Tomb/extras/po/fr.po

1515 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-08-14 06:45:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"Language: fr\n"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Created tempfile: ::1 temp file::"
msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::"
#: _success
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
msgstr "Toutes les partitions d'échange sont chiffrées. C'est bien."
#: _failure
msgid "Operation aborted."
msgstr "L'opération est interrompue."
#: _verbose
msgid "exec_as_user '::1 user::': ::2::"
msgstr ""
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _verbose
msgid "Using sudo for root execution of '::1 exec:: ::2 args::'."
msgstr ""
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _verbose
msgid "Escalating privileges using sudo-pwd."
msgstr ""
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "is_valid_tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::"
#: _warning
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr ""
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Ouverture de la tombe ::1 tomb file::"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
msgstr "Fermons la tombe ::1 tomb name::"
#: _message
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::"
#: _failure
msgid "Loopback mount called on invalid tomb: ::1 path::"
msgstr ""
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr ""
2014-09-13 15:32:12 +00:00
"Le montage en boucle des volumes n'est pas supporté sur cette machine, cette "
"erreur"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _warning
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr ""
2014-09-13 15:32:12 +00:00
"se produit souvent sur les machines virtuelles et avec les noyaux qui ne "
"fournissent pas le module loop."
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _warning
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr ""
2014-09-13 15:32:12 +00:00
"Il est impossible d'utiliser Tomb dans les conditions offertes par cette "
"machine."
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _verbose
msgid "lo_preserve on ::1 path::"
msgstr ""
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "tomb_file: ::1 tomb file::"
msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::"
#: _verbose
msgid "tomb_key: ::1 key:: chars long"
msgstr ""
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "tomb_key_file: ::1 key::"
msgstr "Clé précédente : ::1 key::"
#: _verbose
msgid "tomb_secret: ::1 secret:: chars long"
msgstr ""
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "tomb_password: ::1 tomb pass::"
msgstr "Tombe introuvable : ::1 tomb name::"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "tomb_tempfiles: ::1 temp files::"
msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::"
#: _verbose
msgid "tomb_loopdevs: ::1 loopdevs::"
msgstr ""
#: _print
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
msgstr "Syntaxe : tomb [options] commande [arguments]"
#: _print
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"
#: _print
msgid " // Creation:"
msgstr " // Création :"
#: _print
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB"
msgstr " dig (creuser) Créer une nouvelle TOMBE de taille -s Mo"
#: _print
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
" forge (forger) Créer une nouvelle CLÉ et lui assigner un mot de "
"passe"
#: _print
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr " lock (vérouiller) Vérouiller une TOMBE avec une CLÉ"
#: _print
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Opérations sur les tombes :"
#: _print
msgid " open open an existing TOMB"
msgstr " open (ouvrir) Ouvrir une TOMBE existante"
#: _print
msgid " index update the search indexes of tombs"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
" index (indéxer) Mettre à jour les indices de recherche des tombes"
#: _print
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
" search (rechercher) Rechercher des noms de fichiers selon des motifs "
"textuels"
#: _print
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
" list (énumérer) Établir une liste informative des TOMBES ouvertes"
#: _print
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
" close (fermer) Sceller une TOMBE en fermant tous les programmes "
"associés"
#: _print
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr ""
#: _print
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr " resize (élargir) Augmenter la taille d'une TOMBE à -s Mo"
#: _print
msgid " // Operations on keys:"
msgstr " // Opération sur les clés :"
#: _print
msgid " passwd change the password of a KEY"
msgstr " passwd Modifier le mot de passe d'une CLÉ"
#: _print
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
" setkey Changer le verrou d'une TOMBE (à l'aide de la "
"CLÉ existante)"
#: _print
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
" engrave (graver) Grave une empreinte de la CLÉ pour impression papier "
"au format QR code"
#: _print
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
" bury (enterrer) Cacher la CLÉ dans une image JPEG (stéganographie)"
#: _print
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
" exhume (exhumer) Extraire une CLÉ cachée dans une image JPEG "
"(stéganographie)"
#: _print
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: _print
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
" -s taille de la tombe lors de sa création ou son agrandissement (en "
"Mo)"
#: _print
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
" -k chemin de la clé à utiliser ('-k -' pour la lire depuis l'entrée "
"standard)"
#: _print
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
msgstr " -n ne pas utiliser les 'crochets' trouvés dans la tombe"
#: _print
msgid " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
" -o options de montage à l'ouverture (par défaut : rw,noatime,nodev)"
#: _print
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
" -f forcer l'opération (c-à-d même si la partition d'échange est "
"activée)"
#: _print
msgid " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
" --kdf générer des mots de passe protégés contre les attaques par "
"dictionnaire"
#: _print
msgid " -h print this help"
msgstr " -h imprimer cette aide"
#: _print
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
" -v imprimer la version, la licence, et la liste des codes disponibles"
#: _print
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q exécuter silencieusement sans imprimer les informations"
#: _print
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D imprimer les information de débogage durant l'exécution"
#: _print
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgstr ""
"Pour de plus amples information sur Tomb, se reporter au manuel : man tomb"
#: _print
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr ""
2014-09-13 15:32:12 +00:00
"Merci de rapporter les erreurs sur <https://github.com/dyne/tomb/issues>."
#: _failure
msgid "Cannot find ::1::. It's a requirement to use Tomb, please install it."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "is_valid_key"
msgstr ""
#: _warning
msgid "is_valid_key() called without argument."
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Key is valid."
msgstr ""
#: _warning
msgid "Attempting key recovery."
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr ""
"Cette opération requiert la spécification du chemin de la clé par l'option -"
"k."
#: _verbose
msgid "load_key reading from stdin."
msgstr ""
#: _message
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "En attente d'une clé à lire sur l'entrée standard... "
#: _verbose
msgid "load_key argument: ::1 opt::"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée, merci d'en spécifier une avec -k."
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "load_key: ::1 key::"
msgstr "Clé précédente : ::1 key::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "GnuPG is version 1.4.11 - adopting status fix."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "get_lukskey"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "KDF: ::1 kdf::"
msgstr ""
#: _failure
#, fuzzy
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "Pas de programme approprié pour la dérivation de clé ::1 kdf::."
#: _verbose
msgid "get_lukskey returns ::1::"
msgstr ""
#: _failure
msgid "Internal error: ask_key_password() called before load_key()."
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour utiliser la clé ::1 key::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "L'utilisateur a interrompu le dialogue du mot de passe."
#: _message
msgid "Password OK."
msgstr "Le mot de passe est valide."
#: _verbose
msgid "ask_key_password with tombpass: ::1 tomb pass::"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr ""
"L'utilisateur a requis un changement du mot de passe de la clé ::1 key::."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
#, fuzzy
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Mise à jour du mot de passe de ::1 key::."
#: _verbose
msgid "tomb-old-pwd = ::1 old pass::"
msgstr ""
#: _failure
#, fuzzy
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Le mot de passe fourni est invalide."
#: _verbose
msgid "tomb-pwd = ::1 new pass::"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Erreur : le fichier de clé nouvellement créé semble invalide."
#: _success
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour correctement."
#: _failure
msgid "User aborted."
msgstr "L'utilisateur a interrompu l'opération."
#: _warning
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un mot de passe vide."
#: _verbose
msgid "gen_key takes tombpass from CLI argument: ::1 tomb pass::"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
msgid ""
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr ""
"Argument invalide pour --kdf : ce doit être un nombre entier (de secondes "
"d'itérations)."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::"
msgstr "::1 microsecondes:: itérations pour la dérivation de clé."
#: _message
msgid "generating salt"
msgstr ""
#: _message
msgid "calculating iterations"
msgstr ""
#: _message
msgid "encoding the password"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr ""
"gpg (GnuPG) n'est pas disponible, mais il est requis pour le fonctionnement "
"de Tomb."
#: _failure
#, fuzzy
msgid "Bury failed for invalid key: ::1 key::"
msgstr "Une clé valide a été trouvée : ::1 key::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "L'encodage a échoué : ::1 image file:: n'est pas une image JPEG."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
#, fuzzy
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr "Inscription de la clé ::1 key:: dans l'image ::2 image file::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Merci de confirmer le mot de passe de la clé en vue de l'encodage"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "tomb-pwd = ::1 tomb pass::"
msgstr "Fermons la tombe ::1 tomb name::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "Wrong password supplied."
msgstr "Le mot de passe fourni est invalide."
#: _failure
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr "Vous ne pouvez pas enterrer une clé dont vous ignorez le mot de passe."
#: _warning
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Erreur à l'encodage : steghide rapporte des problèmes."
#: _success
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr "La clé a été correctement inscrite dans l'image ::1 image file::"
#: _message
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr ""
#: _failure
#, fuzzy
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr "Le fichier valide d'une tombe a été trouvé : ::1 tomb file::"
#: _failure
#, fuzzy
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "L'encodage a échoué : ::1 image file:: n'est pas une image JPEG."
#: _failure
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
#, fuzzy
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
msgstr "Le fichier existe : ::1 key::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Pour l'ignorer et l'écrire de nouveau, utiliser --force."
#: _failure
#, fuzzy
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
msgstr ""
"La création de cette tombe écraserait un fichier existant. Opération annulée."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "L'option --force est sélectionnée : ré-écriture en cours."
#: _message
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Tentative d'exhumer une clé de l'image ::1 image file::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans ::1 image file::"
#: _failure
msgid "No key specified."
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
#, fuzzy
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key::"
msgstr "Conversion en QR code imprimable de la clé : ::1 key::"
#: _failure
msgid "QREncode reported an error."
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
msgid "Operation successful:"
msgstr "Succès : "
#: _warning
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr ""
"Pour forger une nouvelle clé, vous devez préciser un nom de fichier avec -k."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "Forge de la clé ::1 key::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr "Forger cette clé détruirait un fichier existant. Opération annulée."
#: _failure
msgid "`ls -lh $destkey`"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Forge de la clé ::1 key:: avec l'algorithme de chiffrement ::2 algorithm::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr ""
"Cette opération prend du temps, continuez à utiliser l'ordinateur pour "
"d'autres tâches,"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr ""
"une fois l'opération terminée, vous devrez choisir un mot de passe pour "
"votre tombe."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Vous pouvez accélérer l'opération en bougeant la souris."
#: _message
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr ""
"Si vous effectuez l'opération sur un serveur, vous pouvez utiliser un démon "
"générateur d'entropie."
#: _verbose
msgid "Data dump using ::1:: from ::2 source::"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "La clé de chiffrement ne peut être générée."
#: _success
#, fuzzy
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Saisir un mot de passe pour votre clé : ::1 key::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr ""
"(Vous pouvez le modifier ultérieurement avec la commande 'tomb passwd'.)"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "La clé semble être invalide."
#: _warning
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Capture des contenus à l'écran :"
#: _warning
msgid "--"
msgstr "--"
#: _message
msgid "Done forging ::1 key::"
msgstr "La clé ::1 key:: a été forgée"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Votre clé est prête :"
#: _message
#, fuzzy
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Creusement de la tombe ::1 tomb file::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "No tomb name specified for creation."
msgstr "La tombe n'a pas été nommée lors de sa création."
#: _failure
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Utiliser -s pour préciser la taille de la tombe en Mo."
#: _failure
msgid "Size argument is not an integer."
msgstr "L'argument de la taille doit être un nombre entier."
#: _failure
msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes."
msgstr "La taille minimale d'une tombe est de 10 megaoctets."
#: _warning
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Une tombe existe déjà à cet endroit. Je n'y creuse pas !"
#: _warning
msgid " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
#, fuzzy
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::"
msgstr "Nouvelle tombe à ::1 dir::/::2 tomb file::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Tombe en cours de création ::1 tomb file::, de taille ::2 size::Mo"
#: _verbose
msgid "Data dump using ::1:: from /dev/urandom"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
#, fuzzy
msgid ""
"Error creating the tomb ::1 tomb dir::/::2 tomb file::, operation aborted."
msgstr ""
"Erreur lors de la création de la tombe ::1 dir::/::2 tomb file::. Opération "
"annulée."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "La tombe ::1 tomb name:: est creusée."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Votre tombe n'est pas encore prête, vous devez en forger la clé et la "
"vérouiller :"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "tomb forge ::1 tomb name::.tomb.key"
msgstr "tomb forge ::1 tomb name::.tomb.key"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "tomb lock ::1 tomb name::.tomb -k ::1 tomb name::.tomb.key"
msgstr "tomb lock ::1 tomb name::.tomb -k ::1 tomb name::.tomb.key"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "Quelle tombe dois-je vérouiller ?"
#: _warning
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Usage : tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: _message
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Vérouillage de la tombe ::1 tomb file:: en cours"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
msgid "There is no tomb here. You have to it dig first."
msgstr ""
"Il n'y a pas de tombe à cet endroit. Vous devez d'abord la creuser ('dig')."
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Tomb found: ::1 tomb dir::/::2 tomb file::"
msgstr "Nouvelle tombe à ::1 dir::/::2 tomb file::"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Loop mounted on ::1 mount point::"
msgstr "Quelque chose coince à ::1 mount point::."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr "Sondage de la tombe (nous ne piétinons jamais les os d'autrui)."
#: _warning
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "La tombe est déjà vérouillée avec une autre clé."
#: _failure
msgid ""
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr ""
"Opération abandonnée. Je ne peux pas vérouiller une tombe déjà vérouillée. "
"Vous pouvez en creuser une autre (avec 'dig')."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Bien, la tombe semble être vide."
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading key."
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
msgstr "Vérouillage avec l'algorithme de chiffrement : ::1 cipher::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
#, fuzzy
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key::"
msgstr "Vérouillage de ::1 tomb file:: avec ::1 key::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formatage du dispositif LUKS désigné."
#: _warning
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution de cryptsetup luksFormat"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution de cryptsetup luksFormat"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
msgstr "Formatage de votre tombe avec un système de fichier Ext3/Ext4."
#: _warning
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "Une erreur s'est produite à l'exécution du formatage."
#: _warning
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Votre tombe ::1 tomb file:: pourrait être corrompu."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
#, fuzzy
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr ""
"Vérouillage accompli de ::1 tomb name:: avec LUKS dm-crypt ::1 cipher::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
#, fuzzy
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: and secured with "
"key ::3 tomb key::"
msgstr ""
"Votre tombe est disponible à ::1 dir::/::2 tomb file:: et protégée par la "
"clé ::1 key::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
#, fuzzy
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Changement du verrou sur la tombe ::1 tomb file::"
#: _warning
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr ""
#: _warning
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
msgstr ""
#: _failure
#, fuzzy
msgid "Execution aborted."
msgstr "L'opération est interrompue."
#: _failure
#, fuzzy
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide."
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading old key from arguments"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Changement du verrou en cours sur ::1 tomb name::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
#, fuzzy
msgid "Old key: ::1 old key::"
msgstr "Clé précédente : ::1 key::"
#: _failure
msgid "No valid password supplied for the old key."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading new key from -k"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "New key: ::1 key::"
msgstr "Nouvelle clé : ::1 key::"
#: _failure
msgid "No valid password supplied for the new key."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Unexpected error in luksClose."
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Le verrou est changé sur la tombe ::1 tomb file::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
#, fuzzy
msgid "The new key is: ::1 new key::"
msgstr "La nouvelle clé est : ::1 key::"
#: _verbose
msgid "create_tomb(): ::1:: ::2::"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file."
msgstr ""
"La création de cette tombe écraserait un fichier existant. Opération annulée."
#: _failure
msgid "Failed to forge key, operation aborted."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Failed to lock tomb with key, operation aborted."
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
msgid "Tomb ::1 tomb name:: succesfully created."
msgstr "La tombe ::1 tomb name:: a été créée avec succès."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
#, fuzzy
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Ouverture de la tombe ::1 tomb file::"
#: _warning
#, fuzzy
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir."
#: _warning
#, fuzzy
msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file, operation aborted."
msgstr "::1 tomb file:: n'est pas un fichier chiffré de stockage LUKS valide."
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading key ::1 key::"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr ""
"Le point de montage n'a pas été précisé, nous utilisons donc ::1 mount "
"point::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "::1 tomb name:: is already open."
msgstr "::1 tomb name:: est déjà ouverte."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Here below its status is reported:"
msgstr "L'état de la tombe suit :"
#: _success
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Ouverture de ::1 tomb file:: sur ::2 mount point::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "::1 tomb file:: n'est pas un fichier chiffré de stockage LUKS valide."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Cette tombe est un dispositif chiffré LUKS valide."
#: _message
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr ""
"Algorithme de chiffrement \"::1 cipher::\" en mode \"::2 mode::\" et la "
"fonction de hachage \"::3 hash::\"."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "dev mapper device: ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck n'a pas pu vérifier ::1 mapper::"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Tomb key: ::1 key::"
msgstr "Clé précédente : ::1 key::"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Tomb name: ::1 tomb name:: (to be engraved)"
msgstr "La tombe ::1 tomb name:: a été créée avec succès."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _failure
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Le montage du fichier chiffré a échoué."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "La tombe ::1 tomb name:: est à présent dévérouillée."
#: _verbose
msgid "Key size is ::1 size:: for cipher ::2 cipher::"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Vérification du système de fichiers avec ::1::"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Tomb engraved as ::1 tomb name::"
msgstr "Fermons la tombe ::1 tomb name::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Ouverture de ::1 tomb file:: sur ::2 mount point::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "on date ::1 date::"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
msgstr "C'est pitoyable ! Une tombe, mais sans abri (HOME n'est pas défini)."
#: _warning
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr ""
"L'exécution des ordres de montage ne peut se faire que si la tombe est "
"montée."
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "bind-hooks not found in ::1 mount point::"
msgstr ""
"L'origine du point de montage n'est pas relatif à la tombe : le chemin ::1 "
"mount point::/::2 dir:: est ignoré."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
#, fuzzy
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr ""
"La correspondance de montage suit le format : local/à/la/tombe local/à/HOME"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
#, fuzzy
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
msgstr ""
"Les montages doivent s'annoncer localement : local/à/la/tombe local/à/HOME. "
"Annulation."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
#, fuzzy
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr ""
"La cible du point de montage n'existe pas. Le chemin ::1 home::/::2 dir:: "
"est ignoré."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
#, fuzzy
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"L'origine du point de montage n'est pas relatif à la tombe : le chemin ::1 "
"mount point::/::2 dir:: est ignoré."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
#, fuzzy
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
msgstr ""
"Des hooks post-montage sont présents, et exécutés en tant que ::1 user::."
#: _failure
#, fuzzy
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, qu'ils reposent tous en paix."
#: _failure
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
msgstr ""
#: _warning
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
msgstr ""
#: _verbose
msgid "$updatedbver"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
#, fuzzy
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Il ne semble pas y avoir de tombe ouverte comme [::1 tomb name::]"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Je ne vois aucune tombe ouverte, qu'ils reposent tous en paix."
#: _success
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Création et mise à jour des index de recherche."
#: _verbose
msgid "unoconv listener launched."
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr ""
"::1 tomb name:: comporte in fichier .noindex : ses fichiers n'apparaîtront "
"pas dans les résultats de recherche."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Index des fichiers dans ::1 tomb name:: en cours..."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Index des contenus de ::1 tomb name:: en cours..."
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Using swish-e to create index."
msgstr "Exécuter 'tomb index' pour générer les index."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Search index updated."
msgstr "L'index de recherche a été mis à jour."
#: _success
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr "Vérification du système de fichiers avec ::1::"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Checking for index: ::1::"
msgstr "Vérification du système de fichiers avec ::1::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Recherche parmi les fichiers dans la tombe ::1 tomb name::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Matches found: ::1 matches::"
msgstr "Résultats trouvés : ::1 matches::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Recherche parmi les contenus de la tombe ::1 tomb name::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "La tombe ::1 tomb name:: n'est pas indexée, et donc ignorée."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Exécuter 'tomb index' pour générer les index."
#: _message
msgid "Search completed."
msgstr "La recherche est terminée."
#: _message
#, fuzzy
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes."
msgstr "Agrandissement de la tombe ::1 tomb file:: ::2 size::s] Mo."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "Merci de spécifier le nom de la tombe à agrandir."
#: _failure
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "::1:: reste introuvable."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
msgid "The tomb ::1 tomb name:: is open, to resize it it needs to be closed."
msgstr ""
"La tombe ::1 tomb name:: est ouverte, mais elle doit être fermée pour être "
"agrandie."
#: _failure
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Vous devez spécifier la nouvelle taille de ::1 tomb name::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
msgid "Size is not an integer."
msgstr "La taille doit être un nombre entier."
#: _failure
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à l'ancienne."
#: _failure
#, fuzzy
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr ""
"Erreur lors de la création de la tombe ::1 dir::/::2 tomb file::. Opération "
"annulée."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
#, fuzzy
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck n'a pas pu vérifier ::1 mapper::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs n'a pas pu redimensionner ::1 mapper::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "Il n'y a pas de tombe à fermer."
#: _warning
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr "Trop de tombes sont montées, merci d'en choisir une (voir 'tomb list')"
#: _warning
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "ou bien exécuter 'tomb close all' pour les fermer toutes."
#: _message
#, fuzzy
msgid "Tomb close ::1::"
msgstr "Fermons la tombe ::1 tomb name::"
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Name: ::1 tomb name::"
msgstr "Fermons la tombe ::1 tomb name::"
#: _verbose
msgid "Mount: ::1 mount point::"
msgstr ""
#: _verbose
msgid "Mapper: ::1 mapper::"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
msgstr "Tombe introuvable : ::1 tomb name::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Merci d'indiquer une tombe existante."
#: _success
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr ""
"Fermeture soudaine de la tombe ::1 tomb name:: montée sur ::2 mount point::."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Exécution (sommaire) de tous les processus en cours dans la tombe."
#: _warning
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
msgstr "La tombe ::1 tomb name:: ne peut pas être fermée !"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Fermeture de la tombe ::1 tomb name:: montée sur ::2 mount point::."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Retrait du point de montage : ::1 hook::"
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr "Fermeture soudaine : interruption des processus utilisant ce hook."
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
msgstr "Quelque chose coince à ::1 mount point::."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
#, fuzzy
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr ""
"Le point de montage ::1 mount point:: est occupé et ne peut pas être fermé."
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Performing umount of ::1 mount point::"
msgstr "Quelque chose coince à ::1 mount point::."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "La tombe est occupée et ne peut pas être démontée !"
#: _warning
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution de cryptsetup luksClose ::1 "
"mapper::."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _success
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr ""
"La tombe ::1 tomb name:: est refermée : vos ossements vont reposer en paix."
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Sending ::1:: to processes inside the tomb:"
msgstr "Exécution (sommaire) de tous les processus en cours dans la tombe."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _failure
msgid "Error parsing."
msgstr "Erreur de syntaxe."
#: _warning
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "La commande \"::1 subcommand::\" n'est pas implémentée."
#: _failure
#, fuzzy
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Essayer -h pour obtenir l'aide."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "L'interprétation des options a échoué."
#: _failure
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
msgstr ""
#: _failure
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
"used for testing\n"
"If you really want so, add --unsecure-dev-mode"
msgstr ""
#: _verbose
#, fuzzy
msgid "Tomb command: ::1 subcommand:: ::2 param::"
msgstr "La commande \"::1 subcommand::\" n'est pas implémentée."
#: _verbose
msgid "Caller: uid[::1 uid::], gid[::2 gid::], tty[::3 tty::]."
msgstr ""
#: _failure
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"La commande \"create\" est obsolète : il convient à présent d'utiliser \"dig"
"\", \"forge\", et \"lock\"."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr ""
"Pour de plus amples informations, se référer au manuel de Tomb (man tomb)."
#: _failure
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr ""
#: _failure
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _print
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr ""
#: _print
msgid " Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr ""
#: _print
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr ""
#: _print
msgid " The latest Tomb sourcecode is published on <http://tomb.dyne.org>"
msgstr ""
#: _print
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr ""
#: _print
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr ""
#: _print
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: _print
msgid " Please refer to the GNU Public License for more details."
msgstr ""
#: _print
msgid "System utils:"
msgstr ""
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _warning
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "La command \"::1 subcommand::\" n'est pas reconnue."
2014-08-14 06:45:00 +00:00
#: _message
msgid "Try -h for help."
msgstr "Essayer -h pour obtenir l'aide."
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Success opening ::1 tomb file:: on $fg_bold[white]::2 mount point::"
#~ "$fg_no_bold[white]"
#~ msgstr ""
#~ "La tombe ::1 tomb file:: est ouverte sur $fg_bold[white]::2 mount point::"
#~ "$fg_no_bold[white]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Last visit by $fg_bold[white]::1 user::(::2 tomb "
#~ "build::)$fg_no_bold[white] from $fg_bold[white]::3 tty::"
#~ "$fg_no_bold[white] on $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]"
#~ msgstr ""
#~ "Dernière visite par $fg_bold[white]::1 user::(::2 "
#~ "build::)$fg_no_bold[white] depuis $fg_bold[white]::3 tty::"
#~ "$fg_no_bold[white] sur $fg_bold[white]::4 host::$fg_no_bold[white]"
#, fuzzy
#~ msgid "on date $fg_bold[white]::1 date::$fg_no_bold[white]"
#~ msgstr "Recherche en cours : $fg_bold[white]::1::$fg_no_bold[white]"
#~ msgid "Searching for: $fg_bold[white]::1::$fg_no_bold[white]"
#~ msgstr "Recherche en cours : $fg_bold[white]::1::$fg_no_bold[white]"
#~ msgid "WARNING: we cannot ensure we're running in RAM."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : nous ne pouvons garantir l'exécution du programme en mémoire "
#~ "vive."
#~ msgid "WARNING: no RAM available for me to run safely."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : la mémoire vive disponible est insuffisante pour l'exécution "
#~ "sûre du programme."
#~ msgid "No access to shared memory on this system, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme ne peut pas accéder à la mémoire partagée sur ce système."
#~ msgid "The key seems invalid, the application/pgp header is missing."
#~ msgstr ""
#~ "La clé semble être invalide, l'en-tête \"application/pgp\" manque au "
#~ "fichier."
#~ msgid "Removing key temporarily stored from stdin"
#~ msgstr "Effacement de la clé temporaire passée par l'entrée standard."
#~ msgid "Key data found with missing headers, attempting recovery."
#~ msgstr ""
#~ "Les données d'une clé ont été trouvées sans en-têtes, tentative de "
#~ "récupération en cours."
#~ msgid "Invalid key format: ::1 key::"
#~ msgstr "Format de clé invalide : ::1 key::"
#~ msgid "::1 key:: succesfully decoded."
#~ msgstr "::1 key:: a été décodée avec succès."
#~ msgid "Error creating temp dir."
#~ msgstr "Erreur lors de la création du répertoire temporaire."
#~ msgid "Cannot mount tmpfs filesystem in volatile memory."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichier temporaire ne peut être monté en mémoire vive."
#~ msgid "Too many tombs open. Please close any of them to open another tomb."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de tombes sont ouvertes. Merci d'en fermer une pour pouvoir ouvrir "
#~ "celle-ci."
#~ msgid ""
#~ "on date $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]"
#~ msgstr ""
#~ "à la date $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]"
#~ msgid ""
#~ "Too many tombs opened. Please close any of them to open another tomb."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de tombes sont ouvertes. Merci d'en fermer une avant d'ouvrir celle-"
#~ "ci."