mirror of
https://github.com/namibia/free-programming-books.git
synced 2024-11-21 19:15:11 +00:00
b19f049466
* fix: normalize filenames locale format. Brazilian * fix: normalize filename locale Traditional Chinese
8.5 KiB
8.5 KiB
阅读本文的其他语言版本:English, Français, Español, 繁體中文, فارسی, Tiếng Việt.
贡献者许可协议
请遵循此许可协议参与贡献。
贡献者行为准则
请同意并遵循此行为准则参与贡献。
概要
-
"一个可以轻易下载一本书的链接" 并不代表它指向的就是 免费 书籍。 请只提供免费内容。 确信你所提供的书籍是免费的。我们不接受指向需要工作电子邮件地址才能获取书籍的页面的链接,但我们欢迎有需求它们的列表。
-
你不需要会 Git:如果你发现了一些有趣的东西 尚未出现在本仓库 中,请开一个Issue进行主题讨论。
- 如果你已经知晓Git,请Fork本仓库并提交PR。
-
这里有5种列表,请选择正确的一个:
- Books :PDF、HTML、ePub、基于一个 gitbook.io的站点、一个Git仓库等等。
- Courses :课程是一种学习材料,而不是一本书 This is a course。
- Interactive Tutorials :一个交互式网站,它允许用户输入代码或命令并对结果进行评估。例如:Try Haskell,Try Github。
- Podcasts and Screencasts :播客和视频。
- Problem Sets & Competitive Programming :一个网站或软件,让你通过解决简单或复杂的问题来评估你的编程技能,有或没有代码审查,有或没有与其他用户对比结果。
-
确保遵循下面的基本准则,并遵循本仓库文件的Markdown规定格式。
-
Travis CI 将运行测试,以确保你的列表是 按字母顺序排列 的,并 遵循格式化规则。请 确保 你的更改通过了该测试。
基本准则
- 确保你提交的每一本书都是免费的。如有需要请做Double-check。如果你在PR中注明为什么你认为这本书是免费的,这将对管理员是很有帮助的。
- 我们不接受存储在google drive、dropbox、mega、scribd、issuu和其他类似文件上传平台上的文件。
- 请按照字母顺序插入链接。如果你看到一个错位的链接,请重新对他进行排序并提交一个PR。
- 使用最权威来源的链接(意思是原作者的网站比编辑的网站好,比第三方网站好)。
- 没有文件托管服务(包括(但不限于)Dropbox和谷歌驱动器链接)。
- 优先选择使用
https
链接,而不是http
链接 -- 只要它们位于相同的域并提供相同的内容。 - 在根域上,去掉末尾的斜杠:使用
http://example.com
代替http://example.com/
。 - 总是选择最短的链接:使用
http://example.com/dir/
比使用http://example.com/dir/index.html
更好。- 不要提供短链接
- 优先选择使用 "current" 链接代替有 "version" 链接:使用
http://example.com/dir/book/current/
比使用http://example.com/dir/book/v1.0.0/index.html
更好。 - 如果一个链接存在过期的证书/自签名证书/SSL问题的任何其他类型:
- replace it :如果可能的话,将其 替换 为对应的
http
(因为在移动设备上接受异常可能比较复杂)。 - leave it :如果没有http版本,但仍然可以通过https访问链接,则在浏览器中添加异常或忽略警告。
- remove it :上述以外删除掉它。
- replace it :如果可能的话,将其 替换 为对应的
- 如果一个链接以多种格式存在,请添加一个单独的链接,并注明每种格式。
- 如果一个资源存在于Internet上的不同位置
- 使用最权威来源的链接(意思是原始作者的网站比编辑的网站好,比第三方网站好)。
- 如果它们链接到不同的版本,你认为这些版本差异很大,值得保留,那么添加一个单独的链接,并对每个版本做一个说明(参见Issue #2353有助于格式化问题的讨论)。
- 相较一个比较大的提交,我们更倾向于原子提交(通过添加/删除/修改进行一次提交)。在提交PR之前没有必要压缩你的提交。(我们永远不会执行这个规则,因为这只是维护人员的方便)。
- 如果一本书比较旧,请在书名中注明出版日期。
- 包含作者的名字或适当的名字。中文版本可以用 “等” 缩短作者列表。
- 如果一本书还没有完成,并且仍在编写中,则需添加 “编写中” 符号,参见下文所述。
- 如果在开始下载之前需要电子邮件地址或帐户设置,请在括号中添加合适的语言描述,例如:
(*需要*电子邮件,但不是必须的)
。
规定格式
- 所有列表都是
.md
文件。试着学习Markdown语法。它很容易上手! - 所有的列表都以索引开始。它的作用是列出并链接所有的sections(章节/段落)或subsections(子段落/子章节)。务必遵循字母顺序排列。
- Sections(章节/段落)使用3级标题(
###
),subsections(子段落/子章节)使用4级标题 (####
)。
整体思想为:
2
:新添加的Section与末尾链接间必须留有2
个空行1
:标题和第一个链接之间必须留有1
个空行的空行0
:任何两个链接之间不能留有任何空行1
:每个.md
文件末尾必须留有1
个空行
举例:
[...]
* [一本很有用的书](http://example.com/example.html)
(空行)
(空行)
### 电子书种类标题
(空行)
* [Another 很有用的书](http://example.com/book.html)
* [Other 有用的书](http://example.com/other.html)
- 在
]
和(
之间不要留有空格:
错误:* [一本很有用的书] (http://example.com/book.html)
正确:* [一本很有用的书](http://example.com/book.html)
- 如果包括作者,请使用' - '(由单个空格(英文半角)包围的破折号):
错误:* [一本很有用的书](http://example.com/book.html)- 张显宗
正确:* [一本很有用的书](http://example.com/book.html) - 张显宗
- 在链接和电子书格式之间放一个空格:
错误:* [一本很有用的书](https://example.org/book.pdf)(PDF)
正确:* [一本很有用的书](https://example.org/book.pdf) (PDF)
- 如需备注或注解,请使用英文半角括号
( )
:
错误:* [一本很有用的书](https://example.org/book.pdf) (繁体中文)
正确:* [一本很有用的书](https://example.org/book.pdf) (繁体中文)
- 作者在电子书格式之前:
错误:* [一本很有用的书](https://example.org/book.pdf)- (PDF) 张显宗
正确:* [一本很有用的书](https://example.org/book.pdf) - 张显宗 (PDF)
- 多重格式:
错误:* [一本很有用的书](http://example.com/)- 张显宗 (HTML)
错误:* [一本很有用的书](https://downloads.example.org/book.html)- 张显宗 (download site)
正确:* [一本很有用的书](http://example.com/) - 张显宗 (HTML) [(PDF, EPUB)](https://downloads.example.org/book.html)
- 多作者,多译者时,请使用中文
、
进行分隔,在译者名字后请使用英文半角括号包围的(翻译)
,可以用 “等” 缩短作者列表:
错误:* [一本很有用的书](https://example.org/book.pdf) - 张显宗,岳绮罗
正确:* [一本很有用的书](https://example.org/book.pdf) - 张显宗、岳绮罗(翻译)
正确:* [一本很有用的书](https://example.org/book.pdf) - 张显宗、岳绮罗、顾玄武、出尘子 等
- 在旧书的标题中包括出版年份:
错误:* [一本很有用的书](https://example.org/book.html) - 张显宗 - 1970
正确:* [一本很有用的书 (1970)](https://example.org/book.html) - 张显宗
- 编写(翻译)中的书籍:
正确:* [马上出版的一本书](http://example.com/book2.html) - 张显宗 (HTML) (:construction: *编写中*)
正确:* [马上出版的一本书](http://example.com/book2.html) - 张显宗 (HTML) (:construction: *翻译中*)