Tomb/extras/translations/de.po

1614 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2014-08-21 06:24:03 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-14 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/tomb/tomb/de/>\n"
"Language: de\n"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: tomb:Safety functions:_sudo:120
msgid "$pescmd executable not found"
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_sudo:124
msgid "[sudo] Enter password for user ::1 user:: to gain superuser privileges"
msgstr ""
"[sudo] Passwort von Nutzer ::1 user:: eingeben, um Superuser-Rechte zu "
"erhalten"
#: tomb:Safety functions:_sudo:131
msgid "Super user execution not supported: ::1 sudo::"
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_whoami:236
msgid "Failing to identify the user who is calling us"
msgstr "Fehler beim Identifizieren des uns rufenden Anwenders"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:272
msgid "Fatal error creating the temporary directory: ::1 temp dir::"
msgstr "Fataler Fehler beim Erstellen des temporären Ordners: ::1 temp dir::"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:280
msgid "Fatal error setting the permission umask for temporary files"
msgstr ""
"Fataler Fehler beim Setzen der Berechtigungsmaske für die temporären Dateien"
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:283
msgid "Someone is messing up with us trying to hijack temporary files."
msgstr ""
"Jemand versucht uns durcheinander zu bringen und unsere temporären Dateien "
"zu kapern."
#: tomb:Safety functions:_tmp_create:287
msgid "Fatal error creating a temporary file: ::1 temp file::"
msgstr "Fataler Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: ::1 temp file::"
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:398
msgid "An active swap partition is detected..."
msgstr "Eine aktive Swap-Partition wurde gefunden..."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:408
msgid "Found zramswap with writeback enabled."
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:411
msgid "Found zramswap without writeback to disk."
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:424
msgid "The undertaker found that all swap partitions are encrypted. Good."
msgstr ""
"Der Totengräber hat festgestellt, dass alle Swap-Partitionen verschlüsselt "
"sind. Super."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:426
msgid "This poses a security risk."
msgstr "Dies ist ein Sicherheitsrisiko."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:427
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "You can deactivate all swap partitions using the command:"
msgstr "Sie können alle Swap-Partitionen deaktivieren mit dem Befehl:"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:428
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid " swapoff -a"
msgstr " swapoff -a"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:429
msgid "[#163] I may not detect plain swaps on an encrypted volume."
msgstr ""
"[#163] Möglicherweise kann ich unverschlüsselte Swap-Container auf "
"verschlüsselten Volumes nicht erkennen."
#: tomb:Safety functions:_ensure_safe_swap:430
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "But if you want to proceed like this, use the -f (force) flag."
msgstr ""
"Falls Sie ohne dies zu tun fortfahren wollen, benutzen sie die -f "
"(erzwingen) Option."
#: tomb:Safety functions:_check_swap:449
msgid "Operation aborted."
msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: tomb:Safety functions:ask_password:536
#, fuzzy
msgid "Cannot find any pinentry and no DISPLAY detected."
msgstr "Kann 'pinentry' nicht finden und es kein DISPLAY gefunden."
#: tomb:Safety functions:ask_password:550
msgid "Pinentry error: ::1 error::"
msgstr "Pinentry-Fehler: ::1 error::"
#: tomb:Safety functions:ask_password:562
msgid "Empty password"
msgstr "Leeres Passwort"
#: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:587
#, fuzzy
msgid "sphinx returns error: ::1 error::"
msgstr "Pinentry-Fehler: ::1 error::"
#: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:589
msgid "Failed to retrieve actual password with sphinx."
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:sphinx_get_password:592
msgid "Both host and user have to be set to use sphinx"
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:sphinx_set_password:623
msgid "Failed to create password with sphinx"
msgstr ""
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:636
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "Grab-Datei fehlt bei den Argumenten."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:643
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
msgstr "Keine Schreibrechte auf Grab-Datei: ::1 tomb file::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:650
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
msgstr "Grab-Datei ist keine gewöhnliche Datei: ::1 tomb file::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:656
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
msgstr "Grab-Datei ist leer (Länge: 0): ::1 tomb file::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:662
msgid "Tomb command failed: ::1 command name::"
msgstr "Grab-Befehl fehlgeschlagen: ::1 command name::"
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:667
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Datei ist noch kein Grab: ::1 tomb file::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:687
msgid "Tomb won't work without a TOMBNAME."
msgstr "Ohne GRABNAME kann Tomb nicht funktionieren."
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:698
#, fuzzy
msgid "Tomb file already in use: ::1 tombname::"
msgstr "Grab wird schon benutzt ::1 tomb name::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:is_valid_tomb:704
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb path::"
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden: ::1 tomb path::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:lo_mount:716
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr "Loop-Mount von Laufwerken nicht unterstützt. Dieser Fehler"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Safety functions:lo_mount:717
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr ""
"tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul."
#: tomb:Safety functions:lo_mount:718
#, fuzzy
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine under these conditions."
msgstr ""
"Tomb kann unter diesen Umständen auf dieser Maschine nicht benutzt werden."
#: tomb:Safety functions:lo_mount:726
#, fuzzy
msgid "Loopback mount failed: ::1 path:: on ::2 loop::"
msgstr "Fehler beim Einhängen von ::1 mapper:: an ::2 tombmount::"
#: tomb:Commandline interaction:usage:762
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Syntax: tomb [Optionen] Befehl [Argumente]"
#: tomb:Commandline interaction:usage:764
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:766
msgid " // Creation:"
msgstr " // Erstellen:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:767
#, fuzzy
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MiB"
msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s in MiB"
#: tomb:Commandline interaction:usage:768
#, fuzzy
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr " forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:769
#, fuzzy
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr " lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren"
#: tomb:Commandline interaction:usage:771
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Gräber bearbeiten:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:772
#, fuzzy
msgid " open open an existing TOMB (-k KEY file or - for stdin)"
msgstr ""
" open öffne ein bestehendes GRAB (-k SCHLÜSSEL-Datei oder - für "
"Standardeingabe)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:773
#, fuzzy
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr " index die Suchindizes der Gräber aktualisieren"
#: tomb:Commandline interaction:usage:774
#, fuzzy
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr " search sucht nach Dateinamen, welche Textmustern entsprechen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:775
#, fuzzy
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER und Informationen über diese"
#: tomb:Commandline interaction:usage:776
msgid " ps list of running processes inside open TOMBs"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:777
#, fuzzy
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr " close schließt das angegebene GRAB (oder 'all' / alle)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:778
#, fuzzy
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr ""
" slam knallt ein GRAB zu und bricht alle darauf zugreifenden Programme ab"
#: tomb:Commandline interaction:usage:780
#, fuzzy
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr " resize ändert die Größe eines GRABes zu -s (nur Vergrößern möglich)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:783
msgid " // Operations on keys:"
msgstr " // Schlüssel bearbeiten:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:784
#, fuzzy
msgid " passwd change the password of a KEY (needs old pass)"
msgstr ""
" passwd ändert des Passwort für einen SCHLÜSSEL (benötigt altes Passwort)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:785
#, fuzzy
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old key and pass)"
msgstr ""
" setkey ändert den SCHLÜSSEL eines GRABes (benötigt alten Schlüssel und "
"Passwort)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:788
msgid " // Backup on paper:"
msgstr " // Backup auf Papier:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:789
#, fuzzy
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr " engrave erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum Ausdrucken"
#: tomb:Commandline interaction:usage:793
msgid " // Steganography:"
msgstr " // Steganographie:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:795
#, fuzzy
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image (for use with -k)"
msgstr ""
" bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einem JPEG-Bild (zur Nutzung mit -k)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:796
#, fuzzy
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image (prints to stdout)"
msgstr ""
" exhume extrahiert einen SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei (gibt an die "
"Standardausgabe aus)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:799
msgid " cloak transform a KEY into TEXT using CIPHER (for use with -k)"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:802
#, fuzzy
msgid " uncloak extract a KEY from a TEXT using CIPHER (prints to stdout)"
msgstr ""
" exhume extrahiert einen SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei (gibt an die "
"Standardausgabe aus)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:806
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: tomb:Commandline interaction:usage:808
#, fuzzy
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MiB)"
msgstr ""
" -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in MiB)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:809
#, fuzzy
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr ""
" -k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standardeingabe "
"einzulesen)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:810
#, fuzzy
msgid " -n don't launch the execution hooks found in tomb"
msgstr " -n im Grab gefundene 'Hooks' nicht benutzen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:811
msgid " -p preserve the ownership of all files in tomb"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:812
#, fuzzy
msgid " -o options passed to commands: open, lock, forge (see man)"
msgstr " -o Optionen für Befehle: open, lock, forge (siehe Handbuchseite)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:813
#, fuzzy
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr " -f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)"
#: tomb:Commandline interaction:usage:814
msgid " -g use a GnuPG key to encrypt a tomb key"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:815
msgid " -r provide GnuPG recipients (separated by comma)"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:816
msgid " -R provide GnuPG hidden recipients (separated by comma)"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:817
msgid " --sudo super user exec alternative to sudo (doas or none)"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:820
msgid ""
" --sphx-user user associated with the key (for use with pitchforkedsphinx)"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:821
msgid ""
" --sphx-host host associated with the key (for use with pitchforkedsphinx)"
msgstr ""
#: tomb:Commandline interaction:usage:825
#, fuzzy
msgid " --kdf forge keys armored against dictionary attacks"
msgstr ""
" --kdf Schlüssel erstellen, die gegen Wörterbuchangriffe abgehärtet sind"
#: tomb:Commandline interaction:usage:829
#, fuzzy
msgid " -h print this help"
msgstr " -h anzeigen dieser Hilfe"
#: tomb:Commandline interaction:usage:830
#, fuzzy
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr ""
" -v anzeigen der Version, Lizenz und vorhandener Verschlüsslungsmethoden"
#: tomb:Commandline interaction:usage:831
#, fuzzy
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q still ausführen, ohne Infos anzuzeigen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:832
#, fuzzy
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen"
#: tomb:Commandline interaction:usage:834
#, fuzzy
msgid "For more information on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr "Für weitere Informationen siehe Benutzerhandbuch: man tomb"
#: tomb:Commandline interaction:usage:835
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Fehlerberichte bitte an <https://github.com/dyne/tomb/issues>."
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:992
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Missing required dependency ::1 command::. Please install it."
msgstr "Fehlende Abhängigkeit ::1 command::. Bitte installieren Sie diese."
#: tomb:Commandline interaction:_ensure_dependencies:1004
msgid "No privilege escalation tool found, not even sudo"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:is_valid_recipients:1052
msgid "Not a valid GPG key ID: ::1 gpgid:: "
msgstr ""
#: tomb:Key operations:is_valid_recipients:1056
msgid "The key ::1 gpgid:: is not trusted enough"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1107
msgid "cleartext key from stdin selected: this is unsafe."
msgstr ""
"Klartext-Schlüssel von der Standardeingabe ausgewählt: Dies ist nicht sicher."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1108
msgid "please use --unsafe if you really want to do this."
msgstr "Bitte benutzen Sie --unsafe, wenn Sie dies wirklich tun wollen."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1110
msgid "received key in cleartext from stdin (unsafe mode)"
msgstr ""
"Schlüssel in Klartext von der Standardeingabe empfangen (Nicht sicherer "
"Modus)"
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1114
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "is_valid_key() called without an argument."
msgstr "is_valid_key() ausgeführt ohne Argument."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1122
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "Schlüssel ist ein Bild. Er könnte gültig sein."
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1128
msgid "Key is missing KDF header."
msgstr ""
#: tomb:Key operations:is_valid_key:1134
msgid "Key is valid."
msgstr "Schlüssel ist gültig."
#: tomb:Key operations:recover_key:1144
msgid "Attempting key recovery."
msgstr "Versuche Schlüssel wiederherzustellen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:_load_key:1168
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr ""
"Diese Operation benötigt die Angabe eines Schlüssels durch die Option -k."
#: tomb:Key operations:_load_key:1172
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "Warten auf den Schlüssel durch die Standardeingabe... "
#: tomb:Key operations:_load_key:1183
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Schlüssel nicht gefunden. Bitte einen solchen mit -k angeben."
#: tomb:Key operations:_load_key:1198
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
"Der Schlüssel scheint ungültig zu sein oder sein Format ist dieser Version "
"von Tomb unbekannt."
#: tomb:Key operations:gpg_decrypt:1229
msgid "You set an invalid GPG ID."
msgstr ""
#: tomb:Key operations:get_lukskey:1281
msgid "Unlocking KDF key protection (::1 kdf::)"
msgstr "Entsperre KDF-Schlüsselschutz (::1 kdf::)"
#: tomb:Key operations:get_lukskey:1300
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
msgstr "Kein geeignetes Programm für KDF ::1 program::."
#: tomb:Key operations:get_lukskey:1316
msgid "User aborted password dialog."
msgstr "Benutzer hat die Passworteingabe abgebrochen."
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1340
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Internal error: ask_key_password() called before _load_key()."
msgstr "Interner Fehler: ask_key_password() vor _load_key() ausgeführt."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1352
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ::1 key:: erforderlich"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:ask_key_password:1371
msgid "Password OK."
msgstr "Passwort OK."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1419
#, fuzzy
msgid "Commanded to change GnuPG key for tomb key ::1 key::"
msgstr "Angewiesen das Passwort des Schlüssels ::1 key:: zu ändern"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1421
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr "Angewiesen das Passwort des Schlüssels ::1 key:: zu ändern"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:change_passwd:1434
msgid "No valid password supplied."
msgstr "Kein gültiges Passwort angegeben."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1437
#, fuzzy
msgid "Changing GnuPG key for ::1 key file::"
msgstr "Ändere Passwort für ::1 key file::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1439
msgid "Changing password for ::1 key file::"
msgstr "Ändere Passwort für ::1 key file::"
#: tomb:Key operations:change_passwd:1453
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
msgstr "Fehler: Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1458
#, fuzzy
msgid "Your GnuPG key was successfully changed"
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich auf den neuesten Stand gebracht."
#: tomb:Key operations:change_passwd:1460
msgid "Your passphrase was successfully updated."
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich auf den neuesten Stand gebracht."
#: tomb:Key operations:gen_key:1511
msgid ""
"You are going to encrypt a tomb key with ::1 nrecipients:: recipient(s)."
msgstr ""
#: tomb:Key operations:gen_key:1512
msgid "It is your responsibility to check these fingerprints."
msgstr ""
#: tomb:Key operations:gen_key:1513
msgid "The fingerprints are:"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:gen_key:1515
msgid "\t `_gpg_fingerprint "
msgstr ""
#: tomb:Key operations:gen_key:1520
#, fuzzy
msgid "No recipient specified, using default GPG key."
msgstr ""
"Einhängeort nicht angegeben: der Standard ::1 mount point:: wird gewählt"
#: tomb:Key operations:gen_key:1533
msgid "User aborted."
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen."
#: tomb:Key operations:gen_key:1536
msgid "You set empty password, which is not possible."
msgstr "Ein leeres Passwort ist nicht möglich."
#: tomb:Key operations:gen_key:1577
msgid ""
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
msgstr "Ungültiges Argument für --kdf: muss eine Ganzzahl sein."
#: tomb:Key operations:gen_key:1578
msgid ""
"Depending on the speed of machines using this tomb, use 1 to 10, or more"
msgstr ""
"Je nach Geschwindigkeit des Rechners, der dieses Grab nutzt, wähle 1 bis 10 "
"oder mehr"
#: tomb:Key operations:gen_key:1589
msgid "Using KDF, iteration time: ::1 microseconds::"
msgstr "Nutze KDF, Iterationszeit ::1 microseconds::"
#: tomb:Key operations:gen_key:1590
msgid "generating salt"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "generiere Salt"
#: tomb:Key operations:gen_key:1592
msgid "calculating iterations"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "berechne Iterationen"
#: tomb:Key operations:gen_key:1594
msgid "encoding the password"
msgstr "verschlüssle das Passwort"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:gen_key:1601
msgid "Using KDF Argon2"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:gen_key:1604
msgid "memory used: 2^::1 kdfmemory::"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:gen_key:1606
#, fuzzy
msgid "kdf salt: ::1 kdfsalt::"
msgstr "am ::1 date::"
#: tomb:Key operations:gen_key:1607
msgid "kdf iterations: ::1 kdfiterations::"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:bury_key:1667
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist kein JPEG-Bild."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:bury_key:1671
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
msgstr "Enkodiere Schlüssel ::1 tomb key:: im Bild ::2 image file::"
#: tomb:Key operations:bury_key:1673
msgid "Using GnuPG Key ID"
msgstr ""
#: tomb:Key operations:bury_key:1675
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung"
#: tomb:Key operations:bury_key:1696
#, fuzzy
msgid "Wrong password/GnuPG ID supplied."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
#: tomb:Key operations:bury_key:1697
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr ""
"Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen."
#: tomb:Key operations:bury_key:1737
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: steghide meldet Fehler."
#: tomb:Key operations:bury_key:1740
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr "Grabschlüssel erfolgreich im Bild ::1 image file:: enkodiert"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1752
msgid "Exhume failed, no image specified"
msgstr "Extrahieren fehlgeschlagen. Keine Bilddatei angegeben"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1765
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen. Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:exhume_key:1767
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist kein JPEG-Bild."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1774
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
msgstr "Falsches Passwort oder kein steganographischer Schlüssel gefunden"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:exhume_key:1785
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "printing exhumed key on stdout"
msgstr "gebe exhumierten Schlüssel auf der Standardausgabe aus"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Key operations:exhume_key:1789
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Datei existiert: ::1 tomb key::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:exhume_key:1791
msgid "Use of --force selected: overwriting."
msgstr "--force wurde gewählt: überschreibe."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1794
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
msgstr "Benutzen Sie --force, um ein Überschreiben zu erzwingen."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1795
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Überschreiben verweigert. Operation abgebrochen."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1798
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Versuche Schlüssel aus Bild ::1 image file:: zu exhumieren"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:exhume_key:1819
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
msgstr "Schlüssel erfolgreich exhumiert in ::1 key::."
#: tomb:Key operations:exhume_key:1821
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1843
#, fuzzy
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: using cipher ::2 cipher file::"
msgstr "Enkodiere Schlüssel ::1 tomb key:: im Bild ::2 image file::"
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1848
#, fuzzy
msgid "printing cloaked key on stdout"
msgstr "gebe exhumierten Schlüssel auf der Standardausgabe aus"
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1852
#, fuzzy
msgid "File exists: ::1 output file::"
msgstr "Datei existiert: ::1 tomb key::"
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1864
#, fuzzy
msgid "Encoding error: cloakify reports problems."
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: steghide meldet Fehler."
#: tomb:Key operations:cloakify_key:1867
#, fuzzy
msgid "Tomb key encoded succesfully"
msgstr "Grabschlüssel erfolgreich im Bild ::1 image file:: enkodiert"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1879
#, fuzzy
msgid "Uncloak failed, no text file specified"
msgstr "Extrahieren fehlgeschlagen. Keine Bilddatei angegeben"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1881
#, fuzzy
msgid "Uncloak failed, no cipher file specified"
msgstr "Extrahieren fehlgeschlagen. Keine Bilddatei angegeben"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1894
#, fuzzy
msgid "Uncloak failed, text file not found: ::1 text file::"
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen. Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1897
#, fuzzy
msgid "Uncloak failed, cipher file not found: ::1 cipher file::"
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen. Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1903
#, fuzzy
msgid "printing uncloaked key on stdout"
msgstr "gebe exhumierten Schlüssel auf der Standardausgabe aus"
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1923
#, fuzzy
msgid "Key succesfully uncloaked to ::1 key::."
msgstr "Schlüssel erfolgreich exhumiert in ::1 key::."
#: tomb:Key operations:decloakify_key:1925
#, fuzzy
msgid "Nothing found in ::1 text file::"
msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1942
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key file::"
msgstr ""
"Zeichnet eines ausdruckbaren QR-Codes des Schlüssels: ::1 tomb key file::"
#: tomb:Key operations:engrave_key:1947
msgid "QREncode reported an error."
msgstr "QREncode meldet einen Fehler."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Key operations:engrave_key:1949
msgid "Operation successful:"
msgstr "Operation erfolgreich:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1983
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Befehl erhalten zum Ausheben des Grabes ::1 tomb path::"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Create:dig_tomb:1985
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Missing path to tomb"
msgstr "Dateipfad zum Grab fehlt"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Create:dig_tomb:1986
msgid "Size argument missing, use -s"
msgstr "Größenangabe fehlt. Benutzen Sie -s"
#: tomb:Create:dig_tomb:1987
msgid "Size must be an integer (mebibytes)"
msgstr "Größe muss als Ganzzahl angegeben werden (Mebibytes)"
#: tomb:Create:dig_tomb:1988
msgid "Tombs can't be smaller than 10 mebibytes"
msgstr "Gräber können nicht kleiner als 10 Mebibytes sein"
#: tomb:Create:dig_tomb:1991
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:"
#: tomb:Create:dig_tomb:1996
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb path::"
msgstr "Erstelle ein neues Grab in ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:dig_tomb:1997
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird erstellt, in der Größe ::2 size::MB"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Create:dig_tomb:2001
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Error creating the tomb ::1 tomb path::"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Grabes ::1 tomb path::"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Create:dig_tomb:2011
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Fertig mit Ausheben von ::1 tomb name::"
#: tomb:Create:dig_tomb:2012
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Ihr Grab ist noch nicht bereit. Erst müssen Sie einen Schlüssel generieren "
"und es verschließen:"
#: tomb:Create:dig_tomb:2013
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "tomb forge ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb forge ::1 tomb path::.key "
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Create:dig_tomb:2014
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
msgstr "tomb lock ::1 tomb path:: -k ::1 tomb path::.key"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:forge_key:2036
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr ""
"Mit -k muss ein Dateiname angegeben werden, um einen neuen Schlüssel zu "
"generieren."
#: tomb:Create:forge_key:2038
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "Angewiesen den Schlüssel ::1 key:: zu generieren"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:forge_key:2051
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr ""
"Diesen Schlüssel zu generieren würde eine existierende Datei überschreiben. "
"Aktion abgebrochen."
#: tomb:Create:forge_key:2055
msgid "Cannot generate encryption key."
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden."
#: tomb:Create:forge_key:2063
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Der Schlüssel ::1 key:: wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus ::2 "
"algorithm:: gefälscht"
#: tomb:Create:forge_key:2072
#, fuzzy
msgid "This operation takes time. Keep using this computer on other tasks."
msgstr ""
"Dieser Vorgang braucht Zeit. Benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben."
#: tomb:Create:forge_key:2073
#, fuzzy
msgid "Once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr ""
"Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, werden Sie aufgefordert ein Passwort für "
"ihr Grab anzugeben."
#: tomb:Create:forge_key:2074
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr "Um den Vorgang zu beschleunigen, bewegen Sie die Maus hin und her."
#: tomb:Create:forge_key:2075
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr ""
"Falls Sie auf einem Server sind, können Sie einen Entropie erzeugenden "
"Daemon benutzen."
#: tomb:Create:forge_key:2090
#, fuzzy
msgid "Using GnuPG key(s) to encrypt your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Wählen Sie das Passwort ihres Schlüssels: ::1 tomb key::"
#: tomb:Create:forge_key:2092
#, fuzzy
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
msgstr "Wählen Sie das Passwort ihres Schlüssels: ::1 tomb key::"
#: tomb:Create:forge_key:2094
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:forge_key:2112
msgid "The key does not seem to be valid."
msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein."
#: tomb:Create:forge_key:2113
msgid "Dumping contents to screen:"
msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt:"
#: tomb:Create:forge_key:2121
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Done forging ::1 key file::"
msgstr "Fertig mit der Generierung von ::1 key file::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:forge_key:2122
msgid "Your key is ready:"
msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit:"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2142
msgid "No tomb specified for locking."
msgstr "Kein Grab zum Verschließen angegeben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2143
#, fuzzy
msgid "Usage: tomb lock file.tomb -k file.tomb.key"
msgstr "Nutzung: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2150
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird verschlossen"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2153
msgid "There is no tomb here. You have to dig it first."
msgstr "An diesem Ort befindet sich kein Grab. Sie müssen erst eines ausheben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2166
msgid "Filesystem ::1 filesystem:: not supported on tombs smaller than 47MB."
msgstr ""
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2172
msgid "Filesystem ::1 filesystem:: not supported on tombs smaller than 18MB."
msgstr ""
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2177
msgid "Filesystem not supported: ::1 filesystem::"
msgstr ""
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2181
msgid "Selected filesystem type $filesystem."
msgstr ""
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2188
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr "Prüfe, ob das Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2192
msgid "The tomb was already locked with another key."
msgstr "Grab ist schon mit einem anderem Schlüssel verschlossen."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2193
msgid ""
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr ""
"Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal "
"abschließen. Heben Sie ein neues aus."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2195
msgid "Fine, this tomb seems empty."
msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer zu sein."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2203
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Abschließen mit Chiffre: ::1 cipher::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2215
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key file::"
msgstr "Verschließe ::1 tomb file:: mit ::2 tomb key file::"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2217
msgid "Formatting Luks mapped device."
msgstr "Formatieren des LUKS-Gerätes."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2222
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2227
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
msgstr "'cryptsetup luksOpen' hat einen Fehler ausgegeben."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2230
#, fuzzy
msgid "Formatting your Tomb with $filesystem filesystem."
msgstr "Ihr Grab wird mit ext3/ext4 formatiert."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2249
msgid "Tomb format returned an error."
msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten."
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2251
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte beschädigt sein."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2256
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr ""
"Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich abgeschlossen (mit LUKS dm-crypt ::2 "
"cipher::)"
#: tomb:Create:lock_tomb_with_key:2257
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb path:: and secured with key ::2 tomb key::"
msgstr ""
"Ihr Grab ist bereit in ::1 tomb path:: und gesichert mit dem Schlüssel ::2 "
"tomb key::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2267
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb path::"
msgstr ""
"Befehl erhalten zum Zurücksetzen des Schlüssels für das Grab ::1 tomb path::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2270
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr ""
"Der Befehl 'setkey' benötigt zwei Argumente: Die alte Schlüsseldatei und das "
"Grab."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2271
#, fuzzy
msgid "I.e:\ttomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "z.B.: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2272
msgid "Execution aborted."
msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2284
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
msgstr "Dieses Grab ist kein gültiges LUKS-verschlüsseltes Gerät: ::1 volume::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2294
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Wechsle Schloss am Grab ::1 tomb name::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2295
msgid "Old key: ::1 old key::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Alter Schlüssel: ::1 old key::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2306
msgid "No valid password supplied for the old key."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Kein gültiges Passwort für den alten Schlüssel angegeben."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2312
msgid "Unexpected error in luksOpen."
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksOpen."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2316
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "New key: ::1 key file::"
msgstr "Neuer Schlüssel: ::1 key file::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2326
msgid "No valid password supplied for the new key."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Kein gültiges Passwort für den neuen Schlüssel angegeben."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2335
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksChangeKey."
#: tomb:Create:change_tomb_key:2337
msgid "Unexpected error in luksClose."
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksClose."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Create:change_tomb_key:2339
2022-10-17 21:47:20 +00:00
msgid "Successfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Schlüssel erfolgreich gewechselt für das Grab: ::1 tomb file::"
#: tomb:Create:change_tomb_key:2340
msgid "The new key is: ::1 new key::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Der neue Schlüssel ist: ::1 new key::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2370
msgid "No tomb name specified for opening."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des zu öffnenden Grabes an."
#: tomb:Open:mount_tomb:2372
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird geöffnet"
#: tomb:Open:mount_tomb:2388
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr ""
"Einhängeort nicht angegeben: der Standard ::1 mount point:: wird gewählt"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Open:mount_tomb:2391
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Öffne ::1 tomb file:: an ::2 mount point::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2398
#, fuzzy
msgid "Mountpoint already in use: ::1 mount point::"
msgstr ""
"Einhängeort nicht angegeben: der Standard ::1 mount point:: wird gewählt"
#: tomb:Open:mount_tomb:2405
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige LUKS-verschlüsselte Containerdatei."
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Open:mount_tomb:2407
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS-verschlüsseltes Gerät."
#: tomb:Open:mount_tomb:2414
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr ""
"Verschlüsselung \"::1 cipher::\" im Modus \"::2 mode::\" und der "
"Hashfunktion \"::3 hash::\""
#: tomb:Open:mount_tomb:2421
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
"Mehrere Schlüssellöcher sind an diesem Grab angebracht. Achtung: es könnten "
"Hintertüren sein."
#: tomb:Open:mount_tomb:2439
msgid "Failure mounting the encrypted file."
msgstr "Fehler beim Einhängen der verschlüsselten Datei."
#: tomb:Open:mount_tomb:2449
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Entsperren erfolgreich von ::1 tomb name::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2453
msgid "Filesystem detected: ::1 filesystem::"
msgstr ""
#: tomb:Open:mount_tomb:2459
msgid "Skipping filesystem checks in read-only"
msgstr ""
#: tomb:Open:mount_tomb:2461
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Dateisystem überprüfen mit ::1::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2491
msgid "Error mounting ::1 mapper:: on ::2 tombmount::"
msgstr "Fehler beim Einhängen von ::1 mapper:: an ::2 tombmount::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2493
msgid "Are mount options '::1 mount options::' valid?"
msgstr "Sind die mount-Optionen '::1 mount options::' richtig?"
#: tomb:Open:mount_tomb:2498
msgid "Cannot mount ::1 tomb name::"
msgstr "Kann ::1 tomb name:: nicht einhängen"
#: tomb:Open:mount_tomb:2501
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "Erfolgreiches Öffnen von ::1 tomb file:: auf ::2 mount point::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Open:mount_tomb:2515
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr ""
"Letzer Besuch von ::1 user::(::2 tomb build::) von ::3 tty:: auf ::4 host::"
#: tomb:Open:mount_tomb:2516
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "on date ::1 date::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "am ::1 date::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Open:mount_tomb:2517
msgid "the door was slammed or shutdown called before umount."
msgstr ""
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2579
#, fuzzy
msgid "How pitiful!\tA tomb, and no HOME."
msgstr "Wie bedauernswert! Ein Grab, aber kein HOME."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2583
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
msgstr "'Bind hooks' kann ohne eingehängtes Grab nicht benutzt werden ."
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2602
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "bind-hooks file is broken"
msgstr "Datei mit den Bind-Hooks ist korrumpiert"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2611
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
msgstr ""
"'bind-hooks'-Zuweisungsformat: lokaler/Pfad/zum/Grab lokaler/Pfad/zu/$HOME"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2615
#, fuzzy
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME.\t Rolling back"
msgstr ""
"'bind-hooks'-Zuweisungsformat: lokaler/Pfad/zum/Grab lokaler/Pfad/zu/$HOME. "
"Mache rückgängig"
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2620
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
msgstr ""
"'bind-hooks'-Ziel existiert nicht, ::1 home::/::2 subdir:: wird ignoriert"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Open:exec_safe_bind_hooks:2622
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"'bind-hooks'-Quelle nicht in Grab gefunden. ::1 mount point::/::2 subdir:: "
"wird ignoriert"
#: tomb:Open:exec_safe_func_hooks:2645
msgid "Exec hook: ::1 exec hook:: ::2 action::"
msgstr ""
#: tomb:List:list_tombs:2671
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
msgstr "Ich sehe kein geöffnetes Grab. Mögen Sie alle in Frieden ruhen."
#: tomb:List:list_tombs:2707
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "::1 tombname:: open on ::2 tombmount:: using ::3 tombfsopts::"
msgstr "::1 tombname:: geöffnet in ::2 tombmount:: mit ::3 tombfsopts::"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:List:list_tombs:2712
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "::1 tombname:: open since ::2 tombsince::"
msgstr "::1 tombname:: geöffnet seit ::2 tombsince::"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:List:list_tombs:2715
msgid ""
"::1 tombname:: open by ::2 tombuser:: from ::3 tombtty:: on ::4 tombhost::"
msgstr ""
"::1 tombname:: geöffnet von ::2 tombuser:: von ::3 tombtty:: auf ::4 "
"tombhost::"
#: tomb:List:list_tombs:2719
msgid ""
"::1 tombname:: size ::2 tombtot:: of which ::3 tombused:: (::5 tombpercent::"
"%) is used: ::4 tombavail:: free "
msgstr ""
"::1 tombname:: Grösse ::2 tombtot:: davon ::3 tombused:: (::5 tombpercent::"
"%) benutzt: ::4 tombavail:: frei "
#: tomb:List:list_tombs:2723
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "::1 tombname:: warning: your tomb is almost full!"
msgstr "::1 tombname:: Warnung: Ihr Grab ist fast voll!"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:List:list_tombs:2729
#, fuzzy
msgid "::1 tombname:: hooks ::2 hookdest::"
msgstr "::1 tombname:: bindet ::2 hookname:: ein auf ::3 hookdest::"
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:List:list_tomb_binds:2790
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
msgstr "Interner Fehler: list_tomb_binds wurde ohne Argumente aufgerufen."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2819
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate/plocate) not installed."
msgstr ""
"Kann Gräber auf diesem System nicht indexieren: updatedb (mlocate) ist nicht "
"installiert."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2823
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Kann GNU findutils nicht für Indexierung/Suchbefehle benutzen."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2825
#, fuzzy
msgid "Index command needs 'mlocate/plocate' to be installed."
msgstr "Index-Befehl benötigt installiertes 'mlocate'."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2833
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
msgstr "Es scheint kein als [::1::] benanntes Grab offen zu sein"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Index and search:index_tombs:2837
msgid "Creating and updating search indexes."
msgstr "Erstellen und aktualisieren der Suchindizes."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2850
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr "Überspringe ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Index and search:index_tombs:2852
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: läuft..."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Index and search:index_tombs:2857
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: läuft..."
#: tomb:Index and search:index_tombs:2859
msgid "Generating a new search index configuration file: ::1 swish conf::"
msgstr "Kreiere eine neue 'search index'-Konfigurationsdatei: ::1 swish conf::"
#: tomb:Index and search:index_tombs:2929
msgid "Search index updated."
msgstr "Suchindex aktualisiert."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2951
msgid "Searching for: ::1::"
msgstr "Suche nach: ::1::"
#: tomb:Index and search:search_tombs:2959
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Suche Dateinamen im Grab ::1 tomb name::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Index and search:search_tombs:2961
msgid "Matches found: ::1 matches::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Ergebnisse: ::1 matches::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Index and search:search_tombs:2966
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Suche in den Inhalten von ::1 tomb name::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Index and search:search_tombs:2969
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: ist nicht indexiert und wird ignoriert."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Index and search:search_tombs:2970
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus, um Suchindizes zu erstellen."
#: tomb:Index and search:search_tombs:2972
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2984
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: mebibytes."
msgstr ""
"Die Größe des Grabs ::1 tombname:: soll auf ::2 size:: Mebibytes geändert "
"werden."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2986
msgid "No tomb name specified for resizing."
msgstr "Kein Name für das zu vergrößernde Grab angegeben."
#: tomb:Resize:resize_tomb:2987
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "::1:: nicht gefunden"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Resize:resize_tomb:2991
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Operationen werden abgebrochen: Neue Größe nicht mit -s angegeben"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Resize:resize_tomb:3010
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Sie müssen die neue Größe von ::1 tomb name:: angeben"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Resize:resize_tomb:3012
msgid "Size is not an integer."
msgstr "Die Größe ist keine Ganzzahl."
#: tomb:Resize:resize_tomb:3024
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der Extra-Vergrößerung ::1 size::, Operation "
"abgebrochen."
#: tomb:Resize:resize_tomb:3031
msgid "Tomb seems resized already, operating filesystem stretch"
msgstr ""
"Die Größe des Grabs wurde offensichtlich schon geändert, über eine "
"Stretchfunktion des Dateisystems"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3033
msgid "The new size must be greater than old tomb size."
msgstr "Die neue Größe muss größer sein als die alte."
#: tomb:Resize:resize_tomb:3038
msgid "opening tomb"
msgstr "öffne Grab"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3043
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "cryptsetup konnte ::1 mapper:: nicht vergrößern"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Resize:resize_tomb:3052
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht überprüfen"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3055
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrößern"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Resize:resize_tomb:3060
#, fuzzy
msgid "filesystem check failed on ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht überprüfen"
#: tomb:Resize:resize_tomb:3069
#, fuzzy
msgid "filesystem resize failed on ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrößern"
#: tomb:Close:umount_tomb:3098
msgid "There is no open tomb to be closed."
msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab."
#: tomb:Close:umount_tomb:3101
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr ""
"Zu viele Gräber geöffnet. Bitte geben Sie ein Grab an (siehe 'tomb list')"
#: tomb:Close:umount_tomb:3102
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
msgstr "oder 'tomb close all' ausführen, um alle zu schließen."
#: tomb:Close:umount_tomb:3121
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Grab unauffindbar: ::1 tomb file::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Close:umount_tomb:3122
msgid "Please specify an existing tomb."
msgstr "Bitte geben Sie ein existierendes Grab an."
#: tomb:Close:umount_tomb:3130
msgid "close exec-hook returns a non-zero error code: ::1 error::"
msgstr ""
#: tomb:Close:umount_tomb:3131
#, fuzzy
msgid "Operation aborted"
msgstr "Vorgang abgebrochen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Close:umount_tomb:3135
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr ""
"Grab ::1 tomb name::, eingehängt in ::2 mount point::, wird geschlossen"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Close:umount_tomb:3143
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
msgstr "Schließen des 'bind hooks': ::1 hook::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Close:umount_tomb:3145
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr ""
"Der 'bind hook' ::1 hook:: ist beschäftigt. Das Grab kann nicht geschlossen "
"werden."
#: tomb:Close:umount_tomb:3165
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
msgstr "Das Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehängt werden!"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Close:umount_tomb:3178
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr ""
"Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' "
"aufgetreten"
#: tomb:Close:umount_tomb:3186
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr ""
"Grab ::1 tomb name:: geschlossen: Ihre Knochen werden in Frieden ruhen."
#: tomb:Close:list_processes:3200
#, fuzzy
msgid "Listing processes running inside all open tombs..."
msgstr "Abbrechen aller Prozesse, die auf ein Grab zugreifen."
#: tomb:Close:list_processes:3202
#, fuzzy
msgid "Listing processes running inside tomb '::1 tombname::'..."
msgstr "Entsperren erfolgreich von ::1 tomb name::"
#: tomb:Close:slam_tomb:3238
#, fuzzy
msgid "Slamming tomb ::1 tombname:: mounted on ::2 tombmount::"
msgstr "Schlage das Grab ::1 tomb name::, eingehängt in ::2 mount point::, zu"
#: tomb:Close:slam_tomb:3248
#, fuzzy
msgid "::1 tombname:: sending ::2 sig:: to ::3 cmd:: (::4 uid::)"
msgstr ""
"::1 tombname:: geöffnet von ::2 tombuser:: von ::3 tombtty:: auf ::4 "
"tombhost::"
#: tomb:Close:slam_tomb:3258
msgid "Can't kill ::1 process:: ::2 pcmd:: (::3 powner::)"
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:3357
msgid "Error parsing."
msgstr "Fehler beim Parsen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Main routine:main:3367
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" existiert nicht."
#: tomb:Main routine:main:3368
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: tomb:Main routine:main:3380
msgid "Some error occurred during option processing."
msgstr "Fehler beim Interpretieren der Optionen."
#: tomb:Main routine:main:3381
msgid "See \"tomb help\" for more info."
msgstr "Siehe \"tomb help\" für mehr Infos."
#: tomb:Main routine:main:3393
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Unbekannte Option ::1 arg:: für Unterbefehl ::2 subcommand::"
#: tomb:Main routine:main:3409
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
"used for testing\n"
"If you really want so, add --unsafe"
msgstr ""
"Sie haben die Option ::1 option:: gewählt, welche GEFÄHRLICH ist und nur zum "
"Testen benutzt werden sollte.\n"
"Wenn Sie dies wollen, benutzen Sie --unsafe"
#: tomb:Main routine:main:3417
msgid "Privilege escalation tool configured: ::1 exec::"
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:3447
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"Der Befehl create ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen dig, forge, und "
"lock."
#: tomb:Main routine:main:3448
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
#: tomb:Main routine:main:3489
#, fuzzy
msgid "lsof not installed: cannot slam tombs."
msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrößert werden."
#: tomb:Main routine:main:3490
msgid "Trying a regular close."
msgstr ""
#: tomb:Main routine:main:3497
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrößert werden."
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Main routine:main:3523
2014-11-14 20:50:57 +00:00
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
msgstr "QREncode nicht installiert: Kann Schlüssel nicht auf Papier ausgeben."
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Main routine:main:3540
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr ""
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht in Bildern vergraben "
"werden."
#: tomb:Main routine:main:3547
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr ""
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bildern exhumiert "
"werden."
#: tomb:Main routine:main:3554
#, fuzzy
msgid "Cloakify not installed: cannot cipher keys into texts"
msgstr ""
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht in Bildern vergraben "
"werden."
#: tomb:Main routine:main:3561
#, fuzzy
msgid "Decloakify not installed: cannot decipher keys from texts"
msgstr ""
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bildern exhumiert "
"werden."
#: tomb:Main routine:main:3576
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr ""
"Tomb ::1 version:: - ein starker und sanfter Totengräber für Ihre Geheimnisse"
#: tomb:Main routine:main:3578
#, fuzzy
msgid " Copyright (C) 2007-2024 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
msgstr " Copyright (C) 2007-2017 Dyne.org Foundation, GNU-GPL-Lizenz v3+"
#: tomb:Main routine:main:3579
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr ""
" Dies ist freie Software: Sie dürfen diese beliebig verändern und weitergeben"
#: tomb:Main routine:main:3580
msgid " For the latest sourcecode go to <http://dyne.org/software/tomb>"
msgstr ""
" Den aktuellen Quellcode finden Sie auf <https://dyne.org/software/tomb>"
#: tomb:Main routine:main:3585
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr ""
" Dieser Quellcode wird veröffentlicht in der Hoffnung dass er nützlich ist,"
#: tomb:Main routine:main:3586
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr " aber OHNE JEDWEDE GARANTIE; inbegriffen die Garantie der"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Main routine:main:3587
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr " MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK."
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: tomb:Main routine:main:3589
msgid " When in need please refer to <http://dyne.org/support>."
msgstr " Für Hilfe bitte wenden Sie sich an <http://dyne.org/support>."
#: tomb:Main routine:main:3591
msgid "System utils:"
msgstr "Systemwerkzeuge:"
#: tomb:Main routine:main:3603
msgid "Optional utils:"
msgstr "Optionale Hilfswerkzeuge:"
#: tomb:Main routine:main:3613
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" wurde nicht erkannt."
2014-11-14 20:50:57 +00:00
#: tomb:Main routine:main:3614
msgid "Try -h for help."
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."