735d540fe7
Swish is outdated and recoll works much better as a frontend to xapian, so we adopt it to provide local search over file contents in a tomb. This update also makes plocate optional to search over file names, not mandatory. Recoll works also in GUI using its -c commandline option followed by the indexed tomb's path. |
||
---|---|---|
.. | ||
de.po | ||
es.po | ||
fr.po | ||
generate_translatable_strings.pl | ||
generate_translatable_strings.sh | ||
it.po | ||
Makefile | ||
pt_BR.po | ||
README.md | ||
ru.po | ||
sv.po | ||
tomb.pot | ||
zh_Hans.po |
TRANSLATIONS
1. How to translate
Tomb uses the Weblate platform to manage the translation efforts of it's user community.
In Weblate, an user can click "Start new translation", choose a language and click "Request new translation". Additionally, just to reinforce your request, we recommend opening an issue requesting the development team to open a new translation for your language.
2. About files in this folder
All translation files in this folder (those with a ".po" extension) are based on the tomb.pot
file.
POT files are just templates and they don't contain any translations. To do a translation, create a new PO file based on the template.
The tomb.pot
template must be created using the perl script generate_translatable_strings.pl
for each new version of Tomb:
$ perl generate_translatable_strings.pl > tomb.pot
After that, just open the tomb.pot
file in the poedit program, and click on "Start new translation" (bottom left button), select your language, save and start translating.
3. Updating translation
In your favorite shell, make a backup of old file adding it's version, then update with msgmerge
:
$ msgmerge --update <language>.po tomb.pot
Open the new updated PO translation file and start reviewing the translation. Poedit will highlight what has changed and what needs revision.