Tomb/extras/po/de.po

1141 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-08-21 06:24:03 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tomb the Crypto Undertaker\n"
"Language: de\n"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _success
msgid "All your swaps are belong to crypt. Good."
msgstr "Alle geteilten Speicher gehören crypt. Gut."
#: _failure
msgid "Operation aborted."
msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: _warning
msgid "Tomb file is missing from arguments."
msgstr "Grab Datei fehlen Argumente."
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _warning
msgid "Tomb file not found: ::1 tomb file::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Grab Datei nicht gefunden: ::1 tomb file::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _warning
msgid "Tomb file is not a regular file: ::1 tomb file::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Tomb File ist keine reguläre Datei: ::1 tomb file::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _warning
msgid "Tomb file is empty (zero length): ::1 tomb file::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Grab Datei ist leer (Länge: 0): ::1 tomb file::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _warning
msgid "Tomb file is not writable: ::1 tomb file::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden: ::1 tomb file::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _warning
msgid "File is not yet a tomb: ::1 tomb file::"
msgstr "Datei ist noch kein Grab: ::1 tomb file::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _warning
msgid "Tomb is currently in use: ::1 tomb name::"
msgstr "Grab wird schon benutzt ::1 tomb name::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _message
msgid "Valid tomb file found: ::1 tomb file::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Gültige Grab-Datei gefunden: ::1 tomb file::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _failure
msgid "Loopback mount called on invalid tomb: ::1 path::"
msgstr "Loopback Einhängen mit ungültiger Datei versucht: ::1 path::"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _warning
msgid "Loop mount of volumes is not possible on this machine, this error"
msgstr "Loop-Mount der Laufwerke nicht unterstützt, dieser Fehler"
#: _warning
msgid "often occurs on VPS and kernels that don't provide the loop module."
msgstr ""
"tritt oft in virtuellen Maschinen auf oder mit Kerneln ohne Loop-Modul."
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _warning
msgid "It is impossible to use Tomb on this machine at this conditions."
msgstr ""
"Es ist unmöglich Tomb unter diesen Umständen auf dieser Maschine zu benutzen."
#: _print
msgid "Syntax: tomb [options] command [arguments]"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Syntax: tomb [Optionen] Befehl [Argumente]"
#: _print
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
#: _print
msgid " // Creation:"
msgstr " // Erstellen:"
#: _print
msgid " dig create a new empty TOMB file of size -s in MB"
msgstr " dig Neues GRAB erstellen mit der Größe -s Mb"
#: _print
msgid " forge create a new KEY file and set its password"
msgstr " forge Neuen SCHLÜSSEL erstellen und Passwort zuweisen"
#: _print
msgid " lock installs a lock on a TOMB to use it with KEY"
msgstr " lock GRAB mit einem SCHLÜSSEL zusperren"
#: _print
msgid " // Operations on tombs:"
msgstr " // Gräber bearbeiten:"
#: _print
msgid " open open an existing TOMB"
msgstr " open Vorhandenens GRAB öffnen"
#: _print
msgid " index update the search indexes of tombs"
msgstr " index Den Suchindex der Gräber aktualisieren"
#: _print
msgid " search looks for filenames matching text patterns"
msgstr " search Sucht nach Dateinamen welche Textmustern entsprechen"
#: _print
msgid " list list of open TOMBs and information on them"
msgstr " list Liste geöffneter GRÄBER mit Infos"
#: _print
msgid " close close a specific TOMB (or 'all')"
msgstr " close Schliesst das angegebene GRAB (oder \"all\")"
#: _print
msgid " slam slam a TOMB killing all programs using it"
msgstr " slam Knallt ein GRAB zu und bricht alle dazugehörende Programme ab"
#: _print
msgid " resize resize a TOMB to a new size -s (can only grow)"
msgstr " resize Größe eines Grabes ändern zu -s Mb (nur vergrößern möglich)"
#: _print
msgid " // Operations on keys:"
msgstr " // Schlüssel bearbeiten:"
#: _print
msgid " passwd change the password of a KEY"
msgstr " passwd Passwort eines SCHLÜSSELS ändern"
#: _print
msgid " setkey change the KEY locking a TOMB (needs old one)"
msgstr " setkey SCHLÜSSEL eines GRABES ändern"
#: _print
msgid " engrave makes a QR code of a KEY to be saved on paper"
msgstr " engrave Erstellt einen QR-Code eines SCHLÜSSELS zum ausdrucken"
#: _print
msgid " bury hide a KEY inside a JPEG image"
msgstr " bury versteckt einen SCHLÜSSEL in einer JPEG Datei"
#: _print
msgid " exhume extract a KEY from a JPEG image"
msgstr " exhume extrahiert den SCHLÜSSEL aus einer JPEG-Datei"
#: _print
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: _print
msgid " -s size of the tomb file when creating/resizing one (in MB)"
msgstr ""
" -s Größe eines Grabes (beim Erstellen/neue Größe zuweisen) (in Mb)"
#: _print
msgid " -k path to the key to be used ('-k -' to read from stdin)"
msgstr ""
" -k Dateipfad zum Schlüssel ('-k -' um ihn aus der Standarteingabe "
"einzulesen)"
#: _print
msgid " -n don't process the hooks found in tomb"
msgstr " -n 'Hooks' im Grab nicht benutzen"
#: _print
msgid " -o mount options used to open (default: rw,noatime,nodev)"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr " -o Mount Optionen beim Öffnen (Standart: rw,noatime,nodev)"
#: _print
msgid " -f force operation (i.e. even if swap is active)"
msgstr " -f Vorgang erzwingen (z.B. falls Swap-Datei aktiv)"
#: _print
msgid " --kdf generate passwords armored against dictionary attacks"
msgstr " --kdf Gegen Wörterbuchattacken gefeite Passwörter erstellen"
#: _print
msgid " -h print this help"
msgstr " -h Anzeigen dieses Hilfetextes"
#: _print
msgid " -v print version, license and list of available ciphers"
msgstr ""
" -v Anzeigen der Version, Lizenzen und vorhandeners "
"Verschlüsslungsmethoden"
#: _print
msgid " -q run quietly without printing informations"
msgstr " -q Still ablaufen lassen ohne Infos anzuzeigen"
#: _print
msgid " -D print debugging information at runtime"
msgstr " -D Debug-Infos beim Ablauf anzeigen"
#: _print
msgid "For more informations on Tomb read the manual: man tomb"
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
#: _print
msgid "Please report bugs on <http://github.com/dyne/tomb/issues>."
msgstr "Bug-Reports bitte an <https://github.com/dyne/tomb/issues>.."
#: _failure
msgid "Cannot find ::1::. It's a requirement to use Tomb, please install it."
msgstr ""
"Kann ::1:: nicht finden. Bitte installieren, da es zum Funktionement von "
"Tomb benötigt wird."
#: _warning
msgid "is_valid_key() called without argument."
msgstr "is_valid_key() ohne Argumente aufgerufen."
#: _message
msgid "Key is an image, it might be valid."
msgstr "Schlüssel ist ein Bild, es könnte gültig sein"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Key is valid."
msgstr "Schlüssel ist gültig"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Attempting key recovery."
msgstr "Versuche Schlüssel wieder herzustellen"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "This operation requires a key file to be specified using the -k option."
msgstr ""
"Diese Operation benötigt das angeben eines Schlüssels durch die -k Option."
#: _message
msgid "Waiting for the key to be piped from stdin... "
msgstr "Warten auf den Schlüssel auf der Standarteingabe... "
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Key not found, specify one using -k."
msgstr "Schlüssel nicht gefunden, bitte mit -k einen Schlüssel angeben."
#: _warning
msgid ""
"The key seems invalid or its format is not known by this version of Tomb."
msgstr ""
"Der Schlüssel scheint ungültig zu sein, oder sein Format ist dieser Tomb "
"Version unbekannt."
#: _failure
msgid "No suitable program for KDF ::1 program::."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Kein gültiges Programm zur Schlüsselableitung ::1 program::."
#: _failure
msgid "Internal error: ask_key_password() called before load_key()."
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Interner Fehler: ask_key_password() vor load_key gestartet"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "A password is required to use key ::1 key::"
msgstr "Ein Passwort ist zur Benutzung des Schlüssels ::1 key:: erforderlich"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "User aborted password dialog."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Benutzer hat den Passwortdialog abgebrochen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Password OK."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Passwort OK."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Commanded to change password for tomb key ::1 key::"
msgstr "Benutzer hat Passwort für Schlüssel ::1 key:: gewechselt."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Changing password for ::1 key file::"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Passwort gewechselt für ::1 key file::."
#: _failure
msgid "No valid password supplied."
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Kein gültiges Passwort angegeben"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "Error: the newly generated keyfile does not seem valid."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Fehler: Der neu erstellte Schlüssel scheint nicht gültig zu sein."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Your passphrase was successfully updated."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich geändert."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "User aborted."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "You set empty password, which is not possible."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Fehler: Passwort nicht gesetzt."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid ""
"Wrong argument for --kdf: must be an integer number (iteration seconds)."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Ungültiges Argument für --kdf:dies muss eine Ganzzahl sein."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Using KDF, iterations: ::1 microseconds::"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "::1 microseconds:: Iterationen zur Schlüsselableitung."
#: _message
msgid "generating salt"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "generiere Salt"
#: _message
msgid "calculating iterations"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "berechne Iterationen"
#: _message
msgid "encoding the password"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Passwort verschlüsseln"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "gpg (GnuPG) is not found, Tomb cannot function without it."
msgstr ""
"gpg (GnuPG) welches zur Funktion von Tomb notwendig ist, nicht gefunden."
#: _failure
msgid "Bury failed for invalid key: ::1 key::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Vergraben für ungültiges Passwort fehlgeschlagen: ::1 key::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Encode failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Encoding key ::1 tomb key:: inside image ::2 image file::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Verschlüssleung des Schlüssels ::1 tomb key:: im Bild ::2 image file::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Please confirm the key password for the encoding"
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Wrong password supplied."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "You shall not bury a key whose password is unknown to you."
msgstr ""
"Sie dürfen keinen Schlüssel vergraben, von dem Sie das Passwort nicht kennen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Encoding error: steghide reports problems."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: steghide meldet Fehler."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Tomb key encoded succesfully into image ::1 image file::"
msgstr ""
"Der Schlüssel des Grabes wurde erfolgreich im Bild ::1 image file:: "
"verschlüsselt."
#: _message
msgid "printing exhumed key on stdout"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Gebe exhumierten Schlüssel auf stdout aus"
#: _failure
msgid "Exhume failed, image file not found: ::1 image file::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Exhumieren fehlgeschlagen, Bilddatei nicht gefunden: ::1 image file::"
#: _failure
msgid "Exhume failed: ::1 image file:: is not a jpeg image."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: ::1 image file:: ist keine JPEG-Datei."
#: _failure
msgid "Wrong password or no steganographic key found"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Falsches Passwort, oder kein steganographischer Schlüssel gefunden"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "File exists: ::1 tomb key::"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Datei existiert: ::1 tomb key::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Make explicit use of --force to overwrite."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Benutzen Sie --force um ein Überschreiben zu erzwingen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "Refusing to overwrite file. Operation aborted."
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Überschreiben verweigert. Operation abgebrochen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Use of --force selected: overwriting."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "--force wurde benutzt, wird überschrieben."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Trying to exhume a key out of image ::1 image file::"
msgstr "Versuche Schlüssel aus ::1 image file:: zu exhumieren"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
msgid "Key succesfully exhumed to ::1 key::."
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Schlüssel erfolgreich nach ::1 key:: exhumiert."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Nothing found in ::1 image file::"
msgstr "Nichts gefunden in ::1 image file::"
#: _failure
msgid "No key specified."
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Kein Schlüssel angegeben"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Rendering a printable QRCode for key: ::1 tomb key::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "::1 tomb key:: wird in QR-Code umgewandelt"
#: _failure
msgid "QREncode reported an error."
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "QREncode meldet einen Fehler"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Operation successful:"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Vorgang erfolgreich:"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "A filename needs to be specified using -k to forge a new key."
msgstr ""
"Mit -k muss ein Dateiname angegeben werden, um einen neuen Schlüssel zu "
"schmieden."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Commanded to forge key ::1 key::"
msgstr "::1 key:: wird geschmiedet"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Forging this key would overwrite an existing file. Operation aborted."
msgstr ""
"Diesen Schlüssel zu schmieden würde eine existierende Datei überschreiben. "
"Aktion abgebrochen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Commanded to forge key ::1 key:: with cipher algorithm ::2 algorithm::"
msgstr ""
"Der Schlüssel ::1 key:: wird mit dem Verschlüsselungsalgorithmus ::2 "
"algorithm:: geschmiedet."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "This operation takes time, keep using this computer on other tasks,"
msgstr ""
"Dieser Vorgang braucht Zeit, benutzen Sie den Computer für andere Aufgaben,"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "once done you will be asked to choose a password for your tomb."
msgstr ""
"wenn der Vorgang einmal abgeschlossen ist, werden Sie gefragt ein Passwort "
"für ihr Grab anzugeben."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "To make it faster you can move the mouse around."
msgstr ""
"Um den Vorgang zu Beschleunigen können Sie die Maus hin und her bewegen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "If you are on a server, you can use an Entropy Generation Daemon."
msgstr ""
"Falls Sie auf einem Server sind können Sie einen Daemon benutzen um Entropie "
"zu erstellen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Cannot generate encryption key."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel konnte nicht erstellt werden."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Choose the password of your key: ::1 tomb key::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Wählen Sie ein Passwort für ihren Schlüssel: ::1 tomb key::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "(You can also change it later using 'tomb passwd'.)"
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "(Sie können ihn auch später mit 'tomb passwd' wechseln.)"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "The key does not seem to be valid."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Der Schlüssel scheint ungültig zu sein."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Dumping contents to screen:"
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Inhalte werden am Bildschirm angezeigt :"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Done forging ::1 key::"
msgstr "Der Schlüssel ::1 key:: wurde geschmiedet"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Your key is ready:"
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Ihr Schlüssel ist bereit :"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Commanded to dig tomb ::1 tomb name::"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wird ausgehoben"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "No tomb name specified for creation."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Dem Grab wurde bei seiner Erstellung kein Name zugeteilt."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "Size argument missing, use -s"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Größenangabe fehlt, benutzen Sie -s."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "Size argument is not an integer."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Die Größe muss eine Ganzzahl sein."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "Tombs can't be smaller than 10 megabytes."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Die minimale Größe ist 10 Mb."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "A tomb exists already. I'm not digging here:"
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Es existiert bereits ein Grab. Hier grabe ich nicht:"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Creating a new tomb in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::"
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Neues Grab in ::1 tomb dir::/::2 tomb file::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Generating ::1 tomb file:: of ::2 size::MiB"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird erstellt, mit der Größe ::2 size::Mb"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid ""
"Error creating the tomb ::1 tomb dir::/::2 tomb file::, operation aborted."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Grabes ::1 tomb dir::/::2 tomb file::. Vorgang "
"abgebrochen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Done digging ::1 tomb name::"
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wurde ausgehoben."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Your tomb is not yet ready, you need to forge a key and lock it:"
msgstr ""
"Ihr Grab ist noch nicht bereit, erst müssen Sie einen Schlüssel schmieden "
"und es abschließen:"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "No tomb specified for locking."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Kein Grab zum verschließen angegeben"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Usage: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Gebrauch: tomb lock file.tomb file.tomb.key"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Commanded to lock tomb ::1 tomb file::"
msgstr "Grab ::1 tomb file:: wird verschlossen"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "There is no tomb here. You have to it dig first."
2014-09-19 08:16:09 +00:00
msgstr "Es ist kein Grab an diesem Ort. Sie müssen erst eins graben."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Checking if the tomb is empty (we never step on somebody else's bones)."
msgstr ""
"Am kontrollieren ob Grab leer ist (wir würden nie fremde Knochen stören)."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "The tomb was already locked with another key."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Grab ist schon mit anderem Schlüssel verschlossen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid ""
"Operation aborted. I cannot lock an already locked tomb. Go dig a new one."
msgstr ""
"Vorgang abgebrochen. Ich kann kein bereits abgeschlossenes Grab nochmal "
"abschließen. Graben Sie ein neues."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Fine, this tomb seems empty."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Gut, dieses Grab scheint leer."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading key."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Operationen werden abgebrochen: Fehler beim laden des Schlüssels."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Locking using cipher: ::1 cipher::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Abschließen mit Chiffre: ::1 cipher::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Locking ::1 tomb file:: with ::2 tomb key::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Abschließen von ::1 tomb file:: mit ::2 tomb key::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Formatting Luks mapped device."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Formatieren des Luks Gerätes."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "cryptsetup luksFormat returned an error."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "'cryptsetup luksFormat' hat einen Fehler ausgegeben"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "cryptsetup luksOpen returned an error."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "'cryptsetup luksOpen' hat einen Fehler ausgegeben"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Formatting your Tomb with Ext3/Ext4 filesystem."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Ihr Grab wird mit Ext3/Ext4 formatiert."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Tomb format returned an error."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Beim Formatieren ist ein Fehler aufgetreten."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Your tomb ::1 tomb file:: may be corrupted."
msgstr "Ihr Grab ::1 tomb file:: könnte korrumpiert sein."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Done locking ::1 tomb name:: using Luks dm-crypt ::2 cipher::"
msgstr ""
"Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich verschlüsselt mit LUKS dm-crypt ::2 "
"cipher::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid ""
"Your tomb is ready in ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: and secured with "
"key ::3 tomb key::"
msgstr ""
"Ihr Grab ist unter ::1 tomb dir::/::2 tomb file:: bereit und mit "
"Schlüssel ::3 tomb key:: geschützt"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Commanded to reset key for tomb ::1 tomb name::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Schlüssel wird zurückgesetzt für Grab ::1 tomb name::"
#: _warning
msgid "Command 'setkey' needs two arguments: the old key file and the tomb."
msgstr ""
"Der Befehl 'setkey' benötigt zwei Argumente: Die alte Schlüsseldatei und das "
"Grab."
#: _warning
msgid "I.e: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "z.B.: tomb -k new.tomb.key old.tomb.key secret.tomb"
#: _failure
msgid "Execution aborted."
msgstr "Vorgang abgebrochen."
#: _failure
msgid "Not a valid LUKS encrypted volume: ::1 volume::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät: ::1 volume::"
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading old key from arguments"
msgstr ""
"Operationen abgebrochen: Fehler beim Laden des alten Schlüssels aus den "
"Argumenten"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Changing lock on tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Ändern des Schlosses für das Grab ::1 tomb name::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Old key: ::1 old key::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Alter Schlüssel: ::1 old key::"
#: _failure
msgid "No valid password supplied for the old key."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Kein gültiges Passwort für den alten Schlüssel angegeben."
#: _failure
msgid "Unexpected error in luksOpen."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksOpen"
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading new key from -k"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Operationen abgebrochen: Fehler beim Laden des neuen Schlüssels von -k"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "New key: ::1 key::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Neuer Schlüssel: ::1 key::"
#: _failure
msgid "No valid password supplied for the new key."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Kein gültiges Passwort für den neuen Schlüssel angegeben."
#: _failure
msgid "Unexpected error in luksChangeKey."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksChangeKey"
#: _failure
msgid "Unexpected error in luksClose."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Unerwarteter Fehler in luksClose "
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Succesfully changed key for tomb: ::1 tomb file::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich gewechselt am Grab ::1 tomb file::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "The new key is: ::1 new key::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Der neue Schlüssel ist: ::1 new key::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Creating this tomb would overwrite an existing file."
msgstr ""
"Das ausheben dieses Grabes würde eine existierende Datei überschreiben."
#: _failure
msgid "Failed to forge key, operation aborted."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Schlüssel schmieden fehlgeschlagen, Operation abgebrochen."
#: _failure
msgid "Failed to lock tomb with key, operation aborted."
msgstr ""
"Abschliessen des Grabes mit dem Schlüssel fehlgeschlagen, Operation "
"abgebrochen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Tomb ::1 tomb name:: succesfully created."
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: wurde erfolgreich erstellt."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Commanded to open tomb ::1 tomb name::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird geöffnet"
#: _warning
msgid "No tomb name specified for opening."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des zu vöffnenden Grabes an."
#: _warning
msgid "::1 tomb file:: is not a valid tomb file, operation aborted."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige Grab Datei, Operation abgebrochen."
#: _failure
msgid "Aborting operations: error loading key ::1 key::"
msgstr ""
"Operationen werden abgebrochen: Fehler beim Laden des Schlüssels ::1 key::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Mountpoint not specified, using default: ::1 mount point::"
msgstr "Mountpoint nicht angegeben, ::1 mount point:: wird benutzt"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "::1 tomb name:: is already open."
msgstr "::1 tomb name:: ist bereits geöffnet."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Here below its status is reported:"
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Zustand des Grabes wie folgt :"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
msgstr "::1 tomb file:: geöffnet in ::2 mount point::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "::1 tomb file:: is not a valid Luks encrypted storage file."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "::1 tomb file:: ist keine gültige Luks verschlüsselte Datei."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "This tomb is a valid LUKS encrypted device."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Dieses Grab ist ein gültiges LUKS verschlüsseltes Gerät."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Cipher is \"::1 cipher::\" mode \"::2 mode::\" hash \"::3 hash::\""
msgstr ""
"Verschlüsselung \"::1 cipher::\" im Modus \"::2 mode::\" und der "
"Hashfunktion \"::3 hash::\"."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid ""
"Multiple key slots are enabled on this tomb. Beware: there can be a backdoor."
msgstr ""
"Mehrere Schlüssellöcher sind an diesem Grab angebracht. Achtung, es könnte "
"eine Hintertür geben."
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _failure
msgid "Failure mounting the encrypted file."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Fehler beim Einhängen der verschlüsselten Datei."
2014-09-13 15:32:12 +00:00
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Success unlocking tomb ::1 tomb name::"
msgstr "::1 tomb name:: wurde erfolgreich aufgeschlossen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Checking filesystem via ::1::"
msgstr "Dateisystem kontrollieren mit ::1::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "Success opening ::1 tomb file:: on ::2 mount point::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "::1 tomb file:: erfolgreich geöffnet in ::2 mount point::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "Last visit by ::1 user::(::2 tomb build::) from ::3 tty:: on ::4 host::"
msgstr ""
"Letzer Besuch von ::1 user::(::2 tomb build::) von ::3 tty:: auf ::4 host::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "on date ::1 date::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "am ::1 date::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "How pitiful! A tomb, and no HOME."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Wie bedaurndswert ! Ein Grab aber kein Zuhause."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Cannot exec bind hooks without a mounted tomb."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "'Bind hooks' kann nicht benutzt werden ohne eingehängtes Grab."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "'bind hooks' map format: local/to/tomb local/to/$HOME"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "bind-hooks map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Rolling back"
msgstr ""
"'bind-hooks' map format: local/to/tomb local/to/$HOME. Wird rückgängig "
"gemacht"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "bind-hook target not existent, skipping ::1 home::/::2 subdir::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "'bind-hooks' Ziel ungültig, ::1 home::/::2 subdir:: wird ignoriert."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid ""
"bind-hook source not found in tomb, skipping ::1 mount point::/::2 subdir::"
msgstr ""
"'bind-hooks' Quelle nicht in Grab gefunden, ::1 mount point::/::2 subdir:: "
"wird ignoriert"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Post hooks found, executing as user ::1 user name::."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "'Post hooks' gefunden, werden als ::1 user name:: ausgeführt."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "I can't see any ::1 status:: tomb, may they all rest in peace."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Ich sehe keine ::1 status::. Mögen sie alle in Frieden ruhen."
#: _failure
msgid "Internal error: list_tomb_binds called without argument."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Interner fehler: list_tomb_binds ohne rgumente aufgerufen."
#: _failure
msgid "Cannot index tombs on this system: updatedb (mlocate) not installed."
msgstr ""
"Kann Gräber auf diesem System nicht indexieren: updatedb (mlocate) nicht "
"installiert."
#: _warning
msgid "Cannot use GNU findutils for index/search commands."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Kann GNU findutils nicht für Indexierung/Suchbefehle benutzen."
#: _failure
msgid "Index command needs 'mlocate' to be installed."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Index Befehl benötigt installiertes 'mlocate'"
#: _failure
msgid "There seems to be no open tomb engraved as [::1::]"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Es scheint kein als [::1::] graviertes Grab offen zu sein"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "I can't see any open tomb, may they all rest in peace."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Ich sehe kein geöffnetes Grab. Mögen sie alle in Frieden ruhen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Creating and updating search indexes."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Erstellen und aktualisieren des Such-Indexes."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Skipping ::1 tomb name:: (.noindex found)."
msgstr "Überspringen von ::1 tomb name:: (.noindex gefunden)."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Indexing ::1 tomb name:: filenames..."
msgstr "Indexieren der Dateinamen von ::1 tomb name:: im Gange..."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Indexing ::1 tomb name:: contents..."
msgstr "Indexieren der Inhalte von ::1 tomb name:: im Gange..."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Search index updated."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Such-Index aktualisiert."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
2014-09-13 15:32:12 +00:00
msgid "Searching for: ::1::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Suchen nach ::1::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Searching filenames in tomb ::1 tomb name::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Suche Dateinamen in::1 tomb name::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Matches found: ::1 matches::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Ergebnisse: ::1 matches::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Searching contents in tomb ::1 tomb name::"
msgstr "Suche in den Inhalten von ::1 tomb name::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Skipping tomb ::1 tomb name::: not indexed."
msgstr "Das Grab ::1 tomb name:: ist nicht indexiert und wird ignoriert."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Run 'tomb index' to create indexes."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Führen Sie 'tomb index' aus um Suchindexe zu erstellen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Search completed."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Suche abgeschlossen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Commanded to resize tomb ::1 tomb name:: to ::2 size:: megabytes."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Grab ::1 tomb name:: wird auf ::2 size:: Mb vergrössert."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "No tomb name specified for resizing."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Kein Name für das zu vergrössernde Grab angegeben."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "Cannot find ::1::"
msgstr "::1:: nicht gefunden."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "Aborting operations: new size was not specified, use -s"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Operationen werden abgebrochen: Neue Größe nicht mit -s angegeben"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "The tomb ::1 tomb name:: is open, to resize it it needs to be closed."
msgstr "Grab ::1 tomb name:: ist geöffnet, zum Vergrössern bitte schließen."
#: _failure
msgid "You must specify the new size of ::1 tomb name::"
msgstr "Sie müssen die neue Grösse von ::1 tomb name:: angeben"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "Size is not an integer."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Die Grösse muss eine Ganzzahl sein."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "The new size must be greater then old tomb size."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Die neue Grösse muss grösser sein als die alte."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "Error creating the extra resize ::1 size::, operation aborted."
msgstr ""
"Fehler beim erstellen der extra Vergrösserung ::1 size::, Operation "
"abgebrochen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "cryptsetup failed to resize ::1 mapper::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "cryptsetup konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "e2fsck failed to check ::1 mapper::"
msgstr "e2fsck konnte ::1 mapper:: nicht verifizieren"
#: _failure
msgid "resize2fs failed to resize ::1 mapper::"
msgstr "resize2fs konnte ::1 mapper:: nicht vergrössern"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "There is no open tomb to be closed."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Es gibt kein zu schließendes Grab."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Too many tombs mounted, please specify one (see tomb list)"
msgstr ""
"Zu viele Gräber geöffnet, bitte geben sie ein Grab an (siehe 'tomb list')"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "or issue the command 'tomb close all' to close them all."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "oder 'tomb close all' ausführen um alle zu schließen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Tomb close ::1::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Tomb close ::1::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Tomb not found: ::1 tomb file::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Grab unauffindbar: ::1 tomb file::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Please specify an existing tomb."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Bitte geben Sie ein existierendes Grab an."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Slamming tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr ""
"Das Grab ::1 tomb name:: eingehängt auf ::2 mount point:: wurde abrupt "
"geschlossen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Kill all processes busy inside the tomb."
msgstr "Abbrechen aller laufenden Prozesse im Grab."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Cannot slam the tomb ::1 tomb name::"
msgstr "::1 tomb name:: kann nicht abrupt geschlossen werden !"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Closing tomb ::1 tomb name:: mounted on ::2 mount point::"
msgstr "Grab ::1 tomb name:: eingehängt in ::2 mount point:: wird geschlossen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Closing tomb bind hook: ::1 hook::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Schliessen des 'bind hooks': ::1 hook::"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Slamming tomb: killing all processes using this hook."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Abruptes Schließen, abbrechen aller Prozesse die diesen Hook benutzen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Cannot slam the bind hook ::1 hook::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Abruptes schliessen des 'bind hooks' ::1 hook:: nicht möglich"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Tomb bind hook ::1 hook:: is busy, cannot close tomb."
msgstr ""
"Der 'bind hook' ::1 hook:: ist beschäftigt und kann nicht geschlossen werden."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Tomb is busy, cannot umount!"
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Grab ist beschäftigt und kann nicht ausgehänkt werden !"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Error occurred in cryptsetup luksClose ::1 mapper::"
msgstr ""
"Ein Fehler ist beim Ausführen von 'cryptsetup luksClose ::1 mapper::' "
"aufgetreten."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _success
msgid "Tomb ::1 tomb name:: closed: your bones will rest in peace."
msgstr ""
"Das Grab ::1 tomb name:: ist abgeschlossen, mögen ihre Knochen in Frieden "
"ruhen."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "Error parsing."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Syntax Fehler."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "There's no such command \"::1 subcommand::\"."
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" existiert nicht."
#: _failure
msgid "Please try -h for help."
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Some error occurred during option processing."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Fehler beim interpretieren der Optionen"
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "See \"tomb help\" for more info."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Sie \"tomb help\" für mehr Infos."
#: _failure
msgid "Unrecognized option ::1 arg:: for subcommand ::2 subcommand::"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Unbekannte Option ::1 arg:: für Unterbefehl ::2 subcommand::"
#: _failure
msgid ""
"You specified option ::1 option::, which is DANGEROUS and should only be "
"used for testing\n"
"If you really want so, add --unsecure-dev-mode"
msgstr ""
"Sie haben die Option ::1 option:: gewählt welche GEFÄHRLICH ist, und nur für "
"Tests verwendet werden soll\n"
"Wenn Sie sie wirklich benutzen wollen, fügen Sie --unsecure-dev-mode hinzu"
#: _failure
msgid "QREncode not installed: cannot engrave keys on paper."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "QREncode nicht installiert: Kann Grabgravur nicht auf Papier ausgeben."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid ""
"The create command is deprecated, please use dig, forge and lock instead."
msgstr ""
"Der Befehl create ist veraltet, benutzen Sie stattdesseb dig, forge, und "
"lock."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "For more informations see Tomb's manual page (man tomb)."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Für mehr Informationen siehe Benutzerhandbuch (man tomb)."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _failure
msgid "Steghide not installed: cannot bury keys into images."
msgstr ""
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht in Bilder vergraben "
"werden."
#: _failure
msgid "Steghide not installed: cannot exhume keys from images."
msgstr ""
"Steghide ist nicht installiert: Schlüssel können nicht aus Bilder "
"ausgegraben werden."
#: _failure
msgid "Resize2fs not installed: cannot resize tombs."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Resize2fs nicht installiert: Gräber können nicht vergrössert werden."
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _print
msgid "Tomb ::1 version:: - a strong and gentle undertaker for your secrets"
msgstr ""
"Tomb ::1 version:: - ein starker und sanfter Totengräber für ihre Geheimnisse"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _print
msgid " Copyright (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, License GNU GPL v3+"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr " Urheberrecht (C) 2007-2014 Dyne.org Foundation, Lizens GNU GPL v3+"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _print
msgid " This is free software: you are free to change and redistribute it"
msgstr ""
" This ist freie Software, Sie sind frei sie zu verändern und weiterzugeben"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _print
msgid " The latest Tomb sourcecode is published on <http://tomb.dyne.org>"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Der neueste Quellcode ist auf <http://tomb.dyne.org> erhältlich"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _print
msgid " This source code is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr ""
" Dieser Quellcode wird veröffentlicht in der Hoffnung dass er nützlich ist,"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _print
msgid " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr " aber OHNE JEDWEGE GARANTIE; inbegriffen die Garantie der"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _print
msgid " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr " MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK."
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _print
msgid " Please refer to the GNU Public License for more details."
msgstr ""
" Bitte beziehen Sie sich auf die \"GNU Public License\" für mehr Details."
2014-09-13 15:32:12 +00:00
#: _print
msgid "System utils:"
2014-09-23 08:57:04 +00:00
msgstr "Systemwerkzeuge:"
2014-09-13 15:32:12 +00:00
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _warning
msgid "Command \"::1 subcommand::\" not recognized."
msgstr "Der Befehl \"::1 subcommand::\" wurde nicht erkannt."
2014-08-21 06:24:03 +00:00
#: _message
msgid "Try -h for help."
2014-08-21 08:09:25 +00:00
msgstr "Versuchen Sie -h um Hilfe zu erhalten."