mirror of
https://github.com/Llewellynvdm/Tomb.git
synced 2024-11-22 12:35:13 +00:00
1204 lines
30 KiB
Plaintext
1204 lines
30 KiB
Plaintext
# Tomb - The Crypto Undertaker.
|
|
# Copyright (C) 2007-2013 Dyne.org Foundation
|
|
# Denis Roio <jaromil@dyne.org>, 2013.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Tomb \n"
|
|
"PO-Revision-Date: sáb ago 30 20:56:52 CEST 2014\n"
|
|
"Last-Translator: Dani \"GDrooid\" <gdrooid@openmailbox.org>"
|
|
"Language: Spanish\n"
|
|
"Language-Team: Tomb developers <crypto@lists.dyne.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Created tempfile: ::1 temp file::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
|
|
msgstr "Toda tu memoria de intercambio pertenece a la cripta. Bien."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operación abortada."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "exec_as_user '::1 user::': ::2::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Using sudo for root execution of '::1 exec:: ::2 args::'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Escalating privileges using sudo-pwd."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "is_valid_tomb ::1 tomb file::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb file is missing from arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "No se encontró la tumba: ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Fichero tomb válido encontrado: ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Loopback mount called on invalid tomb: ::1 path::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay soporte para el montaje en loop de volúmenes en esta máquina, este "
|
|
"error"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
|
|
msgstr ""
|
|
"ocurre frecuentemente en VPS y kernels que no proveen el módulo 'loop'."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
|
|
msgstr "Es imposible usar Tomb en esta máquina en estas condiciones."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "lo_preserve on ::1 path::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "tomb_file: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "tomb_key: ::1 key:: chars long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "tomb_key_file: ::1 key::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "tomb_secret: ::1 secret:: chars long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "tomb_password: ::1 tomb pass::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "tomb_tempfiles: ::1 temp files::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "tomb_loopdevs: ::1 loopdevs::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Cannot find ::1::. It's a requirement to use Tomb, please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "is_valid_key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "is_valid_key() called without argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Key is an image, it might be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Key is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Attempting key recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación requiere que se especifique un fichero clave con la opción -k."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "load_key reading from stdin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
|
|
msgstr "Esperando a recibir la clave a través de un pipe de stdin... "
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "load_key argument: ::1 opt::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Key not found, specify one using -k."
|
|
msgstr "Clave no encontrada, especifica una usando -k."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "load_key: ::1 key::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid ""
|
|
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "GnuPG is version 1.4.11 - adopting status fix."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "get_lukskey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "KDF: ::1 kdf::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "get_lukskey returns ::1::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Internal error: ask_key_password() called before load_key()."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
|
|
msgstr "Se requiere una contraseña para usar la clave ::1 clave::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "User aborted password dialog."
|
|
msgstr "El usuario ha abortado el diálogo de contraseña."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Password OK."
|
|
msgstr "Contraseña OK."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "ask_key_password with tombpass: ::1 tomb pass::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
|
|
msgstr "Se ordenó cambiar la contraseña de la clave ::1 clave::"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Changing password for ::1 key file::"
|
|
msgstr "Cambiando contraseña para ::1 clave::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "tomb-old-pwd = ::1 old pass::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No valid password supplied."
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "tomb-pwd = ::1 new pass::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
|
|
msgstr "Error: el fichero clave recién generado no parece válido."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Your passphrase was successfully updated."
|
|
msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada con éxito."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "User aborted."
|
|
msgstr "El usuario ha abortado."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "You set empty password, which is not possible."
|
|
msgstr "Has fijado una contraseña vacía, lo que no es posible."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "gen_key takes tombpass from CLI argument: ::1 tomb pass::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento incorrecto para --kdf: debe ser un número entero (segundos por "
|
|
"iteración)."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "generating salt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "calculating iterations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "encoding the password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
|
|
msgstr "No se encuentra gpg (GnuPG), Tomb no puede funcionar sin ello."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Bury failed for invalid key: ::1 key::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
|
|
msgstr "La codificación falló: ::1 fichero:: no es una imagen jpeg."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
|
|
msgstr "Codificando clave ::1 clave:: en la imagen ::2 fichero::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
|
|
msgstr "Por favor, confirma la contraseña de la clave para la codificación"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "tomb-pwd = ::1 tomb pass::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Wrong password supplied."
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
|
|
msgstr "No deberías enterrar una clave cuya contraseña desconoces."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
|
|
msgstr "Error en la codficación: steghide reporta problemas."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
|
|
msgstr "Clave tomb codificada con éxito en la imagen ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "printing exhumed key on stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
|
|
msgstr "El fichero existe: ::1 clave::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
|
|
msgstr "Usa --force para sobreescribir."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Use of --force selected: overwriting."
|
|
msgstr "Usando --force: sobreescribiendo."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
|
|
msgstr "Intentando exhumar una clave de la imagen ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
|
|
msgstr "No se encontró nada en ::1 fichero::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No key specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key::"
|
|
msgstr "Creando un código QR imprimible para la clave: ::1 clave::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "QREncode reported an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Operation successful:"
|
|
msgstr "Operación exitosa:"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necesario especificar un nombre de fichero usando -k para forgar una "
|
|
"clave nueva."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
|
|
msgstr "Se ordenó forjar la clave ::1 clave::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forjar esta clave sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "`ls -lh $destkey`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ordenó forjar la clave ::1 clave:: con el algoritmo de cifrado ::2 "
|
|
"algorítmo::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación necesita tiempo, sigue usando el ordenador en otras tareas,"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
|
|
msgstr "cuando termine se te pedirá que elijas una contraseña para tu tumba."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
|
|
msgstr "Para acelerarlo puedes mover el ratón por la pantalla."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
|
|
msgstr "Si estás en un servidor, puede usar un Entropy Generation Daemon."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Data dump using ::1:: from ::2 source::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot generate encryption key."
|
|
msgstr "No se puede generar la clave de encriptación."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
|
|
msgstr "Elige la contraseña para tu clave: ::1 clave::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
|
|
msgstr "(También puedes cambiarla más tarde usando 'tomb passwd'.)"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "The key does not seem to be valid."
|
|
msgstr "Parece que la clave no es válida."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Dumping contents to screen:"
|
|
msgstr "Vertiendo contenido en la pantalla:"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Done forging ::1 key::"
|
|
msgstr "Se ha terminado de forjar ::1 clave::"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Your key is ready:"
|
|
msgstr "Tu clave está lista:"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Se ordenó cavar la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "No tomb name specified for creation."
|
|
msgstr "No se ha especificado un nombre para la creación de la tumba."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Size argument missing, use -s"
|
|
msgstr "Falta el argumento de tamaño, usa -s"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Size argument is not an integer."
|
|
msgstr "El argumento de tamaño no es un entero."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes."
|
|
msgstr "Las tumbas no pueden ser menores de 10 megabytes."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
|
|
msgstr "Ya existe una tumba. No voy a cavar aquí:"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid " `ls -lh ${tombdir}/${tombfile}`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::"
|
|
msgstr "Creando una nueva tumba en ::1 directorio::/::2 fichero::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
|
|
msgstr "Generando ::1 tumba:: de ::2 size::MiB"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Data dump using ::1:: from /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating the tomb ::1 tomb dir::/::2 tomb file::, operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear la tumba ::1 directorio::/::2 fichero::, operación abortada."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Terminé de cavar ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu tumba no está preparada aún, tienes que forjar una clave y asegurarla:"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "tomb forge ::1 tomb name::.tomb.key"
|
|
msgstr "tomb forge ::1 tumba::.tomb.key"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "tomb lock ::1 tomb name::.tomb -k ::1 tomb name::.tomb.key"
|
|
msgstr "tomb lock ::1 tumba::.tomb -k ::1 tumba::.tomb.key"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "No tomb specified for locking."
|
|
msgstr "No se ha especificado una tumba que asegurar."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
|
|
msgstr "Uso: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Se ordenó asegurar la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "There is no tomb here. You have to it dig first."
|
|
msgstr "No hay una tomba aquí. Tienes que cavarla primero."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Tomb found: ::1 tomb dir::/::2 tomb file::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Loop mounted on ::1 mount point::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobando que la tumba esté vacía (no queremos pisar los huesos de alguien "
|
|
"más)."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "The tomb was already locked with another key."
|
|
msgstr "La tumba ya estaba asegurada con otra clave."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid ""
|
|
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operación abortada. No puedo asegurar una tumba que ya tiene un candado. "
|
|
"Cava una nueva."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Fine, this tomb seems empty."
|
|
msgstr "Bien, esta tumba parece vacía."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Aborting operations: error loading key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
|
|
msgstr "Asegurando usando el cifrado: ::1::"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key::"
|
|
msgstr "Asegurando ::1 tumba:: con ::1 clave::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Formatting Luks mapped device."
|
|
msgstr "Formateando dispositivo mapeado con Luks."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
|
|
msgstr "cryptsetup luksFormat devolvió un error."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
|
|
msgstr "cryptsetup luksOpen devolvió un error."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
|
|
msgstr "Formateando tu tumba con el sistema de ficheros Ext3/Ext4."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb format returned an error."
|
|
msgstr "El formateo de la tumba devolvió un error."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
|
|
msgstr "Puede que tu tumba ::1 tumba:: esté corrupta."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
|
|
msgstr "Terminé de asegurar ::1 tumba:: usando Luks dm-crypt ::2::"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid ""
|
|
"Your tomb is ready in ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: and secured with "
|
|
"key ::3 tomb key::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu tumba está preparada en ::1 directorio::/::2 tumba:: y asegurada con la "
|
|
"clave ::3 clave::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Se ordenó resetear la clave para la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
msgstr "Ejecución abortada."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Aborting operations: error loading old key from arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Cambiando el candado de la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Old key: ::1 old key::"
|
|
msgstr "Clave vieja: ::1 clave::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No valid password supplied for the old key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Unexpected error in luksOpen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Aborting operations: error loading new key from -k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "New key: ::1 key::"
|
|
msgstr "Clave nueva: ::1 clave::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No valid password supplied for the new key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Unexpected error in luksClose."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "Se ha cambiado la clave con éxito para la tumba: ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "The new key is: ::1 new key::"
|
|
msgstr "La nueva clave es: ::1 clave::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "create_tomb(): ::1:: ::2::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Failed to forge key, operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Failed to lock tomb with key, operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Tomb ::1 tomb name:: succesfully created."
|
|
msgstr "Tumba ::1 tumba:: creada con éxito."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Se ordenó abrir la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "No tomb name specified for opening."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file, operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Aborting operations: error loading key ::1 key::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "::1 tomb name:: is already open."
|
|
msgstr "::1 tumba:: ya está abierta."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Here below its status is reported:"
|
|
msgstr "Aquí abajo se reporta su estado:"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Abriendo ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
|
|
msgstr "::1 tumba:: no es un fichero encriptado con Luks válido."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
|
|
msgstr "Esta tumba es un dispositivo encriptado con LUKS válido."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
|
|
msgstr ""
|
|
"El cifrado es \"::1 cifrado::\" en modo \"::2 modo::\" hash \"::3 hash::\""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "dev mapper device: ::1 mapper::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Tomb key: ::1 key::"
|
|
msgstr "Clave de la tumba: ::1 clave::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Tomb name: ::1 tomb name:: (to be engraved)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Abrí la tumba ::1 tumba:: con éxito."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Key size is ::1 size:: for cipher ::2 cipher::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Checking filesystem via ::1::"
|
|
msgstr "Comprobando el sistema de ficheros vía ::1::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Tomb engraved as ::1 tomb name::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid ""
|
|
"Success opening ::1 tomb file:: on $fg_bold[white]::2 mount point::"
|
|
"$fg_no_bold[white]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Éxito al abrir ::1 tumba:: en $fg_bold[white]::2 punto de montaje::"
|
|
"$fg_no_bold[white]"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid ""
|
|
"Last visit by $fg_bold[white]::1 user::(::2 tomb build::)$fg_no_bold[white] "
|
|
"from $fg_bold[white]::3 tty::$fg_no_bold[white] on $fg_bold[white]$tombhost"
|
|
"$fg_no_bold[white]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Última visita de $fg_bold[white]$tombuser($tombuid)$fg_no_bold[white] desde "
|
|
"$fg_bold[white]$tombtty$fg_no_bold[white] en $fg_bold[white]$tombhost"
|
|
"$fg_no_bold[white]"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "on date $fg_bold[white]::1 date::$fg_no_bold[white]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
|
|
msgstr "¡Que lamentable! Una tumba, y ningún HOGAR."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
|
|
msgstr "No se pueden ejecutar los bind-hooks sin una tumba montada."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "bind-hooks not found in ::1 mount point::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
|
|
msgstr "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/$HOME"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/HOME. Restaurando"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un objetivo para el bind-hook, omitiendo ::1 hogar::/::2 "
|
|
"directorio::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid ""
|
|
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró fuente para el bind-hook en la tumba, saltando ::1 punto de "
|
|
"montaje::/::2 directorio::"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
|
|
msgstr "Se encontraron post-hooks, ejecutando como usuario ::1 usuario::."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
|
|
msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta, ojalá que todos descansen en paz."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "$updatedbver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
|
|
msgstr "Parece que existe una tumba con el grabado [::1::]"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
|
|
msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta, ojalá que todos descansen en paz."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Creating and updating search indexes."
|
|
msgstr "Creando y actualizando índices de búsqueda."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "unoconv listener launched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
|
|
msgstr "Saltando ::1 tumba:: (se econtró .noindex)."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
|
|
msgstr "Indexando los nombre de fichero de ::1 tumba::..."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
|
|
msgstr "Indexando el contenido de ::1 tumba::..."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Using swish-e to create index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Search index updated."
|
|
msgstr "Índice de búsqueda actualizado."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Searching for: $fg_bold[white]::1::$fg_no_bold[white]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Checking for index: ::1::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Buscando nombres de fichero en la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Matches found: ::1 matches::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Buscando contenido en la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
|
|
msgstr "Saltando tumba ::1 tomb name::: no está indexada."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
|
|
msgstr "Corre 'tomb index' para crear los índices."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Búsqueda completada."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ordenó cambiar el tamaño de la tumba ::1 tumba:: a ::2 tamaño:: megabytes."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "No tomb name specified for resizing."
|
|
msgstr "No se ha especificado un nombre de tumba a la que cambiar el tamaño."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Cannot find ::1::"
|
|
msgstr "No se puede encontrar ::1::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "The tomb ::1 tomb name:: is open, to resize it it needs to be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tumba ::1 tumba:: está abierta, necesita estar cerrada para el cambio de "
|
|
"tamaño."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Debes especificar el nuevo tamaño de ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Size is not an integer."
|
|
msgstr "El tamaño no es un entero."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
|
|
msgstr "El nuevo tamaño debe ser mayor que el viejo tamaño de la tumba."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Failure mounting the encrypted file."
|
|
msgstr "Fallé montando el fichero encriptado."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
|
|
msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar ::1::"
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
|
|
msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de ::1::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "There is no open tomb to be closed."
|
|
msgstr "No hay ninguna tumba abierta que cerrar."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
|
|
msgstr "Demasiadas tumbas abietas, por favor, especifica una (véase tomb list)"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
|
|
msgstr "o utiliza el comando 'tomb close all' para cerrarlas todas."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Tomb close ::1::"
|
|
msgstr "Se cerró la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Name: ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "Nombre: ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Mount: ::1 mount point::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Mapper: ::1 mapper::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
|
|
msgstr "No se encontró la tumba: ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Please specify an existing tomb."
|
|
msgstr "Por favor, especifica una tumba existente."
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerrando de un portazo la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
|
|
msgstr "Mata todos los procesos ocupados dentro de la tumba."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
|
|
msgstr "No se puede cerrar de un portazo la tumba ::1 tumba::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
|
|
msgstr "Cerrando la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::"
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
|
|
msgstr "Cerrando el bind-hook: ::1::"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerrando tumba de un portazo: matando todos los procesos que usan este hook."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
|
|
msgstr "No se puede cerrar de un portazo el bind-hook ::1::"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
|
|
msgstr "El bind-hook ::1:: está ocupado, no se puede cerrar la tumba."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Performing umount of ::1 mount point::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
|
|
msgstr "La tumba está ocupada, ¡no se puede desmontar!"
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
|
|
msgstr "Ocurrió un error en cryptsetup luksClose ::1::"
|
|
|
|
#: _success
|
|
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
|
|
msgstr "Tumba ::1 tumba:: cerrada: tus huesos descansarán en paz."
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Sending ::1:: to processes inside the tomb:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Error parsing."
|
|
msgstr "Error al parsear."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
|
|
msgstr "No existe el comando \"::1 comando::\"."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Please try -h for help."
|
|
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Some error occurred during option processing."
|
|
msgstr "Ocurrió algún error al procesar las opciones."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "See \"tomb help\" for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid ""
|
|
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
|
|
"used for testing\n"
|
|
"If you really want so, add --unsecure-dev-mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Tomb command: ::1 subcommand:: ::2 param::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _verbose
|
|
msgid "Caller: uid[::1 uid::], gid[::2 gid::], tty[::3 tty::]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid ""
|
|
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando create está obsoleto, por favor, usa dig, forge y lock en su "
|
|
"lugar."
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
|
|
msgstr "Para más información mira el manual de Tomb (man tomb)."
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _failure
|
|
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _warning
|
|
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
|
|
msgstr "No se reconoció el commando \"::1 comando::\"."
|
|
|
|
#: _message
|
|
msgid "Try -h for help."
|
|
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."
|
|
|
|
#~ msgid "Too many tombs open. Please close any of them to open another tomb."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Demasiadas tumbas abiertas. Por favor, cierra cualquiera de ellas para "
|
|
#~ "abrir otra tumba."
|
|
|
|
#~ msgid "::1 tomb key:: succesfully decoded."
|
|
#~ msgstr "::1 clave:: decodificada con éxito."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: we cannot ensure we're running in RAM."
|
|
#~ msgstr "ADVERTENCIA: no podemos asegurar que estemos corriendo en RAM."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: no RAM available for me to run safely."
|
|
#~ msgstr "ADVERTENCIA: no hay RAM disponible para correr de forma segura."
|
|
|
|
#~ msgid "No access to shared memory on this system, sorry."
|
|
#~ msgstr "No hay acceso a memoria compartida en este sistema, lo siento."
|
|
|
|
#~ msgid "The key seems invalid, the application/pgp header is missing."
|
|
#~ msgstr "La clave parece inválida, falta el encabezado application/pgp."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing key temporarily stored from stdin"
|
|
#~ msgstr "Eliminando clave temporalmente almacenada de stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "Key data found with missing headers, attempting recovery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se encontraron datos de clave sin cabeceras, intentando recuperación."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid key format: ::1 key::"
|
|
#~ msgstr "Formato de clave inválido: ::1 clave::"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating temp dir."
|
|
#~ msgstr "Error al crear un directorio temporal."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot mount tmpfs filesystem in volatile memory."
|
|
#~ msgstr "No se puede montar el sistema de ficheros tmpfs en memoria volatil."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::1 size::MiB"
|
|
#~ msgstr "Generando ::1 tumba:: de ::1 tamaño::MiB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too many tombs opened. Please close any of them to open another tomb."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Demasiadas tumbas abiertas. Por favor, cierra cualquiera de ellas para "
|
|
#~ "abrir otra tumba."
|