Tomb/extras/po/es.po

1128 lines
33 KiB
Plaintext

# Tomb - The Crypto Undertaker.
# Copyright (C) 2007-2013 Dyne.org Foundation
# Denis Roio <jaromil@dyne.org>, 2013.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb \n"
"PO-Revision-Date: sáb ago 30 20:56:52 CEST 2014\n"
"Last-Translator: Dani \"GDrooid\" <gdrooid@openmailbox.org>\n"
"Language-Team: Tomb developers <crypto@lists.dyne.org>\n"
"Language: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _success
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
msgstr "Toda tu memoria de intercambio pertenece a la cripta. Bien."
#: _failure
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operación abortada."
#: _warning
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "La tumba falta en los argumentos."
#: _warning
msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::"
msgstr "No se ha encontrado la tumba: ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "La tumba no es un fichero regular: ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
msgstr "La tumba está vacía (longitud cero): ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "No se puede escribir en la tumba: ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "El fichero no es una tumba todavía: ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
msgstr "La tumba ya está en uso: ::1 tumba::"
#: _message
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb file::"
msgstr "Tumba válida encontrada: ::1 tumba::"
#: _failure
msgid "Loopback mount called on invalid tomb: ::1 path::"
msgstr "Se ha intentado montar en loopback una tumba inválida: ::1 ruta::"
#: _warning
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr ""
"No hay soporte para el montaje en loop de volúmenes en esta máquina, este "
"error"
#: _warning
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr ""
"ocurre frecuentemente en VPS y kernels que no proveen el módulo 'loop'."
#: _warning
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr "Es imposible usar Tomb en esta máquina en estas condiciones."
#: _print
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
msgstr "Sintaxis: tomb [opciones] comando [argumentos]"
#: _print
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: _print
msgid " // Creation:"
msgstr "// Creación:"
#: _print
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB"
msgstr " dig crear una nueva TUMBA vacía de tamaño -s en MB"
#: _print
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr " forge crear una nueva LLAVE y especificar su contraseña"
#: _print
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr " lock instala un candado en una TUMBA para usarlo con la LLAVE"
#: _print
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr "// Operaciones en tumbas:"
#: _print
msgid " open open an existing TOMB"
msgstr " open abrir una TUMBA existente"
#: _print
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr " index actualiza los índices de búsqueda de las tumbas"
#: _print
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr " search busca nombres de fichero que coincidan con patrones de texto"
#: _print
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr " list lista de TUMBAs abiertas e información acerca de ellas"
#: _print
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr " close cerrar una TUMBA específica o todas ('all')"
#: _print
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr ""
" slam cerrar una TUMBA de un portazo, matando todos los programas que la "
"usan"
#: _print
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr ""
" resize cambia el tamaño de una TUMBA al tamaño -s (sólo puede aumentar)"
#: _print
msgid " // Operations on keys:"
msgstr "// Operaciones en llaves:"
#: _print
msgid " passwd change the password of a KEY"
msgstr " passwd cambia la contraseña de una LLAVE"
#: _print
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)"
msgstr " setkey cambia la LLAVE que asegura una TUMBA (necesita la anterior)"
#: _print
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr " engrave crea un código QR de una LLAVE para guardarla en papel"
#: _print
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image"
msgstr " bury esconde una LLAVE dentro de una imagen JPEG"
#: _print
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image"
msgstr " exhume extrae una LLAVE de una imagen JPEG"
#: _print
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: _print
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)"
msgstr " -s tamaño de la tumba al crearla o cambiar su tamaño (en MB)"
#: _print
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr " -k ruta a la llave a utilizar ('-k -' para leerla de stdin)"
#: _print
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
msgstr " -n no procesar los hooks encontrados en la tumba"
#: _print
msgid " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)"
msgstr ""
" -o opciones de montaje usadas al abrir (por defecto: rw,noatime,nodev)"
#: _print
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr ""
" -f forzar operación (incluso si la memoria de intercambio está activa)"
#: _print
msgid " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks"
msgstr " --kdf generar contraseñas blindadas contra ataques de diccionario"
#: _print
msgid " -h print this help"
msgstr " -h imprimir este mensaje de ayuda"
#: _print
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr " -v imprimir versión, licencia y lista de cifrados disponibles"
#: _print
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q correr silenciosamente sin imprimir información"
#: _print
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D imprimir información de debugging al correr"
#: _print
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr "Para más información acerca de Tomb lee el manual: man tomb"
#: _print
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Por favor, reporta los bugs en <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
#: _failure
msgid "Cannot find ::1::. It's a requirement to use Tomb, please install it."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ::1::. Es necesario para usar Tomb, por favor, "
"instálalo."
#: _warning
msgid "is_valid_key() called without argument."
msgstr "Se ha llamado a is_valid_key() sin argumento."
#: _message
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "La llave es una imagen, puede que sea válida."
#: _message
msgid "Key is valid."
msgstr "La llave es válida."
#: _warning
msgid "Attempting key recovery."
msgstr "Intentando recuperar la llave."
#: _failure
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr "Esta operación requiere que se especifique una llave con la opción -k."
#: _message
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "Esperando a recibir la llave a través de stdin... "
#: _warning
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Llave no encontrada, especifica una usando -k."
#: _warning
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
"La llave parece inválida, o este formato no es reconocido por esta versión "
"de Tomb."
#: _failure
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "No hay un programa apropiado para usar KDF: ::1 programa::"
#: _failure
msgid "Internal error: ask_key_password() called before load_key()."
msgstr "Error interno: se ha llamado a ask_key_password() antes de load_key()."
#: _message
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Es necesaria una contraseña para usar la llave ::1 llave::"
#: _warning
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "El usuario ha abortado el diálogo de contraseña."
#: _message
msgid "Password OK."
msgstr "Contraseña OK."
#: _message
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr "Se ha ordenado cambiar la contraseña de la llave ::1 llave::"
#: _success
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Cambiando contraseña para ::1 llave::"
#: _failure
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: _failure
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Error: la llave recién generada no parece válida."
#: _success
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Tu contraseña ha sido actualizada con éxito."
#: _failure
msgid "User aborted."
msgstr "El usuario ha abortado."
#: _warning
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Has elegido una contraseña vacía, lo que no es posible."
#: _failure
msgid ""
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr ""
"Argumento incorrecto para --kdf: debe ser un número entero (segundos por "
"iteración)."
#: _success
msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::"
msgstr "Usando KDF, iteraciones: ::1 microsegundos::"
#: _message
msgid "generating salt"
msgstr "generando salt"
#: _message
msgid "calculating iterations"
msgstr "calculando iteraciones"
#: _message
msgid "encoding the password"
msgstr "codificando la contraseña"
#: _failure
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr "No se encuentra gpg (GnuPG), Tomb no puede funcionar sin ello."
#: _failure
msgid "Bury failed for invalid key: ::1 key::"
msgstr "bury a fallado para una llave inválida: ::1 llave::"
#: _warning
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "La codificación falló: ::1 fichero:: no es una imagen jpeg."
#: _success
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr "Codificando clave ::1 clave:: en la imagen ::2 fichero::"
#: _message
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Por favor, confirma la contraseña de la clave para la codificación"
#: _warning
msgid "Wrong password supplied."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: _failure
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr "No deberías enterrar una clave cuya contraseña desconoces."
#: _warning
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Error en la codficación: steghide reporta problemas."
#: _success
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr "Clave tomb codificada con éxito en la imagen ::1 fichero::"
#: _message
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr "mostrando llave exhumada en stdout"
#: _failure
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr "La exhumación ha fallado, no se ha encontrado la imagen: ::1 imagen::"
#: _failure
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "La exhumación falló: ::1 imagen:: no es una imagen jpeg."
#: _failure
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr "Contraseña incorrecta o no se ha econtrando una clave esteganográfica"
#: _warning
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
msgstr "El fichero existe: ::1 clave::"
#: _warning
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Usa --force para sobreescribir."
#: _failure
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
msgstr ""
"Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
#: _warning
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "Usando --force: sobreescribiendo."
#: _message
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Intentando exhumar una llave de la imagen ::1 fichero::"
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
msgstr "Llave exhumada con éxito en ::1 llave::."
#: _warning
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "No se ha encontrado nada en ::1 fichero::"
#: _failure
msgid "No key specified."
msgstr "No se ha especificado una llave."
#: _success
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key::"
msgstr "Creando un código QR imprimible para la llave: ::1 llave::"
#: _failure
msgid "QREncode reported an error."
msgstr "QREncode ha reportado un error."
#: _success
msgid "Operation successful:"
msgstr "Operación con éxito:"
#: _warning
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr ""
"Es necesario especificar un nombre de fichero usando -k para forgar una "
"llave nueva."
#: _message
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave::"
#: _warning
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr ""
"Forjar esta llave sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
#: _message
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Se ha ordenado forjar la llave ::1 llave:: con el algoritmo de cifrado ::2 "
"algoritmo::"
#: _message
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr ""
"Esta operación necesita tiempo, sigue usando el ordenador en otras tareas,"
#: _message
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr "cuando termine se te pedirá que elijas una contraseña para tu tumba."
#: _message
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Para acelerarlo puedes mover el ratón por la pantalla."
#: _message
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr "Si estás en un servidor, puede usar un Entropy Generation Daemon."
#: _warning
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "No se puede generar la llave de encriptación."
#: _success
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Elige la contraseña para tu llave: ::1 llave::"
#: _message
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr "(También puedes cambiarla más tarde usando 'tomb passwd'.)"
#: _warning
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "Parece que la llave no es válida."
#: _warning
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Volcando contenido en la pantalla:"
#: _message
msgid "Done forging ::1 key::"
msgstr "Se ha terminado de forjar ::1 llave::"
#: _success
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Tu llave está lista:"
#: _message
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Se ha ordenado cavar la tumba ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "No tomb name specified for creation."
msgstr "No se ha especificado un nombre para la creación de la tumba."
#: _failure
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Falta el argumento de tamaño, usa -s"
#: _failure
msgid "Size argument is not an integer."
msgstr "El argumento de tamaño no es un número entero."
#: _failure
msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes."
msgstr "Las tumbas no pueden ser menores de 10 megabytes."
#: _warning
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Ya existe una tumba. No voy a cavar aquí:"
#: _success
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::"
msgstr "Creando una nueva tumba en ::1 directorio::/::2 fichero::"
#: _message
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Generando ::1 tumba:: de ::2 size::MiB"
#: _failure
msgid ""
"Error creating the tomb ::1 tomb dir::/::2 tomb file::, operation aborted."
msgstr ""
"Error al crear la tumba ::1 directorio::/::2 fichero::, operación abortada."
#: _success
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "He terminado de cavar ::1 tumba::"
#: _message
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Tu tumba no está lista todavía, tienes que forjar una llave y asegurarla:"
#: _warning
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "No se ha especificado una tumba que asegurar."
#: _warning
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
msgstr "Uso: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: _message
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Se ha ordenado asegurar la tumba ::1 tumba::"
#: _failure
msgid "There is no tomb here. You have to it dig first."
msgstr "No hay una tumba aquí. Tienes que cavarla primero."
#: _message
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr ""
"Comprobando que la tumba esté vacía (no queremos pisar los huesos de alguien "
"más)."
#: _warning
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "La tumba ya estaba asegurada con otra llave."
#: _failure
msgid ""
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr ""
"Operación abortada. No puedo asegurar una tumba que ya tiene un candado. "
"Cava una nueva."
#: _message
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Bien, esta tumba parece vacía."
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading key."
msgstr "Abortando operaciones: error al cargar la llave."
#: _message
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
msgstr "Asegurando usando el cifrado: ::1::"
#: _success
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key::"
msgstr "Asegurando ::1 tumba:: con ::1 llave::"
#: _message
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formateando dispositivo mapeado con Luks."
#: _warning
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "cryptsetup luksFormat ha devuelto un error."
#: _warning
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "cryptsetup luksOpen ha devuelto un error."
#: _message
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
msgstr "Formateando tu tumba con el sistema de ficheros Ext3/Ext4."
#: _warning
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "El formateo de la tumba ha devuelto un error."
#: _warning
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Puede que tu tumba ::1 tumba:: esté corrupta."
#: _message
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr "He terminado de asegurar ::1 tumba:: usando Luks dm-crypt ::2::"
#: _success
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: and secured with "
"key ::3 tomb key::"
msgstr ""
"Tu tumba está preparada en ::1 directorio::/::2 tumba:: y asegurada con la "
"llave ::3 clave::"
#: _message
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Se ha ordenado resetear la llave para la tumba ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr ""
"El comando 'setkey' necesita dos argumentos: la vieja llave y la tumba."
#: _warning
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
msgstr "Por ejemplo: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
#: _failure
msgid "Execution aborted."
msgstr "Ejecución abortada."
#: _failure
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "No es un volumen LUKS encriptado válido: ::1 volumen::"
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading old key from arguments"
msgstr ""
"Abortando operaciones: error al cargar la vieja llave de los argumentos"
#: _success
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Cambiando el candado de la tumba ::1 tumba::"
#: _message
msgid "Old key: ::1 old key::"
msgstr "Llave vieja: ::1 Llave::"
#: _failure
msgid "No valid password supplied for the old key."
msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la vieja llave."
#: _failure
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr "Error inesperado en luksOpen."
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading new key from -k"
msgstr "Abortando operaciones: error al cargar la nueva llave de -k"
#: _message
msgid "New key: ::1 key::"
msgstr "Llave nueva: ::1 llave::"
#: _failure
msgid "No valid password supplied for the new key."
msgstr "No se ha proporcionado una contraseña válida para la nueva llave."
#: _failure
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
msgstr "Error inesperado en luksChangeKey."
#: _failure
msgid "Unexpected error in luksClose."
msgstr "Error inesperado en luksClose."
#: _success
msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Se ha cambiado con éxito la llave para la tumba: ::1 tumba::"
#: _message
msgid "The new key is: ::1 new key::"
msgstr "La nueva llave es: ::1 llave::"
#: _warning
msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file."
msgstr ""
"Crear esta tumba sobreescribiría un fichero existente. Operación abortada."
#: _failure
msgid "Failed to forge key, operation aborted."
msgstr "Fallo al forjar la llave, operación abortada."
#: _failure
msgid "Failed to lock tomb with key, operation aborted."
msgstr "Fallo al asegurar la tumba con la llave, operación abortada."
#: _success
msgid "Tomb ::1 tomb name:: succesfully created."
msgstr "Tumba ::1 tumba:: creada con éxito."
#: _message
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Se ha ordenado abrir la tumba ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "No se ha especificado el nombre de la tumba a abrir."
#: _warning
msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file, operation aborted."
msgstr "::1 tumba:: no es una tumba válida, operación abortada."
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading key ::1 key::"
msgstr "Abortando operaciones: error al cargar la llave ::1 llave::"
#: _message
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr ""
"Punto de montaje no especificado, utilizando estándar: ::1 punto de montaje::"
#: _warning
msgid "::1 tomb name:: is already open."
msgstr "::1 tumba:: ya está abierta."
#: _message
msgid "Here below its status is reported:"
msgstr "Su estado se muestra a continuación:"
#: _success
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Abriendo ::1 tumba:: en ::2 punto de montaje::"
#: _warning
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "::1 tumba:: no es un fichero encriptado con LUKS válido."
#: _message
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Esta tumba es un dispositivo encriptado con LUKS válido."
#: _message
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr ""
"El cifrado es \"::1 cifrado::\" en modo \"::2 modo::\" y hash \"::3 hash::\""
#: _warning
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
"Hay múltiples rarunas para la llave en esta tumba. Cuidado: puede haber una "
"puerta trasera."
#: _failure
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Fallo al montar el fichero encriptado."
#: _success
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "La tumba ::1 tumba:: ha sido abierta con éxito."
#: _message
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Comprobando el sistema de ficheros a través de ::1::"
#: _success
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "::1 tumba:: ha sido abierta en ::2 punto de montaje::"
#: _message
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr ""
"Última visita de ::1 usuario::(::2 versión de tomb::) desde ::3 tty:: en ::4 "
"host::"
#: _message
msgid "on date ::1 date::"
msgstr "el ::1 fecha::"
#: _warning
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
msgstr "¡Que lamentable! Una tumba, y ningún HOGAR."
#: _warning
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "No se pueden ejecutar los bind-hooks sin una tumba montada."
#: _warning
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr "Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/$HOME"
#: _warning
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
msgstr ""
"Formato de mapeo de los bind-hooks: local/to/tomb local/to/HOME. Restaurando"
#: _warning
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr ""
"No existe un objetivo para el bind-hook, omitiendo ::1 hogar::/::2 "
"directorio::"
#: _warning
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"No se ha encontrado la fuente para el bind-hook en la tumba, omitiendo ::1 "
"punto de montaje::/::2 directorio::"
#: _success
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
msgstr "Se han encontrado post-hooks, ejecutando como usuario ::1 usuario::."
#: _failure
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
msgstr "No puedo ver ninguna tumba ::1 estado::. Que todos descansen en paz."
#: _failure
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr "Error interno: se ha llamado a list_tomb_binds sin argumento."
#: _failure
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
msgstr ""
"No se pueden indexar la tumbas en este sistema: updatedb (mlocate) no está "
"instalado."
#: _warning
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
msgstr "No se puede usar GNU findutils para los comandos index/search."
#: _failure
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
msgstr "El comando index necesita que 'mlocate' esté instalado."
#: _failure
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Parece que existe una tumba con el grabado [::1::]"
#: _failure
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "No puedo ver ninguna tumba abierta. Que todos descansen en paz."
#: _success
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Creando y actualizando índices de búsqueda."
#: _message
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr "Omitiendo ::1 tumba:: (se ha econtrado .noindex)."
#: _message
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Indexando los nombre de fichero de ::1 tumba::..."
#: _message
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Indexando el contenido de ::1 tumba::..."
#: _message
msgid "Search index updated."
msgstr "Índice de búsqueda actualizado."
#: _success
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr "Buscando ::1::"
#: _message
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Buscando nombres de fichero en la tumba ::1 tumba::"
#: _message
msgid "Matches found: ::1 matches::"
msgstr "Se han encontrado coindicencias: ::1::"
#: _message
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Buscando contenido en la tumba ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "Omitiendo tumba ::1 tomb name::: no se ha indexado."
#: _warning
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Corre 'tomb index' para crear los índices."
#: _message
msgid "Search completed."
msgstr "Búsqueda completada."
#: _message
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes."
msgstr ""
"Se ha ordenado cambiar el tamaño de la tumba ::1 tumba:: a ::2 tamaño:: "
"megabytes."
#: _failure
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr ""
"No se ha especificado el nombre de la tumba a la que cambiar el tamaño."
#: _failure
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "No se puede encontrar ::1::"
#: _failure
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
msgstr "Abortando operaciones: no se ha especificado un nuevo tamaño, usa -s"
#: _failure
msgid "The tomb ::1 tomb name:: is open, to resize it it needs to be closed."
msgstr ""
"La tumba ::1 tumba:: está abierta, necesita estar cerrada para el cambio de "
"tamaño."
#: _failure
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Debes especificar el nuevo tamaño de ::1 tumba::"
#: _failure
msgid "Size is not an integer."
msgstr "El tamaño no es un número entero."
#: _failure
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
msgstr "El nuevo tamaño debe ser mayor que el viejo tamaño de la tumba."
#: _failure
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr "Error al crear el espacio extra ::1 tamaño::, operación abortada."
#: _failure
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "cryptsetup ha fallado al cambiar el tamaño de ::1 mapper::"
#: _failure
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck ha fallado al comprobar ::1::"
#: _failure
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs ha fallado al cambiar el tamaño de ::1::"
#: _warning
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "No hay ninguna tumba abierta que cerrar."
#: _warning
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr "Demasiadas tumbas abietas, por favor, especifica una (véase tomb list)"
#: _warning
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "o utiliza el comando 'tomb close all' para cerrarlas todas."
#: _message
msgid "Tomb close ::1::"
msgstr "Se ha cerrado la tumba ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
msgstr "No se ha encontrado la tumba: ::1 tumba::"
#: _warning
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Por favor, especifica una tumba existente."
#: _success
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr ""
"Cerrando de un portazo la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::"
#: _message
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Mata todos los procesos ocupados dentro de la tumba."
#: _warning
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
msgstr "No se puede cerrar de un portazo la tumba ::1 tumba::"
#: _message
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Cerrando la tumba ::1 tumba:: montada en ::2 punto de montaje::"
#: _message
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Cerrando el bind-hook: ::1::"
#: _success
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
msgstr ""
"Cerrando tumba de un portazo: matando todos los procesos que usan este hook."
#: _warning
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
msgstr "No se puede cerrar de un portazo el bind-hook ::1::"
#: _warning
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr "El bind-hook ::1:: está ocupado, no se puede cerrar la tumba."
#: _warning
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "La tumba está ocupada, ¡no se puede desmontar!"
#: _warning
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr "Ha ocurrido un error en cryptsetup luksClose ::1::"
#: _success
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr "Tumba ::1 tumba:: cerrada: tus huesos descansarán en paz."
#: _failure
msgid "Error parsing."
msgstr "Error al parsear."
#: _warning
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "No existe el comando \"::1 comando::\"."
#: _failure
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."
#: _warning
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "Ha ocurrido algún error al procesar las opciones."
#: _failure
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr "Véase \"tomb help\" par más información."
#: _failure
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
msgstr ""
"No se reconoce la opción ::1 argumento:: para el subcomando ::2 subcomando::"
#: _failure
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
"used for testing\n"
"If you really want so, add --unsecure-dev-mode"
msgstr ""
"Has especificado la opción ::1 opción::, que es PELIGROSA y sólo se debería "
"usar para el testeo\n"
"Si realmente quieres usarla, añade --unsecure-dev-mode"
#: _failure
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr "QREncode no está instalado: no se pueden grabar las llave en papel."
#: _warning
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"El comando create está obsoleto, por favor, usa dig, forge y lock en su "
"lugar."
#: _warning
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr "Para más información mira el manual de Tomb (man tomb)."
#: _failure
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr ""
"Steghide no está instalado: no se pueden enterrar llaves en las imágenes."
#: _failure
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr ""
"Setghide no está instalado: no se pueden exhumar llaves de las imágenes."
#: _failure
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr ""
"Resize2fs no está instalado: no se puede cambiar el tamaño de las tumbas."
#: _print
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr "Tomb ::1 versión:: - un enterrador fuerte y amable para tus secretos"
#: _print
msgid " Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr " Copyright (C) 2007-2014 Fundación Dyne.org, Licencia GNU GPL v3+"
#: _print
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr " Esto es software libre: eres libre de modificarlo y redistribuirlo"
#: _print
msgid " The latest Tomb sourcecode is published on <http://tomb.dyne.org>"
msgstr " El código más reciente de Tomb se publica en <http://tomb.dyne.org>"
#: _print
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr " Este código fuente se distribuye con la esperanza de que sea util,"
#: _print
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr " pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía tácita de"
#: _print
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr " MERCANTIBILIDAD or APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR."
#: _print
msgid " Please refer to the GNU Public License for more details."
msgstr " Por favor, refiérase a la Licencia Pública GNU para más detalles."
#: _print
msgid "System utils:"
msgstr "Utilidades del sistema:"
#: _warning
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "No se ha reconocido el commando \"::1 comando::\"."
#: _message
msgid "Try -h for help."
msgstr "Prueba -h para obtener ayuda."