
|
"-f forzar operación (incluso si la memoria de intercambio está activa)\n"
|
|
"--kdf generar contraseñas blindadas contra ataques de diccionario\n"
|
|
"\n"
|
|
"-h imprimir este mensaje de ayuda\n"
|
|
"-v imprimir versión, licencia y lista de cifrados disponibles\n"
|
|
"-q correr silenciosamente sin imprimir información\n"
|
|
"-D imprimir información de debugging al correr\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para más información acerca de Tomb lee el manual: man tomb\n"
|
|
"Por favor, reporta los bugs en <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
|
|
|
|
#. tomb internal messages
|
|
#: _warning
|
|
msgid "WARNING: we cannot ensure we're running in RAM."
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: no podemos asegurar que estemos corriendo en RAM."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "WARNING: no RAM available for me to run safely."
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: no hay RAM disponible para correr de forma segura."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No access to shared memory on this system, sorry."
|
|
msgstr "No hay acceso a memoria compartida en este sistema, lo siento."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
|
|
msgstr "Toda tu memoria de intercambio pertenece a la cripta. Bien."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operación abortada."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Loop mount of volumes is not supported on this machine, this error"
|
|
msgstr "No hay soporte para el montaje en loop de volúmenes en esta máquina, este error"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
|
|
msgstr "ocurre frecuentemente en VPS y kernels que no proveen el módulo 'loop'."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
|
|
msgstr "Es imposible usar Tomb en esta máquina en estas condiciones."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Valid tomb file found: $1"
|
|
msgstr "Fichero tomb válido encontrado: $1"
|
|
|
|
#: _message -n
|
|
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
|
|
msgstr "Esperando a recibir la clave a través de un pipe de stdin... "
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
|
|
msgstr "Esta operación requiere que se especifique un fichero clave con la opción -k."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Key not found, specify one using -k."
|
|
msgstr "Clave no encontrada, especifica una usando -k."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "The key seems invalid, the application/pgp header is missing."
|
|
msgstr "La clave parece inválida, falta el encabezado application/pgp."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "A password is required to use key ${keyname}"
|
|
msgstr "Se requiere una contraseña para usar la clave $(keyname)"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "User aborted password dialog."
|
|
msgstr "El usuario ha abortado el diálogo de contraseña."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Password OK."
|
|
msgstr "Contraseña OK."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to change password for tomb key $1"
|
|
msgstr "Se ordenó cambiar la contraseña de la clave $1"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Changing password for $keyfile"
|
|
msgstr "Cambiando contraseña para $keyfile"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
|
|
msgstr "Error: el fichero clave recién generado no parece válido."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Your passphrase was successfully updated."
|
|
msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada con éxito."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Removing key temporarily stored from stdin"
|
|
msgstr "Eliminando clave temporalmente almacenada de stdin"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Valid key file found: $1"
|
|
msgstr "Fichero clave válido encontrado: $1"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Key data found with missing headers, attempting recovery."
|
|
msgstr "Se encontraron datos de clave sin cabeceras, intentando recuperación."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Invalid key format: $1"
|
|
msgstr "Formato de clave inválido: $1"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No suitable program for KDF `cut -f 3 <<<$firstline`."
|
|
msgstr "No hay un programa adecuado para KDF `cut -f 3 <<<$firstline`."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "User aborted."
|
|
msgstr "El usuario ha abortado."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "You set empty password, which is not possible."
|
|
msgstr "Has fijado una contraseña vacía, lo que no es posible."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
|
|
msgstr "Argumento incorrecto para --kdf: debe ser un número entero (segundos por iteración)."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Using KDF, iterations: $microseconds"
|
|
msgstr "Usando KDF, iteraciones: $microseconds"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
|
|
msgstr "No se encuentra gpg (GnuPG), Tomb no puede funcionar sin ello."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Encode failed: $imagefile is not a jpeg image."
|
|
msgstr "La codificación falló: $imagefile no es una imagen jpeg."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Encoding key $tombkey inside image $imagefile"
|
|
msgstr "Codificando clave $tombkey en la imagen $imagefile"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
|
|
msgstr "Por favor, confirma la contraseña de la clave para la codificación"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Wrong password supplied."
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
|
|
msgstr "No deberías enterrar una clave cuya contraseña desconoces."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
|
|
msgstr "Error en la codficación: steghide reporta problemas."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ${imagefile}"
|
|
msgstr "Clave tomb codificada con éxito en la imagen $(imagefile)"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "File exists: $tombkey"
|
|
msgstr "El fichero existe: $tombkey"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
|
|
msgstr "Usa --force para sobreescribir."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Use of --force selected: overwriting."
|
|
msgstr "Usando --force: sobreescribiendo."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Trying to exhume a key out of image $imagefile"
|
|
msgstr "Intentando exhumar una clave de la imagen $imagefile"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "${tombkey} succesfully decoded."
|
|
msgstr "$(tombkey) decodificado con éxito."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Nothing found in $imagefile"
|
|
msgstr "No se encontró nada en $imagefile"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Rendering a printable QRCode for key: $tombkey"
|
|
msgstr "Creando un código QR imprimible para la clave: $tombkey"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Operation successful:"
|
|
msgstr "Operación exitosa:"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "`ls -lh $pngname`"
|
|
msgstr "`ls -lh $pngname`"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "`file $pngname`"
|
|
msgstr "`file $pngname`"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
|
|
msgstr "Es necesario especificar un nombre de fichero usando -k para forgar una clave nueva."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to forge key $destkey"
|
|
msgstr "Se ordenó forjar la clave $destkey"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
|
|
msgstr "Forjar esta clave sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Error creating temp dir."
|
|
msgstr "Error al crear un directorio temporal."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot mount tmpfs filesystem in volatile memory."
|
|
msgstr "No se puede montar el sistema de ficheros tmpfs en memoria volatil."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to forge key $destkey with cipher algorithm $algo"
|
|
msgstr "Se ordenó forjar la clave $destkey con el algoritmo de cifrado $algo"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
|
|
msgstr "Esta operación necesita tiempo, sigue usando el ordenador en otras tareas,"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
|
|
msgstr "cuando termine se te pedirá que elijas una contraseña para tu tumba."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
|
|
msgstr "Para acelerarlo puedes mover el ratón por la pantalla."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
|
|
msgstr "Si estás en un servidor, puede usar un Entropy Generation Daemon."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot generate encryption key."
|
|
msgstr "No se puede generar la clave de encriptación."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Choose the password of your key: ${tombkey}"
|
|
msgstr "Elige una contraseña para tu clave: $(tombkey)"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
|
|
msgstr "(También puedes cambiarla más tarde usando 'tomb passwd'.)"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "The key does not seem to be valid."
|
|
msgstr "Parece que la clave no es válida."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Dumping contents to screen:"
|
|
msgstr "Vertiendo contenido en la pantalla:"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Done forging $tombkey"
|
|
msgstr "Se ha terminado de forjar $tombkey"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Your key is ready:"
|
|
msgstr "Tu clave está lista:"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to dig tomb $1"
|
|
msgstr "Se ordenó cavar la tumba $1"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "No tomb name specified for creation."
|
|
msgstr "No se ha especificado un nombre para la creación de la tumba."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Size argument missing, use -s"
|
|
msgstr "Falta el argumento de tamaño, usa -s"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Size argument is not an integer."
|
|
msgstr "El argumento de tamaño no es un entero."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes."
|
|
msgstr "Las tumbas no pueden ser menores de 10 megabytes."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
|
|
msgstr "Ya existe una tumba. No voy a cavar aquí:"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`"
|
|
msgstr " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Creating a new tomb in ${tombdir}/${tombfile}"
|
|
msgstr "Creando una nueva tumba en ${tombdir}/${tombfile}"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Generating ${tombfile} of ${tombsize}MiB"
|
|
msgstr "Generando ${tombfile} de ${tombsize}MiB"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Error creating the tomb ${tombdir}/${tombfile}, operation aborted."
|
|
msgstr "Error al crear la tumba ${tombdir}/${tombfile}, operación abortada."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Done digging $tombname"
|
|
msgstr "Terminé de cavar $tombname"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
|
|
msgstr "Tu tumba no está preparada aún, tienes que forjar una clave y asegurarla:"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "tomb forge ${tombname}.tomb.key"
|
|
msgstr "tomb forge ${tombname}.tomb.key"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "tomb lock ${tombname}.tomb -k ${tombname}.tomb.key"
|
|
msgstr "tomb lock ${tombname}.tomb -k ${tombnamem}.tomb.key"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "No tomb specified for locking."
|
|
msgstr "No se ha especificado una tumba que asegurar."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
|
|
msgstr "Uso: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to lock tomb ${tombfile}"
|
|
msgstr "Se ordenó asegurar la tumba ${tombfile}"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "There is no tomb here. You have to it dig first."
|
|
msgstr "No hay una tomba aquí. Tienes que cavarla primero."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
|
|
msgstr "Comprobando que la tumba esté vacía (no queremos pisar los huesos de alguien más)."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "The tomb was already locked with another key."
|
|
msgstr "La tumba ya estaba asegurada con otra clave."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
|
|
msgstr "Operación abortada. No puedo asegurar una tumba que ya tiene un candado. Cava una nueva."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Fine, this tomb seems empty."
|
|
msgstr "Bien, esta tumba parece vacía."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Locking using cipher: $cipher"
|
|
msgstr "Asegurando usando el cifrado: $cipher"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Locking ${tombfile} with ${tombkey}"
|
|
msgstr "Asegurando ${tombfile} with ${tombkey}"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Formatting Luks mapped device."
|
|
msgstr "Formateando dispositivo mapeado con Luks."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
|
|
msgstr "cryptsetup luksFormat devolvió un error."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
|
|
msgstr "Formateando tu tumba con el sistema de ficheros Ext3/Ext4."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb format returned an error."
|
|
msgstr "El formateo de la tumba devolvió un error."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Your tomb ${tombfile} may be corrupted."
|
|
msgstr "Puede que tu tumba ${tombfile} esté corrupta."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Done locking $tombname using Luks dm-crypt ${create_cipher}"
|
|
msgstr "Terminé de asegurar $tombname usando Luks dm-crypt ${create_cipher}"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Your tomb is ready in ${tombdir}/${tombfile} and secured with key ${tombkey}"
|
|
msgstr "Tu tumba está preparada en ${tombdir}/${tombfile} y asegurada con la clave ${tombkey}"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to reset key for tomb $2"
|
|
msgstr "Se ordenó resetear la clave para la tumba $2"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Changing lock on tomb $tombname"
|
|
msgstr "Cambiando el candado de la tumba $tombname"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Old key: $oldkey"
|
|
msgstr "Clave vieja: $oldkey"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "New key: $newkey"
|
|
msgstr "Clave nueva: $newkey"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Succesfully changed key for tomb: $2"
|
|
msgstr "Se ha cambiado la clave con éxito en la tumba: $2"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "The new key is: $newkey"
|
|
msgstr "La nueva clave es: $newkey"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file. Operation aborted."
|
|
msgstr "Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Tomb $tombname succesfully created."
|
|
msgstr "Tumba $tombname creada con éxito."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to open tomb $1"
|
|
msgstr "Se ordenó abrir la tumba $1"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Mountpoint not specified, using default: $tombmount"
|
|
msgstr "Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: $tombmount"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "$tombname is already open."
|
|
msgstr "$tombname ya está abierta."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Here below its status is reported:"
|
|
msgstr "Aquí abajo se reporta su estado:"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Opening $tombfile on $tombmount"
|
|
msgstr "Abriendo $tombfile en $tombmount"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Too many tombs open. Please close any of them to open another tomb."
|
|
msgstr "Demasiadas tumbas abiertas. Por favor, cierra cualquiera de ellas para abrir otra tumba."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "$tombfile is not a valid Luks encrypted storage file."
|
|
msgstr "$tombfile no es un fichero encriptado con Luks válido."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
|
|
msgstr "Esta tumba es un dispositivo encriptado con LUKS válido."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Cipher is \"$tombdump[1]\" mode \"$tombdump[2]\" hash \"$tombdump[3]\""
|
|
msgstr "El cifrado es \"$tombdump[1]\" en modo \"$tombdump[2]\" hash \"$tombdump[3]\""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Failure mounting the encrypted file."
|
|
msgstr "Fallé montando el fichero encriptado."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Success unlocking tomb $tombname"
|
|
msgstr "Abrí la tumba $tombname con éxito."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Checking filesystem via $tombstat[3]"
|
|
msgstr "Comprobando el sistema de ficheros vía $tombstat[3]"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Success opening $tombfile on $fg_bold[white]$tombmount$fg_no_bold[white]"
|
|
msgstr "Éxito al abrir $tombfile en $fg_bold[white]$tombmount$fg_no_bold[white]"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Last visit by $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] from $fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] on $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]"
|
|
msgstr "Última visita de $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] desde $fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] en $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "on date $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]"
|
|
msgstr "en el $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
|
|
msgstr "¡Que lamentable! Una tumba, y ningún HOGAR."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
|
|
msgstr "No se pueden ejecutar los bind-hooks sin una tumba montada."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/HOME"
|
|
msgstr "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/HOME"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/HOME. Rolling back"
|
|
msgstr "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/HOME. Restaurando"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "bind-hook target not existent, skipping $HOME/${maps[$dir]}"
|
|
msgstr "No existe un objetivo para el bind-hook, omitiendo $HOME/${maps[$dir]}"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ${MOUNTPOINT}/${dir}"
|
|
msgstr "No se encontró fuente para el bind-hook en la tumba, saltando ${MOUNTPOINT}/$dir"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Post hooks found, executing as user $SUDO_USER."
|
|
msgstr "Se encontraron post-hooks, ejecutando como usuario $SUDO_USER."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [$1]"
|
|
msgstr "Parece que existe una tumba con el grabado [$1]"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
|
|
msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta, ojalá que todos descansen en paz."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Creating and updating search indexes."
|
|
msgstr "Creando y actualizando índices de búsqueda."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Skipping $tombname (.noindex found)."
|
|
msgstr "Saltando $tombname (se econtró .noindex)."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Indexing $tombname filenames..."
|
|
msgstr "Indexando los nombre de fichero de $tombname..."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Indexing $tombname contents..."
|
|
msgstr "Indexando el contenido de $tombname..."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Search index updated."
|
|
msgstr "Índice de búsqueda actualizado."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Searching for: $fg_bold[white]${(f)@}$fg_no_bold[white]"
|
|
msgstr "Buscando: $fg_bold[white]${(f)@}$fg_no_bold[white]"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Searching filenames in tomb $tombname"
|
|
msgstr "Buscando nombres de fichero en la tumba $tombname"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Matches found: `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`"
|
|
msgstr "Se contraron coincidencias: `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Searching contents in tomb $tombname"
|
|
msgstr "Buscando contenido en la tumba $tombname"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Skipping tomb $tombname: not indexed."
|
|
msgstr "Saltando tumba $tombname: no está indexada."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
|
|
msgstr "Corre 'tomb index' para crear los índices."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Búsqueda completada."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to resize tomb $1 to $opts[-s] megabytes."
|
|
msgstr "Se ordenó cambiar el tamaño de la tumba $1 a $opts[-s] megabytes."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No tomb name specified for resizing."
|
|
msgstr "No se ha especificado un nombre de tumba a la que cambiar el tamaño."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Cannot find $1"
|
|
msgstr "No se puede encontrar $1"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "The tomb $tombname is open, to resize it it needs to be closed."
|
|
msgstr "La tumba $tombname está abierta, necesita estar cerrada para el cambio de tamaño."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "You must specify the new size of $tombname"
|
|
msgstr "Debes especificar el nuevo tamaño de $tombname"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Size is not an integer."
|
|
msgstr "El tamaño no es un entero."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
|
|
msgstr "El nuevo tamaño debe ser mayor que el viejo tamaño de la tumba."
|
|
|
|
#: _message -n
|
|
msgid "Generating ${tombfile} of ${newtombsize}MiB"
|
|
msgstr "Generando ${tombfile} de ${newtombsize}MiB"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Too many tombs opened. Please close any of them to open another tomb."
|
|
msgstr "Demasiadas tumbas abiertas. Por favor, cierra cualquiera de ellas para abrir otra tumba."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "e2fsck failed to check $mapper"
|
|
msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar $mapper"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "resize2fs failed to resize $mapper"
|
|
msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de $mapper"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "There is no open tomb to be closed."
|
|
msgstr "No hay ninguna tumba abierta que cerrar."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
|
|
msgstr "Demasiadas tumbas abietas, por favor, especifica una (véase tomb list)"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
|
|
msgstr "o utiliza el comando 'tomb close all' para cerrarlas todas."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Tomb close $1"
|
|
msgstr "Se cerró la tumba $1"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb not found: $1"
|
|
msgstr "No se encontró la tumba: $1"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Please specify an existing tomb."
|
|
msgstr "Por favor, especifica una tumba existente."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Slamming tomb $tombname mounted on $tombmount"
|
|
msgstr "Cerrando de un portazo la tumba $tombname montada en $tombmount"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
|
|
msgstr "Mata todos los procesos ocupados dentro de la tumba."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot slam the tomb $tombname"
|
|
msgstr "No se puede cerrar de un portazo la tumba $tombmount"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Closing tomb $tombname mounted on $tombmount"
|
|
msgstr "Cerrando la tumba $tombname montada en $tombmount"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Closing tomb bind hook: $bind_mount"
|
|
msgstr "Cerrando el bind-hook: $bind_mount"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
|
|
msgstr "Cerrando tumba de un portazo: matando todos los procesos que usan este hook."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot slam the bind hook $bind_mount"
|
|
msgstr "No se puede cerrar de un portazo el bind-hook $bind_mount"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb bind hook $bind_mount is busy, cannot close tomb."
|
|
msgstr "El bind-hook $bind_mount está ocupado, no se puede cerrar la tumba."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
|
|
msgstr "La tumba está ocupada, ¡no se puede desmontar!"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ${mapper}"
|
|
msgstr "Ocurrió un error en cryptsetup luksClose ${mapper}"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Tomb $tombname closed: your bones will rest in peace."
|
|
msgstr "Tumba $tombname cerrada: tus huesos descansarán en paz."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Error parsing."
|
|
msgstr "Error al parsear."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "There's no such command \"$subcommand\"."
|
|
msgstr "No existe el comando \"$subcommand\"."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Some error occurred during option processing."
|
|
msgstr "Ocurrió algún error al procesar las opciones."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
|
|
msgstr "El comando create está obsoleto, por favor, usa dig, forge y lock en su lugar."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
|
|
msgstr "Para más información mira el manual de Tomb (man tomb)."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Command \"$subcommand\" not recognized."
|
|
msgstr "No se reconoció el commando \"$subcommand\"."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Try -h for help."
|
|
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."
|
|
|