mirror of
https://github.com/Llewellynvdm/Tomb.git
synced 2024-11-14 00:34:03 +00:00
795 lines
25 KiB
Plaintext
795 lines
25 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: POEditor.com\n"
|
|
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
#: commandline help
|
|
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
" // Creation:\n"
|
|
" dig create a new empty TOMB file of size -s in MB\n"
|
|
" forge create a new KEY file and set its password\n"
|
|
" lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY\n"
|
|
"\n"
|
|
" // Operations on tombs:\n"
|
|
" open open an existing TOMB\n"
|
|
" index update the search indexes of tombs\n"
|
|
" search looks for filenames matching text patterns\n"
|
|
" list list of open TOMBs and information on them\n"
|
|
" close close a specific TOMB (or 'all')\n"
|
|
" slam slam a TOMB killing all programs using it\n"
|
|
" resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)\n"
|
|
"\n"
|
|
" // Operations on keys:\n"
|
|
" passwd change the password of a KEY\n"
|
|
" setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)\n"
|
|
" engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper\n"
|
|
" bury hide a KEY inside a JPEG image\n"
|
|
" exhume extract a KEY from a JPEG image\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)\n"
|
|
" -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)\n"
|
|
" -n don't process the hooks found in tomb\n"
|
|
" -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)\n"
|
|
" -f force operation (i.e. even if swap is active)\n"
|
|
" --kdf generate passwords armored against dictionary attacks\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v print version, license and list of available ciphers\n"
|
|
" -q run quietly without printing informations\n"
|
|
" -D print debugging information at runtime\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more informations on Tomb read the manual: man tomb\n"
|
|
"Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
|
|
msgstr "Syntax : tomb [Optionen] Befehl [Argumente]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Befehle :\n"
|
|
"\n"
|
|
"// Erstellen :\n"
|
|
"dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s Mb\n"
|
|
"forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen\n"
|
|
"lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren\n"
|
|
"\n"
|
|
"// Gräber bearbeiten :\n"
|
|
"open Vorhandenens GRAB öffnen\n"
|
|
"index Den Suchindex der Gräber aktualisieren\n"
|
|
"search Sucht nach Dateinamen welche Textmustern entsprechen\n"
|
|
"list Liste geöffneter GRÄBER mit Infos\n"
|
|
"close Schliesst das angegebene GRAB (oder \"all\")\n"
|
|
slam Knallt ein GRAB zu und bricht alle dazugehörende Programme ab\n"
|
|
"resize Größe eines Grabes ändern zu -s Mb (nur vergrößern möglich)\n"
|
|
"\n"
|
|
"// Schlüssel bearbeiten :\n"
|
|
"passwd Passwort eines SCHLÜSSELS ändern\n"
|
|
"setkey SCHLÜSSEL eines GRABES ändern\n"
|
|
"engrave Erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum ausdrucken\n"
|
|
"bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einer JPEG Datei\n"
|
|
"exhume extrahiert den SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen :\n"
|
|
"\n"
|
|
"-s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in Mb)\n"
|
|
"-k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standarteingabe einzulesen)\n"
|
|
"-n 'Hooks' im Grab nicht benutzen\n"
|
|
"-o Mount Optionen beim Öffnen (Standart : rw,noatime,nodev)\n"
|
|
"-f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)\n"
|
|
"--kdf Gegen Wörterbuchattacken gefeite Passwörter erstellen\n"
|
|
"\n"
|
|
"-h Anzeigen dieses Hilfetextes\n"
|
|
"-v Anzeigen der Version, Lizenzen und vorhandeners Verschlüsslungsmethoden\n"
|
|
"-q Still ablaufen lassen ohne Infos anzuzeigen\n"
|
|
"-D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Für mehr Informationen siehe : man tomb\n"
|
|
"Bug-Reports bitte an <https://github.com/dyne/tomb/issues>.."
|
|
|
|
#. tomb internal messages
|
|
#: _warning
|
|
msgid "WARNING: we cannot ensure we're running in RAM."
|
|
msgstr "ACHTUNG : Das Ausführen im Wechselspeicher kann nicht garantiert werden."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "WARNING: no RAM available for me to run safely."
|
|
msgstr "ACHTUNG : Unzureichender Wechselspeicher verfügbar zur sicheren Ausführung"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No access to shared memory on this system, sorry."
|
|
msgstr "Kein Zugriff auf geteilten Speicher möglich.."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
|
|
msgstr "Alle geteilten Speicher gehören crypt. Gut."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Vorgang abgebrochen."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Loop mount of volumes is not supported on this machine, this error"
|
|
msgstr "Loop-Mount der Laufwerke nicht unterstützt, dieser Fehler"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
|
|
msgstr "tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
|
|
msgstr "Es ist unmöglich Tomb unter diesen Umständen auf dieser Maschine zu benutzen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Valid tomb file found: $1"
|
|
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden : $1"
|
|
|
|
#: _message -n
|
|
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
|
|
msgstr "Warten auf den Schlüssel auf der Standarteingabe... "
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
|
|
msgstr "Diese Operation benötigt das angeben eines Schlüssels durch die -k Option."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Key not found, specify one using -k."
|
|
msgstr "Schlüssel nicht gefunden, bitte mit -k einen Schlüssel angeben."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "The key seems invalid, the application/pgp header is missing."
|
|
msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig. Dateikopf \"application/pgp\" fehlt."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "A password is required to use key ${keyname}"
|
|
msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ${keyname} erforderlich"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "User aborted password dialog."
|
|
msgstr "Benutzer hat den Passwortdialog abgebrochen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Password OK."
|
|
msgstr "Passwort OK."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to change password for tomb key $1"
|
|
msgstr "Benutzer hat Passwort für Schlüssel $1 gewechselt."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Changing password for $keyfile"
|
|
msgstr "Passwort gewechselt für $keyfile."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
|
|
msgstr "Fehler : Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Your passphrase was successfully updated."
|
|
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich geändert."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Removing key temporarily stored from stdin"
|
|
msgstr "Temporär gespeicherter. von Standarteingebe übernommener Schlüssel, wurde gelöscht."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Valid key file found: $1"
|
|
msgstr "Gültiger Schlüssel wurde gefunden : $1"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Key data found with missing headers, attempting recovery."
|
|
msgstr "Schlüsseldatei ohne Dateikopf gefunden, versuche Wiederherstellung."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Invalid key format: $1"
|
|
msgstr "Ungültiges Dateiformat für Schlüssel : $1"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No suitable program for KDF `cut -f 3 <<<$firstline`."
|
|
msgstr "Kein gültiges Programm zur Schlüsselableitung `cut -f 3 <<<$firstline`."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "User aborted."
|
|
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "You set empty password, which is not possible."
|
|
msgstr "Fehler: Passwort nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
|
|
msgstr "Ungültiges Argument für --kdf : dies muss eine Ganzzahl sein."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Using KDF, iterations: $microseconds"
|
|
msgstr "$microsecondes Wiederholungen zur Schlüsselableitung."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
|
|
msgstr "gpg (GnuPG) welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Encode failed: $imagefile is not a jpeg image."
|
|
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen : $imagefile ist keine JPEG-Datei."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Encoding key $tombkey inside image $imagefile"
|
|
msgstr "Verschlüssleung des Schlüssels $tombkey im Bild $imagefile"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
|
|
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Wrong password supplied."
|
|
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
|
|
msgstr "Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
|
|
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln : steghide meldet Fehler."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ${imagefile}"
|
|
msgstr "Der Schlüssel des Grabes wurde erfolgreich im Bild ${imagefile} verschlüsselt."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "File exists: $tombkey"
|
|
msgstr "Datei existiert : $tombkey"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
|
|
msgstr "Benutzen sie --force um ein Überschreiben zu erzwingen."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Use of --force selected: overwriting."
|
|
msgstr "--force wurde benutzt, wird überschrieben."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Trying to exhume a key out of image $imagefile"
|
|
msgstr "Versuche Schlüssel aus $imagefile zu exhumieren"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "${tombkey} succesfully decoded."
|
|
msgstr "${tombkey} wurde erfolgreich decodiert."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Nothing found in $imagefile"
|
|
msgstr "Nichts gefunden in $imagefile"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Rendering a printable QRCode for key: $tombkey"
|
|
msgstr "$tomkey wird in QR-Code umgewandelt"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Operation successful:"
|
|
msgstr "Vorgang erfolgreich : "
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "`ls -lh $pngname`"
|
|
msgstr "`ls -lh $pngname`"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "`file $pngname`"
|
|
msgstr "`file $pngname`"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
|
|
msgstr "Um einen neuen Schlüssel anzugeben muss ein Dateiname mit -k angegeben werden."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to forge key $destkey"
|
|
msgstr "$destkey wird geschmiedet"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
|
|
msgstr "Diesen Schlüssel zu schmieden würde eine existierende Datei überschreiben. Aktion abgebrochen."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Error creating temp dir."
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen eines temporären Ordners."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot mount tmpfs filesystem in volatile memory."
|
|
msgstr "Temporärer Ordner kann nicht in den Zwischenpeicher geladen werden."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to forge key $destkey with cipher algorithm $algo"
|
|
msgstr "Der Schlüssel $destkey wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus $algo geschmiedet."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
|
|
msgstr "Dieser Vorgang braucht Zeit, benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben,"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
|
|
msgstr "wenn der Vorgang einmal abgeschlossen ist, werden Sie gefragt ein Passwort für ihr Grab anzugeben."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
|
|
msgstr "Um den Vorgang zu Beschleunigen können sie die Maus hin und her bewegen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
|
|
msgstr "Falls sie auf einem Server sind können sie einen Daemon benutzen um Entropie zu erstellen."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot generate encryption key."
|
|
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Choose the password of your key: ${tombkey}"
|
|
msgstr "Wählen sie ein Passwort für ihren Schlüssel : ${tombkey}"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
|
|
msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "The key does not seem to be valid."
|
|
msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Dumping contents to screen:"
|
|
msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt :"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Done forging $tombkey"
|
|
msgstr "Der Schlüssel $tombkey wurde geschmiedet"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Your key is ready:"
|
|
msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit :"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to dig tomb $1"
|
|
msgstr "Das Grab $1 wird ausgehoben"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "No tomb name specified for creation."
|
|
msgstr "Dem Grab wurde bei seiner Erstellung kein Name zugeteilt."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Size argument missing, use -s"
|
|
msgstr "Benutzen Sie -s um die Größe in Mb anzugeben."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Size argument is not an integer."
|
|
msgstr "Die Größe muss eine Ganzzahl sein."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes."
|
|
msgstr "Die minimale Größe ist 10 Mb."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`"
|
|
msgstr " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Creating a new tomb in ${tombdir}/${tombfile}"
|
|
msgstr "Neues Grab in ${tombdir}/${tombfile}"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Generating ${tombfile} of ${tombsize}MiB"
|
|
msgstr "Grab ${tombfile} wird erstellt, mit der Größe ${tombsize}Mb"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Error creating the tomb ${tombdir}/${tombfile}, operation aborted."
|
|
msgstr "Fehler beim erstellen des Grabes ${tombdir}/${tombsize}. Vorgang abgebrochen."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Done digging $tombname"
|
|
msgstr "Das Grab $tombname wurde ausgehoben."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
|
|
msgstr "Ihr Grab ist noch nicht bereit, erst müssen sie einen Schlüssel schmieden und es abschließen :"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "tomb forge ${tombname}.tomb.key"
|
|
msgstr "tomb forge ${tombname}.tomb.key"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "tomb lock ${tombname}.tomb -k ${tombname}.tomb.key"
|
|
msgstr "tomb lock ${tombname}.tomb -k ${tombname}.tomb.key"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "No tomb specified for locking."
|
|
msgstr "Kein Grab zum verschließen angegeben"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
|
|
msgstr "Gebrauch : tomb lock file.tomb file.tomb.key"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to lock tomb ${tombfile}"
|
|
msgstr "Grab ${tombfile} wird verschlossen"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "There is no tomb here. You have to it dig first."
|
|
msgstr "Es ist kein Grab an diesem Ort. Sie müssen erst eins graben ('dig')."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
|
|
msgstr "Am kontrollieren ob Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "The tomb was already locked with another key."
|
|
msgstr "Grab ist schon mit anderem Schlüssel verschlossen."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
|
|
msgstr "Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal abschließen. Graben Sie ein neues (mit 'dig')."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Fine, this tomb seems empty."
|
|
msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Locking using cipher: $cipher"
|
|
msgstr "Abschließen mit Chiffre : $cipher"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Locking ${tombfile} with ${tombkey}"
|
|
msgstr "Abschließen von ${tombfile} mit ${tombkey}"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Formatting Luks mapped device."
|
|
msgstr "Formatieren des Luks Gerätes."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
|
|
msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
|
|
msgstr "Ihr Grab wird mit Ext3/Ext4 formatiert."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb format returned an error."
|
|
msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Your tomb ${tombfile} may be corrupted."
|
|
msgstr "Ihr Grab ${tombfile} könnte korrumpiert sein."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Done locking $tombname using Luks dm-crypt ${create_cipher}"
|
|
msgstr "Grab ${tombname} wurde erfolgreich verschlüsselt mit LUKS dm-crypt ${create_cipher}"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Your tomb is ready in ${tombdir}/${tombfile} and secured with key ${tombkey}"
|
|
msgstr "Ihr Grab ist unter ${tombdir}/${tombfile} bereit und mit Schlüssel ${tombkey} geschützt"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to reset key for tomb $2"
|
|
msgstr "Schlüssel wird geändert für Grab $2"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Changing lock on tomb $tombname"
|
|
msgstr "Ändern des Schlosses für das Grab $tombname"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Old key: $oldkey"
|
|
msgstr "Alter Schlüssel : $oldkey"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "New key: $newkey"
|
|
msgstr "Neuer Schlüssel : $newkey"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Succesfully changed key for tomb: $2"
|
|
msgstr "Das Schloss wurde erfolgreich gewechselt am Grab $2"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "The new key is: $newkey"
|
|
msgstr "Der neue Schlüssel ist : $newkey"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file. Operation aborted."
|
|
msgstr "Das ausheben dieses Grabes würde eine existierende Datei überschreiben. Vorgang abgebrochen."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Tomb $tombname succesfully created."
|
|
msgstr "Das Grab $tombname wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to open tomb $1"
|
|
msgstr "Grab $1 wird geöffnet"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Mountpoint not specified, using default: $tombmount"
|
|
msgstr "Mountpoint nicht angegeben, $tombmount wird benutzt"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "$tombname is already open."
|
|
msgstr "$tombname ist bereits geöffnet."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Here below its status is reported:"
|
|
msgstr "Zustand des Grabes wie folgt :"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Opening $tombfile on $tombmount"
|
|
msgstr "$tombfile geöffnet in $tombmount"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Too many tombs open. Please close any of them to open another tomb."
|
|
msgstr "Zu viele Gräber stehen offen. Bitte schließen sie eins damit ein anderes geöffnet werden kann."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "$tombfile is not a valid Luks encrypted storage file."
|
|
msgstr "$tombfile ist kein gültiges Luks verschlüsseltes Gerät."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
|
|
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Cipher is \"$tombdump[1]\" mode \"$tombdump[2]\" hash \"$tombdump[3]\""
|
|
msgstr "Verschlüsselung \"$tombdump[1]\" im Modus \"$tombdump[2]\" und der Hashfunktion \"$tombdump[3]\"."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Failure mounting the encrypted file."
|
|
msgstr "Fehler beim Einhängen des verschlüsselten Gerätes."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Success unlocking tomb $tombname"
|
|
msgstr "$tombname wurde erfolgreich aufgeschlossen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Checking filesystem via $tombstat[3]"
|
|
msgstr "Dateisystem kontrollieren mit $tombstat[3]"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Success opening $tombfile on $fg_bold[white]$tombmount$fg_no_bold[white]"
|
|
msgstr "Das Grab $tombfile ist geöffnet in $fg_bold[white]$tombmount$fg_no_bold[white]"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Last visit by $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] from $fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] on $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]"
|
|
msgstr "Letzter Besuch von $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] seit $fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] auf $fg_bold[white]$tombhost$fg_no_bold[white]"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "on date $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]"
|
|
msgstr "am Datum $fg_bold[white]`date --date @${tomblast} +%c`$fg_no_bold[white]"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
|
|
msgstr "Wie bedaurndswert ! Ein Grab aber kein Zuhause (HOME ist nicht definiert)."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
|
|
msgstr "'Bind hooks' kann nicht benutzt werden ohne eingehängtes Grab."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/HOME"
|
|
msgstr "'bind hooks' format : lokal/zu/Grab lokal/zu/HOME"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/HOME. Rolling back"
|
|
msgstr "'bind-hooks' format : lokal/zu/Grab lokal/zu/HOME. Wird rückgängig gemacht"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "bind-hook target not existent, skipping $HOME/${maps[$dir]}"
|
|
msgstr "'bind-hooks' Ziel ungültig, $HOME/${maps[$dir]} wird ignoriert."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ${MOUNTPOINT}/${dir}"
|
|
msgstr "'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden, ${MOUNTPOINT}/${dir} wird ignoriert."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Post hooks found, executing as user $SUDO_USER."
|
|
msgstr "'Post hooks' gefunden, werden als $SUDO_USER ausgeführt."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [$1]"
|
|
msgstr "Es scheint kein Grab [$1] offen zu sein"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
|
|
msgstr "Kein Grab geöffnet. Mögen sie alle in Frieden ruhen."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Creating and updating search indexes."
|
|
msgstr "Erstellen und aktualisieren des Such-Indexes."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Skipping $tombname (.noindex found)."
|
|
msgstr "Überspringen von $tombname (.noindex gefunden)."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Indexing $tombname filenames..."
|
|
msgstr "Indexieren der Dateinamen von $tombname im Gange..."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Indexing $tombname contents..."
|
|
msgstr "Indexieren der Inhalte von $tombname im Gange..."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Search index updated."
|
|
msgstr "Such-Index aktualisiert."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Searching for: $fg_bold[white]${(f)@}$fg_no_bold[white]"
|
|
msgstr "Suche läuft : $fg_bold[white]${(f)@}$fg_no_bold[white]"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Searching filenames in tomb $tombname"
|
|
msgstr "Suche in den Dateinamen von $tombname"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Matches found: `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`"
|
|
msgstr "Ergebnisse : `locate -d ${tombmount}/.updatedb -e -i -c ${(f)@}`"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Searching contents in tomb $tombname"
|
|
msgstr "Suche in den Inhalten von $tombname"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Skipping tomb $tombname: not indexed."
|
|
msgstr "Das Grab $tombname ist nicht indexiert und wird ignoriert."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
|
|
msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus um Suchindexe zu erstellen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Suche abgeschlossen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to resize tomb $1 to $opts[-s] megabytes."
|
|
msgstr "Grab $1 wird auf $opts[-s] Mb vergrössert."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No tomb name specified for resizing."
|
|
msgstr "Bitte geben sie den Namen des zu vergrössernden Grabes an."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Cannot find $1"
|
|
msgstr "$1 nicht gefunden."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "The tomb $tombname is open, to resize it it needs to be closed."
|
|
msgstr "Grab $tombname ist geöffnet, zum Vergrössern bitte schließen."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "You must specify the new size of $tombname"
|
|
msgstr "Sie müssen die neue Grösse von $tombname angeben"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Size is not an integer."
|
|
msgstr "Die Grösse muss eine Ganzzahl sein."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
|
|
msgstr "Die neue Grösse muss grösser sein als die alte."
|
|
|
|
#: _message -n
|
|
msgid "Generating ${tombfile} of ${newtombsize}MiB"
|
|
msgstr "Erstelle ${tombfile} mit der Grösse ${newtombsize}Mo."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Too many tombs opened. Please close any of them to open another tomb."
|
|
msgstr "Zu viele Gräber geöffnet. Bitte schließen sie eins um dieses zu öffnen."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "e2fsck failed to check $mapper"
|
|
msgstr "e2fsck konnte $mapper nicht verifizieren"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "resize2fs failed to resize $mapper"
|
|
msgstr "resize2fs konnte $mapper nicht vergrössern"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "There is no open tomb to be closed."
|
|
msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
|
|
msgstr "Zu viele Gräber geöffnet, bitte geben sie ein Grab an (siehe 'tomb list')"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
|
|
msgstr "oder 'tomb close all' ausführen um alle zu schließen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Tomb close $1"
|
|
msgstr "Schließen des Grabes $1"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb not found: $1"
|
|
msgstr "Grab unauffindbar : $1"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Please specify an existing tomb."
|
|
msgstr "Bitte geben sie ein existierendes Grab an."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Slamming tomb $tombname mounted on $tombmount"
|
|
msgstr "Das Grab $tombname eingehängt auf $tombmount wurde abrupt geschlossen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
|
|
msgstr "Abbrechen aller laufender Prozesse im Grab."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot slam the tomb $tombname"
|
|
msgstr "$tombname kann nicht abrupt geschlossen werden !"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Closing tomb $tombname mounted on $tombmount"
|
|
msgstr "Grab $tombname eingehängt in $tombmount wird geschlossen."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Closing tomb bind hook: $bind_mount"
|
|
msgstr "Schliessen des Einhängepunkts : $bind_hook"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
|
|
msgstr "Abruptes Schließen, abbrechen aller Prozesse die diesen Hook benutzen."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot slam the bind hook $bind_mount"
|
|
msgstr "$bind_mount kann nicht abrupt geschlossen werden."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb bind hook $bind_mount is busy, cannot close tomb."
|
|
msgstr "Der Einhängepunkt $bind_mount ist beschäftigt und kann nicht geschlossen werden."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
|
|
msgstr "Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehänkt werden !"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ${mapper}"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ${mapper}' aufgetreten."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Tomb $tombname closed: your bones will rest in peace."
|
|
msgstr "Das Grab $tombname ist abgeschlossen, mögen ihre Knochen in Frieden ruhen."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Error parsing."
|
|
msgstr "Syntax-Fehler."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "There's no such command \"$subcommand\"."
|
|
msgstr "Der Befehl \"$subcommand\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Some error occurred during option processing."
|
|
msgstr "Fehler beim interpretieren der Optionen"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
|
|
msgstr "Der Befehl \"create\" ist veraltet, benutzen Sie \"dig\", \"forge\", und \"lock\"."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
|
|
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Command \"$subcommand\" not recognized."
|
|
msgstr "Der befehl \"$subcommand\" wurde nicht erkannt."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Try -h for help."
|
|
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
|
|
|