mirror of
https://github.com/Llewellynvdm/Tomb.git
synced 2024-11-22 12:35:13 +00:00
d135730386
Currently translated at 100.0% (290 of 290 strings) Translation: Tomb/tomb Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tomb/tomb/de/
1239 lines
45 KiB
Plaintext
1239 lines
45 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-14 10:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/tomb/tomb/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
|
|
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
"[sudo] Passwort von Nutzer ::1 user:: eingeben, um Superuser-Rechte zu "
|
|
"erhalten"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_whoami:200
|
|
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
|
|
msgstr "Fehler beim Identifizieren des uns rufenden Anwenders"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_plot:249
|
|
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
|
|
msgstr "Ohne GRABNAME kann Tomb nicht funktionieren."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:258
|
|
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
|
|
msgstr "Fataler Fehler beim Erstellen des temporären Ordners: ::1 temp dir::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:266
|
|
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fataler Fehler beim Setzen der Berechtigungsmaske für die temporären Dateien"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:269
|
|
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
|
|
msgstr "Jemand versucht uns durcheinander zu bringen und unsere temporären Dateien zu kapern."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:273
|
|
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
|
|
msgstr "Fataler Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: ::1 temp file::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:316
|
|
msgid "An active swap partition is detected..."
|
|
msgstr "Eine aktive Swap-Partition wurde gefunden..."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:332
|
|
msgid "This poses a security risk."
|
|
msgstr "Dies ist ein Sicherheitsrisiko."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:333
|
|
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
|
|
msgstr "Sie können alle Swap-Partitionen deaktivieren mit dem Befehl:"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:334
|
|
msgid " swapoff -a"
|
|
msgstr " swapoff -a"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:336
|
|
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie ohne dies zu tun fortfahren wollen, benutzen sie die -f (erzwingen)"
|
|
" Option."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_check_swap:355
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Vorgang abgebrochen."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:ask_password:397
|
|
msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected."
|
|
msgstr "Kann 'pinentry-curses' nicht finden und es kein DISPLAY gefunden."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:ask_password:459
|
|
msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found."
|
|
msgstr "DISPLAY entdeckt, aber nur 'pinentry-curses' gefunden."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:ask_password:469
|
|
msgid "Cannot find any pinentry: impossible to ask for password."
|
|
msgstr "Kein 'pinentry' gefunden: kann das Passwort nicht abfragen."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:ask_password:479
|
|
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
|
|
msgstr "Pinentry-Fehler: ::1 error::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:ask_password:489
|
|
msgid "Empty password"
|
|
msgstr "Leeres Passwort"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:506
|
|
msgid "Tomb file is missing from arguments."
|
|
msgstr "Grab-Datei fehlt bei den Argumenten."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:511
|
|
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Keine Schreibrechte auf Grab-Datei: ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:517
|
|
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Grab-Datei ist keine gewöhnliche Datei: ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:523
|
|
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Grab-Datei ist leer (Länge: 0): ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:532
|
|
msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::"
|
|
msgstr "Grab-Datei gehört einem anderen Nutzer: ::1 tomb owner::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:537
|
|
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
|
|
msgstr "Grab-Befehl fehlgeschlagen: ::1 command name::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:546
|
|
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Datei ist noch kein Grab: ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:554
|
|
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Grab wird schon benutzt ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:558
|
|
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden: ::1 tomb path::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:lo_mount:570
|
|
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
|
|
msgstr "Loop-Mount von Laufwerken nicht unterstützt. Dieser Fehler"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:lo_mount:571
|
|
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
|
|
msgstr "tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:lo_mount:572
|
|
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomb kann unter diesen Umständen auf dieser Maschine nicht benutzt werden."
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:612
|
|
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
|
|
msgstr "Syntax: tomb [Optionen] Befehl [Argumente]"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:614
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Befehle:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:616
|
|
msgid " // Creation:"
|
|
msgstr " // Erstellen:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:618
|
|
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
|
|
msgstr " forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:619
|
|
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
|
|
msgstr " lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:621
|
|
msgid " // Operations on tombs:"
|
|
msgstr " // Gräber bearbeiten:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:603
|
|
msgid " open open an existing TOMB"
|
|
msgstr " open vorhandenes GRAB öffnen"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:623
|
|
msgid " index update the search indexes of tombs"
|
|
msgstr " index die Suchindizes der Gräber aktualisieren"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:624
|
|
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
|
|
msgstr " search sucht nach Dateinamen, welche Textmustern entsprechen"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:625
|
|
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
|
|
msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER und Informationen über diese"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:626
|
|
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
|
|
msgstr " close schließt das angegebene GRAB (oder 'all' / alle)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:627
|
|
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
|
|
msgstr ""
|
|
" slam knallt ein GRAB zu und bricht alle darauf zugreifenden Programme ab"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:629
|
|
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
|
|
msgstr " resize ändert die Größe eines GRABes zu -s (nur Vergrößern möglich)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:632
|
|
msgid " // Operations on keys:"
|
|
msgstr " // Schlüssel bearbeiten:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:633
|
|
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
|
|
msgstr ""
|
|
" passwd ändert des Passwort für einen SCHLÜSSEL (benötigt altes Passwort)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:634
|
|
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
|
|
msgstr ""
|
|
" setkey ändert den SCHLÜSSEL eines GRABes (benötigt alten Schlüssel und "
|
|
"Passwort)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:637
|
|
msgid " // Backup on paper:"
|
|
msgstr " // Backup auf Papier:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:638
|
|
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
|
|
msgstr " engrave erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum Ausdrucken"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:642
|
|
msgid " // Steganography:"
|
|
msgstr " // Steganographie:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:643
|
|
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
|
|
msgstr ""
|
|
" bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einem JPEG-Bild (zur Nutzung mit -k)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:644
|
|
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
|
|
msgstr ""
|
|
" exhume extrahiert einen SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei (gibt an die "
|
|
"Standardausgabe aus)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:647
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline
|
|
#: interaction:usage:630
|
|
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)"
|
|
msgstr " -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in MB)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:650
|
|
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
|
|
msgstr " -k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standardeingabe einzulesen)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:651
|
|
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
|
|
msgstr " -n im Grab gefundene 'Hooks' nicht benutzen"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:652
|
|
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
|
|
msgstr " -o Optionen für Befehle: open, lock, forge (siehe Handbuchseite)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:653
|
|
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
|
|
msgstr " -f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:655
|
|
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
|
|
msgstr " --kdf Schlüssel erstellen, die gegen Wörterbuchangriffe abgehärtet sind"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:659
|
|
msgid " -h print this help"
|
|
msgstr " -h anzeigen dieser Hilfe"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:660
|
|
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
|
|
msgstr " -v anzeigen der Version, Lizenz und vorhandener Verschlüsslungsmethoden"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:661
|
|
msgid " -q run quietly without printing informations"
|
|
msgstr " -q still ausführen, ohne Infos anzuzeigen"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:662
|
|
msgid " -D print debugging information at runtime"
|
|
msgstr " -D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:664
|
|
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
|
|
msgstr "Für weitere Informationen siehe Benutzerhandbuch: man tomb"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:665
|
|
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
|
|
msgstr "Fehlerberichte bitte an <https://github.com/dyne/tomb/issues>."
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:800
|
|
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
|
|
msgstr "Fehlende Abhängigkeit ::1 command::. Bitte installieren Sie diese."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:837
|
|
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klartext-Schlüssel von der Standardeingabe ausgewählt: Dies ist nicht sicher."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:838
|
|
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
|
|
msgstr "Bitte benutzen Sie --unsafe, wenn Sie dies wirklich tun wollen."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:840
|
|
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
|
|
msgstr "Schlüssel in Klartext von der Standardeingabe empfangen (Nicht sicherer Modus)"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:844
|
|
msgid "is_valid_key() called without an argument."
|
|
msgstr "is_valid_key() ausgeführt ohne Argument."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:852
|
|
msgid "Key is an image, it might be valid."
|
|
msgstr "Schlüssel ist ein Bild. Er könnte gültig sein."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:856
|
|
msgid "Key is valid."
|
|
msgstr "Schlüssel ist gültig."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:recover_key:866
|
|
msgid "Attempting key recovery."
|
|
msgstr "Versuche Schlüssel wiederherzustellen."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:_load_key:890
|
|
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Operation benötigt die Angabe eines Schlüssels durch die Option -k."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:_load_key:894
|
|
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
|
|
msgstr "Warten auf den Schlüssel durch die Standardeingabe... "
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:_load_key:905
|
|
msgid "Key not found, specify one using -k."
|
|
msgstr "Schlüssel nicht gefunden. Bitte einen solchen mit -k angeben."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:_load_key:919
|
|
msgid "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schlüssel scheint ungültig zu sein oder sein Format ist dieser Version "
|
|
"von Tomb unbekannt."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:get_lukskey:995
|
|
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
|
|
msgstr "Kein geeignetes Programm für KDF ::1 program::."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1021
|
|
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
|
|
msgstr "Interner Fehler: ask_key_password() vor _load_key() ausgeführt."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1027
|
|
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
|
|
msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ::1 key:: erforderlich"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1039
|
|
msgid "User aborted password dialog."
|
|
msgstr "Benutzer hat die Passworteingabe abgebrochen."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1046
|
|
msgid "Password OK."
|
|
msgstr "Passwort OK."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1083
|
|
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
|
|
msgstr "Angewiesen das Passwort des Schlüssels ::1 key:: zu ändern"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1095
|
|
msgid "No valid password supplied."
|
|
msgstr "Kein gültiges Passwort angegeben."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1097
|
|
msgid "Changing password for ::1 key file::"
|
|
msgstr "Ändere Passwort für ::1 key file::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1110
|
|
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
|
|
msgstr "Fehler: Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1114
|
|
msgid "Your passphrase was successfully updated."
|
|
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich auf den neuesten Stand gebracht."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1136
|
|
msgid "User aborted."
|
|
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1139
|
|
msgid "You set empty password, which is not possible."
|
|
msgstr "Ein leeres Passwort ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1167
|
|
msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
|
|
msgstr "Ungültiges Argument für --kdf: muss eine Ganzzahl sein."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1175
|
|
msgid "generating salt"
|
|
msgstr "generiere Salt"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1177
|
|
msgid "calculating iterations"
|
|
msgstr "berechne Iterationen"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1179
|
|
msgid "encoding the password"
|
|
msgstr "verschlüssle das Passwort"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:list_gnupg_ciphers:1215
|
|
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
|
|
msgstr "gpg (GnuPG), welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1236
|
|
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
|
|
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist kein JPEG-Bild."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1240
|
|
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
|
|
msgstr "Enkodiere Schlüssel ::1 tomb key:: im Bild ::2 image file::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1241
|
|
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
|
|
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1257
|
|
msgid "Wrong password supplied."
|
|
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1258
|
|
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
|
|
msgstr "Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1269
|
|
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
|
|
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: steghide meldet Fehler."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1272
|
|
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
|
|
msgstr "Grabschlüssel erfolgreich im Bild ::1 image file:: enkodiert"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1284
|
|
msgid "Exhume failed, no image specified"
|
|
msgstr "Extrahieren fehlgeschlagen. Keine Bilddatei angegeben"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1294
|
|
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
|
|
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen. Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1296
|
|
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
|
|
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist kein JPEG-Bild."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1303
|
|
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
|
|
msgstr "Falsches Passwort oder kein steganographischer Schlüssel gefunden"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1314
|
|
msgid "printing exhumed key on stdout"
|
|
msgstr "gebe exhumierten Schlüssel auf der Standardausgabe aus"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1318
|
|
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
|
|
msgstr "Datei existiert: ::1 tomb key::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1320
|
|
msgid "Use of --force selected: overwriting."
|
|
msgstr "--force wurde gewählt: überschreibe."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1323
|
|
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
|
|
msgstr "Benutzen Sie --force, um ein Überschreiben zu erzwingen."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1324
|
|
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
|
|
msgstr "Überschreiben verweigert. Operation abgebrochen."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1327
|
|
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
|
|
msgstr "Versuche Schlüssel aus Bild ::1 image file:: zu exhumieren"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1348
|
|
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
|
|
msgstr "Schlüssel erfolgreich exhumiert in ::1 key::."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1350
|
|
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
|
|
msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:engrave_key:1365
|
|
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichnet eines ausdruckbaren QR-Codes des Schlüssels: ::1 tomb key file::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:engrave_key:1370
|
|
msgid "QREncode reported an error."
|
|
msgstr "QREncode meldet einen Fehler."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:engrave_key:1372
|
|
msgid "Operation successful:"
|
|
msgstr "Operation erfolgreich:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1405
|
|
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Befehl erhalten zum Ausheben des Grabes ::1 tomb path::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1407
|
|
msgid "Missing path to tomb"
|
|
msgstr "Dateipfad zum Grab fehlt"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1408
|
|
msgid "Size argument missing, use -s"
|
|
msgstr "Größenangabe fehlt. Benutzen Sie -s"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1415
|
|
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1420
|
|
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Erstelle ein neues Grab in ::1 tomb path::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1422
|
|
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
|
|
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird erstellt, in der Größe ::2 size::MB"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1427
|
|
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Grabes ::1 tomb path::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1442
|
|
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Fertig mit Ausheben von ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1443
|
|
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Grab ist noch nicht bereit. Erst müssen Sie einen Schlüssel generieren "
|
|
"und es verschließen:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1444
|
|
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
|
|
msgstr "tomb forge ::1 tomb path::.key "
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1445
|
|
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
|
|
msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1466
|
|
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
|
|
msgstr "Mit -k muss ein Dateiname angegeben werden, um einen neuen Schlüssel zu generieren."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1468
|
|
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
|
|
msgstr "Angewiesen den Schlüssel ::1 key:: zu generieren"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1480
|
|
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
|
|
msgstr "Diesen Schlüssel zu generieren würde eine existierende Datei überschreiben. Aktion abgebrochen."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1484
|
|
msgid "Cannot generate encryption key."
|
|
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1492
|
|
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schlüssel ::1 key:: wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus ::2 "
|
|
"algorithm:: gefälscht"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1501
|
|
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
|
|
msgstr "Dieser Vorgang braucht Zeit. Benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1502
|
|
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
|
|
msgstr "Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, werden Sie aufgefordert ein Passwort für ihr Grab anzugeben."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1503
|
|
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
|
|
msgstr "Um den Vorgang zu beschleunigen, bewegen Sie die Maus hin und her."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1504
|
|
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie auf einem Server sind, können Sie einen Entropie erzeugenden "
|
|
"Daemon benutzen."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1518
|
|
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Passwort ihres Schlüssels: ::1 tomb key::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1519
|
|
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
|
|
msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1537
|
|
msgid "The key does not seem to be valid."
|
|
msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1538
|
|
msgid "Dumping contents to screen:"
|
|
msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1546
|
|
msgid "Done forging ::1 key file::"
|
|
msgstr "Fertig mit der Generierung von ::1 key file::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:1547
|
|
msgid "Your key is ready:"
|
|
msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1567
|
|
msgid "No tomb specified for locking."
|
|
msgstr "Kein Grab zum Verschließen angegeben."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1568
|
|
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
|
|
msgstr "Nutzung: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1574
|
|
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird verschlossen"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1577
|
|
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
|
|
msgstr "An diesem Ort befindet sich kein Grab. Sie müssen erst eines ausheben."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1586
|
|
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
|
|
msgstr "Prüfe, ob das Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1590
|
|
msgid "The tomb was already locked with another key."
|
|
msgstr "Grab ist schon mit einem anderem Schlüssel verschlossen."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1591
|
|
msgid "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
|
|
msgstr "Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal abschließen. Heben Sie ein neues aus."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1593
|
|
msgid "Fine, this tomb seems empty."
|
|
msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer zu sein."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1601
|
|
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
|
|
msgstr "Abschließen mit Chiffre: ::1 cipher::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1613
|
|
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
|
|
msgstr "Verschließe ::1 tomb file:: mit ::2 tomb key file::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1615
|
|
msgid "Formatting Luks mapped device."
|
|
msgstr "Formatieren des LUKS-Gerätes."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1620
|
|
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
|
|
msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1625
|
|
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
|
|
msgstr "'cryptsetup luksOpen' hat einen Fehler ausgegeben."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1628
|
|
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
|
|
msgstr "Ihr Grab wird mit ext3/ext4 formatiert."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1632
|
|
msgid "Tomb format returned an error."
|
|
msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1633
|
|
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
|
|
msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte beschädigt sein."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1638
|
|
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
|
|
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich abgeschlossen (mit LUKS dm-crypt ::2 cipher::)"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1639
|
|
msgid "Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
|
|
msgstr "Ihr Grab ist bereit in ::1 tomb path:: und gesichert mit dem Schlüssel ::2 tomb key::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1649
|
|
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl erhalten zum Zurücksetzen des Schlüssels für das Grab ::1 tomb path::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1652
|
|
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
|
|
msgstr "Der Befehl 'setkey' benötigt zwei Argumente: Die alte Schlüsseldatei und das Grab."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1653
|
|
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
|
|
msgstr "z.B.: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1654
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
msgstr "Vorgang abgebrochen."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1667
|
|
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
|
|
msgstr "Dieses Grab ist kein gültiges LUKS-verschlüsseltes Gerät: ::1 volume::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1675
|
|
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Wechsle Schloss am Grab ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1676
|
|
msgid "Old key: ::1 old key::"
|
|
msgstr "Alter Schlüssel: ::1 old key::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1692
|
|
msgid "No valid password supplied for the old key."
|
|
msgstr "Kein gültiges Passwort für den alten Schlüssel angegeben."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1698
|
|
msgid "Unexpected error in luksOpen."
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksOpen."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1702
|
|
msgid "New key: ::1 key file::"
|
|
msgstr "Neuer Schlüssel: ::1 key file::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1712
|
|
msgid "No valid password supplied for the new key."
|
|
msgstr "Kein gültiges Passwort für den neuen Schlüssel angegeben."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1721
|
|
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksChangeKey."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1723
|
|
msgid "Unexpected error in luksClose."
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksClose."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1725
|
|
msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Schlüssel erfolgreich gewechselt für das Grab: ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:1726
|
|
msgid "The new key is: ::1 new key::"
|
|
msgstr "Der neue Schlüssel ist: ::1 new key::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1738
|
|
msgid "No tomb name specified for opening."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des zu öffnenden Grabes an."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1740
|
|
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird geöffnet"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1755
|
|
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einhängeort nicht angegeben: der Standard ::1 mount point:: wird gewählt"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1758
|
|
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Öffne ::1 tomb file:: an ::2 mount point::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1765
|
|
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
|
|
msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige LUKS-verschlüsselte Containerdatei."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1767
|
|
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
|
|
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS-verschlüsseltes Gerät."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1774
|
|
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschlüsselung \"::1 cipher::\" im Modus \"::2 mode::\" und der "
|
|
"Hashfunktion \"::3 hash::\""
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1781
|
|
msgid "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
|
|
msgstr "Mehrere Schlüssellöcher sind an diesem Grab angebracht. Achtung: es könnten Hintertüren sein."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1805
|
|
msgid "Failure mounting the encrypted file."
|
|
msgstr "Fehler beim Einhängen der verschlüsselten Datei."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1815
|
|
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Entsperren erfolgreich von ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1818
|
|
msgid "Checking filesystem via ::1::"
|
|
msgstr "Dateisystem überprüfen mit ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1836
|
|
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
|
|
msgstr "Fehler beim Einhängen von ::1 mapper:: an ::2 tombmount::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1838
|
|
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
|
|
msgstr "Sind die mount-Optionen '::1 mount options::' richtig?"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1843
|
|
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Kann ::1 tomb name:: nicht einhängen"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1850
|
|
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Erfolgreiches Öffnen von ::1 tomb file:: auf ::2 mount point::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1866
|
|
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
|
|
msgstr "Letzer Besuch von ::1 user::(::2 tomb build::) von ::3 tty:: auf ::4 host::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:1867
|
|
msgid "on date ::1 date::"
|
|
msgstr "am ::1 date::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1915
|
|
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
|
|
msgstr "Wie bedauernswert! Ein Grab, aber kein HOME."
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919
|
|
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
|
|
msgstr "'Bind hooks' kann ohne eingehängtes Grab nicht benutzt werden ."
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1935
|
|
msgid "bind-hooks file is broken"
|
|
msgstr "Datei mit den Bind-Hooks ist korrumpiert"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1953
|
|
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
|
|
msgstr ""
|
|
"'bind-hooks'-Ziel existiert nicht, ::1 home::/::2 subdir:: wird ignoriert"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1955
|
|
msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
|
|
msgstr ""
|
|
"'bind-hooks'-Quelle nicht in Grab gefunden. ::1 mount point::/::2 subdir:: "
|
|
"wird ignoriert"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_post_hooks:1983
|
|
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
|
|
msgstr "Post Hooks gefunden. Ausführen als Benutzer ::1 user name::."
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2002
|
|
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
|
|
msgstr "Ich sehe keine ::1 status:: Gräber. Mögen Sie alle in Frieden ruhen."
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2039
|
|
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
|
|
msgstr "::1 tombname:: geöffnet in ::2 tombmount:: mit ::3 tombfsopts::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2044
|
|
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
|
|
msgstr "::1 tombname:: geöffnet seit ::2 tombsince::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2047
|
|
msgid "::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
|
|
msgstr "::1 tombname:: geöffnet von ::2 tombuser:: von ::3 tombtty:: auf ::4 tombhost::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2051
|
|
msgid "::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::%) is used: ::4 tombavail:: free "
|
|
msgstr "::1 tombname:: Grösse ::2 tombtot:: davon ::3 tombused:: (::5 tombpercent::%) benutzt: ::4 tombavail:: frei "
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2055
|
|
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
|
|
msgstr "::1 tombname:: Warnung: Ihr Grab ist fast voll!"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2061
|
|
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookname:: on ::3 hookdest::"
|
|
msgstr "::1 tombname:: bindet ::2 hookname:: ein auf ::3 hookdest::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tomb_binds:2117
|
|
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
|
|
msgstr "Interner Fehler: list_tomb_binds wurde ohne Argumente aufgerufen."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2160
|
|
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Gräber auf diesem System nicht indexieren: updatedb (mlocate) ist nicht "
|
|
"installiert."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2164
|
|
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
|
|
msgstr "Kann GNU findutils nicht für Indexierung/Suchbefehle benutzen."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2166
|
|
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
|
|
msgstr "Index-Befehl benötigt installiertes 'mlocate'."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2174
|
|
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
|
|
msgstr "Es scheint kein als [::1::] benanntes Grab offen zu sein"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2176
|
|
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
|
|
msgstr "Ich sehe kein geöffnetes Grab. Mögen Sie alle in Frieden ruhen."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2178
|
|
msgid "Creating and updating search indexes."
|
|
msgstr "Erstellen und aktualisieren der Suchindizes."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2191
|
|
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
|
|
msgstr "Überspringe ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2193
|
|
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
|
|
msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: läuft..."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2198
|
|
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
|
|
msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: läuft..."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2200
|
|
msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::"
|
|
msgstr "Kreiere eine neue 'Swish-e'-Konfigurationsdatei: ::1 swish conf::"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2270
|
|
msgid "Search index updated."
|
|
msgstr "Suchindex aktualisiert."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2291
|
|
msgid "Searching for: ::1::"
|
|
msgstr "Suche nach: ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2299
|
|
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Suche Dateinamen im Grab ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2301
|
|
msgid "Matches found: ::1 matches::"
|
|
msgstr "Ergebnisse: ::1 matches::"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2306
|
|
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Suche in den Inhalten von ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2309
|
|
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
|
|
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: ist nicht indexiert und wird ignoriert."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2310
|
|
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
|
|
msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus, um Suchindizes zu erstellen."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2312
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Suche abgeschlossen."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2325
|
|
msgid "No tomb name specified for resizing."
|
|
msgstr "Kein Name für das zu vergrößernde Grab angegeben."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2326
|
|
msgid "Cannot find ::1::"
|
|
msgstr "::1:: nicht gefunden"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2330
|
|
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
|
|
msgstr "Operationen werden abgebrochen: Neue Größe nicht mit -s angegeben"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2343
|
|
msgid "Please close the tomb ::1 tomb name:: before trying to resize it."
|
|
msgstr "Bitte schließen Sie das Grab ::1 tomb name::, bevor Sie versuchen die Größe zu ändern."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2346
|
|
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Sie müssen die neue Größe von ::1 tomb name:: angeben"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2348
|
|
msgid "Size is not an integer."
|
|
msgstr "Die Größe ist keine Ganzzahl."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2369
|
|
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
|
|
msgstr "Die neue Größe muss größer sein als die alte."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2360
|
|
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erstellen der Extra-Vergrößerung ::1 size::, Operation "
|
|
"abgebrochen."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2392
|
|
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
|
|
msgstr "cryptsetup konnte ::1 mapper:: nicht vergrößern"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2395
|
|
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
|
|
msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht überprüfen"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2398
|
|
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
|
|
msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrößern"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2422
|
|
msgid "There is no open tomb to be closed."
|
|
msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2425
|
|
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
|
|
msgstr "Zu viele Gräber geöffnet. Bitte geben Sie ein Grab an (siehe 'tomb list')"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2426
|
|
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
|
|
msgstr "oder 'tomb close all' ausführen, um alle zu schließen."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2444
|
|
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Grab unauffindbar: ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2445
|
|
msgid "Please specify an existing tomb."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ein existierendes Grab an."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2449
|
|
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Schlage das Grab ::1 tomb name::, eingehängt in ::2 mount point::, zu"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2451
|
|
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
|
|
msgstr "Abbrechen aller Prozesse, die auf ein Grab zugreifen."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2453
|
|
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "::1 tomb name:: kann nicht zugeschlagen werden"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2455
|
|
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Grab ::1 tomb name::, eingehängt in ::2 mount point::, wird geschlossen"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2463
|
|
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
|
|
msgstr "Schließen des 'bind hooks': ::1 hook::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2466
|
|
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlage das Grab zu: alle Prozesse die diesen Hook nutzen werden beendet."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2467
|
|
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
|
|
msgstr "Abruptes Schließen des 'bind hooks' ::1 hook:: nicht möglich"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2470
|
|
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
|
|
msgstr "Der 'bind hook' ::1 hook:: ist beschäftigt. Das Grab kann nicht geschlossen werden."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2481
|
|
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
|
|
msgstr "Das Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehängt werden!"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2492
|
|
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' "
|
|
"aufgetreten"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:2499
|
|
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
|
|
msgstr "Grab ::1 tomb name:: geschlossen: Ihre Knochen werden in Frieden ruhen."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2619
|
|
msgid "Error parsing."
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2629
|
|
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
|
|
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2630
|
|
msgid "Please try -h for help."
|
|
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2642
|
|
msgid "Some error occurred during option processing."
|
|
msgstr "Fehler beim Interpretieren der Optionen."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2643
|
|
msgid "See \"tomb help\" for more info."
|
|
msgstr "Siehe \"tomb help\" für mehr Infos."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2655
|
|
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
|
|
msgstr "Unbekannte Option ::1 arg:: für Unterbefehl ::2 subcommand::"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2671
|
|
msgid "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be used for testing\n"
|
|
"If you really want so, add --unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Option ::1 option:: gewählt, welche GEFÄHRLICH ist und nur zum "
|
|
"Testen benutzt werden sollte.\n"
|
|
"Wenn Sie dies wollen, benutzen Sie --unsafe"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2705
|
|
msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
|
|
msgstr "Der Befehl create ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen dig, forge, und lock."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2706
|
|
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
|
|
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2740
|
|
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
|
|
msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrößert werden."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2766
|
|
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
|
|
msgstr "QREncode nicht installiert: Kann Schlüssel nicht auf Papier ausgeben."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2783
|
|
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht in Bildern vergraben "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2790
|
|
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bildern exhumiert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2804
|
|
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomb ::1 version:: - ein starker und sanfter Totengräber für Ihre Geheimnisse"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2807
|
|
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dies ist freie Software: Sie dürfen diese beliebig verändern und weitergeben"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2808
|
|
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
|
|
msgstr ""
|
|
" Den aktuellen Quellcode finden Sie auf <https://dyne.org/software/tomb>"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2813
|
|
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
|
|
msgstr " Dieser Quellcode wird veröffentlicht in der Hoffnung dass er nützlich ist,"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2814
|
|
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
|
|
msgstr " aber OHNE JEDWEDE GARANTIE; inbegriffen die Garantie der"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2815
|
|
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr " MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2817
|
|
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
|
|
msgstr " Für Hilfe bitte wenden Sie sich an <http://dyne.org/support>."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2819
|
|
msgid "System utils:"
|
|
msgstr "Systemwerkzeuge:"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2829
|
|
msgid "Optional utils:"
|
|
msgstr "Optionale Hilfswerkzeuge:"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2839
|
|
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
|
|
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" wurde nicht erkannt."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2840
|
|
msgid "Try -h for help."
|
|
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:330
|
|
msgid "The undertaker found that all swap partitions are encrypted. Good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Totengräber hat festgestellt, dass alle Swap-Partitionen verschlüsselt "
|
|
"sind. Super."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:335
|
|
msgid "[#163] I may not detect plain swaps on an encrypted volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"[#163] Möglicherweise kann ich unverschlüsselte Swap-Container auf "
|
|
"verschlüsselten Volumes nicht erkennen."
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:617
|
|
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB"
|
|
msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s in MiB"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:622
|
|
msgid " open open an existing TOMB (-k KEY file or - for stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
" open öffne ein bestehendes GRAB (-k SCHLÜSSEL-Datei oder - für "
|
|
"Standardeingabe)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:649
|
|
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)"
|
|
msgstr " -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in MiB)"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:get_lukskey:988
|
|
msgid "Unlocking KDF key protection (::1 kdf::)"
|
|
msgstr "Entsperre KDF-Schlüsselschutz (::1 kdf::)"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1168
|
|
msgid "Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je nach Geschwindigkeit des Rechners, der dieses Grab nutzt, wähle 1 bis 10 "
|
|
"oder mehr"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1174
|
|
msgid "Using KDF, iteration time: ::1 microseconds::"
|
|
msgstr "Nutze KDF, Iterationszeit ::1 microseconds::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1409
|
|
msgid "Size must be an integer (mebibytes)"
|
|
msgstr "Größe muss als Ganzzahl angegeben werden (Mebibytes)"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1410
|
|
msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes"
|
|
msgstr "Gräber können nicht kleiner als 10 Mebibytes sein"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1944
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
|
|
msgstr ""
|
|
"'bind-hooks'-Zuweisungsformat: lokaler/Pfad/zum/Grab lokaler/Pfad/zu/$HOME"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1948
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
|
|
msgstr ""
|
|
"'bind-hooks'-Zuweisungsformat: lokaler/Pfad/zum/Grab lokaler/Pfad/zu/$HOME. "
|
|
"Mache rückgängig"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2323
|
|
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe des Grabs ::1 tombname:: soll auf ::2 size:: Mebibytes geändert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2367
|
|
msgid "Tomb seems resized already, operating filesystem stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe des Grabs wurde offensichtlich schon geändert, über eine "
|
|
"Stretchfunktion des Dateisystems"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2387
|
|
msgid "opening tomb"
|
|
msgstr "öffne Grab"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:2806
|
|
msgid " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
|
|
msgstr " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, GNU-GPL-Lizenz v3+"
|