mirror of
https://github.com/Llewellynvdm/Tomb.git
synced 2024-11-17 18:15:13 +00:00
1269 lines
37 KiB
Plaintext
1269 lines
37 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: POEditor.com\n"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Created tempfile: ::1 temp file::"
|
|
msgstr "Temporäre Datei erstellt: ::1 temp file::"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
|
|
msgstr "Alle geteilten Speicher gehören crypt. Gut."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Vorgang abgebrochen."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Using sudo for root execution of '::1 exec:: ::2 args::'."
|
|
msgstr "Benutzen von sudo um '::1 exec:: ::2 args::' als root auszuführen."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Escalating privileges using sudo-pwd."
|
|
msgstr "Berechtigungskonflikte beim Benutzen von sudo-pwd."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb file is missing from arguments."
|
|
msgstr "Grab Datei fehlen Argumente."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Grab Datei nicht gefunden: ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Tomb File ist keine reguläre Datei: ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Grab Datei ist leer (Länge: 0): ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden: ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Datei ist noch kein Grab: ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Grab wird schon benutzt ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden: ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Loopback mount called on invalid tomb: ::1 path::"
|
|
msgstr "Loopback Einhängen mit ungültiger Datei versucht: ::1 path::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
|
|
msgstr "Loop-Mount der Laufwerke nicht unterstützt, dieser Fehler"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
|
|
msgstr ""
|
|
"tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist unmöglich Tomb unter diesen Umständen auf dieser Maschine zu benutzen."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "lo_preserve on ::1 path::"
|
|
msgstr "lo_preserve on ::1 path::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "tomb_key: ::1 key:: chars long"
|
|
msgstr "tomb_key: ::1 key:: Zeichen lang"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "tomb_secret: ::1 secret:: chars long"
|
|
msgstr "tomb_secret: ::1 secret:: Zeichen lang"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
|
|
msgstr "Syntax: tomb [Optionen] Befehl [Argumente]"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Befehle:"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " // Creation:"
|
|
msgstr " // Erstellen:"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB"
|
|
msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s Mb"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
|
|
msgstr " forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
|
|
msgstr " lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " // Operations on tombs:"
|
|
msgstr " // Gräber bearbeiten:"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " open open an existing TOMB"
|
|
msgstr " open Vorhandenens GRAB öffnen"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " index update the search indexes of tombs"
|
|
msgstr " index Den Suchindex der Gräber aktualisieren"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
|
|
msgstr " search Sucht nach Dateinamen welche Textmustern entsprechen"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
|
|
msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER mit Infos"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
|
|
msgstr " close Schliesst das angegebene GRAB (oder \"all\")"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
|
|
msgstr " slam Knallt ein GRAB zu und bricht alle dazugehörende Programme ab"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
|
|
msgstr " resize Größe eines Grabes ändern zu -s Mb (nur vergrößern möglich)"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " // Operations on keys:"
|
|
msgstr " // Schlüssel bearbeiten:"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " passwd change the password of a KEY"
|
|
msgstr " passwd Passwort eines SCHLÜSSELS ändern"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)"
|
|
msgstr " setkey SCHLÜSSEL eines GRABES ändern"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
|
|
msgstr " engrave Erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum ausdrucken"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image"
|
|
msgstr " bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einer JPEG Datei"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image"
|
|
msgstr " exhume extrahiert den SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in Mb)"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standarteingabe "
|
|
"einzulesen)"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
|
|
msgstr " -n 'Hooks' im Grab nicht benutzen"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)"
|
|
msgstr " -o Mount Optionen beim Öffnen (Standart: rw,noatime,nodev)"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
|
|
msgstr " -f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks"
|
|
msgstr " --kdf Gegen Wörterbuchattacken gefeite Passwörter erstellen"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " -h print this help"
|
|
msgstr " -h Anzeigen dieses Hilfetextes"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v Anzeigen der Version, Lizenzen und vorhandeners "
|
|
"Verschlüsslungsmethoden"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " -q run quietly without printing informations"
|
|
msgstr " -q Still ablaufen lassen ohne Infos anzuzeigen"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " -D print debugging information at runtime"
|
|
msgstr " -D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
|
|
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
|
|
msgstr "Bug-Reports bitte an <https://github.com/dyne/tomb/issues>.."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Cannot find ::1::. It's a requirement to use Tomb, please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann ::1:: nicht finden. Bitte installieren, da es zum Funktionement von "
|
|
"Tomb benötigt wird."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "is_valid_key() called without argument."
|
|
msgstr "is_valid_key() ohne Argumente aufgerufen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Key is an image, it might be valid."
|
|
msgstr "Schlüssel ist ein Bild, es könnte gültig sein"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Key is valid."
|
|
msgstr "Schlüssel ist gültig"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Attempting key recovery."
|
|
msgstr "Versuche Schlüssel wieder herzustellen"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Operation benötigt das angeben eines Schlüssels durch die -k Option."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "load_key reading from stdin."
|
|
msgstr "load_key liest von der Standarteingabe"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
|
|
msgstr "Warten auf den Schlüssel auf der Standarteingabe... "
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "load_key argument: ::1 opt::"
|
|
msgstr "load_key argument: ::1 opt::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Key not found, specify one using -k."
|
|
msgstr "Schlüssel nicht gefunden, bitte mit -k einen Schlüssel angeben."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid ""
|
|
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schlüssel scheint ungültig zu sein, oder sein Format ist dieser Tomb "
|
|
"Version unbekannt."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "GnuPG is version 1.4.11 - adopting status fix."
|
|
msgstr "GnuPG Version 1.4.11 - bessere Status aus"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
|
|
msgstr "Kein gültiges Programm zur Schlüsselableitung ::1 program::."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "get_lukskey returns ::1::"
|
|
msgstr "get_lukskey gibt ::1:: zurück"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Internal error: ask_key_password() called before load_key()."
|
|
msgstr "Interner Fehler: ask_key_password() vor load_key gestartet"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
|
|
msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ::1 key:: erforderlich"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "User aborted password dialog."
|
|
msgstr "Benutzer hat den Passwortdialog abgebrochen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Password OK."
|
|
msgstr "Passwort OK."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "ask_key_password with tombpass: ::1 tomb pass::"
|
|
msgstr "ask_key_password mit Grabschlüssel: ::1 tomb pass::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
|
|
msgstr "Benutzer hat Passwort für Schlüssel ::1 key:: gewechselt."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Changing password for ::1 key file::"
|
|
msgstr "Passwort gewechselt für ::1 key file::."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No valid password supplied."
|
|
msgstr "Kein gültiges Passwort angegeben"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
|
|
msgstr "Fehler: Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Your passphrase was successfully updated."
|
|
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich geändert."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "User aborted."
|
|
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "You set empty password, which is not possible."
|
|
msgstr "Fehler: Passwort nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "gen_key takes tombpass from CLI argument: ::1 tomb pass::"
|
|
msgstr "gen_key nimmt Passwort von der Kommandozeile an: ::1 tomb pass::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
|
|
msgstr "Ungültiges Argument für --kdf:dies muss eine Ganzzahl sein."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::"
|
|
msgstr "::1 microseconds:: Iterationen zur Schlüsselableitung."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "generating salt"
|
|
msgstr "generiere Salt"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "calculating iterations"
|
|
msgstr "berechne Iterationen"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "encoding the password"
|
|
msgstr "Passwort verschlüsseln"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"gpg (GnuPG) welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Bury failed for invalid key: ::1 key::"
|
|
msgstr "Vergraben für ungültiges Passwort fehlgeschlagen: ::1 key::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
|
|
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
|
|
msgstr "Verschlüssleung des Schlüssels ::1 tomb key:: im Bild ::2 image file::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
|
|
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Wrong password supplied."
|
|
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
|
|
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: steghide meldet Fehler."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schlüssel des Grabes wurde erfolgreich im Bild ::1 image file:: "
|
|
"verschlüsselt."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "printing exhumed key on stdout"
|
|
msgstr "Gebe exhumierten Schlüssel auf stdout aus"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
|
|
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen, Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
|
|
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
|
|
msgstr "Falsches Passwort, oder kein steganographischer Schlüssel gefunden"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
|
|
msgstr "Datei existiert: ::1 tomb key::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
|
|
msgstr "Benutzen Sie --force um ein Überschreiben zu erzwingen."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
|
|
msgstr "Überschreiben verweigert. Operation abgebrochen."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Use of --force selected: overwriting."
|
|
msgstr "--force wurde benutzt, wird überschrieben."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
|
|
msgstr "Versuche Schlüssel aus ::1 image file:: zu exhumieren"
|
|
|
|
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
|
|
msgstr "Schlüssel erfolgreich nach ::1 key:: exhumiert."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
|
|
msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No key specified."
|
|
msgstr "Kein Schlüssel angegeben"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key::"
|
|
msgstr "::1 tomb key:: wird in QR-Code umgewandelt"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "QREncode reported an error."
|
|
msgstr "QREncode meldet einen Fehler"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Operation successful:"
|
|
msgstr "Vorgang erfolgreich:"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit -k muss ein Dateiname angegeben werden, um einen neuen Schlüssel zu "
|
|
"schmieden."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
|
|
msgstr "::1 key:: wird geschmiedet"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diesen Schlüssel zu schmieden würde eine existierende Datei überschreiben. "
|
|
"Aktion abgebrochen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schlüssel ::1 key:: wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus ::2 "
|
|
"algorithm:: geschmiedet."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Vorgang braucht Zeit, benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben,"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
|
|
msgstr ""
|
|
"wenn der Vorgang einmal abgeschlossen ist, werden Sie gefragt ein Passwort "
|
|
"für ihr Grab anzugeben."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Vorgang zu Beschleunigen können Sie die Maus hin und her bewegen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie auf einem Server sind können Sie einen Daemon benutzen um Entropie "
|
|
"zu erstellen."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Data dump using ::1:: from ::2 source::"
|
|
msgstr "Datenausgabe mit ::1:: von ::2 source::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot generate encryption key."
|
|
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Passwort für ihren Schlüssel: ::1 tomb key::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
|
|
msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "The key does not seem to be valid."
|
|
msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Dumping contents to screen:"
|
|
msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt :"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Done forging ::1 key::"
|
|
msgstr "Der Schlüssel ::1 key:: wurde geschmiedet"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Your key is ready:"
|
|
msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit :"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wird ausgehoben"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "No tomb name specified for creation."
|
|
msgstr "Dem Grab wurde bei seiner Erstellung kein Name zugeteilt."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Size argument missing, use -s"
|
|
msgstr "Größenangabe fehlt, benutzen Sie -s."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Size argument is not an integer."
|
|
msgstr "Die Größe muss eine Ganzzahl sein."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes."
|
|
msgstr "Die minimale Größe ist 10 Mb."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::"
|
|
msgstr "Neues Grab in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
|
|
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird erstellt, mit der Größe ::2 size::Mb"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Data dump using ::1:: from /dev/urandom"
|
|
msgstr "Datenausgabe mit ::1:: von /dev/urandom"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating the tomb ::1 tomb dir::/::2 tomb file::, operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erstellen des Grabes ::1 tomb dir::/::2 tomb file::. Vorgang "
|
|
"abgebrochen."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wurde ausgehoben."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Grab ist noch nicht bereit, erst müssen Sie einen Schlüssel schmieden "
|
|
"und es abschließen:"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "No tomb specified for locking."
|
|
msgstr "Kein Grab zum verschließen angegeben"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
|
|
msgstr "Gebrauch: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird verschlossen"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "There is no tomb here. You have to it dig first."
|
|
msgstr "Es ist kein Grab an diesem Ort. Sie müssen erst eins graben."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Tomb found: ::1 tomb dir::/::2 tomb file::"
|
|
msgstr "Grab gefunden in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Loop mounted on ::1 mount point::"
|
|
msgstr "Loop mount in::1 mount point::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am kontrollieren ob Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "The tomb was already locked with another key."
|
|
msgstr "Grab ist schon mit anderem Schlüssel verschlossen."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid ""
|
|
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal "
|
|
"abschließen. Graben Sie ein neues."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Fine, this tomb seems empty."
|
|
msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Aborting operations: error loading key."
|
|
msgstr "Operationen werden abgebrochen: Fehler beim laden des Schlüssels."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
|
|
msgstr "Abschließen mit Chiffre: ::1 cipher::"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key::"
|
|
msgstr "Abschließen von ::1 tomb file:: mit ::2 tomb key::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Formatting Luks mapped device."
|
|
msgstr "Formatieren des Luks Gerätes."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
|
|
msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
|
|
msgstr "'cryptsetup luksOpen' hat einen Fehler ausgegeben"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
|
|
msgstr "Ihr Grab wird mit Ext3/Ext4 formatiert."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb format returned an error."
|
|
msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
|
|
msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte korrumpiert sein."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich verschlüsselt mit LUKS dm-crypt ::2 "
|
|
"cipher::"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid ""
|
|
"Your tomb is ready in ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: and secured with "
|
|
"key ::3 tomb key::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Grab ist unter ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: bereit und mit "
|
|
"Schlüssel ::3 tomb key:: geschützt"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Schlüssel wird zurückgesetzt für Grab ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl 'setkey' benötigt zwei Argumente: Die alte Schlüsseldatei und das "
|
|
"Grab."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
|
|
msgstr "z.B.: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
msgstr "Vorgang abgebrochen."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
|
|
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät: ::1 volume::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Aborting operations: error loading old key from arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operationen abgebrochen: Fehler beim Laden des alten Schlüssels aus den "
|
|
"Argumenten"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Ändern des Schlosses für das Grab ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Old key: ::1 old key::"
|
|
msgstr "Alter Schlüssel: ::1 old key::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No valid password supplied for the old key."
|
|
msgstr "Kein gültiges Passwort für den alten Schlüssel angegeben."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Unexpected error in luksOpen."
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksOpen"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Aborting operations: error loading new key from -k"
|
|
msgstr "Operationen abgebrochen: Fehler beim Laden des neuen Schlüssels von -k"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "New key: ::1 key::"
|
|
msgstr "Neuer Schlüssel: ::1 key::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No valid password supplied for the new key."
|
|
msgstr "Kein gültiges Passwort für den neuen Schlüssel angegeben."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksChangeKey"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Unexpected error in luksClose."
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksClose "
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich gewechselt am Grab ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "The new key is: ::1 new key::"
|
|
msgstr "Der neue Schlüssel ist: ::1 new key::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausheben dieses Grabes würde eine existierende Datei überschreiben."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Failed to forge key, operation aborted."
|
|
msgstr "Schlüssel schmieden fehlgeschlagen, Operation abgebrochen."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Failed to lock tomb with key, operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abschliessen des Grabes mit dem Schlüssel fehlgeschlagen, Operation "
|
|
"abgebrochen."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Tomb ::1 tomb name:: succesfully created."
|
|
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird geöffnet"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "No tomb name specified for opening."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des zu vöffnenden Grabes an."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file, operation aborted."
|
|
msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige Grab Datei, Operation abgebrochen."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Aborting operations: error loading key ::1 key::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operationen werden abgebrochen: Fehler beim Laden des Schlüssels ::1 key::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
|
|
msgstr "Mountpoint nicht angegeben, ::1 mount point:: wird benutzt"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "::1 tomb name:: is already open."
|
|
msgstr "::1 tomb name:: ist bereits geöffnet."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Here below its status is reported:"
|
|
msgstr "Zustand des Grabes wie folgt :"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "::1 tomb file:: geöffnet in ::2 mount point::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
|
|
msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige Luks verschlüsselte Datei."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
|
|
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschlüsselung \"::1 cipher::\" im Modus \"::2 mode::\" und der "
|
|
"Hashfunktion \"::3 hash::\"."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere Schlüssellöcher sind an diesem Grab angebracht. Achtung, es könnte "
|
|
"eine Hintertür geben."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "dev mapper device: ::1 mapper::"
|
|
msgstr "dev mapper device: ::1 mapper::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Tomb key: ::1 key::"
|
|
msgstr "Grab Schlüssel: ::1 key::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Tomb name: ::1 tomb name:: (to be engraved)"
|
|
msgstr "Grabname: ::1 tomb name:: (wird eingraviert werden)."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Failure mounting the encrypted file."
|
|
msgstr "Fehler beim Einhängen der verschlüsselten Datei."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "::1 tomb name:: wurde erfolgreich aufgeschlossen."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Key size is ::1 size:: for cipher ::2 cipher::"
|
|
msgstr "Schlüsselgröße: ::1 size:: für Chiffre ::2 cipher::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Checking filesystem via ::1::"
|
|
msgstr "Dateisystem kontrollieren mit ::1::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Tomb engraved as ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Grab graviert als ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "::1 tomb file:: erfolgreich geöffnet in ::2 mount point::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Letzer Besuch von ::1 user::(::2 tomb build::) von ::3 tty:: auf ::4 host::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "on date ::1 date::"
|
|
msgstr "am ::1 date::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
|
|
msgstr "Wie bedaurndswert ! Ein Grab aber kein Zuhause."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
|
|
msgstr "'Bind hooks' kann nicht benutzt werden ohne eingehängtes Grab."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "bind-hooks not found in ::1 mount point::"
|
|
msgstr "'bind-hooks' nicht gefunden in ::1 mount point::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
|
|
msgstr "'bind hooks' map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
|
|
msgstr ""
|
|
"'bind-hooks' map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Wird rückgängig "
|
|
"gemacht"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
|
|
msgstr "'bind-hooks' Ziel ungültig, ::1 home::/::2 subdir:: wird ignoriert."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid ""
|
|
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
|
|
msgstr ""
|
|
"'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden, ::1 mount point::/::2 subdir:: "
|
|
"wird ignoriert"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
|
|
msgstr "'Post hooks' gefunden, werden als ::1 user name:: ausgeführt."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
|
|
msgstr "Ich sehe keine ::1 status::. Mögen sie alle in Frieden ruhen."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
|
|
msgstr "Interner fehler: list_tomb_binds ohne rgumente aufgerufen."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Gräber auf diesem System nicht indexieren: updatedb (mlocate) nicht "
|
|
"installiert."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
|
|
msgstr "Kann GNU findutils nicht für Indexierung/Suchbefehle benutzen."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
|
|
msgstr "Index Befehl benötigt installiertes 'mlocate'"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
|
|
msgstr "Es scheint kein als [::1::] graviertes Grab offen zu sein"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
|
|
msgstr "Ich sehe kein geöffnetes Grab. Mögen sie alle in Frieden ruhen."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Creating and updating search indexes."
|
|
msgstr "Erstellen und aktualisieren des Such-Indexes."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "unoconv listener launched."
|
|
msgstr "unoconv listener gestartet"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
|
|
msgstr "Überspringen von ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
|
|
msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: im Gange..."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
|
|
msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: im Gange..."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Using swish-e to create index."
|
|
msgstr "Benutzen Sie swish-e um Suchindexe zu erstellen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Search index updated."
|
|
msgstr "Such-Index aktualisiert."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Searching for: ::1::"
|
|
msgstr "Suchen nach ::1::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Checking for index: ::1::"
|
|
msgstr "Suchen nach Index: ::1::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Suche Dateinamen in::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Matches found: ::1 matches::"
|
|
msgstr "Ergebnisse: ::1 matches::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Suche in den Inhalten von ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
|
|
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: ist nicht indexiert und wird ignoriert."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
|
|
msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus um Suchindexe zu erstellen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Suche abgeschlossen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes."
|
|
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird auf ::2 size:: Mb vergrössert."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No tomb name specified for resizing."
|
|
msgstr "Kein Name für das zu vergrössernde Grab angegeben."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Cannot find ::1::"
|
|
msgstr "::1:: nicht gefunden."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
|
|
msgstr "Operationen werden abgebrochen: Neue Größe nicht mit -s angegeben"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "The tomb ::1 tomb name:: is open, to resize it it needs to be closed."
|
|
msgstr "Grab ::1 tomb name:: ist geöffnet, zum Vergrössern bitte schließen."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Sie müssen die neue Grösse von ::1 tomb name:: angeben"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Size is not an integer."
|
|
msgstr "Die Grösse muss eine Ganzzahl sein."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
|
|
msgstr "Die neue Grösse muss grösser sein als die alte."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim erstellen der extra Vergrösserung ::1 size::, Operation "
|
|
"abgebrochen."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
|
|
msgstr "cryptsetup konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
|
|
msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht verifizieren"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
|
|
msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "There is no open tomb to be closed."
|
|
msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu viele Gräber geöffnet, bitte geben sie ein Grab an (siehe 'tomb list')"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
|
|
msgstr "oder 'tomb close all' ausführen um alle zu schließen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Tomb close ::1::"
|
|
msgstr "Tomb close ::1::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Name: ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Name: ::1 tomb name::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Mount: ::1 mount point::"
|
|
msgstr "Mount: ::1 mount point::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Mapper: ::1 mapper::"
|
|
msgstr "Mapper: ::1 mapper::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Grab unauffindbar: ::1 tomb file::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Please specify an existing tomb."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ein existierendes Grab an."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Grab ::1 tomb name:: eingehängt auf ::2 mount point:: wurde abrupt "
|
|
"geschlossen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
|
|
msgstr "Abbrechen aller laufenden Prozesse im Grab."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "::1 tomb name:: kann nicht abrupt geschlossen werden !"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Grab ::1 tomb name:: eingehängt in ::2 mount point:: wird geschlossen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
|
|
msgstr "Schliessen des 'bind hooks': ::1 hook::"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
|
|
msgstr "Abruptes Schließen, abbrechen aller Prozesse die diesen Hook benutzen."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
|
|
msgstr "Abruptes schliessen des 'bind hooks' ::1 hook:: nicht möglich"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der 'bind hook' ::1 hook:: ist beschäftigt und kann nicht geschlossen werden."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Performing umount of ::1 mount point::"
|
|
msgstr "::1 mount point:: wird ausgehängt."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
|
|
msgstr "Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehänkt werden !"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' "
|
|
"aufgetreten."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Grab ::1 tomb name:: ist abgeschlossen, mögen ihre Knochen in Frieden "
|
|
"ruhen."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Sending ::1:: to processes inside the tomb:"
|
|
msgstr "Sende ::1:: an die im Grab laufenden Prozesse:"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Error parsing."
|
|
msgstr "Syntax Fehler."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
|
|
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Please try -h for help."
|
|
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Some error occurred during option processing."
|
|
msgstr "Fehler beim interpretieren der Optionen"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "See \"tomb help\" for more info."
|
|
msgstr "Sie \"tomb help\" für mehr Infos."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
|
|
msgstr "Unbekannte Option ::1 arg:: für Unterbefehl ::2 subcommand::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid ""
|
|
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
|
|
"used for testing\n"
|
|
"If you really want so, add --unsecure-dev-mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Option ::1 option:: gewählt welche GEFÄHRLICH ist, und nur für "
|
|
"Tests verwendet werden soll\n"
|
|
"Wenn Sie sie wirklich benutzen wollen, fügen Sie --unsecure-dev-mode hinzu"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Tomb command: ::1 subcommand:: ::2 param::"
|
|
msgstr "Befehl ::1 subcommand:: ::2 param::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Caller: uid[::1 uid::], gid[::2 gid::], tty[::3 tty::]."
|
|
msgstr "Caller: uid[::1 uid::], gid[::2 gid::], tty[::3 tty::]."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
|
|
msgstr "QREncode nicht installiert: Kann Grabgravur nicht auf Papier ausgeben."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid ""
|
|
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl create ist veraltet, benutzen Sie stattdesseb dig, forge, und "
|
|
"lock."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
|
|
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht in Bilder vergraben "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bilder "
|
|
"ausgegraben werden."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
|
|
msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrössert werden."
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomb ::1 version:: - ein starker und sanfter Totengräber für ihre Geheimnisse"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
|
|
msgstr " Urheberrecht (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, Lizens GNU GPL v3+"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
|
|
msgstr ""
|
|
" This ist freie Software, Sie sind frei sie zu verändern und weiterzugeben"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " The latest Tomb sourcecode is published on <http://tomb.dyne.org>"
|
|
msgstr "Der neueste Quellcode ist auf <http://tomb.dyne.org> erhältlich"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieser Quellcode wird veröffentlicht in der Hoffnung dass er nützlich ist,"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
|
|
msgstr " aber OHNE JEDWEGE GARANTIE; inbegriffen die Garantie der"
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr " MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK."
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid " Please refer to the GNU Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
" Bitte beziehen Sie sich auf die \"GNU Public License\" für mehr Details."
|
|
|
|
#: _print
|
|
msgid "System utils:"
|
|
msgstr "Systemwerkzeuge:"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
|
|
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" wurde nicht erkannt."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Try -h for help."
|
|
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
|