mirror of
https://github.com/Llewellynvdm/Tomb.git
synced 2024-11-25 06:07:38 +00:00
5409402196
Currently translated at 87.1% (304 of 349 strings) Translation: Tomb/tomb Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tomb/tomb/es/
1573 lines
54 KiB
Plaintext
1573 lines
54 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-03 08:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/tomb/tomb/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_sudo:120
|
|
msgid "$pescmd executable not found"
|
|
msgstr "No se encontró el ejecutable $pescmd"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
|
|
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
"[sudo] Introduce la contraseña para el usuario ::1 usuario:: para obtener "
|
|
"permisos de superusuario"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_sudo:131
|
|
msgid "Super user execution not supported: ::1 sudo::"
|
|
msgstr "No se admite la ejecución de superusuario: ::1 sudo::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_whoami:236
|
|
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
|
|
msgstr "Falló la identificación del usuario que nos llama"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:272
|
|
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
|
|
msgstr "Error fatal al crear el directorio temporal ::1 directorio::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:280
|
|
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal al establecer el permiso umask para los ficheros temporales"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:283
|
|
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
|
|
msgstr "Alguien está intentando secuestrar nuestros ficheros temporales."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:287
|
|
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
|
|
msgstr "Error fatal al crear el fichero temporal ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:398
|
|
msgid "An active swap partition is detected..."
|
|
msgstr "Se ha encontrado una partición de intercambio activa..."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:408
|
|
msgid "Found zramswap with writeback enabled."
|
|
msgstr "Se encontró zramswap con reescritura habilitada."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:411
|
|
msgid "Found zramswap without writeback to disk."
|
|
msgstr "Se encontró zramswap sin escritura en el disco."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:424
|
|
msgid "The undertaker found that all swap partitions are encrypted. Good."
|
|
msgstr ""
|
|
"El enterrador dice que todas las particiones de intercambio están "
|
|
"encriptadas. Bien."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:426
|
|
msgid "This poses a security risk."
|
|
msgstr "Esto genera un riesgo en la seguridad."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:427
|
|
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes desactivar todas las particiones swap usando el siguiente instrucción:"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:428
|
|
msgid " swapoff -a"
|
|
msgstr " swapoff -a"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:429
|
|
msgid "[#163] I may not detect plain swaps on an encrypted volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"[#163] Puede que no encuentre particiones de intercambio en texto plano "
|
|
"sobre particiones encriptadas."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:430
|
|
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
|
|
msgstr "Pero si deseas continuar tal cual, usa el indicador -f (force)."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:_check_swap:449
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operación abortada."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:ask_password:536
|
|
msgid "Cannot find any pinentry and no DISPLAY detected."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar ningún pinentry y no se detectó ninguna PANTALLA."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:ask_password:550
|
|
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
|
|
msgstr "Error de pinentry: ::1 error::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:ask_password:562
|
|
msgid "Empty password"
|
|
msgstr "Contraseña vacía"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:587
|
|
msgid "sphinx returns error: ::1 error::"
|
|
msgstr "El pinentry devuelve el error: ::1 error::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:589
|
|
msgid "Failed to retrieve actual password with sphinx."
|
|
msgstr "No se pudo recuperar la contraseña real con sphinx."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:592
|
|
msgid "Both host and user have to be set to use sphinx"
|
|
msgstr "Tanto el host como el usuario deben estar configurados para usar sphinx"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:sphinx_set_password:623
|
|
msgid "Failed to create password with sphinx"
|
|
msgstr "Error al crear contraseña con sphinx"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:636
|
|
msgid "Tomb file is missing from arguments."
|
|
msgstr "La tumba falta en los argumentos."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:643
|
|
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "No se puede escribir en la tumba: ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:650
|
|
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "La tumba no es un fichero regular: ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:656
|
|
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "La tumba está vacía (longitud cero): ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:662
|
|
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
|
|
msgstr "La instrucción tomb a fallado: ::1 comando::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:667
|
|
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "El archivo aún no es una tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:687
|
|
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
|
|
msgstr "Tomb no funcionará sin un TOMBNAME (nombre de la tumba)."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:698
|
|
msgid "Tomb file already in use: ::1 tombname::"
|
|
msgstr "Tomb está actualmente en uso: ::1 tombname::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:704
|
|
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Se ha encontrado una tumba válida en ::1 ruta::"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:lo_mount:716
|
|
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
|
|
msgstr "No es posible montar volúmenes en bucle en esta máquina, este error"
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:lo_mount:717
|
|
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
|
|
msgstr ""
|
|
"ocurre frecuentemente en VPS y núcleos que no proporcionen el módulo 'loop'."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:lo_mount:718
|
|
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine under these conditions."
|
|
msgstr "Es imposible utilizar Tomb en esta máquina en estas condiciones."
|
|
|
|
#: tomb:Safety functions:lo_mount:726
|
|
msgid "Loopback mount failed: ::1 path:: on ::2 loop::"
|
|
msgstr "Error en el ensamblaje de Loopback: ::1 path:: en ::2 loop::"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:762
|
|
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
|
|
msgstr "Sintaxis: tomb [opciones] instrucción [argumentos]"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:764
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Instrucciones:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:766
|
|
msgid " // Creation:"
|
|
msgstr " // Creación:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:767
|
|
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB"
|
|
msgstr " dig crear un nuevo TOMB vacío de tamaño -s en MiB"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:768
|
|
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
|
|
msgstr " forge crea un nuevo archivo KEY y establece su contraseña"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:769
|
|
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
|
|
msgstr " lock instala un candado en una TOMB para usarlo con la LLAVE"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:771
|
|
msgid " // Operations on tombs:"
|
|
msgstr " // Operaciones en tumbas:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:772
|
|
msgid " open open an existing TOMB (-k KEY file or - for stdin)"
|
|
msgstr " open abrir un TOMB existente (-k KEY file o - para stdin)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:773
|
|
msgid " index update the search indexes of tombs"
|
|
msgstr " index actualizar los índices de búsqueda de Tomb"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:774
|
|
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
|
|
msgstr " search buscar nombres de archivo que coincidan con patrones de texto"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:775
|
|
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
|
|
msgstr " list enumera de Tomb abiertas e información sobre ellas"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:776
|
|
msgid " ps list of running processes inside open TOMBs"
|
|
msgstr ""
|
|
" ps enumera procesos ejecutándose dentro de las tumbas abiertas"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:777
|
|
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
|
|
msgstr " close cerrar un Tomb específico (o \"todas\")"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:778
|
|
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
|
|
msgstr " slam Cerrar Tomb matando a todos los programas que lo utilizan"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:780
|
|
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
|
|
msgstr ""
|
|
" resize redimensionar Tomb a un nuevo tamaño -s (solo puede aumentar)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:783
|
|
msgid " // Operations on keys:"
|
|
msgstr " // Operaciones en llaves:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:784
|
|
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
|
|
msgstr ""
|
|
" passwd cambiar la contraseña de una CLAVE (necesita la contraseña "
|
|
"antigua)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:785
|
|
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
|
|
msgstr ""
|
|
" setkey cambiar la CLAVE que bloquea Tomb (necesita la clave antigua y "
|
|
"la contraseña)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:788
|
|
msgid " // Backup on paper:"
|
|
msgstr " // Copia de seguridad en papel:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:789
|
|
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
|
|
msgstr " engrave crea un código QR de una CLAVE para guardarla en papel"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:793
|
|
msgid " // Steganography:"
|
|
msgstr " // Esteganografía:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:795
|
|
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
|
|
msgstr ""
|
|
" bury ocultar una CLAVE dentro de una imagen JPEG (para usar con -k)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:796
|
|
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
|
|
msgstr " exhume extraer una CLAVE de una imagen JPEG (imprime en stdout)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:799
|
|
msgid " cloak transform a KEY into TEXT using CIPHER (for use with -k)"
|
|
msgstr ""
|
|
" cloak transforma una LLAVE dentro del TEXTO utilizando CIFRADO (para "
|
|
"utilizar con -k)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:802
|
|
msgid " uncloak extract a KEY from a TEXT using CIPHER (prints to stdout)"
|
|
msgstr ""
|
|
" uncloak extraer una CLAVE de un TEXTO utilizando CIPHER (imprime en "
|
|
"stdout)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:806
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:808
|
|
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s tamaño del archivo Tomb al crear/redimensionar uno (en MiB)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:809
|
|
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k ruta a la clave que se va a utilizar ('-k -' para leer stdin)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n don't launch the execution hooks found in tomb"
|
|
msgstr " -n no procesar los hooks encontrados en la tumba"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:811
|
|
msgid " -p preserve the ownership of all files in tomb"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p preserva la propiedad de todos los archivos dentro de la tumba"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o opciones pasadas a instrucciones: abre, bloquea, forja (vea man)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:813
|
|
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f Operación forzada (es decir, incluso si el intercambio está "
|
|
"activo)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:814
|
|
msgid " -g use a GnuPG key to encrypt a tomb key"
|
|
msgstr " -g utiliza una llave GnuPG para cifrar una llave de tumba"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:815
|
|
msgid " -r provide GnuPG recipients (separated by comma)"
|
|
msgstr " -r proporciona recipientes GnuPG (separados por comas)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:816
|
|
msgid " -R provide GnuPG hidden recipients (separated by comma)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R proporciona recipientes ocultos de GnuPG (separados por coma)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:817
|
|
msgid " --sudo super user exec alternative to sudo (doas or none)"
|
|
msgstr " --sudo Alternativa de superusuario exec a sudo (doas o none)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:820
|
|
msgid ""
|
|
" --sphx-user user associated with the key (for use with pitchforkedsphinx)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sphx-user usuario asociado con la clave (para usar con pitchforkedsphinx)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:821
|
|
msgid ""
|
|
" --sphx-host host associated with the key (for use with pitchforkedsphinx)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sphx-host hospedaje asociado con la llave (para utilizar con "
|
|
"pitchforkedsphinx)"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
|
|
msgstr " --kdf olvida llaves armadas dente a ataques de diccionario"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:829
|
|
msgid " -h print this help"
|
|
msgstr " -h imprimir esta ayuda"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:830
|
|
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
|
|
msgstr " -v Versión impresa, licencia y lista de cifrados disponibles"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:831
|
|
msgid " -q run quietly without printing informations"
|
|
msgstr " -q ejecutar silenciosamente sin imprimir información"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:832
|
|
msgid " -D print debugging information at runtime"
|
|
msgstr " -D Imprimir información de depuración durante la ejecución"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:834
|
|
msgid "For more information on Tomb read the manual: man tomb"
|
|
msgstr "Para obtener más información sobre Tomb, lea el manual: Man Tomb"
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:usage:835
|
|
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
|
|
msgstr "Por favor, reporta los bugs en <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:992
|
|
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
|
|
msgstr "Falta la dependencia ::1 comando::. Por favor, instálala."
|
|
|
|
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:1004
|
|
msgid "No privilege escalation tool found, not even sudo"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró ninguna herramienta de escalada de privilegios, ni siquiera "
|
|
"sudo"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_recipients:1052
|
|
msgid "Not a valid GPG key ID: ::1 gpgid:: "
|
|
msgstr "ID de clave GPG no válida: ::1 gpgid:: "
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_recipients:1056
|
|
msgid "The key ::1 gpgid:: is not trusted enough"
|
|
msgstr "La llave ::1 gpgid:: no es suficientemente configada"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1107
|
|
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha seleccionado una clave en texto plano por la entrada estándar: esto es "
|
|
"inseguro."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1108
|
|
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
|
|
msgstr "por favor, usa --unsafe si estás seguro."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1110
|
|
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha recibido una clave en texto plano por la entrada estándar (modo "
|
|
"inseguro)"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1114
|
|
msgid "is_valid_key() called without an argument."
|
|
msgstr "Se ha llamado a is_valid_key() sin argumento."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1122
|
|
msgid "Key is an image, it might be valid."
|
|
msgstr "La llave es una imagen, puede que sea válida."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1128
|
|
msgid "Key is missing KDF header."
|
|
msgstr "La llave falta en la cabecera KDF."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1134
|
|
msgid "Key is valid."
|
|
msgstr "La llave es válida."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:recover_key:1144
|
|
msgid "Attempting key recovery."
|
|
msgstr "Intentando recuperar la llave."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:_load_key:1168
|
|
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
|
|
msgstr "Esta operación requiere que se especifique una llave con la opción -k."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:_load_key:1172
|
|
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
|
|
msgstr "Esperando a recibir la llave a través de stdin... "
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:_load_key:1183
|
|
msgid "Key not found, specify one using -k."
|
|
msgstr "Llave no encontrada, especifica una usando -k."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:_load_key:1198
|
|
msgid ""
|
|
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llave parece inválida, o este formato no es reconocido por esta versión "
|
|
"de Tomb."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gpg_decrypt:1229
|
|
msgid "You set an invalid GPG ID."
|
|
msgstr "Fije un ID GPG no válido."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:get_lukskey:1281
|
|
msgid "Unlocking KDF key protection (::1 kdf::)"
|
|
msgstr "Desbloqueando protección de clave KDF (::1 kdf::)"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:get_lukskey:1300
|
|
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
|
|
msgstr "No hay un programa apropiado para usar KDF ::1 programa::."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:get_lukskey:1316
|
|
msgid "User aborted password dialog."
|
|
msgstr "El usuario ha abortado el diálogo de contraseña."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1340
|
|
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno: se ha llamado a ask_key_password() antes de _load_key()."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1352
|
|
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
|
|
msgstr "Es necesaria una contraseña para usar la llave ::1 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1371
|
|
msgid "Password OK."
|
|
msgstr "Contraseña OK."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1419
|
|
msgid "Commanded to change GnuPG key for tomb key ::1 key::"
|
|
msgstr "Se ordenó cambiar la clave GnuPG de la clave Tomb ::1 key::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1421
|
|
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
|
|
msgstr "Se ha ordenado cambiar la contraseña de la llave ::1 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1434
|
|
msgid "No valid password supplied."
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing GnuPG key for ::1 key file::"
|
|
msgstr "Cambiando la contraseña para ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1439
|
|
msgid "Changing password for ::1 key file::"
|
|
msgstr "Cambiando la contraseña para ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1453
|
|
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
|
|
msgstr "Error: la llave recién generada no parece válida."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your GnuPG key was successfully changed"
|
|
msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada con éxito."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:change_passwd:1460
|
|
msgid "Your passphrase was successfully updated."
|
|
msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada con éxito."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1511
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to encrypt a tomb key with ::1 nrecipients:: recipient(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está intentando cifrar una clave de tumba con ::1 nrecipients:: "
|
|
"recipiente(s)."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1512
|
|
msgid "It is your responsibility to check these fingerprints."
|
|
msgstr "Es su responsabilidad comprobar estas huellas digitales."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1513
|
|
msgid "The fingerprints are:"
|
|
msgstr "Las huellas digitales son:"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\t `_gpg_fingerprint "
|
|
msgstr "\t `_gpg_fingerprint "
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No recipient specified, using default GPG key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1533
|
|
msgid "User aborted."
|
|
msgstr "El usuario ha abortado."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1536
|
|
msgid "You set empty password, which is not possible."
|
|
msgstr "Has elegido una contraseña vacía, lo que no es posible."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1577
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento incorrecto para --kdf: debe ser un número entero (segundos por "
|
|
"iteración)."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1578
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo de la velocidad de las máquinas que vayan a abrir esta tumba, "
|
|
"usa entre 1 y 10, o más"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1589
|
|
msgid "Using KDF, iteration time: ::1 microseconds::"
|
|
msgstr "Utilizando KDF, tiempo de iteración: ::1 microsegundos::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1590
|
|
msgid "generating salt"
|
|
msgstr "generando salt"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1592
|
|
msgid "calculating iterations"
|
|
msgstr "calculando iteraciones"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1594
|
|
msgid "encoding the password"
|
|
msgstr "codificando la contraseña"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1601
|
|
msgid "Using KDF Argon2"
|
|
msgstr "Utilizr KDF Argon2"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1604
|
|
msgid "memory used: 2^::1 kdfmemory::"
|
|
msgstr "memoria utilizada: 2^::1 kdfmemory::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kdf salt: ::1 kdfsalt::"
|
|
msgstr "el ::1 fecha::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:gen_key:1607
|
|
msgid "kdf iterations: ::1 kdfiterations::"
|
|
msgstr "iteraciones kdf: ::1 kdfiterations::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1667
|
|
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
|
|
msgstr "La codificación falló: ::1 fichero:: no es una imagen jpeg."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1671
|
|
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
|
|
msgstr "Codificando la llave ::1 llave:: en la imagen ::2 imagen::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1673
|
|
msgid "Using GnuPG Key ID"
|
|
msgstr "Utilizando ID de clave GnuPG"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1675
|
|
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
|
|
msgstr "Por favor, confirma la contraseña de la clave para la codificación"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong password/GnuPG ID supplied."
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1697
|
|
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
|
|
msgstr "No deberías enterrar una clave cuya contraseña desconoces."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1737
|
|
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
|
|
msgstr "Error en la codficación: steghide reporta problemas."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:bury_key:1740
|
|
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
|
|
msgstr "Llave codificada con éxito en la imagen ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1752
|
|
msgid "Exhume failed, no image specified"
|
|
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha especificado una imagen"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1765
|
|
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
|
|
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha encontrado la imagen: ::1 imagen::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1767
|
|
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
|
|
msgstr "La exhumación falló: ::1 imagen:: no es una imagen jpeg."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1774
|
|
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta o no se ha econtrando una clave esteganográfica"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1785
|
|
msgid "printing exhumed key on stdout"
|
|
msgstr "mostrando llave exhumada en stdout"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1789
|
|
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
|
|
msgstr "El fichero existe: ::1 clave::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1791
|
|
msgid "Use of --force selected: overwriting."
|
|
msgstr "Usando --force: sobreescribiendo."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1794
|
|
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
|
|
msgstr "Usa --force para sobreescribir."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1795
|
|
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1798
|
|
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
|
|
msgstr "Intentando exhumar una llave de la imagen ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1819
|
|
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
|
|
msgstr "Llave exhumada con éxito en ::1 llave::."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:exhume_key:1821
|
|
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
|
|
msgstr "No se ha encontrado nada en ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: using cipher ::2 cipher file::"
|
|
msgstr "Codificando la llave ::1 llave:: en la imagen ::2 imagen::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "printing cloaked key on stdout"
|
|
msgstr "mostrando llave exhumada en stdout"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File exists: ::1 output file::"
|
|
msgstr "El fichero existe: ::1 clave::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding error: cloakify reports problems."
|
|
msgstr "Error en la codficación: steghide reporta problemas."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tomb key encoded succesfully"
|
|
msgstr "Llave codificada con éxito en la imagen ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncloak failed, no text file specified"
|
|
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha especificado una imagen"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncloak failed, no cipher file specified"
|
|
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha especificado una imagen"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncloak failed, text file not found: ::1 text file::"
|
|
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha encontrado la imagen: ::1 imagen::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncloak failed, cipher file not found: ::1 cipher file::"
|
|
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha encontrado la imagen: ::1 imagen::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "printing uncloaked key on stdout"
|
|
msgstr "mostrando llave exhumada en stdout"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key succesfully uncloaked to ::1 key::."
|
|
msgstr "Llave exhumada con éxito en ::1 llave::."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing found in ::1 text file::"
|
|
msgstr "No se ha encontrado nada en ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:engrave_key:1942
|
|
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
|
|
msgstr "Creando un código QR imprimible para la llave ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:engrave_key:1947
|
|
msgid "QREncode reported an error."
|
|
msgstr "QREncode ha reportado un error."
|
|
|
|
#: tomb:Key operations:engrave_key:1949
|
|
msgid "Operation successful:"
|
|
msgstr "Operación con éxito:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1983
|
|
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Se ha ordenado cavar la tubma ::1 ruta::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1985
|
|
msgid "Missing path to tomb"
|
|
msgstr "Falta la ruta de la tumba"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1986
|
|
msgid "Size argument missing, use -s"
|
|
msgstr "Falta el argumento de tamaño, usa -s"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1987
|
|
msgid "Size must be an integer (mebibytes)"
|
|
msgstr "El tamaño debe ser un entero (mebibytes)"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1988
|
|
msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes"
|
|
msgstr "Toms no pude ser más pequeño de 10 mebibytes"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1991
|
|
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
|
|
msgstr "Ya existe una tumba. No voy a cavar aquí:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1996
|
|
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Creando una nueva tumba en ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:1997
|
|
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
|
|
msgstr "Generando ::1 tumba:: de ::2 size::MiB"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:2001
|
|
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Error al crear la tumba ::1 ruta de la tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:2011
|
|
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Se ha terminado de cavar ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:2012
|
|
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu tumba no está lista todavía, tienes que forjar una llave y asegurarla:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:2013
|
|
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
|
|
msgstr "tomb forge ::1 ruta::.key"
|
|
|
|
#: tomb:Create:dig_tomb:2014
|
|
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
|
|
msgstr "tomb lock ::1 ruta:: -k ::1 ruta::.key"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2036
|
|
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necesario especificar un nombre de fichero usando -k para forgar una "
|
|
"llave nueva."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2038
|
|
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
|
|
msgstr "Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2051
|
|
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forjar esta llave sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2055
|
|
msgid "Cannot generate encryption key."
|
|
msgstr "No se puede generar la llave de encriptación."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2063
|
|
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave:: con el algoritmo de cifrado ::2 "
|
|
"algoritmo::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This operation takes time. Keep using this computer on other tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación necesita tiempo, sigue usando el ordenador en otras tareas,"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Once done you will be asked to choose a password for your tomb."
|
|
msgstr "cuando termine se te pedirá que elijas una contraseña para tu tumba."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2074
|
|
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
|
|
msgstr "Para acelerarlo puedes mover el ratón por la pantalla."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2075
|
|
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
|
|
msgstr "Si estás en un servidor, puede usar un Entropy Generation Daemon."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using GnuPG key(s) to encrypt your key: ::1 tomb key::"
|
|
msgstr "Elige una contraseña para tu llave: ::1 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
|
|
msgstr "Elige una contraseña para tu llave: ::1 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2094
|
|
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
|
|
msgstr "(También puedes cambiarla más tarde usando 'tomb passwd'.)"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2112
|
|
msgid "The key does not seem to be valid."
|
|
msgstr "Parece que la llave no es válida."
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2113
|
|
msgid "Dumping contents to screen:"
|
|
msgstr "Volcando contenido en la pantalla:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2121
|
|
msgid "Done forging ::1 key file::"
|
|
msgstr "Se ha terminado de forjar ::1 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:forge_key:2122
|
|
msgid "Your key is ready:"
|
|
msgstr "Tu llave está lista:"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2142
|
|
msgid "No tomb specified for locking."
|
|
msgstr "No se ha especificado una tumba que asegurar."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: tomb lock file.tomb -k file.tomb.key"
|
|
msgstr "Uso: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2150
|
|
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Se ha ordenado asegurar la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2153
|
|
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
|
|
msgstr "No hay una tumba aquí. Tienes que cavarla primero."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2166
|
|
msgid "Filesystem ::1 filesystem:: not supported on tombs smaller than 47MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema de ficheros ::1 filesystem:: no mantenido en tumbas más pequeñas que "
|
|
"47MB."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2172
|
|
msgid "Filesystem ::1 filesystem:: not supported on tombs smaller than 18MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema de ficheros ::1 filesystem:: no admitido en tumbas más pequeñas de "
|
|
"18MB."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2177
|
|
msgid "Filesystem not supported: ::1 filesystem::"
|
|
msgstr "Sistema de ficheros no soportado: ::1 filesystem::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2181
|
|
msgid "Selected filesystem type $filesystem."
|
|
msgstr "Tipo de sistema de archivos seleccionado $filesystem."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2188
|
|
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobar si la tumba está vacía (nunca pisamos los huesos de otra persona)."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2192
|
|
msgid "The tomb was already locked with another key."
|
|
msgstr "La tumba ya estaba cerrada con otra llave."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2193
|
|
msgid ""
|
|
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operación cancelada. No puedo cerrar una tumba que ya está cerrada. Ve a "
|
|
"cavar una nueva."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2195
|
|
msgid "Fine, this tomb seems empty."
|
|
msgstr "Bien, esta tumba parece vacía."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2203
|
|
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
|
|
msgstr "Asegurando usando el cifrado: ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2215
|
|
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
|
|
msgstr "Asegurando ::1 tumba:: con ::2 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2217
|
|
msgid "Formatting Luks mapped device."
|
|
msgstr "Formateando dispositivo mapeado con Luks."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2222
|
|
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
|
|
msgstr "cryptsetup luksFormat ha devuelto un error."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2227
|
|
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
|
|
msgstr "cryptsetup luksOpen ha devuelto un error."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting your Tomb with $filesystem filesystem."
|
|
msgstr "Formateando tu tumba con el sistema de ficheros Ext3/Ext4."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2249
|
|
msgid "Tomb format returned an error."
|
|
msgstr "El formateo de la tumba ha devuelto un error."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2251
|
|
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
|
|
msgstr "Puede que tu tumba ::1 tumba:: esté corrupta."
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2256
|
|
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
|
|
msgstr "Se ha terminado de asegurar ::1 tumba:: usando Luks dm-crypt ::2::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2257
|
|
msgid ""
|
|
"Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu tumba está lista en ::1 tumba:: y asegurada con la llave ::2 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:2267
|
|
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
|
|
msgstr "Se ha ordenado resetear la llave para la tumba ::1 ruta::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:2270
|
|
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando 'setkey' necesita dos argumentos: la vieja llave y la tumba."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:2271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I.e:\ttomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
|
|
msgstr "Por ejemplo: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:2272
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
msgstr "Ejecución abortada."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:2284
|
|
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
|
|
msgstr "No es un volumen LUKS encriptado válido: ::1 volumen::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:2294
|
|
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Cambiando el candado en la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:2295
|
|
msgid "Old key: ::1 old key::"
|
|
msgstr "Llave vieja: ::1 Llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:2306
|
|
msgid "No valid password supplied for the old key."
|
|
msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la vieja llave."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:2312
|
|
msgid "Unexpected error in luksOpen."
|
|
msgstr "Error inesperado en luksOpen."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:2316
|
|
msgid "New key: ::1 key file::"
|
|
msgstr "Nueva llave: ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:2326
|
|
msgid "No valid password supplied for the new key."
|
|
msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la nueva llave."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:2335
|
|
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
|
|
msgstr "Error inesperado en luksChangeKey."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:2337
|
|
msgid "Unexpected error in luksClose."
|
|
msgstr "Error inesperado en luksClose."
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:2339
|
|
msgid "Successfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Se ha cambiado la clave con éxito para la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Create:change_tomb_key:2340
|
|
msgid "The new key is: ::1 new key::"
|
|
msgstr "La nueva llave es: ::1 llave::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2370
|
|
msgid "No tomb name specified for opening."
|
|
msgstr "No se ha especificado el nombre de la tumba a abrir."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2372
|
|
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Se ha ordenado abrir la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2388
|
|
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2391
|
|
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Abriendo ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mountpoint already in use: ::1 mount point::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2405
|
|
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
|
|
msgstr "::1 tumba:: no es un fichero encriptado con LUKS válido."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2407
|
|
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
|
|
msgstr "Esta tumba es un dispositivo encriptado con LUKS válido."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2414
|
|
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
|
|
msgstr ""
|
|
"El cifrado es \"::1 cifrado::\" en modo \"::2 modo::\" y hash \"::3 hash::\""
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2421
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay múltiples rarunas para la llave en esta tumba. Cuidado: puede haber una "
|
|
"puerta trasera."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2439
|
|
msgid "Failure mounting the encrypted file."
|
|
msgstr "Fallo al montar el fichero encriptado."
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2449
|
|
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Se ha abierto correctamente el cerrojo de ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2453
|
|
msgid "Filesystem detected: ::1 filesystem::"
|
|
msgstr "Sistema de archivos detectado: ::1 filesystem::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2459
|
|
msgid "Skipping filesystem checks in read-only"
|
|
msgstr "Omisión de comprobaciones del sistema de archivos en solo lectura"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2461
|
|
msgid "Checking filesystem via ::1::"
|
|
msgstr "Comprobando el sistema de ficheros a través de ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2491
|
|
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
|
|
msgstr "Error al montar ::1 mapper:: en ::2 punto de montaje::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2493
|
|
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
|
|
msgstr "¿Son las opciones de montaje '::1 opciones::' válidas?"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2498
|
|
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "No se puede montar ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2501
|
|
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Se ha abierto correctamente ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2515
|
|
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Última visita de ::1 usuario::(::2 versión de tomb::) desde ::3 tty:: en ::4 "
|
|
"host::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2516
|
|
msgid "on date ::1 date::"
|
|
msgstr "el ::1 fecha::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:mount_tomb:2517
|
|
msgid "the door was slammed or shutdown called before umount."
|
|
msgstr "la puerta fue golpeada o apagada invocado antes de desmontaje."
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How pitiful!\tA tomb, and no HOME."
|
|
msgstr "¡Que lamentable! Una tumba, y ningún HOGAR."
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2583
|
|
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
|
|
msgstr "No se pueden ejecutar los bind-hooks sin una tumba montada."
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2602
|
|
msgid "bind-hooks file is broken"
|
|
msgstr "El fichero de bind-hooks está roto"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2611
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
|
|
msgstr "formato del mapa bind-hooks: local/to/tomb local/to/$HOME"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME.\t Rolling back"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato del mapa bind-hooks: local/para/tomb local/para/$HOME. Retroceder"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2620
|
|
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un objetivo para el bind-hook, omitiendo ::1 hogar::/::2 "
|
|
"directorio::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2622
|
|
msgid ""
|
|
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado la fuente para el bind-hook en la tumba, omitiendo ::1 "
|
|
"punto de montaje::/::2 directorio::"
|
|
|
|
#: tomb:Open:exec_safe_func_hooks:2645
|
|
msgid "Exec hook: ::1 exec hook:: ::2 action::"
|
|
msgstr "Ejecuta gancho: ::1 ejecuta gancho:: ::2 acción::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2671
|
|
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
|
|
msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta. Que todos descansen en paz."
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2707
|
|
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha abierto ::1 nombre:: en ::2 punto de montaje:: usando ::3 opciones::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2712
|
|
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
|
|
msgstr "::1 nombre:: abierto desde ::2 cuando::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2715
|
|
msgid ""
|
|
"::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
|
|
msgstr "::1 nombre:: abierto por ::2 usuario:: desde ::3 tty:: en ::4 host::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2719
|
|
msgid ""
|
|
"::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::"
|
|
"%) is used: ::4 tombavail:: free "
|
|
msgstr ""
|
|
"::1 nombre:: de tamaño ::2 total:: del que ::3 usado:: (::5 porcentaje::%) "
|
|
"se usa y ::4 disponible:: está libre "
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2723
|
|
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
|
|
msgstr "Advertencia: ¡tu tumba (::1 nombre::) está casi llena!"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tombs:2729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookdest::"
|
|
msgstr "::1 tumba:: englaza ::2 hook:: en ::3 destino::"
|
|
|
|
#: tomb:List:list_tomb_binds:2790
|
|
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
|
|
msgstr "Error interno: se ha llamado a list_tomb_binds sin argumento."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate/plocate) not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden indexar la tumbas en este sistema: updatedb (mlocate) no está "
|
|
"instalado."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2823
|
|
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
|
|
msgstr "No se puede usar GNU findutils para los comandos index/search."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index command needs 'mlocate/plocate' to be installed."
|
|
msgstr "El comando index necesita que 'mlocate' esté instalado."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2833
|
|
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
|
|
msgstr "Parece que existe una tumba con el grabado [::1::]"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2837
|
|
msgid "Creating and updating search indexes."
|
|
msgstr "Creando y actualizando índices de búsqueda."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2850
|
|
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
|
|
msgstr "Omitiendo ::1 tumba:: (se ha econtrado .noindex)."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2852
|
|
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
|
|
msgstr "Indexando los nombre de fichero de ::1 tumba::..."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2857
|
|
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
|
|
msgstr "Indexando el contenido de ::1 tumba::..."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2859
|
|
msgid "Generating a new search index configuration file: ::1 swish conf::"
|
|
msgstr "Generando un nuevo fichero de configuración de search index: ::1 conf::"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:index_tombs:2929
|
|
msgid "Search index updated."
|
|
msgstr "Índice de búsqueda actualizado."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2951
|
|
msgid "Searching for: ::1::"
|
|
msgstr "Buscando ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2959
|
|
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Buscando nombres de fichero en la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2961
|
|
msgid "Matches found: ::1 matches::"
|
|
msgstr "Se han encontrado coindicencias: ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2966
|
|
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Buscando contenido en la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2969
|
|
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
|
|
msgstr "Omitiendo tumba ::1 tomb name::: no se ha indexado."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2970
|
|
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
|
|
msgstr "Corre 'tomb index' para crear los índices."
|
|
|
|
#: tomb:Index and search:search_tombs:2972
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Búsqueda completada."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2984
|
|
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instruido para redimensionar tumba ::1 tumba name:: a ::2 tamaño:: mebibytes."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2986
|
|
msgid "No tomb name specified for resizing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado el nombre de la tumba a la que cambiar el tamaño."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2987
|
|
msgid "Cannot find ::1::"
|
|
msgstr "No se puede encontrar ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:2991
|
|
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
|
|
msgstr "Abortando operaciones: no se ha especificado un nuevo tamaño, usa -s"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:3010
|
|
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Debes especificar el nuevo tamaño de ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:3012
|
|
msgid "Size is not an integer."
|
|
msgstr "El tamaño no es un número entero."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:3024
|
|
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
|
|
msgstr "Error al crear el espacio extra ::1 tamaño::, operación abortada."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:3031
|
|
msgid "Tomb seems resized already, operating filesystem stretch"
|
|
msgstr "Tumba parece ya redimensionado, operando reducción del SdF"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:3033
|
|
msgid "The new size must be greater than old tomb size."
|
|
msgstr "El nuevo tamaño debe ser mayor que el viejo tamaño de la tumba."
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:3038
|
|
msgid "opening tomb"
|
|
msgstr "abriendo tumba"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:3043
|
|
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
|
|
msgstr "cryptsetup ha fallado al cambiar el tamaño de ::1 mapper::"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:3052
|
|
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
|
|
msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:3055
|
|
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
|
|
msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:3060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem check failed on ::1 mapper::"
|
|
msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Resize:resize_tomb:3069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem resize failed on ::1 mapper::"
|
|
msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:3098
|
|
msgid "There is no open tomb to be closed."
|
|
msgstr "No hay ninguna tumba abierta que cerrar."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:3101
|
|
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
|
|
msgstr "Demasiadas tumbas abietas, por favor, especifica una (véase tomb list)"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:3102
|
|
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
|
|
msgstr "o utiliza el comando 'tomb close all' para cerrarlas todas."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:3121
|
|
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la tumba: ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:3122
|
|
msgid "Please specify an existing tomb."
|
|
msgstr "Por favor, especifica una tumba existente."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:3130
|
|
msgid "close exec-hook returns a non-zero error code: ::1 error::"
|
|
msgstr ""
|
|
"cierra gancho-ejecutado devuelve un código de error distinto de cero: ::1 "
|
|
"error::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:3131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation aborted"
|
|
msgstr "Operación abortada."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:3135
|
|
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Cerrando la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:3143
|
|
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
|
|
msgstr "Cerrando el bind-hook: ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:3145
|
|
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
|
|
msgstr "El bind-hook ::1:: está ocupado, no se puede cerrar la tumba."
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:3165
|
|
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
|
|
msgstr "La tumba está ocupada, ¡no se puede desmontar!"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:3178
|
|
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error en cryptsetup luksClose ::1::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:umount_tomb:3186
|
|
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
|
|
msgstr "Tumba ::1 tumba:: cerrada: tu huesos descansarán en paz."
|
|
|
|
#: tomb:Close:list_processes:3200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listing processes running inside all open tombs..."
|
|
msgstr "Mata todos los procesos ocupados dentro de la tumba."
|
|
|
|
#: tomb:Close:list_processes:3202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listing processes running inside tomb '::1 tombname::'..."
|
|
msgstr "Se ha abierto correctamente el cerrojo de ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:slam_tomb:3238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slamming tomb ::1 tombname:: mounted on ::2 tombmount::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerrando de un portazo la tumba ::1 nombre:: montada en ::2 punto de "
|
|
"montaje::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:slam_tomb:3248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "::1 tombname:: sending ::2 sig:: to ::3 cmd:: (::4 uid::)"
|
|
msgstr "::1 nombre:: abierto por ::2 usuario:: desde ::3 tty:: en ::4 host::"
|
|
|
|
#: tomb:Close:slam_tomb:3258
|
|
msgid "Can't kill ::1 process:: ::2 pcmd:: (::3 powner::)"
|
|
msgstr "No puede matar ::1 proceso:: pcmd:: (::3 poderoso::)"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3357
|
|
msgid "Error parsing."
|
|
msgstr "Error al parsear."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3367
|
|
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
|
|
msgstr "No existe el comando \"::1 comando::\"."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3368
|
|
msgid "Please try -h for help."
|
|
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3380
|
|
msgid "Some error occurred during option processing."
|
|
msgstr "Ha ocurrido algún error al procesar las opciones."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3381
|
|
msgid "See \"tomb help\" for more info."
|
|
msgstr "Véase \"tomb help\" par más información."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3393
|
|
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se reconoce la opción ::1 argumento:: para el subcomando ::2 subcomando::"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3409
|
|
msgid ""
|
|
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
|
|
"used for testing\n"
|
|
"If you really want so, add --unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has especificado la opción ::1 opción::, que es PELIGROSA y debería usarse "
|
|
"sólo en testeo\n"
|
|
"Si estás seguro, añade --unsafe"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3417
|
|
msgid "Privilege escalation tool configured: ::1 exec::"
|
|
msgstr "Herramienta de escalada de privilegios configurada: ::1 exec::"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3447
|
|
msgid ""
|
|
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando create está obsoleto, por favor, usa dig, forge y lock en su "
|
|
"lugar."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3448
|
|
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
|
|
msgstr "Para más información mira el manual de Tomb (man tomb)."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lsof not installed: cannot slam tombs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resize2fs no está instalado: no se puede cambiar el tamaño de las tumbas."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3490
|
|
msgid "Trying a regular close."
|
|
msgstr "Intentando un cierre usual."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3497
|
|
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resize2fs no está instalado: no se puede cambiar el tamaño de las tumbas."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3523
|
|
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
|
|
msgstr "QREncode no está instalado: no se pueden grabar las llave en papel."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3540
|
|
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steghide no está instalado: no se pueden enterrar llaves en las imágenes."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3547
|
|
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setghide no está instalado: no se pueden exhumar llaves de las imágenes."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cloakify not installed: cannot cipher keys into texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Steghide no está instalado: no se pueden enterrar llaves en las imágenes."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decloakify not installed: cannot decipher keys from texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setghide no está instalado: no se pueden exhumar llaves de las imágenes."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3576
|
|
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
|
|
msgstr "Tomb ::1 versión:: - un enterrador fuerte y amable para tus secretos"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Copyright (C) 2007-2024 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
|
|
msgstr " Copyright © 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3579
|
|
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
|
|
msgstr " Esto es software libre: eres libre de modificarlo y redistribuirlo"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3580
|
|
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
|
|
msgstr ""
|
|
" Para encontrar el código fuente más reciente visita <http://dyne.org/"
|
|
"software/tomb>"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3585
|
|
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
|
|
msgstr " Este código fuente se distribuye con la esperanza de que sea util,"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3586
|
|
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
|
|
msgstr " pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía tácita de"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3587
|
|
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr " MERCANTIBILIDAD or APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3589
|
|
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
|
|
msgstr " Cuando sea necesario por favor dirígete a <http://dyne.org/support>."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3591
|
|
msgid "System utils:"
|
|
msgstr "Utilidades del sistema:"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3603
|
|
msgid "Optional utils:"
|
|
msgstr "Utilidades opcionales:"
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3613
|
|
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
|
|
msgstr "No se ha reconocido el commando \"::1 comando::\"."
|
|
|
|
#: tomb:Main routine:main:3614
|
|
msgid "Try -h for help."
|
|
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."
|