Merge pull request #382 from weblate/weblate-tomb-tomb

Translations update from Weblate
This commit is contained in:
Denis Roio 2020-11-16 10:00:52 +01:00 committed by GitHub
commit b20ef50563
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
3 changed files with 226 additions and 148 deletions

View File

@ -1,19 +1,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-14 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/tomb/tomb/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
msgstr "[sudo] Passwort von Nutzer ::1 user:: eingeben für superuser Rechte"
msgstr ""
"[sudo] Passwort von Nutzer ::1 user:: eingeben, um Superuser-Rechte zu "
"erhalten"
#: tomb:Safety functions:_whoami:200
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
msgstr "Fehler beim identifizieren des uns rufenden Anwenders"
msgstr "Fehler beim Identifizieren des uns rufenden Anwenders"
#: tomb:Safety functions:_plot:249
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
@ -21,11 +27,12 @@ msgstr "Ohne GRABNAME kann Tomb nicht funktionieren."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:258
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
msgstr "Fataler Fehler beim kreieren des temporären Ordners: ::1 temp dir::"
msgstr "Fataler Fehler beim Erstellen des temporären Ordners: ::1 temp dir::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:266
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
msgstr "Fataler Fehler beim setzen der Berechtigungsmaske für die temporären Dateien"
msgstr ""
"Fataler Fehler beim Setzen der Berechtigungsmaske für die temporären Dateien"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:269
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
@ -33,11 +40,11 @@ msgstr "Jemand versucht uns durcheinander zu bringen und unsere temporären Date
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:273
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
msgstr "Fataler Fehler beim erzeugen einer temporären Datei: ::1 temp file::"
msgstr "Fataler Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: ::1 temp file::"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:316
msgid "An active swap partition is detected..."
msgstr "Eine aktive Swap Partition wurde entdeckt..."
msgstr "Eine aktive Swap-Partition wurde gefunden..."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:332
msgid "This poses a security risk."
@ -53,7 +60,9 @@ msgstr " swapoff -a"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:336
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
msgstr "Falls Sie ohne dies zu tun fortfahren wollen, benutzen sie die -f (forcieren) Option."
msgstr ""
"Falls Sie ohne dies zu tun fortfahren wollen, benutzen sie die -f (erzwingen)"
" Option."
#: tomb:Safety functions:_check_swap:355
msgid "Operation aborted."
@ -61,7 +70,7 @@ msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: tomb:Safety functions:ask_password:397
msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected."
msgstr "Kann 'pinentry-curses' nicht finden und kein DISPLAY entdeckt."
msgstr "Kann 'pinentry-curses' nicht finden und es kein DISPLAY gefunden."
#: tomb:Safety functions:ask_password:459
msgid "Detected DISPLAY, but only pinentry-curses is found."
@ -73,7 +82,7 @@ msgstr "Kein 'pinentry' gefunden: kann das Passwort nicht abfragen."
#: tomb:Safety functions:ask_password:479
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
msgstr "Pinentry Fehler: ::1 error::"
msgstr "Pinentry-Fehler: ::1 error::"
#: tomb:Safety functions:ask_password:489
msgid "Empty password"
@ -81,27 +90,27 @@ msgstr "Leeres Passwort"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:506
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "Grab Datei fehlt bei den Argumenten."
msgstr "Grab-Datei fehlt bei den Argumenten."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:511
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "Grab Datei ist nicht beschreibbar: ::1 tomb file::"
msgstr "Keine Schreibrechte auf Grab-Datei: ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:517
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "Grab Datei ist keine reguläre Datei: ::1 tomb file::"
msgstr "Grab-Datei ist keine gewöhnliche Datei: ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:523
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
msgstr "Grab Datei ist leer (Länge: 0): ::1 tomb file::"
msgstr "Grab-Datei ist leer (Länge: 0): ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:532
msgid "Tomb file is owned by another user: ::1 tomb owner::"
msgstr "Grab Datei gehört einem anderen Nutzer: ::1 tomb owner::"
msgstr "Grab-Datei gehört einem anderen Nutzer: ::1 tomb owner::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:537
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
msgstr "Grab Befehl fehlgeschlagen: ::1 command name::"
msgstr "Grab-Befehl fehlgeschlagen: ::1 command name::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:546
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
@ -113,7 +122,7 @@ msgstr "Grab wird schon benutzt ::1 tomb name::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:558
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
msgstr "Gültige Grab Datei gefunden: ::1 tomb path::"
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden: ::1 tomb path::"
#: tomb:Safety functions:lo_mount:570
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
@ -125,7 +134,8 @@ msgstr "tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul."
#: tomb:Safety functions:lo_mount:572
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr "Es ist unmöglich Tomb unter diesen Umständen auf dieser Maschine zu benutzen."
msgstr ""
"Tomb kann unter diesen Umständen auf dieser Maschine nicht benutzt werden."
#: tomb:Commandline interaction:usage:612
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
@ -162,7 +172,7 @@ msgstr " index die Suchindizes der Gräber aktualisieren"
#: tomb:Commandline interaction:usage:624
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr " search sucht nach Dateinamen welche Textmustern entsprechen"
msgstr " search sucht nach Dateinamen, welche Textmustern entsprechen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:625
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
@ -170,15 +180,16 @@ msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER und Informationen über diese"
#: tomb:Commandline interaction:usage:626
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr " close schliesst das angegebene GRAB (oder 'all')"
msgstr " close schließt das angegebene GRAB (oder 'all' / alle)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:627
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr " slam knallt ein GRAB zu und bricht alle dazugehörende Programme ab"
msgstr ""
" slam knallt ein GRAB zu und bricht alle darauf zugreifenden Programme ab"
#: tomb:Commandline interaction:usage:629
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr " resize ändert die Größe eines GRABes zu -s (nur vergrößern möglich)"
msgstr " resize ändert die Größe eines GRABes zu -s (nur Vergrößern möglich)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:632
msgid " // Operations on keys:"
@ -186,11 +197,14 @@ msgstr " // Schlüssel bearbeiten:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:633
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
msgstr " passwd ändern des Passworts für einen SCHLÜSSEL (benötigt altes Passwort)"
msgstr ""
" passwd ändert des Passwort für einen SCHLÜSSEL (benötigt altes Passwort)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:634
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
msgstr " setkey ändern des SCHLÜSSELS von einem GRAB (benötigt alten Schlüssel und Passwort)"
msgstr ""
" setkey ändert den SCHLÜSSEL eines GRABes (benötigt alten Schlüssel und "
"Passwort)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:637
msgid " // Backup on paper:"
@ -198,7 +212,7 @@ msgstr " // Backup auf Papier:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:638
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr " engrave erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum ausdrucken"
msgstr " engrave erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum Ausdrucken"
#: tomb:Commandline interaction:usage:642
msgid " // Steganography:"
@ -206,11 +220,14 @@ msgstr " // Steganographie:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:643
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
msgstr " bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einem JPEG Bild (zur Nutzung mit -k)"
msgstr ""
" bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einem JPEG-Bild (zur Nutzung mit -k)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:644
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
msgstr " exhume extrahiert einen SCHLÜSSEL aus einer JPEG Datei (gibt an die Standardausgabe aus)"
msgstr ""
" exhume extrahiert einen SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei (gibt an die "
"Standardausgabe aus)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:647
msgid "Options:"
@ -231,7 +248,7 @@ msgstr " -n im Grab gefundene 'Hooks' nicht benutzen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:652
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
msgstr " -o Optionen für Befehle: open, lock, forge (siehe man-page)"
msgstr " -o Optionen für Befehle: open, lock, forge (siehe Handbuchseite)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:653
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
@ -251,7 +268,7 @@ msgstr " -v anzeigen der Version, Lizenz und vorhandener Verschlüsslungsmet
#: tomb:Commandline interaction:usage:661
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q still ablaufen lassen ohne Infos anzuzeigen"
msgstr " -q still ausführen, ohne Infos anzuzeigen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:662
msgid " -D print debugging information at runtime"
@ -259,7 +276,7 @@ msgstr " -D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:664
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch: man tomb"
msgstr "Für weitere Informationen siehe Benutzerhandbuch: man tomb"
#: tomb:Commandline interaction:usage:665
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
@ -271,11 +288,12 @@ msgstr "Fehlende Abhängigkeit ::1 command::. Bitte installieren Sie diese."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:837
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
msgstr "Klartext Schlüssel von der Standardeingabe ausgewählt: Dies ist nicht sicher."
msgstr ""
"Klartext-Schlüssel von der Standardeingabe ausgewählt: Dies ist nicht sicher."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:838
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
msgstr "Bitte benutzen Sie --unsafe wenn Sie dies wirklich tun wollen."
msgstr "Bitte benutzen Sie --unsafe, wenn Sie dies wirklich tun wollen."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:840
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
@ -287,7 +305,7 @@ msgstr "is_valid_key() ausgeführt ohne Argument."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:852
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "Schlüssel ist ein Bild. Es könnte gültig sein."
msgstr "Schlüssel ist ein Bild. Er könnte gültig sein."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:856
msgid "Key is valid."
@ -299,7 +317,8 @@ msgstr "Versuche Schlüssel wiederherzustellen."
#: tomb:Key operations:_load_key:890
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr "Diese Operation benötigt die Angabe eines Schlüssels durch die -k Option."
msgstr ""
"Diese Operation benötigt die Angabe eines Schlüssels durch die Option -k."
#: tomb:Key operations:_load_key:894
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
@ -307,11 +326,13 @@ msgstr "Warten auf den Schlüssel durch die Standardeingabe... "
#: tomb:Key operations:_load_key:905
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Schlüssel nicht gefunden. Bitte mit -k einen angeben."
msgstr "Schlüssel nicht gefunden. Bitte einen solchen mit -k angeben."
#: tomb:Key operations:_load_key:919
msgid "The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein oder sein Format ist dieser Tomb Version unbekannt."
msgstr ""
"Der Schlüssel scheint ungültig zu sein oder sein Format ist dieser Version "
"von Tomb unbekannt."
#: tomb:Key operations:get_lukskey:995
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
@ -339,7 +360,7 @@ msgstr "Angewiesen das Passwort des Schlüssels ::1 key:: zu ändern"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1095
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Kein gültiges Passwort angegeben"
msgstr "Kein gültiges Passwort angegeben."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1097
msgid "Changing password for ::1 key file::"
@ -439,7 +460,7 @@ msgstr "--force wurde gewählt: überschreibe."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1323
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Benutzen Sie --force um ein Überschreiben zu erzwingen."
msgstr "Benutzen Sie --force, um ein Überschreiben zu erzwingen."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1324
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
@ -459,7 +480,8 @@ msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1365
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
msgstr "Rendern eines ausdruckbaren QRCodes des Schlüssels: ::1 tomb key file::"
msgstr ""
"Zeichnet eines ausdruckbaren QR-Codes des Schlüssels: ::1 tomb key file::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1370
msgid "QREncode reported an error."
@ -471,7 +493,7 @@ msgstr "Operation erfolgreich:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1405
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Befehl erhalten zum ausheben des Grabes ::1 tomb path::"
msgstr "Befehl erhalten zum Ausheben des Grabes ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1407
msgid "Missing path to tomb"
@ -499,11 +521,13 @@ msgstr "Fehler beim Erzeugen des Grabes ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1442
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Fertig mit ausheben von ::1 tomb name::"
msgstr "Fertig mit Ausheben von ::1 tomb name::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1443
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr "Ihr Grab ist noch nicht bereit. Erst müssen Sie einen Schlüssel generieren und es abschließen:"
msgstr ""
"Ihr Grab ist noch nicht bereit. Erst müssen Sie einen Schlüssel generieren "
"und es verschließen:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1444
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
@ -519,7 +543,7 @@ msgstr "Mit -k muss ein Dateiname angegeben werden, um einen neuen Schlüssel zu
#: tomb:Create:forge_key:1468
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "Angewiesen ::1 key:: zu generieren"
msgstr "Angewiesen den Schlüssel ::1 key:: zu generieren"
#: tomb:Create:forge_key:1480
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
@ -531,7 +555,9 @@ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden."
#: tomb:Create:forge_key:1492
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr "Der Schlüssel ::1 key:: wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus ::2 algorithm:: geschmiedet."
msgstr ""
"Der Schlüssel ::1 key:: wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus ::2 "
"algorithm:: gefälscht"
#: tomb:Create:forge_key:1501
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
@ -543,11 +569,13 @@ msgstr "Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, werden Sie aufgefordert ein Passwort
#: tomb:Create:forge_key:1503
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Um den Vorgang zu beschleunigen bewegen Sie die Maus hin und her."
msgstr "Um den Vorgang zu beschleunigen, bewegen Sie die Maus hin und her."
#: tomb:Create:forge_key:1504
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr "Falls Sie auf einem Server sind können Sie einen Entropie erzeugenden Daemon benutzen."
msgstr ""
"Falls Sie auf einem Server sind, können Sie einen Entropie erzeugenden "
"Daemon benutzen."
#: tomb:Create:forge_key:1518
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
@ -575,7 +603,7 @@ msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit:"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1567
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "Kein Grab zum verschließen angegeben."
msgstr "Kein Grab zum Verschließen angegeben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1568
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
@ -587,11 +615,11 @@ msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird verschlossen"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1577
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
msgstr "Es ist kein Grab an diesem Ort. Sie müssen erst eines ausheben."
msgstr "An diesem Ort befindet sich kein Grab. Sie müssen erst eines ausheben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1586
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr "Am kontrollieren ob das Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)."
msgstr "Prüfe, ob das Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1590
msgid "The tomb was already locked with another key."
@ -611,11 +639,11 @@ msgstr "Abschließen mit Chiffre: ::1 cipher::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1613
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
msgstr "Schliesse ::1 tomb file:: ab mit ::2 tomb key file::"
msgstr "Verschließe ::1 tomb file:: mit ::2 tomb key file::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1615
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formatieren des Luks Gerätes."
msgstr "Formatieren des LUKS-Gerätes."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1620
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
@ -623,11 +651,11 @@ msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1625
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "'cryptsetup luksOpen' hat einen Fehler ausgegeben"
msgstr "'cryptsetup luksOpen' hat einen Fehler ausgegeben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1628
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
msgstr "Ihr Grab wird mit Ext3/Ext4 formatiert."
msgstr "Ihr Grab wird mit ext3/ext4 formatiert."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1632
msgid "Tomb format returned an error."
@ -635,7 +663,7 @@ msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1633
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte korrumpiert sein."
msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte beschädigt sein."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:1638
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
@ -647,7 +675,8 @@ msgstr "Ihr Grab ist bereit in ::1 tomb path:: und gesichert mit dem Schlüssel
#: tomb:Create:change_tomb_key:1649
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Befehl erhalten zum zurücksetzen des Schlüssels für das Grab ::1 tomb path::"
msgstr ""
"Befehl erhalten zum Zurücksetzen des Schlüssels für das Grab ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1652
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
@ -663,7 +692,7 @@ msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: tomb:Create:change_tomb_key:1667
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "Dieses Grab ist kein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät: ::1 volume::"
msgstr "Dieses Grab ist kein gültiges LUKS-verschlüsseltes Gerät: ::1 volume::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:1675
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
@ -715,7 +744,8 @@ msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird geöffnet"
#: tomb:Open:mount_tomb:1755
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr "Einhängeort nicht angegeben: ::1 mount point:: wird gewählt"
msgstr ""
"Einhängeort nicht angegeben: der Standard ::1 mount point:: wird gewählt"
#: tomb:Open:mount_tomb:1758
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
@ -723,15 +753,17 @@ msgstr "Öffne ::1 tomb file:: an ::2 mount point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1765
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige Luks verschlüsselte Datei."
msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige LUKS-verschlüsselte Containerdatei."
#: tomb:Open:mount_tomb:1767
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät."
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS-verschlüsseltes Gerät."
#: tomb:Open:mount_tomb:1774
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr "Verschlüsselung \"::1 cipher::\" im Modus \"::2 mode::\" und der Hashfunktion \"::3 hash::\"."
msgstr ""
"Verschlüsselung \"::1 cipher::\" im Modus \"::2 mode::\" und der "
"Hashfunktion \"::3 hash::\""
#: tomb:Open:mount_tomb:1781
msgid "Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
@ -747,15 +779,15 @@ msgstr "Entsperren erfolgreich von ::1 tomb name::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1818
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Dateisystem kontrollieren mit ::1::"
msgstr "Dateisystem überprüfen mit ::1::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1836
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
msgstr "Fehler beim einhängen von ::1 mapper:: an ::2 tombmount::"
msgstr "Fehler beim Einhängen von ::1 mapper:: an ::2 tombmount::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1838
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
msgstr "Sind die mount Optionen '::1 mount options::' richtig?"
msgstr "Sind die mount-Optionen '::1 mount options::' richtig?"
#: tomb:Open:mount_tomb:1843
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
@ -779,7 +811,7 @@ msgstr "Wie bedauernswert! Ein Grab, aber kein HOME."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1919
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "'Bind hooks' kann nicht benutzt werden ohne eingehängtes Grab."
msgstr "'Bind hooks' kann ohne eingehängtes Grab nicht benutzt werden ."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1935
msgid "bind-hooks file is broken"
@ -787,11 +819,14 @@ msgstr "Datei mit den Bind-Hooks ist korrumpiert"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1953
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr "'bind-hooks' Ziel ungültig, ::1 home::/::2 subdir:: wird ignoriert"
msgstr ""
"'bind-hooks'-Ziel existiert nicht, ::1 home::/::2 subdir:: wird ignoriert"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1955
msgid "bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr "'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden. ::1 mount point::/::2 subdir:: wird ignoriert"
msgstr ""
"'bind-hooks'-Quelle nicht in Grab gefunden. ::1 mount point::/::2 subdir:: "
"wird ignoriert"
#: tomb:Open:exec_safe_post_hooks:1983
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
@ -827,11 +862,13 @@ msgstr "::1 tombname:: bindet ::2 hookname:: ein auf ::3 hookdest::"
#: tomb:List:list_tomb_binds:2117
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr "Interner Fehler: list_tomb_binds ohne Argumente aufgerufen."
msgstr "Interner Fehler: list_tomb_binds wurde ohne Argumente aufgerufen."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2160
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
msgstr "Kann Gräber auf diesem System nicht indexieren: updatedb (mlocate) nicht installiert."
msgstr ""
"Kann Gräber auf diesem System nicht indexieren: updatedb (mlocate) ist nicht "
"installiert."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2164
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
@ -839,11 +876,11 @@ msgstr "Kann GNU findutils nicht für Indexierung/Suchbefehle benutzen."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2166
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
msgstr "Index Befehl benötigt installiertes 'mlocate'."
msgstr "Index-Befehl benötigt installiertes 'mlocate'."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2174
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Es scheint kein als [::1::] graviertes Grab offen zu sein"
msgstr "Es scheint kein als [::1::] benanntes Grab offen zu sein"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2176
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
@ -851,7 +888,7 @@ msgstr "Ich sehe kein geöffnetes Grab. Mögen Sie alle in Frieden ruhen."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2178
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Erstellen und aktualisieren von Suchindexen"
msgstr "Erstellen und aktualisieren der Suchindizes."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2191
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
@ -859,15 +896,15 @@ msgstr "Überspringe ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2193
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: im gange..."
msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: läuft..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2198
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: im gange..."
msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: läuft..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2200
msgid "Generating a new swish-e configuration file: ::1 swish conf::"
msgstr "Kreiere eine neue swish-e Konfigurationsdatei: ::1 swish conf::"
msgstr "Kreiere eine neue 'Swish-e'-Konfigurationsdatei: ::1 swish conf::"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2270
msgid "Search index updated."
@ -895,7 +932,7 @@ msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: ist nicht indexiert und wird ignoriert."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2310
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus, um Suchindexe zu erstellen."
msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus, um Suchindizes zu erstellen."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2312
msgid "Search completed."
@ -903,7 +940,7 @@ msgstr "Suche abgeschlossen."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2325
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "Kein Name für das zu vergrössernde Grab angegeben."
msgstr "Kein Name für das zu vergrößernde Grab angegeben."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2326
msgid "Cannot find ::1::"
@ -919,23 +956,25 @@ msgstr "Bitte schließen Sie das Grab ::1 tomb name::, bevor Sie versuchen die G
#: tomb:Resize:resize_tomb:2346
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Sie müssen die neue Grösse von ::1 tomb name:: angeben"
msgstr "Sie müssen die neue Größe von ::1 tomb name:: angeben"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2348
msgid "Size is not an integer."
msgstr "Die Grösse ist keine Ganzzahl."
msgstr "Die Größe ist keine Ganzzahl."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2369
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "Die neue Grösse muss grösser sein als die Alte."
msgstr "Die neue Größe muss größer sein als die alte."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2360
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr "Fehler beim erstellen der extra Vergrösserung ::1 size::, Operation abgebrochen."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der Extra-Vergrößerung ::1 size::, Operation "
"abgebrochen."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2392
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "cryptsetup konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern"
msgstr "cryptsetup konnte ::1 mapper:: nicht vergrößern"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2395
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
@ -943,7 +982,7 @@ msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht überprüfen"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2398
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern"
msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrößern"
#: tomb:Close:umount_tomb:2422
msgid "There is no open tomb to be closed."
@ -967,31 +1006,32 @@ msgstr "Bitte geben Sie ein existierendes Grab an."
#: tomb:Close:umount_tomb:2449
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Schlage das Grab ::1 tomb name:: eingehängt in ::2 mount point:: zu"
msgstr "Schlage das Grab ::1 tomb name::, eingehängt in ::2 mount point::, zu"
#: tomb:Close:umount_tomb:2451
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Abbrechen aller im Grab laufenden Prozesse."
msgstr "Abbrechen aller Prozesse, die auf ein Grab zugreifen."
#: tomb:Close:umount_tomb:2453
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
msgstr "::1 tomb name:: kann nicht zugeschlagen werden!"
msgstr "::1 tomb name:: kann nicht zugeschlagen werden"
#: tomb:Close:umount_tomb:2455
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Grab ::1 tomb name:: eingehängt in ::2 mount point:: wird geschlossen."
msgstr "Grab ::1 tomb name::, eingehängt in ::2 mount point::, wird geschlossen"
#: tomb:Close:umount_tomb:2463
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Schliessen des 'bind hooks': ::1 hook::"
msgstr "Schließen des 'bind hooks': ::1 hook::"
#: tomb:Close:umount_tomb:2466
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr "Schlage das Grab zu: Alle Prozesse die diesen Hook nutzen werden beendet."
msgstr ""
"Schlage das Grab zu: alle Prozesse die diesen Hook nutzen werden beendet."
#: tomb:Close:umount_tomb:2467
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
msgstr "Abruptes Schliessen des 'bind hooks' ::1 hook:: nicht möglich"
msgstr "Abruptes Schließen des 'bind hooks' ::1 hook:: nicht möglich"
#: tomb:Close:umount_tomb:2470
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
@ -1003,7 +1043,9 @@ msgstr "Das Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehängt werden!"
#: tomb:Close:umount_tomb:2492
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr "Ein Fehler ist beim ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' aufgetreten."
msgstr ""
"Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' "
"aufgetreten"
#: tomb:Close:umount_tomb:2499
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
@ -1011,7 +1053,7 @@ msgstr "Grab ::1 tomb name:: geschlossen: Ihre Knochen werden in Frieden ruhen."
#: tomb:Main routine:main:2619
msgid "Error parsing."
msgstr "Fehler beim parsen."
msgstr "Fehler beim Parsen."
#: tomb:Main routine:main:2629
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
@ -1023,11 +1065,11 @@ msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
#: tomb:Main routine:main:2642
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "Fehler beim interpretieren der Optionen."
msgstr "Fehler beim Interpretieren der Optionen."
#: tomb:Main routine:main:2643
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr "Sie \"tomb help\" für mehr Infos."
msgstr "Siehe \"tomb help\" für mehr Infos."
#: tomb:Main routine:main:2655
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
@ -1036,8 +1078,10 @@ msgstr "Unbekannte Option ::1 arg:: für Unterbefehl ::2 subcommand::"
#: tomb:Main routine:main:2671
msgid "You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be used for testing\n"
"If you really want so, add --unsafe"
msgstr "Sie haben die Option ::1 option:: gewählt, welche GEFÄHRLICH ist und nur zum Testen benutzt werden sollte.\n"
"Wenn sie dies wollen, benutzen sie --unsafe"
msgstr ""
"Sie haben die Option ::1 option:: gewählt, welche GEFÄHRLICH ist und nur zum "
"Testen benutzt werden sollte.\n"
"Wenn Sie dies wollen, benutzen Sie --unsafe"
#: tomb:Main routine:main:2705
msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
@ -1049,7 +1093,7 @@ msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
#: tomb:Main routine:main:2740
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrössert werden."
msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrößert werden."
#: tomb:Main routine:main:2766
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
@ -1057,23 +1101,30 @@ msgstr "QREncode nicht installiert: Kann Schlüssel nicht auf Papier ausgeben."
#: tomb:Main routine:main:2783
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr "Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht in Bilder vergraben werden."
msgstr ""
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht in Bildern vergraben "
"werden."
#: tomb:Main routine:main:2790
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr "Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bilder exhumiert werden."
msgstr ""
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bildern exhumiert "
"werden."
#: tomb:Main routine:main:2804
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr "Tomb ::1 version:: - ein starker und sanfter Totengräber für ihre Geheimnisse"
msgstr ""
"Tomb ::1 version:: - ein starker und sanfter Totengräber für Ihre Geheimnisse"
#: tomb:Main routine:main:2807
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr " Dies ist freie Software: Sie sind frei sie zu verändern und weiterzugeben"
msgstr ""
" Dies ist freie Software: Sie dürfen diese beliebig verändern und weitergeben"
#: tomb:Main routine:main:2808
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
msgstr " Für den aktuellsten Quellcode besuchen sie <https://dyne.org/software/tomb>"
msgstr ""
" Den aktuellen Quellcode finden Sie auf <https://dyne.org/software/tomb>"
#: tomb:Main routine:main:2813
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
@ -1081,7 +1132,7 @@ msgstr " Dieser Quellcode wird veröffentlicht in der Hoffnung dass er nützlich
#: tomb:Main routine:main:2814
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr " aber OHNE JEDWEGE GARANTIE; inbegriffen die Garantie der"
msgstr " aber OHNE JEDWEDE GARANTIE; inbegriffen die Garantie der"
#: tomb:Main routine:main:2815
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
@ -1097,7 +1148,7 @@ msgstr "Systemwerkzeuge:"
#: tomb:Main routine:main:2829
msgid "Optional utils:"
msgstr "Optionale Hilfsmittel:"
msgstr "Optionale Hilfswerkzeuge:"
#: tomb:Main routine:main:2839
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
@ -1110,10 +1161,14 @@ msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:330
msgid "The undertaker found that all swap partitions are encrypted. Good."
msgstr ""
"Der Totengräber hat festgestellt, dass alle Swap-Partitionen verschlüsselt "
"sind. Super."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:335
msgid "[#163] I may not detect plain swaps on an encrypted volume."
msgstr ""
"[#163] Möglicherweise kann ich unverschlüsselte Swap-Container auf "
"verschlüsselten Volumes nicht erkennen."
#: tomb:Commandline interaction:usage:617
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB"
@ -1122,6 +1177,8 @@ msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s in MiB"
#: tomb:Commandline interaction:usage:622
msgid " open open an existing TOMB (-k KEY file or - for stdin)"
msgstr ""
" open öffne ein bestehendes GRAB (-k SCHLÜSSEL-Datei oder - für "
"Standardeingabe)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:649
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)"
@ -1129,45 +1186,53 @@ msgstr " -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in
#: tomb:Key operations:get_lukskey:988
msgid "Unlocking KDF key protection (::1 kdf::)"
msgstr ""
msgstr "Entsperre KDF-Schlüsselschutz (::1 kdf::)"
#: tomb:Key operations:gen_key:1168
msgid "Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more"
msgstr ""
"Je nach Geschwindigkeit des Rechners, der dieses Grab nutzt, wähle 1 bis 10 "
"oder mehr"
#: tomb:Key operations:gen_key:1174
msgid "Using KDF, iteration time: ::1 microseconds::"
msgstr ""
msgstr "Nutze KDF, Iterationszeit ::1 microseconds::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1409
msgid "Size must be an integer (mebibytes)"
msgstr ""
msgstr "Größe muss als Ganzzahl angegeben werden (Mebibytes)"
#: tomb:Create:dig_tomb:1410
msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes"
msgstr ""
msgstr "Gräber können nicht kleiner als 10 Mebibytes sein"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1944
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr ""
"'bind-hooks'-Zuweisungsformat: lokaler/Pfad/zum/Grab lokaler/Pfad/zu/$HOME"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:1948
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
msgstr ""
"'bind-hooks'-Zuweisungsformat: lokaler/Pfad/zum/Grab lokaler/Pfad/zu/$HOME. "
"Mache rückgängig"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2323
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes."
msgstr ""
"Die Größe des Grabs ::1 tombname:: soll auf ::2 size:: Mebibytes geändert "
"werden."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2367
msgid "Tomb seems resized already, operating filesystem stretch"
msgstr ""
"Die Größe des Grabs wurde offensichtlich schon geändert, über eine "
"Stretchfunktion des Dateisystems"
#: tomb:Resize:resize_tomb:2387
msgid "opening tomb"
msgstr ""
msgstr "öffne Grab"
#: tomb:Main routine:main:2806
msgid " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, GNU-GPL-Lizenz v3+"

View File

@ -1,19 +1,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 06:11+0000\n"
"Last-Translator: Jeannette L <j.lavoie@net-c.ca>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/tomb/tomb/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.2-dev\n"
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
msgstr ""
"[sudo] Entrez le mot de passe pour l'utilisateur ::1 user:: pour obtenir les "
"privilèges de superutilisateur"
#: tomb:Safety functions:_whoami:200
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
msgstr "Impossible d'identifier l'utilisateur qui nous appelle."
msgstr "Impossible d'identifier l'utilisateur qui nous appelle"
#: tomb:Safety functions:_plot:249
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
@ -29,7 +35,9 @@ msgstr "Erreur fatale lors de l'assignation des permissions umask pour les fichi
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:269
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
msgstr "Quelqu'un essaye de nous nuire en s'introduisant dans les fichiers temporaires"
msgstr ""
"Quelqu'un essaye de nous nuire en s'introduisant dans les fichiers "
"temporaires."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:273
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
@ -77,7 +85,7 @@ msgstr "Erreur avec pinentry : ::1 error::"
#: tomb:Safety functions:ask_password:489
msgid "Empty password"
msgstr "Mot de passe vide."
msgstr "Mot de passe vide"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:506
msgid "Tomb file is missing from arguments."
@ -1200,4 +1208,3 @@ msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2806
msgid " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"

View File

@ -1,11 +1,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-18 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <https://hosted.weblate.org/projects/tomb/tomb/sv/>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Tomb\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1-dev\n"
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
@ -17,7 +21,7 @@ msgstr "Kan ej identifiera användaren som anropar oss"
#: tomb:Safety functions:_plot:249
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
msgstr "Tomb fungerar ej utan ett GRAV-NAMN"
msgstr "Tomb fungerar ej utan ett GRAV-NAMN."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:258
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
@ -29,7 +33,7 @@ msgstr "Kritiskt fel när temporära filer demaskeras"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:269
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
msgstr "Någon stökar med oss och försöker ta kontroll över temporära filer"
msgstr "Någon stökar med oss och försöker ta kontroll över temporära filer."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:273
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
@ -41,7 +45,7 @@ msgstr "En aktiv swap-partition är detekterad..."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:332
msgid "This poses a security risk."
msgstr "Detta innebär en säkerhetsrisk"
msgstr "Detta innebär en säkerhetsrisk."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:333
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
@ -57,7 +61,7 @@ msgstr "Men om du vill fortsätta trots allt, använd -f (force) alternativet."
#: tomb:Safety functions:_check_swap:355
msgid "Operation aborted."
msgstr "Åtgärden är avbruten"
msgstr "Åtgärden är avbruten."
#: tomb:Safety functions:ask_password:397
msgid "Cannot find pinentry-curses and no DISPLAY detected."
@ -81,7 +85,7 @@ msgstr "Lösenord utan teckeninnehåll"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:506
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "Tomb-filen saknar argument"
msgstr "Tomb-filen saknar argument."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:511
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
@ -109,7 +113,7 @@ msgstr "Filen är inte en grav ännu: ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:554
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
msgstr "Graven används: ::1 tomb name:: "
msgstr "Graven används: ::1 tomb name::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:558
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
@ -149,7 +153,7 @@ msgstr " lock installerar ett lås på din GRAV som fugerar tillsamans med de
#: tomb:Commandline interaction:usage:621
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Åtgärder för gravar"
msgstr " // Åtgärder för gravar:"
#: tomb:Commandline
#: interaction:usage:603
@ -166,7 +170,7 @@ msgstr " search letar efter filnamn som matchar textmönstret"
#: tomb:Commandline interaction:usage:625
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr " list listar och visar information om öppna GRAVar "
msgstr " list listar och visar information om öppna GRAVar"
#: tomb:Commandline interaction:usage:626
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
@ -174,7 +178,7 @@ msgstr " close stänger en specifik GRAV (eller ange 'all' för att stänga al
#: tomb:Commandline interaction:usage:627
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr " slam stänger en GRAV och alla program som använder den."
msgstr " slam stänger en GRAV och alla program som använder den"
#: tomb:Commandline interaction:usage:629
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
@ -182,7 +186,7 @@ msgstr " resize ändrar storleken på en GRAV -s (kan endast växa)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:632
msgid " // Operations on keys:"
msgstr " // Åtgärder för nycklar"
msgstr " // Åtgärder för nycklar:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:633
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
@ -194,7 +198,7 @@ msgstr " setkey byter NYCKEL som låser en GRAV (gammal NYCKEL och lösenord kr
#: tomb:Commandline interaction:usage:637
msgid " // Backup on paper:"
msgstr " // Säkerhetskopia på papper"
msgstr " // Säkerhetskopia på papper:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:638
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
@ -202,7 +206,7 @@ msgstr " engrave skapar en QR-kod av en NYCKEL som kan skrivas ut på papper"
#: tomb:Commandline interaction:usage:642
msgid " // Steganography:"
msgstr " // Steganografi"
msgstr " // Steganografi:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:643
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
@ -214,7 +218,7 @@ msgstr " exhume extrahera en NYCKEL från en JPEG-bild (skriver till stdout)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:647
msgid "Options:"
msgstr "Alternativ"
msgstr "Alternativ:"
#: tomb:Commandline
#: interaction:usage:630
@ -283,15 +287,15 @@ msgstr "mottog nyckel i klartext från stdin (osäkert läge)"
#: tomb:Key operations:is_valid_key:844
msgid "is_valid_key() called without an argument."
msgstr "is_valid_key() är anropad utan argument"
msgstr "is_valid_key() är anropad utan argument."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:852
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "Nyckeln är en bild, den kan vara giltig"
msgstr "Nyckeln är en bild, den kan vara giltig."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:856
msgid "Key is valid."
msgstr "Nyckeln är giltig"
msgstr "Nyckeln är giltig."
#: tomb:Key operations:recover_key:866
msgid "Attempting key recovery."
@ -303,7 +307,7 @@ msgstr "Denna åtgärd kräver en nyckel specificerad med -k alternativet."
#: tomb:Key operations:_load_key:894
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "Väntar på att få nyckeln sklickad från stdin..."
msgstr "Väntar på att få nyckeln sklickad från stdin... "
#: tomb:Key operations:_load_key:905
msgid "Key not found, specify one using -k."
@ -331,7 +335,7 @@ msgstr "Användaren avbröt lösenords-dialogen."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1046
msgid "Password OK."
msgstr "Lösenord OK"
msgstr "Lösenord OK."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1083
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
@ -351,7 +355,7 @@ msgstr "Error: den nyligen skapade nyckelfilen verkar inte vara giltig."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1114
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Ditt lösenord är uppdaterat"
msgstr "Ditt lösenord är uppdaterat."
#: tomb:Key operations:gen_key:1136
msgid "User aborted."
@ -363,7 +367,9 @@ msgstr "Du har anget ett innehållslöst lösenord, vilket inte är möjligt."
#: tomb:Key operations:gen_key:1167
msgid "Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr "Felaktiga argument för --kdf: måste vara ett heltal (antal sekunder att iterera)"
msgstr ""
"Felaktiga argument för --kdf: måste vara ett heltal (antal sekunder att "
"iterera)."
#: tomb:Key operations:gen_key:1175
msgid "generating salt"
@ -503,7 +509,7 @@ msgstr "Färdig med skapandet av ::1 tomb name::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1443
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr "Din grav är ej färdig. Du måste smida en nyckel och låsa den."
msgstr "Din grav är ej färdig. Du måste smida en nyckel och låsa den:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1444
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
@ -527,7 +533,7 @@ msgstr "Smidandet av denna nyckel skulle skriva över en befintlig fil. Åtgärd
#: tomb:Create:forge_key:1484
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "Kan ej skapa en kodad nyckel"
msgstr "Kan inte generera en krypteringsnyckel."
#: tomb:Create:forge_key:1492
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
@ -535,7 +541,8 @@ msgstr "Beodrad att smida en nyckel ::1 key:: med chifferalgoritm ::2 algorithm:
#: tomb:Create:forge_key:1501
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr "Denna åtgärden tar tid, fortsätt att använda enheten för andra uppgifter."
msgstr ""
"Denna åtgärden tar tid, fortsätt att använda enheten för andra uppgifter,"
#: tomb:Create:forge_key:1502
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
@ -551,7 +558,7 @@ msgstr "Om du är på en server så kan du använda en Entropy Generation Daemon
#: tomb:Create:forge_key:1518
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Ange ett lösenord för din nyckel ::1 tomb key:."
msgstr "Ange ett lösenord för din nyckel ::1 tomb key::"
#: tomb:Create:forge_key:1519
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
@ -763,7 +770,7 @@ msgstr "Kan ej montera ::1 tomb name::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1850
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Öppnade ::1 tomb file:: från ::2 mount point:: "
msgstr "Öppnade ::1 tomb file:: från ::2 mount point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:1866
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
@ -999,7 +1006,7 @@ msgstr "Grav-länk ::1 hook:: är upptagen, kan ej stänga grav."
#: tomb:Close:umount_tomb:2481
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "Graven är upptagen, kan ej avmontera."
msgstr "Graven är upptagen, kan ej avmontera!"
#: tomb:Close:umount_tomb:2492
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
@ -1019,7 +1026,7 @@ msgstr "Kommandot saknas: \"::1 subcommand::\"."
#: tomb:Main routine:main:2630
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Prova att använda -h för hjälp"
msgstr "Prova att använda -h för hjälp."
#: tomb:Main routine:main:2642
msgid "Some error occurred during option processing."
@ -1040,7 +1047,7 @@ msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2705
msgid "The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr "#msgid \""
msgstr "Skapa kommandot är föråldrat, använd gräv, smedja och lås istället."
#: tomb:Main routine:main:2706
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
@ -1088,7 +1095,7 @@ msgstr " FUNKTIONALLITET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT SYFTE."
#: tomb:Main routine:main:2817
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
msgstr "Vid behov, vänd er till <http://dyne.org/support>."
msgstr " Vid behov, vänd er till <http://dyne.org/support>."
#: tomb:Main routine:main:2819
msgid "System utils:"
@ -1169,4 +1176,3 @@ msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:2806
msgid " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"